Se trata de un espejo móvil modular para salas de ballet y danza.
Mobile Tanz - und Ballettspiegel oder Tanzspiegel für Ballett - und Tanzstudios kaufen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
los documentos conservados por instituciones culturales tales como museos, bibliotecas, archivos, orquestas, óperas, ballets y teatros.
Dokumente, die im Besitz kultureller Einrichtungen wie Museen, Bibliotheken, Archiven, Orchestern, Opern, Balletten und Theatern sind.
Korpustyp: EU DCEP
No necesita gastar sesenta dólares en un ticket de ballet.
Dafür braucht man keine 60 $ für das Ballett auszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Danza del Espacio tiene el objetivo principal de difundir y desarrollar el conocimiento y el interés por la danza y ballet.
IT
Dance Space ist der primäre Zweck der Verbreitung und Entwicklung der Kenntnisse und Interesse für den Tanz und Ballett.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las autoridades controlan prácticamente todos los aspectos de la vida civil, hasta el punto de que está prohibida la ópera, el ballet e incluso los aparatos de radio en los automóviles.
Die Behörden kontrollieren buchstäblich alle Aspekte des zivilen Lebens in einem solchen Ausmaß, dass Oper, Ballett und sogar Autoradios verboten sind!
Korpustyp: EU DCEP
El ballet es in-natural e injusto para las mujeres. ahora debo liberarme de estos zapatos de opresión.
Ballett ist unnatürlich und unfair den Frauen gegenüber. Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
La Orquesta palaciega de Schönbrunn cuenta con experiencia nutrida en la cooperación con cantantes y ballet.
Das Schloss Schönbrunn Orchester verfügt über eine reichhaltige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Sängern und Ballett.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Practicaa algún deporte, además de ballet?
Du machst keinen Sport, nur Ballett?
Korpustyp: Untertitel
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Noetic
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Orchester der Oper Göteborg
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Los niños pueden hacer ballet. Las niñas, jugar al fútbol.
Jungs können Ballett tanzen, Mädchen können Football spielen.
Korpustyp: Untertitel
balletTanzvorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscador de conciertos de música clásica, óperas, espectáculos de ballet y danza | Quintero Muñoz | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Clausura de la Temporada 2015-16 | Fundación Juan March | 4 Juni um 19:00 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Roméo et Juliette | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Roméo et Juliette | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Haydn and Mozart | Dunedin Town Hall | 28 julio a las 19:00 | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Haydn and Mozart | Horncastle Arena | 27 Juli um 19:00 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
María José Suárez | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
María José Suárez | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Buscador de conciertos de música clásica, óperas, espectáculos de ballet y danza | Dortmund | Tristan and Isolde | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Veranstaltungen zu klassischer Musik, Oper, Ballett und Tanz finden | Dortmund | Der Rosenkavalier | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Wind Quintet, Op.43 | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Wind Quintet, Op.43 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sala Silvestre Revueltas | 4 junio a las 18:00 | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Sala Silvestre Revueltas | 4 Juni um 18:00 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Wolfgang Schmidt | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Wolfgang Schmidt | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
overture | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Ouvertüre | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Ultz | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Ultz | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
balletBallet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de veces que se asiste a actuaciones en directo (obras de teatro, conciertos, ópera o espectáculos de ballet y danza)
Anzahl der Besuche von Aufführungen (Schauspiel, Konzert, Oper, Ballet und Tanzaufführung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos se han arriesgado a recurrir a la metáfora y la alegoría mientras que otros se burlan de la situación escribiendo editoriales sobre el ballet o la cría de abejas.
Einige sind das Risiko eingegangen, auf Metaphern und Allegorien zurückzugreifen, während andere sich über die ganze Sache lustig machen und Leitartikel über Ballet oder Bienenzüchten schreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la 27 con Chelsea, cerca del estudio de ballet.
27th und Chelsea, in der Nähe des Ballet Studios.
