linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balneario Kurort 158
Badeort 56 Thermalbad 36 Heilbad 36 Kurhaus 15 Bad 12 Thermalkurort 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

balneario Heilst 58 Heilst tte 48 Spa 21 Whirlpool 21 Kurortes 17 Wellnessbereich 10 Thermalzentrum 7 Angebote 7 Gäste 7 Seebad 6 Wellness 6 Therme 5 Thermen 5

Verwendungsbeispiele

balneario Kurort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muskat Alkadar hacen solamente aqu?, y solamente en los alrededores del balneario Ljubimovka.
Und erzeugen Muskat Alkadar nur hier, und nur in den Umgebungen des Kurortes Ljubimowka.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente del proyecto de construcción del vertedero en el balneario de Mariahütten?
Hat die Kommission Kenntnis vom geplanten Bau der Sondermülldeponie im Kurort Mariahütte?
   Korpustyp: EU DCEP
Mas adelante encontrara Gonomori, una pequeña aldea con un balneario.
Ein Stück weiter ist Gonomori, ein Kurort mit Thermalbad.
   Korpustyp: Untertitel
El casino es un gran atractivo, pero Baden-Baden es más reconocido como un balneario.
Obwohl das Casino eine wichtige Attraktion ist, ist Baden-Baden doch vorwiegend als Kurort bekannt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Proyecto de vertedero especial para residuos tóxicos en Mariahütte (balneario de Nonnweiler)
Betrifft: Geplante Sonderabfalldeponie für Giftmüll in Mariahütte (Kurort Nonnweiler)
   Korpustyp: EU DCEP
Tuve que llevar a mi madre a un balneario para tratarla.
Ich musste meine Mutter zur Behandlung in einen Kurort bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Vosgos también son conocidos por sus famosos balnearios:
Die Vosges sind ebenfalls für ihre berühmten Kurorte bekannt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los barquillos de Karlsbad constituyen una especialidad que se viene elaborando desde hace unos 200 años a partir de recetas familiares antiguas; su fama mundial obedece al apogeo que en otros tiempos alcanzó el balneario bohemio de Karlsbad (Karlovy Vary).
Karlsbader Oblaten sind eine seit etwa 200 Jahren nach alten Familienrezepten hergestellte Waffelspezialität, die ihre weltweite Bekanntheit der damaligen Blütezeit des böhmischen Kurortes Karlsbad (Karlovy Vary) verdankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe no tiene nada que ver con la certeza, pero eso no pueden comprenderlo los charlatanes sabelotodos de los balnearios,
Der Glaube hat nichts mit Gewissheit zu tun, etwas, das die rechthaberischen Sprücheklopfer der Kurorte nicht begreifen wollen,
   Korpustyp: Untertitel
El Venus Hotel está situado en el corazón de la famosa zona de balneario de Karlovy Vary. ES
Das Venus Hotel liegt im Herzen des berühmten Kurorts Karlsbad und verfügt über komfortable Zimmer mit Sat-TV. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balneario

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sanatorio balneario con tratamiento balneario integral. ES
Kursanatorium mit vollständiger Kurheilung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie    Korpustyp: Webseite
Hoteles balneario en Atenas: ES
Beste Hotels in Athen bei TripAdvisor: ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El edificio del Balneario:
Das Gebäude des Bades:
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La historia del Balneario:
Die Geschichte des Bades:
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Tratamiento balneario profesional completo, fisioterapia, procedimientos balnearios y masajes. ES
Vollständige Kurheilung und Rehabilitationen, Balneo, Massagen. ES
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
¿Acaso aquello era un balneario?
Warst du vielleicht in Kur da?
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos mediación del tratamiento balneario. ES
Wir bieten Vermittlung der Badekur. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad es un balneario.
Die Stadt ist ein Beach Resort.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Balnearios especializados en Tratamiento digestivo
Kuralange spezialisiert darin Behandlung von Verdauungsbeschwerden
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Balnearios especializados en Tratamiento dermatológico
Kuralange spezialisiert darin Behandlung dermatologischer Beschwerden
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bien el propietario de un balneario, verdad?
Gut Er hat ein Schwimmbad, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienes un médico para el balneario?
Hast du übrigens schon einen guten Kurarzt?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso gratuito con tratamientos selectos de balneario.
Kostenloser Zugang bei bestimmten Schönheitsbehandlungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Václav Skalník fue fundador del parque balneario…
Václav Skalník war der Gründer der…
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Los famosos balnearios se encuentran muy cerca. IT
Die berühmten Thermalbäder liegen in unmittelbarer Nähe. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Balneario en la ciudad de Praga ES
Hotel in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Los balnearios combinan cultura y salud
Kurstädte verbinden Kultur mit Gesundheit
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pärnu es un balneario junto al mar.
Pärnu ist eine Kurortstadt am Meer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero en los balnearios siempre enga?an.
Aber auf den Kurorten immer betr?gen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Balneario de Brozas
Den Touristenplan von Brozas anzeigen
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pares en balneario con las piedras calientes
Paare im Badekurort mit heißen Steinen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hoteles en los alrededores del Balneario Gellért
Hotels in der Nähe des Gellért Bades
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
los factores Balnearios y las plantas medicinales
die Kurfaktoren und die Arzneipflanzen
Sachgebiete: astrologie mythologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Hotel Balneario de Arteixo
Bilder und Fotos von A Coruña
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Balnearios especializados en Tratamiento nervioso o relajante
Kuralange spezialisiert darin Behandlungen von Nervenleiden bzw. Entspannungsbehandlungen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
de los balnearios a los paradores;
von den Kurorten bis hin zu den Hotels;
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros paquetes balnearios incluyen ubicación, media pensión, brindis de bienvenida y tratamiento balneario.
Unser Preis-Paket enthält Unterkunft, Halbpension, ein Willkommen Getränk und Kurpflege.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ofertamos alojamiento en hoteles balnearios, restaurantes y procedimientos balnearios en la ciudad de Frantiskovy Lazne. ES
Wir bieten Unterkunft in Kurhotels, Restaurant und Kurprozeduren in Franzensbad. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El sanatorio balneario oferta todos los procedimientos balnearios bajo un mismo techo. ES
Das Kursanatorium bietet alle Kurprozeduren unter einem Dach an. ES
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Oferta estancia en el balneario, procedimientos balnearios, deportes, actividades culturales y una naturaleza encantadora. ES
Das Hotel Marienbad bietet Kurortaufenthalte, Badkuren, Sport, Kultur, bezaubernde Natur. ES
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
El hotel balneario oferta procedimientos balnearios así como, estancias en el balneario, deportes y actividades culturales en medio de la hermosa naturaleza. ES
Das Kurorthotel bietet Badkuren, Kuraufenthalte, Sport und Kultur inmitten der wunderschönen Natur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2) las aguas utilizadas en piscinas y balnearios
(2) Gewässern, die für Schwimm- und Warmbäder genutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los balnearios y fuentes de aguas medicinales
Schutz von Badegewässern und Heilquellen
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los balnearios y fuentes de aguas medicinales
Schutz von Thermalwasser und Heilwasserquellen
   Korpustyp: EU DCEP
Ya lo ves, Emma, esta es la fuente del balneario.
Also siehst du, Emma, das ist der Sprudel mit dem Brunnenhäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Como futuro médico del balneario, debe estudiar a los pacientes.
Als angehender Kurarzt sucht er wahrscheinlich Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco se encuentra bien. Se fue al balneario.
Sie fühlt sich auch nicht gut, sie fuhr zur Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. sabe cómo son las cosas en un hotel balneario.
Sie wissen doch, wie das in einem Ferienhotel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tocaban en un balneario y durante un día libr…
Die Band spielte in einem Strandhotel, und an einem ihrer freien Tag…
   Korpustyp: Untertitel
Procedimientos balnearios para la salud, relajamiento, regeneración, vigor y belleza. ES
Badekuren für Gesundheit, Entspannung, Regeneration, Frische, Schönheit. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ofertamos estancias balnearias República Checa en un balneario moderno. ES
Wir bieten Kuraufenthalte in der Tschechischen Republik in einer modernen Kureinrichtung an. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El departamento se encuentra en el mismo edifício balneario Kriváň.
Dieses Zentrum befindet sich direkt innerhalb des Kurhauses Kriváň.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El barrio balneario se extiende al sur del casco antiguo. ES
Das Kurviertel liegt südlich der Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro balneario del establecimiento ofrece un gimnasio y sauna.
Das hoteleigene Fitness-Center bietet ein Fitness-Studio, Fitness-Kurse.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ofrece fácil acceso a los balnearios más importantes de l… IT
Es bietet einen einfachen Zugang zu den wichtigste… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lista de los balnearios más célebres de Italia IT
Liste der bekanntesten Thermalbäder in Italien IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece fácil acceso a los balnearios más importantes de l… IT
Es bietet einen einfachen Zugang zu den wichtigste… Reiseinfos IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La zona de Parma es zona de balnearios: IT
Das Gebiet Parma ist ein Thermalgebiet: IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hoteles de playa, hoteles rurales, con encanto, hoteles balneario. ES
Hotels am Strand, auf dem Land, Hotels mit Charme oder Wellnesshotels. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El 4 hotel de balneario de estrella Monnaber Nou
Modernes 4 Sterne Hotel in der Altstadt von Palma de Mallorca:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El hotel romántico del balneario en Alsacia, Francia:
Romantisches Wellnesshotel im Elsass, Frankreich:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mujer en balneario Fotografía de archivo libre de regalías
Frau im Badekurort Lizenzfreie Stockfotografie
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Al sur destacan los balnearios de Druskininkai y Birstonas.
Im Süden liegen die Kurzentren Druskininkai und Birstonas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podrás relajarte en alguno de nuestros balnearios, termales y urbanos: ES
Sie können sich in einem unserer Thermal- und Stadtbäder entspannen: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Real Balneario: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Pergola: ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Precio vivienda en venta en Mondariz-balneario Pontevedra
Verkaufpreis Immobilien in Obertshausen Hessen
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Precio vivienda en alquiler en Mondariz-balneario Pontevedra
Fakten über Mieten Erdgeschosswohnung Recklinghausen
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
vista de la playa del balneario de Bansin DE
Strand und Promenadenhäuser in Bansin auf Usedom DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Balneario de Racene a mi carnet de viaje ES
Privātviesnīca Zvaigzne zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Plan balneario de fisioterapia y tratamiento ligero de convalecencia. ES
Rehabilitative Kurpläne sowie leichte Sanierungskur. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie    Korpustyp: Webseite
El centro balneario del establecimiento ofrece sauna y un jacuzzi.
Bekannte Getränke werden in der Kaffee-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El centro balneario del establecimiento ofrece reflexología y un jacuzzi.
Die Freizeitangebote umfassen einen Außenpool, einen Nachtclub und ein Hallenbad.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El centro balneario del establecimiento ofrece sauna y masaje.
Heiße Getränke werden in der Cocktail-Bar angeboten.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El centro balneario del establecimiento ofrece un jacuzzi.
Das hoteleigene Fitness-Center bietet ein Fitness-Studio, Fitness-Kurse.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones balneario del establecimiento hay sauna y masaje.
Den Gästen stehen Grillmöglichkeiten, ein Kasino und einen Swimmingpool und Sauna, Massage zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Relájate y descansa en la ciudades balneario (Spa towns) británicas.
Entpannen Sie sich in einer der britischen Kurstädte.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El centro balneario del establecimiento ofrece sauna y un solárium.
Das Hotel bietet ein Spielzimmer, Spielsachen für Kinder.
Sachgebiete: politik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
 Hospitalidad  Establecimientos balnearios  Áreas industriales  Paseos y decoración urbana IT
 Hospitality  Badeanstalten  Industriebereiche  Gehwege und Städtebau IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Salud, relax y belleza en nuestro balneario de Benidorm.
Gesundheit, Erholung und Schönheit in unserer Badeanlage in Benidorm
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
los Mejores balnearios de Crimea son atractivos el invierno.
sind die Besten Krimheilst?tten auch dem Winter attraktiv.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zelenogore sobre los balnearios Privetnoe y De mar).
Selenogorje ?ber den Kurorten Priwetnoje und Meer-).
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Hoteles termales - balnearios y servicios wellness en Budapest, Hungría
Thermalbäder und Wellnesshotels in Budapest und Ungarn
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Soulac es famosa por su balneario y célebre centro cultural.
Soulac ist sowohl als Küstenferienort als auch als Kulturhochburg bekannt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bahchisaraj - los factores Balnearios y las plantas medicinales
Bachtschissarai - die Kurfaktoren und die Arzneipflanzen
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es un balneario atractivo ideal para unas vacaciones en familia.
Es handelt sich hier um ein schönes Resort an der Küste, ideal für Familien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Baño de vapor en el balneario del Hotel LA VAL EUR
Dampfbad im Hotel LA VAL Bergspa EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5. en el sistema de sanatorios y balnearios. RU
5. Sanatorien und Kurbäder. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para que descansan en el centro los servicios diversos balnearios.
F??r sich erholend im Zentrum die vielf?¤ltigen Kurdienstleistungen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La ciudad balneario de Montecatini Terme está a 15 km. IT
Von der Kurstadt Montecatini Terme trennen Sie 15 km. IT
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Impuesto de balneario: 1,50 euros por persona y noche EUR
Kurtaxe 1,50 EUR pro Person und Nacht EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Descubra Balneario de Racene Jurmala con La Guía Verde Michelin. ES
Badehaus Racenes in Jurmala mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Balneario de Racene a mi carnet de viaje ES
Badehaus Racenes zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Barrio balneario de Pärnu a mi carnet de viaje
Kurviertel Pärnu zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Balneario está ubicado dentro del pueblo de Montanejos.
Die Kureinrichtung befindet sich im Ort Montanejos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El Hotel Reina Isabel está interiormente unido con el Balneario.
Das Hotel Reina Isabel ist direkt mit der Kureinrichtung verbunden.
Sachgebiete: geografie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro Centro Balneario & Relajante ofrece el clásico tratamineto profesional balneario y la terapia para recuperar su salud.
Unser Kur & Relax Zentrum bietet professionelle klassische Kuren und Therapien zur Wiedergewinnung Ihrer Gesundheit.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tratamiento profesional balneario está a su disposición en el edifício principal de los balnearios de hotel Kriváň.
Im Hauptgebäude vom Hotel Slovan steht Ihnen professionelle Kurpflege zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Los balnearios de cervaza en la ciudad de Rožnov pod Radhoštěm resultan ser quizás los primero balnearios de un tipo completamente nuevo. ES
Das Bierkurbad in Rožnov pod Radhoštěm ist das wohl erste Kurbad einer ganz neuen Art. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vacaciones en el balneario de Aguafuerte de Bagnore, hoteles, bed and breakfast, información para turistas, balnearios en Maremma, indicaciones y atención terapéutica IT
Breakfast, Informationen für Touristen, Kur-und Bäderwesen in der Maremma, Angaben und therapeutische Betreuung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Cámara exige además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara exigió además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Alojamiento alquilado: otros alojamientos alquilados (balnearios, albergues, puertos de recreo, etc.)
c) Gemietete Unterkünfte: sonstige gemietete Unterkünfte (Betriebe mit medizinischen Einrichtungen, Jugendherbergen, Liegeplätze in Jachthäfen usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Los balnearios y fuentes de aguas medicinales no están incluidos en la propuesta de la Comisión.
Sowohl mit der Nitrat-Richtlinie als auch mit der Wasserrahmenrichtlinie und der Grundwasserrichtlinie werden Anforderungen für die Landwirtschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que a mí respecta, he pasado las últimas dos semanas en un balneario.
Soweit es mich betrifft, habe ich die letzten zwei Wochen im Club Med verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozo utilizado para extraer agua termal con distintos fines (por ejemplo, balnearios).
Ein Brunnen zur Förderung von Thermalwasser für verschiedene Zwecke (z. B. Balneotherapie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento alquilado: otros alojamientos alquilados (balnearios, albergues, puertos de recreo, etc.)
Gemietete Unterkünfte: sonstige gemietete Unterkünfte (Betriebe mit medizinischen Einrichtungen, Jugendherbergen, Liegeplätze in Jachthäfen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que me pidió que pasara mi cumpleaños en un balneario con él.
Aber jetzt schenkt er mir zum Geburtstag ein Wochenende im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no haces una reserva en uno de esos balnearios románticos?.
Wie wär's, wenn ihr euch einen romantischen Tag macht?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguemos a casa, te llevaré a un balneario para que descanses.
Sobald wir zu Hause sind, ruhst du dich an einer heissen Quelle aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Según fuentes bien informadas, el balneario del profesor Ten Brinken no es más que una estafa.
Von verschiedenen, gut informierten Seiten wird behauptet, dass Professor ten Brinkens Alraunenquelle nur ein riesenhafter Schwindel ist.
   Korpustyp: Untertitel