linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

baluarte Bollwerk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su principal baluarte es el claustro románico, aunque la visita nos ofrecerá otras muchas cosas: ES
Sein Bollwerk ist ein römischer Kreuzgang, obgleich uns,der Besuch andere viele sachen anbietet: ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Un Afganistán pacífico y estable es un baluarte importante frente al resurgir del extremismo en la región.
Ein friedliches und stabiles Afghanistan ist ein wichtiges Bollwerk gegen das Wiederaufleben des Extremismus in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos el último baluarte contra las hordas asiáticas.
Wir sind das letzte Bollwerk gegen die asiatischen Horden.
   Korpustyp: Untertitel
El baluarte celestial de los agentes es “El Santuario en el Cielo”.
Das himmlische Bollwerk der Sendboten ist „Die Zuflucht im Himmel“.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Se está montando la escena para transformar a Islamabad en un baluarte talibán.
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y éstos con pie firme, harán caer el baluarte.
Ihr andern brecht dieses Bollwerk.
   Korpustyp: Untertitel
De la antigua villa fortificada quedan un baluarte y un portal de arco rebajado que daba a la playa.
Von der ehemals befestigten Ortschaft sind ein Bollwerk und ein Portal mit Flachbogen, das zum Strand führte, geblieben.
Sachgebiete: architektur theater politik    Korpustyp: Webseite
En el pasado la Unión Europea ha sido un baluarte contra la recesión.
Die Europäische Union ist in der Vergangenheit ein Bollwerk gegen die Rezession gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
murallas flanqueadas por baluartes y rodeadas de amplios espacios, fosos y muros de contención.
Mauern, die durch Bollwerke verstärkt wurden und von weiten Flächen, Gräben und Sperrmauern umgeben waren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
China necesita urgentemente una tasa de crecimiento anual de más del nueve por ciento como baluarte contra los disturbios sociales.
China muss eine jährliche Wachstumsrate von über 9% als Bollwerk gegen gesellschaftliche Unruhen dringend aufrechterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "baluarte"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Biscotti di Ceglie son un Baluarte de Slow Food.
Die Biscotti di Ceglie sind ein Slow Food Präsidium.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las Paste di Meliga son un Baluarte de Slow Food.
Paste di Meliga sind ein Slow Food Präsidium.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Baluartes y comunidades del alimento en Slow Fish 2011
Slow Fish, die Messe zur nachhaltigen Fischerei
Sachgebiete: militaer theater archäologie    Korpustyp: Webseite
En el pasado, la Unión Europea era un baluarte de la política de igualdad.
Die Europäische Union war in der Vergangenheit Leuchtturm für die Gleichstellungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ha convertido en el baluarte de la prensa libre e independiente en
Die Türkei erfülle die Kopenhagener Kriterien nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Guarda el baluarte, observa el camino, Cíñete la cintura, esfuérzate mucho.
Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es mi escudo, el poder de mi Liberación y mi baluarte.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los baluartes del carnaval alemán son Maguncia, Colonia, Düsseldorf y Bonn. DE
© picture-alliance/ dpa Karneval in Köln DE
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Los baluartes del carnaval alemán son Maguncia, Colonia, Düsseldorf y Bonn. DE
Hochburgen sind Mainz, Köln, Düsseldorf und Bonn. DE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más tarde se acondicionó para un uso más defensivo, añadiéndosele baterías y baluartes.
Später entwickelte er für ein defensiver Gebrauch, Hinzufügen von Batterien und Bastionen.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A parte de Colonia y Maquincia, Duesseldorf es uno de los baluartes del carnaval renano. DE
Düsseldorf ist neben Köln und Mainz eine der drei Hochburgen des rheinischen Karnevals. DE
Sachgebiete: religion radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta asociación de periodistas se ha convertido en el baluarte de la prensa libre e independiente en Bielorrusia.
Der weißrussische Journalistenverband setzt sich für die Unabhängigkeit der Medien ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Irrumpir en el baluarte de Khalar Zy…...es como hurgar debajo de un dragón dormido para robarle huevos.
In Khalar Zyms Festung einzudringen ist, als würdest du einem Drachen die Eier stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en su regreso a su baluarte en Khor Kalb…...irá por el camino de la quebrada de Shaipur.
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
   Korpustyp: Untertitel
A fines del siglo XIX, el movimiento laborista tenía uno de sus baluartes en los centros industriales sajones. DE
Ende des 19. Jahrhunderts hatte die Arbeiterbewegung in den Industriezentren des Landes eine ihrer Hochburgen. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
El fin del baluarte de los combustibles fósiles se producirá cuando tengamos alternativas económicas, especialmente en los países en desarrollo.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La facultad Baluarte de Escarcha del celador de escarcha Drakkari ya no debería absorber una cantidad excesiva de daño.