Korpustyp: Untertitel
Está el ballet, y habrá tenis desde Wimbledon.
Ein Ballet, und nächste Woche fängt das Tennis in Wimbledon an.
Korpustyp: Untertitel
Pues, si te hace sentir un poco mejo…...fui arrastrado al ballet la otra noche.
Naja, vielleicht fühlst du dich dadurch besser, ich wurde zum Ballet geschleift letztens.
Korpustyp: Untertitel
Asientos para los partidos de los Giants y para la temporada de ballet.
Und Sitze für die Giants-Spiele und ein Jahresabo fürs Ballet.
Korpustyp: Untertitel
El afamado grupo de cámara catalán Almodis le llevará a un mundo musical en el que la guitarra española, las castañuelas y el ballet español del siglo XVIII se fusionan con la música de cuerda de Luigi Boccherini (1743-1805) para dar lugar un espectáculo de Música y danza en la Corte Real.
ES
Die renomierte katalanische Formation Almodis entführt Sie in die musikalische Welt des Luigi Boccherini (1743-1805). Die achtköpfige Gruppe kombiniert in diesem Spektakel die Musik Boccherinis mit Kastagnetten und mit spanischem Ballet des 18. Jahrhunderts.
ES
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde ballet clásico hasta danza contemporánea
Von klassischem Ballet bis zu zeitgenössischen Tänzen
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Desde ballet clásico hasta danza contemporánea, Londres es conocido en todo el mundo por sus fantásticos espectáculos de danza.
Von klassischem Ballet bis zu zeitgenössischen Tänzen, London ist weltbekannt für seine fantastischen Tanzaufführungen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La Central del Circ y el centro Joaquim Blume apuestan por las barras móviles de Dinamica ballet | Dinamica Ballet
Central del Circ und das Zentrum Joaquim Blume setzen auf die mobilen Ballettstangen von Dinàmica Ballet | Dinamica Ballet
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
balletBalletts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un orgullo particular en la excelencia de nuestro ballet.
Besonders stolz sind wir auf die Qualität unseres Balletts.
Korpustyp: Untertitel
Es el final del ballet y necesitamos que todo salga bien y bonito.
Es ist das Ende des Balletts und das muss völlig synchron und perfekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Irene Sharaff y yo nos encerramos en mi despach…y en tres días completamos la idea del ballet.
Irene Sharaff und ich sperrten uns in meinem Büro ein und in 3 Tagen planten wir die Details des Balletts.
Korpustyp: Untertitel
Jiří Jelínek - solista del ballet de Stuttgart, poseedor de muchos premios
Jiří Jelínek - Solist des Stuttgarter Balletts und Gewinner von vielen Preisen
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Juntos, trabajan en la imagen rítmica global del ballet.
ES
Gemeinsam arbeiten sie am rhythmischen Gesamteindruck des Balletts.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estas adquisiciones por parte de entidades tan acreditadas, nos reafirman en nuestra dedicación al buen diseño, ahora también aplicado a este producto para el mundo del ballet y de la danza en general, para el mejor entrenamiento de bailarines y bailarinas de toda España y Europa.
Der Erwerb unserer Produkte durch so anerkannte Institutionen bestärkt uns in unserem Streben nach einem wirklich guten Design. Dieses kommt jetzt bei diesem Produkt für die Welt des Balletts und des Tanzes im Allgemeinen zum Einsatz und soll für ein besseres Training von Tänzerinnen und Tänzern in Spanien und in ganz Europa sorgen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La puesta en escena del ballet moderno de Jean-Georges Noverre y de La Sílfide, el primer ballet que utilizó el tutú blanco, han consagrado este teatro con un prestigio universalmente e históricamente reconocido.
