La Unión Europea debe confirmar que sigue siendo un baluarte de la democracia y los valores comunes.
Die Europäische Union muss beweisen, dass sie auch weiterhin eine Hochburg von Demokratie und gemeinsamen Werten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda ciudad más importante de Irak, Basora, un baluarte de grupos conservadores chiítas, alrededor de 133 mujeres fueron asesinadas el año pasado por violar las enseñanzas islámicas y en llamados asesinatos por honor, según la Oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de Asuntos Humanitarios.
In Basra, der zweitgrößten Stadt im Irak, die als Hochburg konservativer schiitischer Gruppen gilt, wurden laut Informationen des UNO-Büros für die Koordination humanitärer Angelegenheiten im letzten Jahr 133 Frauen aufgrund von Zuwiderhandlung gegen islamische Lehren getötet oder kamen durch so genannte Ehrenmorde um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el auge de la guerra entre la Unión Soviética y Afganistán de finales de los años 1980, Pakistán era la ruta encubierta para el paso de los militantes musulmanes filipinos desde y hacia Afganistán y de regreso a la isla de Mindanao, que desde hace mucho ha sido un baluarte de los rebeldes musulmanes.
Am Höhepunkt des Krieges zwischen der Sowjetunion und Afghanistan in den 1980er Jahren war Pakistan das geheime Transitland für militante philippinische Muslime, die nach Afghanistan und von dort zurück auf die Insel Mindanao wollten, die lange eine Hochburg der muslimischen Rebellen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cerca de ahí, en el Vaticano, la Capilla Sixtina: baluarte de los más celebrados frescos en la historia de la pintura.
lm nahe gelegenen Vatikan steht die Sixtinische Kapelle. Die Hochburg der gefeiertsten Fresken in der Geschichte der Malerei.
Korpustyp: Untertitel
CENTRO CULTURAL DEL NORTE DE ITALIA Metrópolis de millones de habitantes, centro económico, baluarte de la moda y el arte.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
baluarteBastion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como socio estratégico, Brasil es un baluarte del equilibrio y la estabilidad en América Latina.
Als strategischer Partner ist Brasilien eine Bastion des Gleichgewichtes und der Stabilität in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tailandia -un país que hasta hace poco era considerado un baluarte de la democracia y la estabilidad en el Sudeste Asiático- ha experimentado recientemente los acontecimientos más graves en casi medio siglo.
Thailand - ein Land, das bis vor kurzem noch als eine Bastion der Demokratie und Stabilität in Südostasien galt - hat in jüngster Zeit die dramatischsten Ereignisse seit fast einem halben Jahrhundert erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE ha sido un baluarte cuando han golpeado las tormentas financieras.
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jihadistas quieren aparentemente un Iraq estilo talibán que funcione como baluarte para la insurgencia global islámica.
Die Dschihadisten wollen offenbar einen Irak im Stile der Taliban, der als Bastion für einen größer angelegten, globalen islamistischen Aufstand dienen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
baluarteHimeji-jo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El corredor del baluarte de historia de vaqueros de castillo de jo de - de Himeji del castillo, Cuatro tesoros nacionales Castle, Sadanori Akamatsu, Shigetaka Kuroda, Hideyoshi Hashiba
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Korridor von das Himeji-jo Burg westliche Zitadelle der Burg, Vier nationale Schätze-Burg, Sadanori Akamatsu, Shigetaka Kuroda, Hideyoshi Hashiba
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,El corredor del baluarte de historia de vaqueros de castillo de jo de - de Himeji del castillo, Cuatro tesoros nacionales Castle, Sadanori Akamatsu, Shigetaka Kuroda, Hideyoshi Hashiba
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Der Korridor von das Himeji-jo Burg westliche Zitadelle der Burg, Vier nationale Schätze-Burg, Sadanori Akamatsu, Shigetaka Kuroda, Hideyoshi Hashiba
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6065 El corredor del baluarte de historia de vaqueros de castillo de jo de - de Himeji del castillo
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6065 Der Korridor von das Himeji-jo Burg westliche Zitadelle der Burg
Sachgebiete: kunst media informatik
Korpustyp: Webseite
baluarteHort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos una Europa que se defina como baluarte del Occidente cristiano sino que se base en el laicismo y en la que todos tengan su sitio: el cristiano, el musulmán, el judío y el ateo.