'Frostbollwerk' der Frostwächter der Drakkari sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr absorbieren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al parecer, se creó en 1937 una instalación con dos carriles de tiro de corta duración entre tres baluartes. DE
Vermutlich 1937 wurde eine Anlage mit zwei kurzen Schießbahnen zwischen drei Wällen errichtet. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
La región del Zugspitze que cuenta con nieve segura no es comparable a los baluartes austriacos de esquí. DE
Das schneesichere Gebiet der Zugspitzregion ist aber im Gegensatz zu den österreichischen Skihochburgen keineswegs gleichwertig. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El siglo XX también dejó su marca, cuando las islas se convirtieron en baluartes en el Muro Atlántico. ES
Aber auch das 20 Jahrhunder hinterließ seine Spuren - im Zweiten Weltkrieg wurde die Insel als Schutzbunker verwendet. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este vanguardista complejo concebido por Santiago Calatrava se ha convertido en un baluarte de la Valencia del siglo XXI.
Dieses futuristisch anmutende Gebäude von Santiago Calatrava ist zu einem Wahrzeichen des Valencias des 21. Jahrhunderts geworden.
Sachgebiete: religion architektur radio    Korpustyp: Webseite
Se trataba de un castillo con cuatro baluartes rodeados por un estrecho y profundo foso excavado en la piedra.
Es handelte sich um eine Burg mit vier Bollwerken, die von einem schmalen, tiefen im Gestein ausgehöhlten Festungsgraben umringt waren.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde los baluartes se tiene una maravillosa vista sobre la bahía, ses Salines e incluso la isla de Formentera.
Von diesen Schanzen der Festung aus genießt man einen herrlichen Blick über die Bucht, auf Ses Salines und hinüber auf die Insel Formentera.
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Baluarte, Palacio de Congresos y Auditorio de Navarra, Pamplona | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Veranstaltungen zu klassischer Musik, Oper, Ballett und Tanz finden | Pamplona | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que España es uno de los últimos baluartes loberos de la Europa occidental, ¿tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
In Anbetracht der Tatsache, daß Spanien eine der letzten Bastionen des Wolfes in Westeuropa ist wird die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: Ist sie über diese Situation informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es una región que podría aportar mucho, no sólo como bloque comercial, sino también como baluarte de valores y normas.
Die Europäische Union, die nicht nur einen Handelsblock, sondern auch eine Werte- und Normengemeinschaft darstellt, könnte auf diesem Gebiet einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso hoy día las universidades continúan siendo baluartes de la superioridad masculina, aun cuando en la actualidad prácticamente la mitad de los estudiantes son mujeres.
Jedoch sind bis heute die Universitäten Hochburgen männlicher Dominanz. Heute sind zwar fast die Hälfte der Studierenden Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, una política cultural, expresión de Europa, transforma nuestro baluarte en un proyecto de construcción europea que no es sólo un espacio económico, político y social.
Wenn also ein Europa aufgebaut werden soll, das nicht nur einen wirtschaftlichen, politischen und sozialen Raum darstellt, wird eine Kulturpolitik, die Ausdruck Europas ist, für uns zu einer wichtigen Vorbedingung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus frecuentes viajes a los baluartes de Al-Shabaab en Somalia, entre otros a Kismayo, ha podido mantener vínculos estrechos con miembros destacados de Al-Shabaab.
Durch seine häufigen Reisen in Al-Shabaab-Hochburgen in Somalia, darunter auch Kismayo, konnte er enge Beziehungen zu ranghohen Al-Shabaab-Mitgliedern unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Babilonia suba hasta el cielo, y aunque fortifique en alto su baluarte, hasta ella Llegarán de mi parte los destructores, dice Jehovah.
Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Asociación de Periodistas en Bielorrusia, fundada en octubre de 1995, se ha convertido en el baluarte de la prensa libre e independiente en el país.
Rat und Kommission sind aufgefordert, die Lücken in den gezielten Sanktionen gegen das Mugabe-Regime zu schließen und die Sanktionen rigoros anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, Europa tiene una moneda común y el Banco Central Europeo (BCE ), que han resultado ser baluartes de la defensa de la estabilidad monetaria durante la crisis financiera.