Die Einführung des modernen Balletts durch Jean-Georges Noverre auf der sowie La Sylphide, das erste Stück überhaupt das in weisen Tutus aufgeführt wurde, haben dazu beigetragen, dass die Pariser Oper eine der weltweit prestigeträchtigsten Opern wurde.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Le Ballet de l’Opéra. A partir de este año, el modelo de barra de ballet ISA estará a disposición de los artistas que conforman esta aclamada compañía de baile:
Le Ballet de l’Opéra Seit diesem Jahr steht den Tänzern dieses großen Balletts unsere Ballettstange „ISA“ zur Verfügung, um sich auf Ihre Aufführungen vorzubereiten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El alto prestigio del ballet ruso y de sus maestros, todos ellos bailarines profesionales reconocidos, confirman la calidad y el diseño de nuestros productos, bien adaptados a los requerimientos más exigentes de los profesionales mundiales de la danza.
Das hohe Prestige des russischen Balletts und seiner Meister, durch die Bank anerkannte Berufstänzer, zeugt von der Qualität und dem Design unserer Produkte, die den anspruchsvollen Bedürfnissen der Berufstänzer auf der ganzen Welt bestens gerecht werden.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Se construyó en 1720 y hoy es sede del Conservatorio de Música y Danza que lleva el nombre de Darius Milhaud (1892-1974), natural de Aix, miembro del Grupo de los Seis y autor del famoso ballet El buey sobre el tejado.
ES
Heute beherbergt es das Konservatorium für Musik und Tanz, das nach einem berühmten Bürger von Aix benannt ist: Darius Milhaud (1892-1974), Mitglied der "Groupe des Six" und Schöpfer des berühmten Balletts Le Boeuf sur le toit.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
balletBallettschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que hay muchas escuelas de ballet.
Es gibt genug andere Ballettschulen.
Korpustyp: Untertitel
La formación se lleva a cabo en escuelas universitarias de Música, en el ámbito no universitario de Escuelas de ballet públicas o privadas.
DE
Die Ausbildung erfolgt an Musikhochschulen, im nicht-universitären Bereich an staatlichen, gemeindlichen oder privaten Ballettschulen.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
modelo FIGARO y móviles modelos: BILLY, ROLAND para salas de danza y ballet, de fácil colocación, móviles modulares, fáciles de trasladar, con bloqueo de ruedas.
Wandspiegel und fahrbare Spiegel, das Modell „FIGARO“ ist ein Spiegel der fest an der Wand montiert wird, unsere Modelle „BILLY“ und „ROLAND“ hingegen sind mobile Spiegel, sehr praktisch für Tanz- und Ballettschulen, sie lassen sich dank Ihrer Rollen einfach bewegen und sind flexibel einsetzbar.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
balletBallett Strumpfhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Move Medias de ballet con pie
Move BallettStrumpfhosen mit Fuß
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medias de ballet con pie para los niños LOTE DE TRES
Ballett Strumpfhosen mit Fuss fur kinder 3ER PACKUNG
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medias de ballet con pie LOTE DE TRES
Ballett Strumpfhosen mit Fuss 3ER PACKUNG
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
balletBallett debüttierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dará su actuación de despedida como Melpomen…...el papel con el que comenzó en mi primer ballet.
Sie wird zu ihrer Verabschiedung die Rolle der Melpomene übernehmen. Die gleiche Rolle, in der sie in meinem ersten Ballettdebüttierte.
Korpustyp: Untertitel
Ella va a dar su actuación de despedida como Melpómene, el papel que creó en mi primer ballet.
Sie wird zu ihrer Verabschiedung die Rolle der Melpomene übernehmen. Die gleiche Rolle, in der sie in meinem ersten Ballettdebüttierte.
Korpustyp: Untertitel
Estará dando su actuación de despedida como Melpomene, el rol que ella misma originó en mi primer ballet.
Sie wird zu ihrer Verabschiedung die Rolle der Melpomene übernehmen. Die gleiche Rolle, in der sie in meinem ersten Ballettdebüttierte.
Korpustyp: Untertitel
balletBallett fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que llevar a Debbie al ballet.
Ich wollte Debbie zum Ballettfahren.