Wir wollen kein Europa, das sich als Hort des christlichen Abendlandes definiert, sondern das auf dem Laizismus basiert und in dem jeder Platz hat: Christ, Moslem, Jude und Atheist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea misma es un baluarte de los derechos humanos y de la democracia, intentemos que esto se proyecte de manera eficiente en el mundo.
Die Europäische Union ist selbst ein Hort der Menschenrechte und der Demokratie, aber das müssen wir auch in effizienter Weise in die Welt ausstrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los macizos muros del castillo de la parte occidental de Múnich rodean, por ello, mucho más que un mero almacén lleno de libros: rodean un baluarte para promover la tolerancia y el entendimiento entre los pueblos.
DE
Die schweren Schlossmauern im Münchner Westen umgeben also weit mehr als ein Magazin voller Bücher, sie umgeben einen Hort zur Förderung der Toleranz und Völkerverständigung.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
baluarteSchutzwall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel tiempo, la fundación del convento supuso la extensión del municipio hacia el Oeste así como disponer de un nuevo baluarte donde protegerse de los ataques piráticos, tan habituales en esta época.
Zu jener Zeit bedeutete die Gründung des Konvents eine Ausdehnung der Gemeinde nach Westen, das Kloster bildete einen neuen Schutzwall gegen die Angriffe der Piraten, die damals sehr häufig waren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(FR) Señora Presidenta, Señorías, nuestros ciudadanos -que también son trabajadores, consumidores y contribuyentes- reconocen muy claramente que la Unión Europea, tal como se configura en la actualidad, no es tanto un baluarte contra los excesos de la mundialización financiera como una escala en el camino hacia ellos.
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Unsere Mitbürger, die auch Arbeitnehmer, Verbraucher und Steuerzahler sind, haben sehr wohl begriffen, dass die Europäische Union, wie sie gegenwärtig verfasst ist, keinen Schutzwall gegen die Exzesse der finanziellen Globalisierung darstellt, sondern ihr Trittbrett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baluarteFörderkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la ocasión, Slow Food, promotora de los dos eventos, ha preparado un opúsculo informativo sobre el baluarte farina bóna.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Coop Svizzera, como principal sponsor de Slow Food, ha decidido ayudar al baluarte con una distribución del producto en los mayores puntos de venta en Suiza.
EUR
Coop Schweiz, als Hauptsponsor von Slow Food, hat sich bereit erklärt, den Förderkreis „farina bóna“ durch den Vertrieb seiner Produkte an den wichtigsten Coop-Verkaufspunkten in der Schweiz zu unterstützen.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
baluarteSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un permiso de maternidad mejorado y la introducción de un permiso de maternidad; estas también representan luchas por una sociedad más humana, mientras la familia se convierte cada vez más en el último baluarte contra las vicisitudes de la vida.
Ein verbesserter Mutterschaftsurlaub und die Einführung von Vaterschaftsurlaub stellen auch einen Kampf für eine humanere Gesellschaft dar, in einer Zeit, in der die Familie zunehmend zum letzten Schutz vor den Unwegsamkeiten des Lebens wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios es mi peña; en él me refugiaré. El es mi escudo, el poder de mi Liberación, mi baluarte, mi refugio y mi salvador.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baluarteeigentliche Hochburg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como baluarte del lanzamiento de banderas se considera la Suiza Central.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
baluarteeinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como antiguo baluarte de la era vikinga, encontrarás también numerosas iglesias medievales, así como aldeas de estilo renacentista que parecen sacadas de una postal.
Die Provinz war einst eine Hochburg der Wikinger, außerdem werden Sie dort zahlreiche mittelalterliche Kirchen sowie Renaissance-Dörfer wie aus dem Bilderbuch finden.
Es el baluarte gastronómico del Hotel Princesa Yaiza. Situado en un enclave idílico, con una magnífica terraza con impresionantes vistas al mar, a Fuerteventura e Isla de Lobos.
Es ist die gastronomische Hofburg des Hotels Princesa Yaiza, ein exklusives Restaurant mit traumhafter Atmosphäre, in einer idyllischen Lage und mit einer herrlichen Terrasse mit spektakulärem Blick aufs Meer und auf die Nachbarinseln Isla de Lobos und Fuerteventura.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
baluarteBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Travemünde creció de un baluarte situado aquí por el rey Enrique el León, Duque de Sajonia, en el siglo XII para guardar la embocadura del río Trave, y los daneses posteriormente lo fortalecieron.