Europa verfügt zwar heute über eine gemeinsame Währung und die Institution der Europäischen Zentralbank (EZB ), die sich in der Weltfinanzkrise als die entscheidenden Bastionen zur Verteidigung von europäischer Währungsstabilität und europäischen Interessen erwiesen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Alturas del Golán, un gran baluarte natural fortificado con emplazamientos de artillería siria, domina el Lago Tiberíades y las lozanas tierras fértiles del Valle de Hula.
Die natürlichen Gesteinskuppen der Golan Höhen, durch die syrischen Geschützgewehre mächtiger wirkend, dominieren den See Genezareth und die üppigen fruchtbaren Felder des Hula-Tales.
   Korpustyp: Untertitel
También conocido como el Castillo Negro, este baluarte defensivo de planta circular fue levantado en la primera mitad del siglo XVII, utilizando para su construcción sillares volcánicos.
Dieses auch als Schwarze Burg bekannte Verteidigungsbollwerk runder Grundfläche wurde in der ersten Hälfte des 17. Jh. unter Einsatz von Vulkanquadern errichtet.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Hay una actitud casi de baluarte entre muchos funcionarios superiores, quienes temen que, si se avivan las llamas del disenso entre los votantes de Europa, podría llegar un día en que desbarataran la unidad de Europa.
Unter vielen hochrangigen Beamten existiert beinahe so etwas wie eine Kultur der Kampfbereitschaft, denn diese Beamten fürchten, dass man vom Kurs in Richtung Einheit abweichen könnte, wenn man die Flammen des Widerstands auch noch anfacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del período de reflexión que ha durado un año –y los ocho meses de los tan cacareados planes de la Comisión– poco se ha difundido fuera de los baluartes de Berlaymont.
Trotz der einjährigen Reflexionsphase – und acht Monate nach dem Beginn der viel gepriesenen Pläne der Kommission – ist wenig aus der Festung Berlaymont hinausgedrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estaría dispuesto a reconocer, señor Comisario, que Taiwán es un baluarte para la democracia en la región y que el aislamiento de Taiwán es cada vez más anómalo?
Sind Sie nicht auch der Meinung, Herr Kommissar, daß Taiwan ein wichtiger Faktor für die Demokratie in der Region ist und die Isolation Taiwans immer weniger zu rechtfertigen ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los debates sobre las crisis mundiales debemos subrayar que la Unión Europea, que es el baluarte de estabilidad del mundo, entre otras cosas, por la decisión sobre el euro, señor Comisario de Silguy.
Wir sollten bei aller Diskussion über die Krisen weltweit betonen, daß es die Europäische Union ist, die der Stabilitätshort in der Welt ist, nicht zuletzt wegen der Entscheidung zum Euro, Herr Kommissar de Silguy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes son ahora una fuerza cada vez más agotada, pero la falta de agua reforzó la lógica de la producción de opio en todos sus antiguos baluartes del sur.
Die Taliban sind heute eine zusehends verschwindende Kraft, aber der Wassermangel hat die Logik der Opiumproduktion überall in ihren ehemaligen Hochburgen im Süden verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después una moza—ahora se llama Lorenza—te pasea por los baluartes y te echa en cara que antes de llenar el buche como Carpanta con las delicattesen dignas una posada medieval, deberías haber visto los duros trabajos artesanos:
Danach führt dich eine nette Kleine, diesmal heißt sie Lorenza, durch die Bastionen und erklärt dir bestimmt, daß du die harte Arbeit der Kunsthandwerker gesehen haben musst:
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Su campaña acabó con los baluartes chiricahua lejos de la frontera mexicana, y llevó a su conclusión el conflict…que había asolado todo el sudoeste durante casi dos décadas.
Sein Feldzug bis in ihre Festungen hinter der mexikanischen Grenz…beendete einen Konflikt, der fast zwei Jahrzehnte lang durch den Südwesten getobt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Baluarte del Rugby, Wellington cuenta también con una rica vida cultural que anima sus calles, salas de conciertos y teatros, así como los numerosos cafés de su centro urbano.
Wellington ist nicht nur vom Rugby geprägt, sondern besitzt auch ein reichhaltiges Kulturleben, das seine Straßen, seine Konzertsäle und Theater sowie die zahlreichen Cafés in der Stadtmitte belebt.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Debido a su gran variedad biológica el Parque Nacional de Kampinos fue reconocido por la UNESCO como reserva de la biosfera, y por el Parlamento Europeo como un baluarte para las aves europeas. PL
Wegen seiner biologischen Vielfalt wurde das Gelände des Kampinos-Nationalparks von der UNESCO zu einem Biosphärenreservat und vom Europäischen Parlament zu einem Vogelschutzgebiet von europäischem Rang erklärt. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Seguirá habiendo misiones diarias disponibles en el Baluarte del Sol Poniente, aunque serán menos porque los Shadopan continúan entrenándose y combatiendo a los mántides en el muro, como es su deber.