Korpustyp: Untertitel
Necesita que la llevemos al ballet mañana, ¿Puedes?
Kann sie morgen Abend mit uns zum Ballettfahren?
Korpustyp: Untertitel
balletBallets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa y comparte la historia londinense de Richard, que nos explicará cómo las fragancias de Penhaligon's proceden de millones de historias de la ciudad, desde el espíritu del ballet hasta los ingredientes de un cóctel de ginebra que popularizaron los jóvenes brillantes de la capital en los felices años veinte.
Erleben Sie Richards London-Story. Er erklärt, wie Penhaligon´s Düfte mit den Millionen verschiedenen Geschichten des Londoner Lebens beginnen, von dem Geist des Ballets bis zu den Zutaten der Gin-Cocktails, die in den goldenen 20er Jahren durch die jungen Damen der Hauptstadt zu Ruhm gekommen sind.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El hecho de que los maîtres de la compañía de baile Le Ballet de l’Opéra hayan elegido nuestras barres de ballet móviles, corrobora una vez más la calidad y la elegancia de los artículos de Dinamica Ballet, que se enorgullece de poder contribuir a la preparación técnica de esta prestigiosa compañía de ballet.
Die Tatsache das der Ballettmeister dieses bekannten Balletts auf unsere Ballettstangen zurückgreift, zeigt einmal mehr, von welch hoher Qualität unsere eleganten Dinamica ballet Produkte sind. Es macht uns stolz, dass wir dazu beitragen, optimale Vorraussetzungen für die Mitglieder dieses exzellenten Ballets zu schaffen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
balletBallettgarderobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda el código de vestimenta para ópera o ballet Más preguntas frecuentes
Wir empfehlen Opern- oder Ballettgarderobe. Weitere FAQ
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se recomienda vestirse acorde a una presentación clásica de ópera o ballet.
Es empfiehlt sich klassische Opern- oder Ballettgarderobe.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
balletBallette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estación llena de ópera, ballet y música sinfónica en Palermo
IT
Palermo verspricht eine Saison voller Opern, Ballette und symphonischer Musik
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A lo largo del año, la Ópera alberga musicales, obras de teatro, ballet y por supuesto, óperas.
Das ganze Jahr über finden im Opernhaus von Sydney Musicals, Theateraufführungen, Ballette, und natürlich Opern statt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
balletBallett-Weltstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los principales polos culturales se cuentan prestigiosos museos como la Kunsthalle y más de treinta salas teatrales, incluyendo la Ópera del Estado de Hamburgo, con la estrella mundial del ballet John Neumeier.
DE
Befriedigt wird der Kulturbedarf von renommierten Museen wie der Kunsthalle und von mehr als 30 Bühnen – einschließlich der Staatsoper mit Ballett-Weltstar John Neumeier.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
balletBalettgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una compañía de ópera y ballet que una vez cerrada en el régimen comunista, ahora nuevamente abierta ofrece espectáculos con energía renovada.
Eine Opern- und Balettgesellschaft, einst geschlossen von den Kommunisten, die nun mit frischer Energie die Herzen erfreut.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
balletBallettpaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos cantantes de ópera, una soprano, un barítono así como una pareja de ballet encantadora luciendo trajes de la época harán de esta velada musical un evento inolvidable.
Durch den Konzertabend begleiten Sie zwei Opernsänger, eine Sopranistin und ein Bariton, und ein charmantes Ballettpaar in historischen Kostümen.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
balletTutus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en escena del ballet moderno de Jean-Georges Noverre y de La Sílfide, el primer ballet que utilizó el tutú blanco, han consagrado este teatro con un prestigio universalmente e históricamente reconocido.
Die Einführung des modernen Balletts durch Jean-Georges Noverre auf der sowie La Sylphide, das erste Stück überhaupt das in weisen Tutus aufgeführt wurde, haben dazu beigetragen, dass die Pariser Oper eine der weltweit prestigeträchtigsten Opern wurde.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
balletBallettstangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los maîtres de la compañía de baile Le Ballet de l’Opéra hayan elegido nuestras barres de ballet móviles, corrobora una vez más la calidad y la elegancia de los artículos de Dinamica Ballet, que se enorgullece de poder contribuir a la preparación técnica de esta prestigiosa compañía de ballet.