ES
Er entstand im 12. Jahrhundert aus einer Befestigung von Heinrich dem Löwen, Herzog von Sachsen, um die Mündung der Trave zu bewachen, und die Dänen verstärkten sie nach und nach.
ES
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
baluarteringsumher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres acaso mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte y muralla era una Concentración de aguas?
Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
baluarteGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento del carácter único de cada persona y de su derecho a un acceso justo a las posibilidades que ofrece la vida es un elemento común de las sociedades europeas que han convertido el lema «Unidos en la Diversidad» en el baluarte de su unión.
Allen europäischen Gesellschaften, die „Einheit in Vielfalt“ zur Grundlage ihrer Union gemacht haben, ist die grundsätzliche Annahme gemein, dass alle Menschen gleichwertig sind und faire Zugangsmöglichkeiten zu den Chancen im Leben haben sollten!
Korpustyp: EU DCEP
baluarteKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Vendrán sobre ti Días en que tus enemigos te Rodearán con baluarte y te Pondrán sitio, y por todos lados te Apretarán.
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "baluarte"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Biscotti di Ceglie son un Baluarte de Slow Food.
Baluarte, Palacio de Congresos y Auditorio de Navarra, Pamplona | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Veranstaltungen zu klassischer Musik, Oper, Ballett und Tanz finden | Pamplona | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que España es uno de los últimos baluartes loberos de la Europa occidental, ¿tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
In Anbetracht der Tatsache, daß Spanien eine der letzten Bastionen des Wolfes in Westeuropa ist wird die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: Ist sie über diese Situation informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Europa es una región que podría aportar mucho, no sólo como bloque comercial, sino también como baluarte de valores y normas.
Die Europäische Union, die nicht nur einen Handelsblock, sondern auch eine Werte- und Normengemeinschaft darstellt, könnte auf diesem Gebiet einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso hoy día las universidades continúan siendo baluartes de la superioridad masculina, aun cuando en la actualidad prácticamente la mitad de los estudiantes son mujeres.
Jedoch sind bis heute die Universitäten Hochburgen männlicher Dominanz. Heute sind zwar fast die Hälfte der Studierenden Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, una política cultural, expresión de Europa, transforma nuestro baluarte en un proyecto de construcción europea que no es sólo un espacio económico, político y social.
Wenn also ein Europa aufgebaut werden soll, das nicht nur einen wirtschaftlichen, politischen und sozialen Raum darstellt, wird eine Kulturpolitik, die Ausdruck Europas ist, für uns zu einer wichtigen Vorbedingung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus frecuentes viajes a los baluartes de Al-Shabaab en Somalia, entre otros a Kismayo, ha podido mantener vínculos estrechos con miembros destacados de Al-Shabaab.
Durch seine häufigen Reisen in Al-Shabaab-Hochburgen in Somalia, darunter auch Kismayo, konnte er enge Beziehungen zu ranghohen Al-Shabaab-Mitgliedern unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Babilonia suba hasta el cielo, y aunque fortifique en alto su baluarte, hasta ella Llegarán de mi parte los destructores, dice Jehovah.
Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Asociación de Periodistas en Bielorrusia, fundada en octubre de 1995, se ha convertido en el baluarte de la prensa libre e independiente en el país.
Rat und Kommission sind aufgefordert, die Lücken in den gezielten Sanktionen gegen das Mugabe-Regime zu schließen und die Sanktionen rigoros anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, Europa tiene una moneda común y el Banco Central Europeo (BCE ), que han resultado ser baluartes de la defensa de la estabilidad monetaria durante la crisis financiera.
Europa verfügt zwar heute über eine gemeinsame Währung und die Institution der Europäischen Zentralbank (EZB ), die sich in der Weltfinanzkrise als die entscheidenden Bastionen zur Verteidigung von europäischer Währungsstabilität und europäischen Interessen erwiesen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Alturas del Golán, un gran baluarte natural fortificado con emplazamientos de artillería siria, domina el Lago Tiberíades y las lozanas tierras fértiles del Valle de Hula.
Die natürlichen Gesteinskuppen der Golan Höhen, durch die syrischen Geschützgewehre mächtiger wirkend, dominieren den See Genezareth und die üppigen fruchtbaren Felder des Hula-Tales.
Korpustyp: Untertitel
También conocido como el Castillo Negro, este baluarte defensivo de planta circular fue levantado en la primera mitad del siglo XVII, utilizando para su construcción sillares volcánicos.
Dieses auch als Schwarze Burg bekannte Verteidigungsbollwerk runder Grundfläche wurde in der ersten Hälfte des 17. Jh. unter Einsatz von Vulkanquadern errichtet.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Hay una actitud casi de baluarte entre muchos funcionarios superiores, quienes temen que, si se avivan las llamas del disenso entre los votantes de Europa, podría llegar un día en que desbarataran la unidad de Europa.
Unter vielen hochrangigen Beamten existiert beinahe so etwas wie eine Kultur der Kampfbereitschaft, denn diese Beamten fürchten, dass man vom Kurs in Richtung Einheit abweichen könnte, wenn man die Flammen des Widerstands auch noch anfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del período de reflexión que ha durado un año –y los ocho meses de los tan cacareados planes de la Comisión– poco se ha difundido fuera de los baluartes de Berlaymont.
Trotz der einjährigen Reflexionsphase – und acht Monate nach dem Beginn der viel gepriesenen Pläne der Kommission – ist wenig aus der Festung Berlaymont hinausgedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estaría dispuesto a reconocer, señor Comisario, que Taiwán es un baluarte para la democracia en la región y que el aislamiento de Taiwán es cada vez más anómalo?
Sind Sie nicht auch der Meinung, Herr Kommissar, daß Taiwan ein wichtiger Faktor für die Demokratie in der Region ist und die Isolation Taiwans immer weniger zu rechtfertigen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los debates sobre las crisis mundiales debemos subrayar que la Unión Europea, que es el baluarte de estabilidad del mundo, entre otras cosas, por la decisión sobre el euro, señor Comisario de Silguy.
Wir sollten bei aller Diskussion über die Krisen weltweit betonen, daß es die Europäische Union ist, die der Stabilitätshort in der Welt ist, nicht zuletzt wegen der Entscheidung zum Euro, Herr Kommissar de Silguy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes son ahora una fuerza cada vez más agotada, pero la falta de agua reforzó la lógica de la producción de opio en todos sus antiguos baluartes del sur.
Die Taliban sind heute eine zusehends verschwindende Kraft, aber der Wassermangel hat die Logik der Opiumproduktion überall in ihren ehemaligen Hochburgen im Süden verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después una moza—ahora se llama Lorenza—te pasea por los baluartes y te echa en cara que antes de llenar el buche como Carpanta con las delicattesen dignas una posada medieval, deberías haber visto los duros trabajos artesanos:
Danach führt dich eine nette Kleine, diesmal heißt sie Lorenza, durch die Bastionen und erklärt dir bestimmt, daß du die harte Arbeit der Kunsthandwerker gesehen haben musst:
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Su campaña acabó con los baluartes chiricahua lejos de la frontera mexicana, y llevó a su conclusión el conflict…que había asolado todo el sudoeste durante casi dos décadas.
Sein Feldzug bis in ihre Festungen hinter der mexikanischen Grenz…beendete einen Konflikt, der fast zwei Jahrzehnte lang durch den Südwesten getobt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Baluarte del Rugby, Wellington cuenta también con una rica vida cultural que anima sus calles, salas de conciertos y teatros, así como los numerosos cafés de su centro urbano.
Wellington ist nicht nur vom Rugby geprägt, sondern besitzt auch ein reichhaltiges Kulturleben, das seine Straßen, seine Konzertsäle und Theater sowie die zahlreichen Cafés in der Stadtmitte belebt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Debido a su gran variedad biológica el Parque Nacional de Kampinos fue reconocido por la UNESCO como reserva de la biosfera, y por el Parlamento Europeo como un baluarte para las aves europeas.
PL
Wegen seiner biologischen Vielfalt wurde das Gelände des Kampinos-Nationalparks von der UNESCO zu einem Biosphärenreservat und vom Europäischen Parlament zu einem Vogelschutzgebiet von europäischem Rang erklärt.
PL
Seguirá habiendo misiones diarias disponibles en el Baluarte del Sol Poniente, aunque serán menos porque los Shadopan continúan entrenándose y combatiendo a los mántides en el muro, como es su deber.
Die täglichen Quests der Garnison der Untergehenden Sonne werden weiterhin verfügbar sein, allerdings nicht mehr so häufig wie bisher, da die Shado-Pan immer noch trainieren und an der Mauer gegen die Mantis kämpfen, so wie es geschworen haben.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Los Baluartes Slow Food, proyectos concretos que implican a comunidades de campesinos, pastores, pescadores, y sostienen las producciones de calidad, arriban de todo el mundo y serán un ejemplo virtuoso para todos.
Die Slow Food Presidi, konkrete Projekte, die Gemeinschaften von Bauern, Hirten, Fischern einbeziehen und hochwertige Produktionen unterstützen, kommen aus aller Welt und werden ein positives Modell für alle sein.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Un paseo por el interior del recinto amurallado (s. XVI) –que fue destruido, aunque luego se reconstruyeran algunos baluartes (s. XIX)– y la visita de la cisterna portuguesa son ineludibles.
ES
Sehr empfehlenswert sind ein Spaziergang durch die Medina, die von der Festungsmauer aus dem 16. Jh. umgeben wird, die teilweise zerstört wurde und von der einige Bastionen im 19. Jh. wieder aufgebaut wurden, sowie die Besichtigung der portugiesischen Zisterne.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La caza furtiva ha sido, y sigue siendo, el mayor peligro, especialmente en Santuario Nacional Chambal (abrev. NCR en inglés), que ha venido siendo un baluarte de la especie durante décadas.
Die Wilderei bleibt weiterhin eine ernste Bedrohung, dies vor allem im Schutzgebiet National Chambal River (NCR), das mehrere Jahrzehnte lang der bevorzugte Lebensraum der Spezies war.
El Régina está situado en Rue de la République, la calle principal de Aviñón, a poca distancia del imponente Palacio Papal y de los baluartes medievales de la ciudad.
Das Régina befindet sich auf Rue de la République, der Hauptstraße von Avignon, nicht weit von dem imposanten Papstpalast und der Stadtmauern des mittelalterlichen Kerns.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los productos fueron recibidos por los pescadores del Baluarte de los pescadores de Waddensee, quienes los presentaron y vendieron en los puestos de pescado Goede Vissers en el mercado de agricultura orgánica "Noordermarkt" de Amsterdam.
Die Erzeugnisse wurden den Fischern des Slow Food Präsidiums Wattenmeer übergeben, die sie an ihrem Vissers Stand auf dem biologischen Erzeugermarkt „Noordermarkt" in Amsterdam verkauften.
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
“Para que una organización pueda tomar decisiones en tiempo real en base a hechos contrastados, ha de apostar por una plataforma de gestión de información que tenga la calidad de datos como baluarte.
ES
„Um diese Daten so zu verteilen, dass alle Nutzer die Möglichkeit haben, auf Fakten basierende Entscheidungen in Echtzeit treffen zu können, muss eine Informationsmanagement-Plattform höchste Datenqualität bieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Pasado árabe La necesidad histórica de defenderse se deja ver en su ubicación estratégica, a orillas del Guadiana y sobre el cerro de la Muela, y en un sistema amurallado formado por murallas, puertas y baluartes.
ES
Maurische Vergangenheit Die historische Verteidigungsnotwendigkeit spiegelt sich in der strategischen Lage der Stadt am Ufer des Guadiana und auf der Muela-Anhöhe sowie im befestigten Komplex aus Stadtmauer, Toren und Bollwerken wider.
ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La ciudadela de Palamidi es un recio conjunto de siete fuertes o baluartes construido en lo alto de una colina de 216 m de altura durante la segunda ocupación veneciana (1686-1715).
Die Festung Palamidi auf dem 216 m hohen Burgberg ist ein mächtiger Komplex aus sieben Forts oder Bastionen. Sie entstand während der zweiten venezianischen Herrschaftsperiode (1686-1715).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Le economía social de mercado es y debe seguir siendo el baluarte espiritual europeo, el modelo a exportar, pero tiene que haber armonía entre los términos del concepto: aumento de la competitividad para la parte económica y mantenimiento a todo trance de la parte social.
Die soziale Marktwirtschaft ist und bleibt der geistige Exportschlager Europas. Aber beide Teile müssen harmonisieren, der wirtschaftliche Teil mit einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der soziale Teil, der zu keiner Zeit zur Disposition gestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tanto mi estimado colega Méndez de Vigo como yo, hemos aspirado a que el Parlamento Europeo reclame un nuevo papel, un papel que lo haga ser solidario con los parlamentos nacionales y que lo convierta en portavoz y baluarte de un nuevo concepto de la democracia en Europa.
Frau Präsidentin, mein hochgeschätzter Kollege Méndez de Vigo und ich waren bestrebt, eine neue Rolle für das Europäische Parlament einzufordern, eine Rolle, die es solidarisch mit den nationalen Parlamenten werden läßt und die ihm als Träger und Vorkämpfer eines neuen demokratischen Europa-Konzepts zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz,
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, da Kriege im Geiste des Menschen entstehen, auch die Verteidigung des Friedens im Geiste des Menschen ihren Anfang nehmen muss,
Korpustyp: UN
Aboud Rogo Mohammed ofrece también orientación sobre cómo los keniatas reclutados que se unen a Al-Shabaab pueden eludir su detección por las autoridades de Kenia y qué rutas seguir para trasladarse de Mombasa o Lamu a los baluartes de Al-Shabaab en Somalia, sobre todo a Kismayo.
Aboud Rogo Mohammed berät überdies angeworbene Kenianer, die sich Al-Shabaab anschließen, wie sie der Entdeckung durch die kenianischen Behörden entgehen können und auf welchen Routen sie von Mombasa und/oder Lamu in die Al-Shabaab-Hochburgen in Somalia, insbesondere Kismayo, reisen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que “puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz”,
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, "da Kriege im Geiste des Menschen entstehen, auch die Verteidigung des Friedens im Geiste des Menschen ihren Anfang nehmen muss",
Korpustyp: UN
En este ambiente político alterado, no es probable que Sarkozy persiga a alguien como Noyer quien, en su calidad de gobernador del Banco de Francia y de miembro del Consejo Directivo del BCE, es considerado ampliamente como un baluarte contra la inflación y un defensor del poder de compra francés.
In dieser veränderten politischen Lage ist es unwahrscheinlich, dass Sarkozy jemanden wie Noyer belangt, der als Gouverneur der Banque de France und Mitglied des EZB-Rates allgemein als unerbittlicher Gegner der Inflation und als Beschützer der französischen Kaufkraft angesehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una historia brillante.
ES
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En calidad de ponentes del Mini-Congreso, pudimos contar con la presencia de la abogada Sofía Celaya Tosal (Barcelona) y del abogado alemán Dr. Nikolaus Uhl (Berlín), quienes al mismo tiempo actuaron como representantes de los baluartes de las comunidades emprendedoras española y alemana.
Als Referenten konnten für den Minikongress die Kollegin Sofía Celaya Tosal (Barcelona) und der Kollege Dr. Nikolaus Uhl (Berlin) gewonnen werden, welche damit gleichzeitig stellvertretend für die beiden Hochburgen der spanischen und Deutschen Gründerszene standen.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Un territorio de historias y leyendas, con lugares llenos de magia como la Cova del Demo, o con villas como la capital del concejo, Boal, donde la arquitectura indiana es uno de sus grandes baluartes patrimoniales, puestos en valor a través del Centro de Interpretación de la Emigración en el pueblo de San Luis.
Ein Landstrich voller Geschichten und Legenden, mit magischen Orten wie die Höhle Cova del Demo oder dem Gemeindehauptort Boal mit seiner Architektur im Baustil der Indianos (Amerikarückkehrer). Dem Thema Auswanderung ist das Auswanderungs-Interpretationszentrum im Dorf San Luis gewidmet.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
A su vez, ofrece la visión de un lugar encumbrado con los restos del Castillo de la Estrella en lo más alto, castillo del que se conservan la Torre del Homenaje y grandes tramos de los baluartes con un espectacular Patio de Armas.
ES
Von dem auf einem Berg gelegenen Dorf kann man seinen Blick über die weiten Felder schweifen lassen und dabei die Reste der "Burg der Sterne" (Castillo de la Estrella) entdecken, die sich im nördlichen Teil von Teba befindet.
ES
Un primer lanzamiento de la farina bóna tuvo lugar a mitad de febrero del 2008 y otro al inicio de agosto con el añadido de las galletas a la farina bóna, según la receta de Paul Forni ( responsable del baluarte suizo “Pastefrolle della Val Bedretto”).
EUR
Eine erste Lancierung der farina bóna erfolgte Mitte Februar 2008, eine weitere anfangs August zusammen mit den „Biscotti alla farina bóna“ gemäss dem Rezept von Paul Forni (Verantwortlicher des schweizerischen Förderkreises pastefrolle della Val Bedretto).
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una his..
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen. Es verkörpert vier Jahrhunderte einer glanz..