Die täglichen Quests der Garnison der Untergehenden Sonne werden weiterhin verfügbar sein, allerdings nicht mehr so häufig wie bisher, da die Shado-Pan immer noch trainieren und an der Mauer gegen die Mantis kämpfen, so wie es geschworen haben.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Los Baluartes Slow Food, proyectos concretos que implican a comunidades de campesinos, pastores, pescadores, y sostienen las producciones de calidad, arriban de todo el mundo y serán un ejemplo virtuoso para todos.
Die Slow Food Presidi, konkrete Projekte, die Gemeinschaften von Bauern, Hirten, Fischern einbeziehen und hochwertige Produktionen unterstützen, kommen aus aller Welt und werden ein positives Modell für alle sein.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Un paseo por el interior del recinto amurallado (s. XVI) –que fue destruido, aunque luego se reconstruyeran algunos baluartes (s. XIX)– y la visita de la cisterna portuguesa son ineludibles. ES
Sehr empfehlenswert sind ein Spaziergang durch die Medina, die von der Festungsmauer aus dem 16. Jh. umgeben wird, die teilweise zerstört wurde und von der einige Bastionen im 19. Jh. wieder aufgebaut wurden, sowie die Besichtigung der portugiesischen Zisterne. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La caza furtiva ha sido, y sigue siendo, el mayor peligro, especialmente en Santuario Nacional Chambal (abrev. NCR en inglés), que ha venido siendo un baluarte de la especie durante décadas.
Die Wilderei bleibt weiterhin eine ernste Bedrohung, dies vor allem im Schutzgebiet National Chambal River (NCR), das mehrere Jahrzehnte lang der bevorzugte Lebensraum der Spezies war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Régina está situado en Rue de la République, la calle principal de Aviñón, a poca distancia del imponente Palacio Papal y de los baluartes medievales de la ciudad.
Das Régina befindet sich auf Rue de la République, der Hauptstraße von Avignon, nicht weit von dem imposanten Papstpalast und der Stadtmauern des mittelalterlichen Kerns.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los productos fueron recibidos por los pescadores del Baluarte de los pescadores de Waddensee, quienes los presentaron y vendieron en los puestos de pescado Goede Vissers en el mercado de agricultura orgánica "Noordermarkt" de Amsterdam.
Die Erzeugnisse wurden den Fischern des Slow Food Präsidiums Wattenmeer übergeben, die sie an ihrem Vissers Stand auf dem biologischen Erzeugermarkt „Noordermarkt" in Amsterdam verkauften.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
“Para que una organización pueda tomar decisiones en tiempo real en base a hechos contrastados, ha de apostar por una plataforma de gestión de información que tenga la calidad de datos como baluarte. ES
„Um diese Daten so zu verteilen, dass alle Nutzer die Möglichkeit haben, auf Fakten basierende Entscheidungen in Echtzeit treffen zu können, muss eine Informationsmanagement-Plattform höchste Datenqualität bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Pasado árabe La necesidad histórica de defenderse se deja ver en su ubicación estratégica, a orillas del Guadiana y sobre el cerro de la Muela, y en un sistema amurallado formado por murallas, puertas y baluartes. ES
Maurische Vergangenheit Die historische Verteidigungsnotwendigkeit spiegelt sich in der strategischen Lage der Stadt am Ufer des Guadiana und auf der Muela-Anhöhe sowie im befestigten Komplex aus Stadtmauer, Toren und Bollwerken wider. ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La ciudadela de Palamidi es un recio conjunto de siete fuertes o baluartes construido en lo alto de una colina de 216 m de altura durante la segunda ocupación veneciana (1686-1715).
Die Festung Palamidi auf dem 216 m hohen Burgberg ist ein mächtiger Komplex aus sieben Forts oder Bastionen. Sie entstand während der zweiten venezianischen Herrschaftsperiode (1686-1715).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Le economía social de mercado es y debe seguir siendo el baluarte espiritual europeo, el modelo a exportar, pero tiene que haber armonía entre los términos del concepto: aumento de la competitividad para la parte económica y mantenimiento a todo trance de la parte social.
Die soziale Marktwirtschaft ist und bleibt der geistige Exportschlager Europas. Aber beide Teile müssen harmonisieren, der wirtschaftliche Teil mit einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der soziale Teil, der zu keiner Zeit zur Disposition gestellt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tanto mi estimado colega Méndez de Vigo como yo, hemos aspirado a que el Parlamento Europeo reclame un nuevo papel, un papel que lo haga ser solidario con los parlamentos nacionales y que lo convierta en portavoz y baluarte de un nuevo concepto de la democracia en Europa.