Die Tatsache das der Ballettmeister dieses bekannten Balletts auf unsere Ballettstangen zurückgreift, zeigt einmal mehr, von welch hoher Qualität unsere eleganten Dinamica ballet Produkte sind. Es macht uns stolz, dass wir dazu beitragen, optimale Vorraussetzungen für die Mitglieder dieses exzellenten Ballets zu schaffen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
balletBallettspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espejo móvil modular “Billy”, para salas de ballet y danza, su disposición permite unir exactamente un módulo con otro, estableciendo así un espejo continuo.
Unser mobiler Tanzspiegel und Ballettspiegel „Billy“ ist die Lösung für alle Tanzstudios, deren Wände bereits für andere Elemente genutzt werden.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
balletKorrekturspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espejo móvil para danza y ballet:
ROLAND mobiler Tanz- und Korrekturspiegel
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
balletTat Tanzschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, sus accesorios para la danza y ballet han conquistado escuelas de ballet, conservatorios y academias de baile, así como profesionales y aficionados de la danza que desean practicar en casa.
Das Zubehör für Tanz und Ballett konnte in der TatTanzschulen, Konservatorien und Tanzakademien ebenso überzeugen wie Profis und Tanzbegeisterte, die zuhause trainieren möchten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
balletBallet ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Adagio russian ballet school, instalada en Nueva Andalucía (Málaga), ha elegido los espejos móviles Billy de Dinàmica ballet para sus aulas.
Die Adagio Russian Ballet School in Neu-Andalusien (Málaga) hat ihre Schulungsräume mit den mobilen Spiegeln Billy von Dinàmica Balletausgestattet.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
signo de Ballet
.
.
Modal title
...
guión de un ballet
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ballet
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ballet me ayudaba mucho.
Das Tanzen gab mir Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Si, el Ballet sobre hielo.
Die "Bolshoi Ice Show"?
Korpustyp: Untertitel
Son una escuela de ballet.
Deshalb heißt es Ballettschule.
Korpustyp: Untertitel
No, somos bailarines de ballet.
Nein, wir sind Balletttänzer.
Korpustyp: Untertitel
Intenté reanudar con el ballet.
Ich wollte wieder tanzen und brach mit Rheuma zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿No ha visto el ballet?
Er hat's gar nicht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Ballet por Rusia al atardecer
10. März 2013 Andre Ballin, für Russland HEUTE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
¿Para la Real Academia de Ballet?
Für die Königliche Ballettschule.
Korpustyp: Untertitel
Quiero llevar mis zapatillas de ballet.
Ich will meine Ballettschuhe anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu maestro de ballet es un alcohólico?
Ist deine Ballettlehrerin Alkoholikerin?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez fuiste a ver ballet?
Hast du jemals, ä…Ballettunterricht genommen?
Korpustyp: Untertitel
Vas al teatro o al ballet
"Und im Theater bis zur Pause
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser una bailarina de ballet.
Ich will keine Ballerina sein.
Korpustyp: Untertitel
He estado hacienda mi investigación de ballet.
Ich habe Recherchen angestellt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal tu antiguo estudio de ballet?
Wie wär es in deinem alten Ballettstudio?
Korpustyp: Untertitel
Pero desgraciadamente perdí mi tan preciado ballet.
So konnte ich die anstrengenden Ballettstunden aushalten.
Korpustyp: Untertitel
El ballet de Moorish es más tarde.
Der Tanz der Mauren kommt danach.
Korpustyp: Untertitel
Los bailarines de ballet son atletas.
Manche Ballettänzer sind echte Athleten.
Korpustyp: Untertitel
- Para ir a una escuela de ballet.
- Um auf die Ballettschule zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Una alumna de la escuela de ballet.
Ein Mädchen von der Tanzschule.
Korpustyp: Untertitel
Es una habitación para practicar ballet.
Da ist der Ballettübungsraum.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo la ópera y el ballet.
Welche Oper - - ist ihr die liebste?
Korpustyp: Untertitel
Te perdiste mi recital de ballet.
Du hast meine Ballettaufführung verpasst.
Korpustyp: Untertitel
He ido al ballet. Es grandioso.
Ich schon, das ist fabelhaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu profesora de ballet es alcohólica?
Ist deine Ballettlehrerin Alkoholikerin?
Korpustyp: Untertitel
Darja Klimentová - bailarina de ballet clásico, fotógrafa
Darja Klimentová - Interpreter des klassischen Ballettrepertoires und Photograph
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Debería haber sido un bailarín de ballet.
Hätten Tänzer werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, el ballet del Bolshoi. Han venido por unos días.
Ja, es ist für drei, vier Tage da.
Korpustyp: Untertitel
Tú harás el ballet y yo haré los efectos cómicos.
Du tanzt und ich mache Sketche.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a un maestro ballet que era un alcohólico,
Ich kannte ein Mädchen, bei dem war es so.
Korpustyp: Untertitel
No quiero llegar tarde a mi clase de ballet.
Ich komme sonst zu spät zur ersten Balettstunde!
Korpustyp: Untertitel
He intimado con su profesor de ballet, Pimenov.
Ich bin befreundet mit ihrem Ballettmeister, Pimenov.
Korpustyp: Untertitel
Pasó gran parte de su infancia bailando ballet.
Sie verbrachten den größten Teil Ihrer Kindheit mit dem Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Era el éxito de la clase de ballet para principiantes.
Er war der Hit der Ballettanfängerklasse.
Korpustyp: Untertitel
No olvides que Willie está en su clase de ballet.
Vergiss nicht, Willie ist im Ballettunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Es el director de una compañía de ballet.
Er ist Direktor eines Ballettensembles.
Korpustyp: Untertitel
Soy la mejor bailarina en la Academia Americana de Ballet.
Verdammt, ich bin die beste Tänzerin der Amerikanischen Ballettakademie.
Korpustyp: Untertitel
Somos estudiantes en la Academia Americana de Ballet.
Wir sind Studenten an der Ballettakademie.
Korpustyp: Untertitel
El director, quiere que hagas_BAR_de payaso en el ballet.
Unser Ballettdirektor. Sie sollen einen Clown spielen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no les interesa cuánto sepas de ballet.
Es interessiert sie nicht, wieviel du weißt.
Korpustyp: Untertitel
Yo empezaría con Zapatos de Ballet. Es mi preferido.
"Ballettschuhe" mag ich am Liebsten.
Korpustyp: Untertitel
No te olvides que Willie está en ballet.
Vergiss nicht Willies Ballettstunde.
Korpustyp: Untertitel
Recordarás a la Srta. Torso, la bailarina de ballet.
Erinnerst du dich an Miss Torso, die Balletttänzerin?
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es hacer un ballet up con Starlight, creo
Am besten wäre so ein Etikett.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, cuando Melise ingresó en el Ballet.
Zwei Jahre später. Als Melise zum Empire kam.
Korpustyp: Untertitel
El director, quiere que hagas de payaso en el ballet.
Unser Ballettdirektor. Sie sollen einen Clown spielen.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, _BAR_cuando Melise ingresó en el Ballet.
Zwei Jahre später. Als Melise zum Empire kam.
Korpustyp: Untertitel
Veronika puede invitarte a su baile de ballet.
Veronika könnte dich zu einer ihrer Ballettvorstellungen einladen.
Korpustyp: Untertitel
Mis años de adolescente estudiando ballet son bien conocidos.
Über meine Jugend als Balletttänzer weiß hier jeder Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Ballet de luces en el cielo de Shanghái.
Alle Künste vereint in Shanghai.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Soy maestra de ballet, y nada es sencillo.
Ich bin Ballettlehrerin und nichts ist einfach.
Korpustyp: Untertitel
RIMPAC es un ballet militar de 14 armadas.
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estudio de ballet, estudio de danza, artes escénicas y eventos
Ballettstudios, Tanzstudios, darstellende Künste und Events
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Packaging Innovations, salón La consagración de la primavera, ballets
Der Frühling der Immobilienbranche und des ökologischen Bauens, Messe
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No es un "ballet", es un baile en la boda.
Es ist nur ein Tanz bei Figaros Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a un zapatero mientras tú les enseñas el ballet.
Ich hol einen Schuster, und du gibst Ballettunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Las barras de ballet ISA, en Club Metropolitan
Dance bars ISA in Metropolitan Club
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Read Las barras de ballet ISA, en Club Metropolitan
Read Dance bars ISA in Metropolitan Club
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Las barras de Dinamica Ballet, presentes en la pequeña pantalla.
Ballettstange von Dinamica im Fernsehen zu sehen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Y soy bailarín de ballet, pero sólo en el baño.
Und ein begnadeter Tänzer, aber nur im Bad.
Korpustyp: Untertitel
Adéla Pollertová - bailarina solista del ballet del Teatro Nacional
Adéla Pollertová - Solistin des Nationalballets
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Pavel Šmok - bailarín, coreógrafo y conocido profesor de ballet
Pavel Šmok - Tänzer, Choreograph und bedeutender Tanzlehrer
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Petr Zuska - director artístico del ballet del Teatro Nacional
Petr Zuska - künstlerischer Leiter des Nationalballets
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Tres primos míos bailan en el ballet Bolshoi de Moscú.
Drei von meinen Vettern tanzen_BAR_beim Bolschoi-Theater in Moskau.
Korpustyp: Untertitel
El ballet ruso actuó en Londres dos semanas.
Die russische Truppe spielte das 2 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Artes gráficos por el tema figuras, salto, ballet DE
Grafiken zum Thema verwegene Damen, schöne Frauen
DE
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
La primera presentación de ballet de tu hija.
Die erste Ballettaufführung deiner Tochter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La primera presentación de ballet de tu hija.
Die erste Ballettaufführung deiner Tocher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
También se ofrecen actuaciones especiales de ballet para niños.
DE
Ballettaufführungen speziell für Kinder gehören ebenfalls zum Programm.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El ballet clásico sigue siendo muy popular en Rusia.
In Russland werden Waren aus klösterlicher Produktion zunehmend beliebter.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
un ballet-pantomima que representó frente al Emperador Francisco José.
eine Ballettpantomime, die er selbst vor Kaiser Franz Josef vortrug.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
La consagración de la primavera, ballets Festival Sonisphere en Varsovia
Der Frühling der Immobilienbranche und des ökologischen Bauens, Messe
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ballet de luces en el cielo de Shanghái.
Tanz der Lichter am Himmel über Shanghai.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Le han recetado otras pastillas y ha empezado a ir a ballet.
Sie bekommt neue Pillen und nimmt nun Ballettunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Saldrán en un barco alemán del este en las cestos de ropa de un ballet checo.
Wir schicken Sie an Bord eines DDR-Schiffs aus dem Land. Sie stecken in den Kostümkörben einer tschechischen Ballettkompagnie.
Korpustyp: Untertitel
He estudiado ballet, pero me lesioné la cadera a los 18 años.
Ich war Ballettschülerin, aber mit 18 verletzte ich meine Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
los documentos conservados por instituciones culturales tales como museos, bibliotecas, archivos, orquestas, óperas, ballets y teatros.
Dokumente, die im Besitz kultureller Einrichtungen wie Museen, Bibliotheken, Archiven, Orchestern, Opern, Balletten und Theatern sind.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso cuando era pequeñ…tuve mi primer orgasmo a los 6 años en clase de ballet.
Ich bin immer hei…selbst als ich ein kleines Mädchen war. Den ersten Orgasmus hatte ich mit 6. Beim Balettunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Peaches daba clase de ballet y todos la mirábamos por la ventana.
Peaches hatte Balletunterricht und alle Jungs hingen am Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Observen los suaves movimientos de sus tallos, como si fuera un ballet.
Beachten Sie die geschmeidigen Bewegungen der Tangpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta el patinaje artístico, ballet acuático.. .. . .y tomar largos baños de espuma.
Zu ihren Hobbys gehören Eiskunstlauf und Wasserballett. Und sie nimmt gern lange entspannende Schaumbäder.
Korpustyp: Untertitel
Maureen tiene el principal en el ballet de Jonathan. Pero ese ocupa mucha mas gente.
Maureen hat die Hauptrolle bei Jonathan, aber da gibt es viel mehr Leute.
Korpustyp: Untertitel
Nancy dice que todos los periódicos an llamado y solo preguntan por tu ballet.
Nancy sagt, alle Zeitungen hätten angerufen und nach deinem Stück gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que he querido ha sido estar en la Compañía Americana de Ballet.
Alles, was ich je wollte, war, in diesem Ensemble zu tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Es una audición para todas las mejores compañías de ballet en el país.
Das ist ein Vortanzen vor allen großen Ballettensembles des Landes.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que por ahora el rastreador va rumbo a un estudio de ballet? - ¿Has estado ahí?
Also ist der Tracker jetzt auf dem Weg zu einem Ballettstudio? - Du warst schon mal dort?
Korpustyp: Untertitel
Me están pidiendo que sea policía. Tengo la misma preparación para eso que para enseñar ballet.
Ich bin als Polizist genauso wenig geeignet wie als Ballettmeister.
Korpustyp: Untertitel
Con Buddy Hackett, Jamie Farr, el Ballet de Or…...y Mary-Lou Retton como Tiny Tim.
"Scrooge", mit Buddy Hackett, Jamie Farr, den Solid Gold Dancers und Mary-Lou Retton als Tiny Tim.
Korpustyp: Untertitel
RIMPAC es un ballet militar, con la participación de 14 navío…20.000 efectivos de la Armada.
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen. 20.000 Marine-Angehörige.
Korpustyp: Untertitel
Te resultará extraño, Bill…pero he estado pensando en la Real Academia de Ballet.
Es klingt seltsam, Billy, aber seit einiger Zeit habe ich an die Königliche Ballettschule gedacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que ser bailarín de ballet será mejor que ser minero?
Findest du, Ballettänzer zu sein ist besser als Bergarbeiter?
Korpustyp: Untertitel
Intenté reanudar con el ballet._BAR_Pero me dio el ataque de reuma.
Ich wollte wieder tanzen und brach mit Rheuma zusammen.
Korpustyp: Untertitel
A Joan Miller le encantó el ballet y quiere fundar mi propia compañía.
Joan Miller hat es gefallen und sie will mein Ensemble finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Festival Intenacional de Música y Danza con ballet y música clásica
Internationales Musik- und Tanzfestival mit klassischen Musik- und Ballettaufführungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un, deux, trois, en point…Ballet clásico y espectaculares funciones de danza en Berlín
DE
Un, deux, trois, en pointe – Berliner Ballerinen und spektakuläre Tanz-Shows
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El ballet final era un homenaj…no al París real, sino a París como un ideal.
Das Hauptballett war eine Feier, nicht des echten Paris, sondern eines ideellen Paris.
Korpustyp: Untertitel
¿Una academia de ballet aquí en Springfield? ¡hazte a un lado, Europa!
Eine Ballettakademie hier in Springfield? Europa zieht rüber!
Korpustyp: Untertitel
Botines negros de ballet hasta rodilla con cordones de tacón alto
Schwarze Ballettstiefel aus PU mit Schnüren und High-Heels