Frau Präsidentin, mein hochgeschätzter Kollege Méndez de Vigo und ich waren bestrebt, eine neue Rolle für das Europäische Parlament einzufordern, eine Rolle, die es solidarisch mit den nationalen Parlamenten werden läßt und die ihm als Träger und Vorkämpfer eines neuen demokratischen Europa-Konzepts zusteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz,
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, da Kriege im Geiste des Menschen entstehen, auch die Verteidigung des Friedens im Geiste des Menschen ihren Anfang nehmen muss,
   Korpustyp: UN
Aboud Rogo Mohammed ofrece también orientación sobre cómo los keniatas reclutados que se unen a Al-Shabaab pueden eludir su detección por las autoridades de Kenia y qué rutas seguir para trasladarse de Mombasa o Lamu a los baluartes de Al-Shabaab en Somalia, sobre todo a Kismayo.
Aboud Rogo Mohammed berät überdies angeworbene Kenianer, die sich Al-Shabaab anschließen, wie sie der Entdeckung durch die kenianischen Behörden entgehen können und auf welchen Routen sie von Mombasa und/oder Lamu in die Al-Shabaab-Hochburgen in Somalia, insbesondere Kismayo, reisen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que “puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz”,
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, "da Kriege im Geiste des Menschen entstehen, auch die Verteidigung des Friedens im Geiste des Menschen ihren Anfang nehmen muss",
   Korpustyp: UN
En este ambiente político alterado, no es probable que Sarkozy persiga a alguien como Noyer quien, en su calidad de gobernador del Banco de Francia y de miembro del Consejo Directivo del BCE, es considerado ampliamente como un baluarte contra la inflación y un defensor del poder de compra francés.
In dieser veränderten politischen Lage ist es unwahrscheinlich, dass Sarkozy jemanden wie Noyer belangt, der als Gouverneur der Banque de France und Mitglied des EZB-Rates allgemein als unerbittlicher Gegner der Inflation und als Beschützer der französischen Kaufkraft angesehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una historia brillante. ES
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En calidad de ponentes del Mini-Congreso, pudimos contar con la presencia de la abogada Sofía Celaya Tosal (Barcelona) y del abogado alemán Dr. Nikolaus Uhl (Berlín), quienes al mismo tiempo actuaron como representantes de los baluartes de las comunidades emprendedoras española y alemana.
Als Referenten konnten für den Minikongress die Kollegin Sofía Celaya Tosal (Barcelona) und der Kollege Dr. Nikolaus Uhl (Berlin) gewonnen werden, welche damit gleichzeitig stellvertretend für die beiden Hochburgen der spanischen und Deutschen Gründerszene standen.
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Un territorio de historias y leyendas, con lugares llenos de magia como la Cova del Demo, o con villas como la capital del concejo, Boal, donde la arquitectura indiana es uno de sus grandes baluartes patrimoniales, puestos en valor a través del Centro de Interpretación de la Emigración en el pueblo de San Luis.
Ein Landstrich voller Geschichten und Legenden, mit magischen Orten wie die Höhle Cova del Demo oder dem Gemeindehauptort Boal mit seiner Architektur im Baustil der Indianos (Amerikarückkehrer). Dem Thema Auswanderung ist das Auswanderungs-Interpretationszentrum im Dorf San Luis gewidmet.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
A su vez, ofrece la visión de un lugar encumbrado con los restos del Castillo de la Estrella en lo más alto, castillo del que se conservan la Torre del Homenaje y grandes tramos de los baluartes con un espectacular Patio de Armas. ES
Von dem auf einem Berg gelegenen Dorf kann man seinen Blick über die weiten Felder schweifen lassen und dabei die Reste der "Burg der Sterne" (Castillo de la Estrella) entdecken, die sich im nördlichen Teil von Teba befindet. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un primer lanzamiento de la farina bóna tuvo lugar a mitad de febrero del 2008 y otro al inicio de agosto con el añadido de las galletas a la farina bóna, según la receta de Paul Forni ( responsable del baluarte suizo “Pastefrolle della Val Bedretto”). EUR
Eine erste Lancierung der farina bóna erfolgte Mitte Februar 2008, eine weitere anfangs August zusammen mit den „Biscotti alla farina bóna“ gemäss dem Rezept von Paul Forni (Verantwortlicher des schweizerischen Förderkreises pastefrolle della Val Bedretto). EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una his..
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen. Es verkörpert vier Jahrhunderte einer glanz..
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite