Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Al contrario, trata con justicia las características específicas de la banca, otorgando mayores garantías de estabilidad y seguridad jurídica a las transacciones.
Im Gegenteil, sie wird den spezifischen Merkmalen des Bankwesens nachgerade insofern gerecht, als die Stabilität und Rechtssicherheit der Transaktionen besser gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca es un negocio integral orientado hacia la prestación de servicios.
Wendy Feller, del Institute for Business Value de IBM, explica cómo las organizaciones de servicios financieros pueden dar estabilidad al mercado y retornos sostenibles a la economía real gracias a una banca inteligente.
Wendy Feller vom IBM Institute for Business Value erläutert, wie Finanzdienstleistungsorganisationen mit Hilfe eines intelligenten Banksystems, das auf innovative Art Vertrauen, Dienstleistungen und Produkte mit Green Computing kombiniert, die Stabilität des Marktes gewährleisten und der Realwirtschaft zu nachhaltigen Erträgen verhelfen und so unserene Planeten ein bisschen smarter machen können.
Hay que recordar las simulaciones de tensión en la banca de julio pasado, cuando la Comisión determinó el futuro de los mismos bancos de Irlanda que estaban en el centro de la crisis.
Es sei an die Stresstests für Banken im vergangenen Juli erinnert, als die Kommission die Zukunft genau der Banken in Irland effektiv abgesegnet hatte, die im Mittelpunkt der Krise stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las llamadas tres autoridades europeas sobre banca, sobre seguros y sobre el mercado de valores.
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, con motivo de la introducción del euro, la banca española está cobrando comisiones abusivas, en torno al 3 %, en el cambio entre divisas de los Once y que pueden llegar al 10 % en los cambios inferiores a 30.000 pesetas?
Überhöhte Gebühren der spanischen Banken Ist der Kommission bekannt, daß die spanischen Banken mit der Einführung des Euro überhöhte Gebühren von etwa 3 % beim Umtausch in die Währungen der Elf verlangen und daß diese Gebühren beim Umtausch von Beträgen von weniger als 30 000 Peseten bis zu 10 % betragen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta tarea que debemos llevar a cabo en el futuro concierne a la instalación, la creación, el establecimiento de un mecanismo de garantía de depósitos como el que tenemos actualmente en banca y del que aún carece el sector de los seguros.
Die vierte Aufgabe für die Zukunft ist die Einrichtung, die Schaffung, die Einführung eines Einlagensicherungsmechanismus, wie wir ihn heute schon bei den Banken haben und den es im Versicherungssektor immer noch nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay nada más irresponsable que las prácticas bancarias que trasladan el problema de la banca a la deuda soberana.
Es gibt nichts Verantwortungsloseres als Bankpraktiken, die das Problem der Banken zu einem Problem der Staatsverschuldung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, considerando las distintas intervenciones que han tenido lugar esta tarde sobre esta cuestión, entiendo que hay una aceptación general de la ampliación del procedimiento Lamfalussy a nuevas áreas, como la banca, las empresas de seguros y los conglomerados.
Herr Präsident, aus den verschiedenen Beiträgen heute Nachmittag zu diesem Thema schließe ich, dass die Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf neue Bereiche wie Banken, Versicherungsunternehmen und Konglomerate im Allgemeinen befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tener un diagnóstico adecuado; es necesario, además, que el método se desarrolle de conformidad con los diferentes modelos de negocio y las estructuras de banca y, por lo tanto, es necesario que las pruebas de resistencia puedan dar la información que se necesita para actuar en consonancia.
Die Methode muss auch in Übereinstimmung mit den unterschiedlichen Geschäftsmodellen und Strukturen der Banken entwickelt werden. Es ist daher erforderlich, dass die Stresstests die Informationen bereitstellen können, die benötigt werden, um geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión Europea observan consternados lo que ha sucedido en relación con la banca.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union schauen sich besorgt an, was im Hinblick auf die Banken geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engrandecidas por sus ingentes beneficios, las empresas petroleras responden especulando con la mayor demanda de sus productos en las naciones emergentes, esperando de ese modo saltar la banca.
Die von Gewinnen übersättigten Ölgesellschaften reagieren mit Spekulation auf den zunehmenden Bedarf an Erdöl in den Schwellenländern und hoffen, so die Banken auszuhebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de las NIIF en enero de 2005 ha deparado grandes beneficios para la Unión Europea, al simplificar las obligaciones transfronterizas en materia contable y facilitar la comparación de estados financieros entre países, competidores e industrias, lo que ha reforzado asimismo la labor de control reglamentario, la banca y los mercados de capitales.
Die Annahme der IFRS im Januar 2005 hat der Europäischen Union großen Nutzen gebracht, indem die Anforderungen an die Rechnungslegung im grenzüberschreitenden Verkehr einfacher und die Jahresabschlüsse zwischen Ländern, Wettbewerbern und Industriezweigen leichter vergleichbar wurden; sie sind der Arbeit der Aufsichtsbehörden, Banken und Kapitalmärkte förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancaBanking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13 y 14 de noviembre ( sólo por invitación ) : Quinta Conferencia del BCE sobre banca central , los diez años de lecciones y retos de la Unión Económica y Monetaria .
- 14 . November ( Einladung erforderlich ) : 5th ECB Central Banking Conference ( fünfte Zentralbankkonferenz der EZB ) , die sich mit den Lehren befasst , die aus den zehn Jahren Wirtschafts - und Währungsunion gezogen werden können , und mit den sich aus ihr ergebenden Herausforderungen
Korpustyp: Allgemein
Muchas entidades han sufrido una fuerte caída , que comenzó en el 2001 y se acentuó en el 2002 , en algunas de las nuevas actividades que habían introducido a finales de los años noventa tales como la banca privadaal por menor , la banca de inversión y la gestión de activos .
Viele Institute verzeichneten in einigen der in den späten Neunzigerjahren neu eingeführten Sparten -- wie etwa Private Banking , Investmentbanking und Vermögensverwaltung -- einen markanten Rückgang der Geschäftstätigkeit , der 2001 eingesetzt hatte und sich 2002 noch verstärkte .
Korpustyp: Allgemein
La parte 5 del proyecto de ley de banca que ahora se debate en el Parlamento británico ( disponible en su sitio web www.parliament.uk , p. 87 ) formalizaría la función del Banco de Inglaterra respecto de la vigilancia de los sistemas de pago .
Teil 5 des Banking Bills , der gegenwärtig im britischen Parlament diskutiert wird ( abrufbar auf der Website des Parlaments des Vereinigten Königreichs unter www.parliament.uk ) , S. 87 würde die Rolle der Bank of England bei der Überwachung der Zahlungsverkehrssysteme formalisieren .
Korpustyp: Allgemein
En sus informes por segmentos de actividad, ING subdivide ING Bank en las líneas de negocio de banca minorista, banca comercial e ING Direct.
In ihrer Segmentberichterstattung unterteilt ING die ING Bank nach Geschäftssparten in Retail Banking, Commercial Banking und ING Direct.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH es un banco comercial cuya región de base es el norte de Alemania. Sus principales líneas de negocios son la banca comercial y la banca privada.
Die HSH ist eine Geschäftsbank mit Kernregion Norddeutschland. Ihre wichtigsten Geschäftsfelder sind Merchant Banking und Private Banking.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reorientación hacia un banco principal viable reduciendo sustancialmente los activos, reforzando el negocio regional (banca empresarial en Alemania, negocio inmobiliario en Alemania y banca privada) y manteniendo las principales actividades comerciales con fuerte conexión regional (naval y energías renovables concentradas en Europa);
Neuausrichtung auf eine lebensfähige Kernbank durch erhebliche Verringerung der Vermögenswerte, Stärkung des Regionalgeschäfts (Firmenkundengeschäft in Deutschland, Immobiliengeschäft in Deutschland und Private Banking) und Beibehaltung von Kernkompetenzen in ausgewählten internationalen Geschäftstätigkeiten mit starker regionaler Bindung (Shipping und erneuerbare Energien mit Konzentration auf Europa);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que KBC está organizado en cinco unidades de negocio distintas, Bélgica (banca minorista), Europa Central y Oriental y Rusia (en lo sucesivo, «CEE-R»), banca de negocios, banca privada europea y servicios compartidos, el plan de reestructuración se estructura en torno a estos ejes.
Da die KBC in die fünf separaten Geschäftseinheiten Belgien (Retail Banking), Mittel- und Osteuropa sowie Russland (nachstehend „MOE-R“ abgekürzt), Merchant Banking, Private Banking Europa und Shared Services gegliedert ist, wurde auch der Umstrukturierungsplan danach ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC mantendrá su división de banca corporativa, sus sucursales en el extranjero que sean necesarias para prestar servicio a las empresas locales con actividades en el extranjero, KBC Securities, Market y Assurisk (reaseguros).
Behalten wird die KBC ihre Sparte Corporate Banking, die ausländischen Zweige, die sie für die Dienstleistungen für ihre örtlichen, im Ausland tätigen Firmenkunden benötigt, sowie KBC Securities, Market und Assurisk (Rückversicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, KBC tiene la intención de vender toda la unidad de negocio de banca privada europea, incluida Vitis (seguros de vida), con lo que abandonaría por completo sus actividades en ese segmento del mercado.
Außerdem beabsichtigt die KBC, ihren gesamten europäischen Geschäftsbereich für Private Banking einschließlich Vitis (Lebensversicherung) zu verkaufen und somit ihre Geschäftstätigkeit in diesem Marktsegment vollkommen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC ha propuesto la venta completa de otras actividades esenciales (banca privada, banca de negocios, CEE-R) y actividades no esenciales como se describe en la sección 4.2.2 de la presente Decisión).
Wie in Abschnitt 4.2.2 dieser Entscheidung dargelegt, hat die KBC vorgeschlagen, andere Kerngeschäftsbereiche (Private Banking, Merchant Banking, MOE-R) und Nicht-Kerngeschäftsbereiche weitgehend zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancaBanken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos los tres supervisores "microprudenciales" europeos para la banca, los valores y los seguros, y la Junta Europea de Riesgo Sistémico para la estabilidad macrofinanciera y los riesgos asociados a dicha estabilidad.
Wir werden die drei europäischen Aufsichtsbehörden auf der Mikroebene für den Banken-, Wertpapier- und Versicherungssektor und den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken für makrofinanzielle Stabilität und die damit verbundenen Risiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco general sobre información y consulta y debemos también revisar la ley de transferencias, fusiones y absorciones - que en este caso no es pertinente, pero sí en la banca y el sector de los seguros, por ejemplo.
Eine allgemeine Rahmenrichtlinie über Information und Konsultation ist ebenso notwendig wie eine Revision der Regelungen für Geschäftsverlegungen, Unternehmensfusionen und -übernahmen. Dies ist zwar im vorliegenden Fall nicht relevant, wohl aber im Banken- und Versicherungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de los últimos días demuestra que el Gobierno rumano se esfuerza, seriamente, por disminuir el déficit dentro de las empresas públicas y por cerrar las empresas en el campo de la banca y de las telecomunicaciones que no son rentables.
Die Entwicklung der letzten Tage zeigt, daß die rumänische Regierung sich ernsthaft bemüht, das Defizit innerhalb der staatlichen Unternehmen zu verringern und die unrentabelsten Betriebe im Banken- und Telekommunikationsbereich zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los mercados financieros y los bancos están sujetos a cambios muy rápidos y se ven obligados a desarrollar constantemente nuevos productos y combinaciones de estos, la legislación relativa a la banca y la supervisión bancaria también tiene que poder admitir un ulterior desarrollo.
Da die Finanzmärkte und die Banken einem raschen Wandel unterworfen sind und ständig neue Produkte und Produktkombinationen entwickelt werden müssen, muss auch das Banken- und Aufsichtsrecht einer Weiterentwicklung zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del proceso Lamfalussy ha creado comités de supervisores europeos en los ámbitos de valores, banca y seguros.
Im Rahmen des Lamfalussy-Prozesses hat sie europäische Ausschüsse der Aufsichtsbehörden für den Wertpapier-, Banken- und Versicherungssektor geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de conducta voluntario en que se basa la recomendación de la Comisión es el primer ejemplo de un acuerdo alcanzado entre la banca y las asociaciones de consumidores sobre la normalización de la información que se debe facilitar a los consumidores antes de concluir un contrato.
Der freiwillige Verhaltenskodex, durch den die Empfehlung der Kommission untermauert wird, ist das erste Beispiel für eine Vereinbarung zwischen Banken- und Verbraucherverbänden über die Standardisierung von Informationen, die dem Verbraucher vor Vertragsabschluss zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, abogo por una ampliación del papel de los servicios independientes de los «ombudsman» para el sector de la banca y los seguros.
Und schließlich plädiere ich für eine Funktionserweiterung der unabhängigen Ombudsdienste im Banken- und Versicherungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente ya hay 50 directivas que regulan los movimientos en el sector de la banca y los seguros, y las sociedades inversoras, y no obstante, el consumidor sigue sin poder recoger los frutos del mercado interior.
Schon regeln nicht weniger als fünfzig Richtlinien das Tun und Lassen im Banken- und Versicherungswesen und im Bereich der Kapitalanlage, und der Verbraucher kommt immer noch nicht in den vollen Genuß der Früchte des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición sobre la comercialización de derivados crediticios y ventas en descubierto, la introducción de un impuesto sobre las transacciones del mercado financiero, impuestos especiales sobre los bonos salariales que se conceden en el sector financiero, una cuota sobre la banca y los seguros legalmente vinculante -todas estas propuestas están encima de la mesa.
Ein Verbot des Handels mit Kreditderivaten und von Leerverkäufen, die Einführung einer Finanzmarkttransaktionssteuer, Sonderabgaben auf Boni in der Finanzbranche, eine gesetzlich verbindliche Banken- und Versicherungsabgabe - das alles liegt als Vorschlag auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento de los servicios postales contribuye al rendimiento de la economía nacional y de determinados sectores en particular, como la banca, los seguros o la venta a distancia.
Die Leistungen der Postdienste tragen zu den Ergebnissen der nationalen Wirtschaften sowie einzelner Sektoren, insbesondere des Banken-, Versicherungs- oder Fernabsatzsektors, bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancaInvestmentbanking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos por banca de inversión llegaron a representar una parte importante de los beneficios de los grandes bancos a finales de los años noventa y en el 2000 .
Von den späten Neunzigerjahren bis ins Jahr 2000 machten die Erträge aus dem Investmentbanking bei den großen Banken einen beträchtlichen Teil der Gewinne aus .
Korpustyp: Allgemein
Además , existen motivos para mantener la cautela acerca del carácter duradero de la reciente recuperación de la rentabilidad de las entidades , ya que es poco probable que el entorno extraordinariamente propicio para las actividades de banca de inversión perdure cuando las condiciones en los mercados empiecen a normalizarse .
Außerdem sind angesichts der Tatsache , dass mit der Normalisierung der Marktsituation die außerordentlich günstigen Bedingungen im Bereich Investmentbanking nicht anhalten dürften , Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der aktuellen Verbesserungen in der Ertragslage der Banken durchaus angebracht .
Korpustyp: Allgemein
La creciente importancia de la banca de inversión se refleja en la estructura de ingre - sos de las entidades de crédito de la UE .
Die Ertragsstruktur der Banken in der EU spiegelt die steigende Bedeutung des Investmentbanking wider .
Korpustyp: Allgemein
En el 2000 , los ingresos distintos de intereses , una de las principales fuentes de recursos de la banca de inversión , representaron el 52 % de los ingresos netos totales , frente a menos del 30 % en 1996 .
Im Jahr 2000 waren bereits 52 % der gesamten Nettoerträge auf Nichtzinserträge -- für welche das Investmentbanking eine der wichtigsten Quellen ist -- zurückzuführen ( 1996 waren es weniger als 30 %) .
Korpustyp: Allgemein
Una desaceleración pronunciada de la actividad en los mercados primarios de capital y , en concreto , de la emisión de acciones , dió lugar a una reducción importante de los beneficios de la banca de inversión en el año 2001 .
Eine signifikante Abnahme der Aktivitäten auf dem Primärmarkt , vor allem bei den Aktienemissionen , führte im Lauf des Jahres 2001 zu einer drastischen Minderung der Erträge aus dem Investmentbanking .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto al plan de reestructuración inicial, la Comisión censuraba, en primer lugar, que no se hubieran explicado las estrategias futuras en el mercado de la banca de inversiones.
Die Kommission bemängelte im ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zunächst, dass die künftigen Strategien auf dem Markt für Investmentbanking nicht erläutert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que debe intentarse establecer una separación clara o muros cortafuegos entre la banca minorista y la banca de inversión para que los depósitos asegurados no se utilicen como activos de garantía para actividades comerciales,
G. in der Erwägung, dass eine klare Trennung bzw. Abschottung zwischen Privatkundengeschäft und Investmentbanking angestrebt werden muss, um zu gewährleisten, dass gesicherte Einlagen nicht zur Sicherung von Geschäftstransaktionen verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe intentarse establecer una separación clara o muros cortafuegos entre la banca minorista y la banca de inversión para que los depósitos asegurados no se utilicen como activos de garantía para actividades comerciales,
in der Erwägung, dass eine klare Trennung bzw. Abschottung zwischen Privatkundengeschäft und Investmentbanking angestrebt werden muss, um zu gewährleisten, dass gesicherte Einlagen nicht zur Sicherung von Geschäftstransaktionen verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Valores e Intercambio, la agenci…...creada para regular la banca de inversió…...no había hecho nada.
Die Securities and Exchange Commission, die Bundesagentu…die während der Depression gegründet worden wa…um Investmentbanking zu regulieren, hatte nichts unternommen.
Korpustyp: Untertitel
Opera en los sectores de banca minorista, corporativa y privada, amén de prestar servicios de gestión de activos, tesorería y banca de inversiones.
Sie ist im Privat- und Unternehmenskundengeschäft, in der Vermögensverwaltung, im Treasury Management und im Investmentbanking tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancaBank-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cartera de préstamos y las actividades de préstamo y banca general del BEI deben ser evaluadas del mismo modo que evaluaríamos a nuestros bancos comerciales.
Das Kreditbuch und die allgemeine Bank- und Darlehenstätigkeit der EIB müssen genauso bewertet werden, wie wir dies bei unseren kommerziellen Banken tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector financiero global cargó con paquetes de títulos llenos de hipotecas podridas. La flor y nata de la banca, los seguros y los fondos de pensiones ha vuelto a demostrar que la codicia es mayor que la inteligencia.
Die Weltfinanzindustrie hat diese "speziellen Modelle" übernommen, die mit unsicheren Hypotheken finanziert werden, und die Creme des Bank-, Versicherungs- und Rentensektors hat uns noch einen weiteren Triumph der Gier über die Intelligenz eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizará que los gestores de la banca y de los fondos puedan operar en toda la Unión Europea.
Damit wird sichergestellt, dass Bank- und Fondsverwalter sowie Versicherer EU-weit tätig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, señalando que este compromiso en nombre de la Comisión no constituye un precedente y teniendo en cuenta la función del procedimiento Lamfalussy en el sector de los valores, no pedirá a la Comisión que contraiga un compromiso similar en el marco de la ampliación del procedimiento Lamfalussy al sector de la banca y los seguros.
„Wissend, dass diese Zusage im Namen der Kommission keinen Präzedenzfall darstellt, und unter Berücksichtigung der Anwendung des Lamfalussy-Ansatzes im Wertpapierbereich, wird der Rat die Kommission nicht dazu auffordern, eine entsprechende Zusage im Rahmen der Ausweitung des Lamfalussy-Ansatzes auf den Bank- und Versicherungssektor zu machen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ING RE es filial de ING, un conglomerado en el ámbito de los servicios financieros (banca y seguros).
ING RE ist eine Tochtergesellschaft des Finanzdienstleistungskonglomerats ING (Bank- und Versicherungsunternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestará una gama completa de servicios y productos de banca y seguros a sus segmentos esenciales de clientes, minoristas, PYME privadas y empresas cotizadas en bolsa de nivel intermedio.
Die KBC wird ihren wichtigsten Kundengruppen — Retail-, Privat-, KMU- und mittelgroße Kunden — die vollständige Palette der Bank- und Versicherungsprodukte anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, la naturaleza del entorno normativo al que están sujetos, por ejemplo, banca, seguros o servicios públicos.
falls erforderlich, die Wesensart des regulatorischen Umfelds, z. B. im Bank- oder Versicherungswesen oder bei den öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infraestructuras críticas abarcan muchos sectores de la economía, incluidas la banca y las finanzas, el transporte y la distribución, la energía, los servicios públicos, la salud, el abastecimiento alimentario y las comunicaciones, así como los servicios gubernamentales clave.
Kritische Infrastrukturen sind in vielen Wirtschaftssektoren, u. a. im Bank- und Finanzwesen, im Verkehrs- und Verteilungssektor, in den Bereichen Energie, Versorgungseinrichtungen, Gesundheit, Lebensmittelversorgung und Kommunikation sowie der wichtigen Dienste des Staates zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es esencial reformar la banca y las compañías de seguros para mejorar la administración de la economía, facilitar el acceso a los créditos por parte de las empresas locales y emprender una lucha eficaz contra el blanqueo de dinero.
Auch das Bank- und Versicherungswesen sollte überholt werden, um die Wirtschaft besser steuern, den lokalen Unternehmen den Zugang zu Kredit erleichtern und Geldwäsche wirksam bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
exigiría a todos los Estados miembros, facilitadores clave de Internet y operadores de infraestructuras críticas —plataformas de comercio electrónico, redes sociales y operadores de servicios de energía, transportes, banca y sanidad— a velar por un entorno digital seguro y fiable en toda la UE.
ES
Sie sieht für alle Mitgliedstaaten, aber auch für die Betreiber zentraler Internetdienste und kritischer Infrastrukturen (z. B. Plattformen des elektronischen Geschäftsverkehrs und soziale Netze) und für die Betreiber von Energie-, Verkehrs-, Bank- und Gesundheitsdiensten die Verpflichtung vor, in der gesamten EU ein sicheres und vertrauenswürdiges digitales Umfeld zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bancaBankensektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebramos la iniciativa de la Comisión Europea de proponer una directiva sobre los servicios de pagos y agradezco sinceramente la contribución del Parlamento Europeo para que esta directiva se apruebe con rapidez para ayudar a la banca en su aplicación de los instrumentos de pago SEPA a partir del 1 de enero de 2008.
Wir begrüßen die Initiative der Europäischen Kommission zur Einführung einer Richtlinie über Zahlungsdienstleistungen. Ich freue mich sehr, dass das Europäische Parlament für eine rasche Annahme dieser Richtlinie gesorgt hat, um damit den Bankensektor bei der Einführung der SEPA-Zahlungsinstrumente ab dem 1. Januar 2008 zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento no estoy en condiciones de convenir con la afirmación del Sr. Titley de que cada vez hay menos competencia en la banca.
Herr Präsident, ich kann Herrn Titleys Feststellung, dass es im Bankensektor immer weniger Wettbewerb gäbe, im Moment nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de todo ello, existe una falta de infraestructuras básicas en los sectores de la educación, la salud, el transporte, las comunicaciones, la producción primaria, la agricultura, la banca y la administración pública.
Das alles führt zu einem Mangel an grundlegender Infrastruktur bei Bildung, Gesundheit, Verkehr, Kommunikation, Primärproduktion, Landwirtschaft sowie im Bankensektor und bei der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi introducción ya he dicho que, en mi opinión, la UE ha adoptado un enfoque adecuado al no optar por una u otra opción, sino afirmando solamente que hemos rescatado al sector de la banca y que ahora solo queda sanearlo.
Ich habe bereits in meiner Einleitung gesagt, dass meiner Meinung nach die EU einen vollkommen richtigen Ansatz gefunden hat, indem sie nicht die eine oder andere Option gewählt hat, sondern nur sagt, dass wir den Bankensektor gerettet haben und dass jetzt alles noch aufgeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado informes de que, en ciertos sectores de los países candidatos –el sector de la banca checo, por ejemplo– los niveles de ayuda estatal registrados en el marcador de ayudas estatales son incorrectos y deberían ajustarse al alza.
Ich habe Berichte gehört, wonach für bestimmte Bereiche in den Beitrittsländern – im tschechischen Bankensektor beispielsweise – die im Anzeiger für staatliche Beihilfen enthaltenen Angaben über die Aufwendungen nicht richtig sind und nach oben korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que seguía de cerca la progresión de los trabajos del CERV y el ESME , la Comisión ha mantenido un diálogo con las agencias de calificación crediticia y ha recabado observaciones de otros interesados , como son las asociaciones de los sectores de seguros , valores y banca y los proveedores de información .
Die Kommission verfolgte nicht nur die Arbeiten des CESR und der ESME sehr genau , sondern führte auch Gespräche mit den Ratingagenturen selbst und holte Kommentare von Seiten anderer Interessengruppen wie den Branchenverbänden aus dem Versicherungs -, dem Wertpapier - und dem Bankensektor sowie von Informationsanbietern ein .
Korpustyp: Allgemein
En este renglón las cooperativas de crédito podrían ser particularmente importantes, dada la aparente falta de confianza en el sector de banca tradicional.
Hier könnten Genossenschaftsbanken angesichts des offensichtlichen Misstrauens gegenüber dem traditionellen Bankensektor eine wichtige Rolle übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los próximos años, el sector de la banca privada estará ocupado en las consecuencias de la crisis financiera. Como resultado, los inversores valoran un socio público fuerte ahora más que nunca.
Die Folgen der Finanzkrise werden den privaten Bankensektor auf Jahre hinaus beschäftigen, daher werden Investoren einen starken öffentlichen Partner mehr schätzen als jemals zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el BSCH y el BBVA en la banca, Repsol-YPF, Endesa e Iberdrola en el sector energético y Telefónica en las telecomunicaciones, las compañías españolas han desplazado audazmente a las firmas estadounidenses como principales inversionistas en América Latina.
Von der BSCH und der BBVA im Bankensektor, über die Repsol-YPF, die Endesa, und die Iberdrola im Energiesektor bis hin zur Telefónica im Telekommunikationssektor haben spanische Unternehmen US-amerikanische Firmen als wichtigste Investoren in Lateinamerika dreist verdrängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas Autoridades Europeas de Supervisión para la banca, los seguros y las pensiones pueden resolver diferencias entre los supervisores financieros nacionales, imponiendo prohibiciones temporales en productos financieros y actividades de riesgo.
Seit Januar 2011 regulieren drei neue Aufsichtsbehörden den Bankensektor, den Wertpapier- und Versicherungsmarkt und Anbieter betrieblicher Altersvorsorge.
Korpustyp: EU DCEP
bancaOnline-Banking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Gran Bretaña, el Banco opera con el nombre comercial Allied Irish Bank (GB) y ofrece servicios bancarios generales a través de 20 sucursales, así como banca en línea.
In Großbritannien ist die Bank unter dem Namen „Allied Irish Bank (GB)“ tätig und bietet umfassende Bankdienstleistungen über 20 Zweigniederlassungen an, die das vollständige Bankspektrum sowie das Online-Banking abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso es muy amplio e incluye aplicaciones basadas en clientes web, como los navegadores web, o aplicaciones basadas en servidores, como la banca electrónica, los servidores de correo electrónico e incluso los juegos por ordenador; también es un importante lenguaje de programación utilizado para el World Wide Web.
Sie wird sehr breit eingesetzt (webclientbasierte Anwendungen wie Web-Browser oder serverbasierte Anwendungen wie Online-Banking, E-Mail-Server oder sogar Computerspiele) und ist auch im World Wide Web eine wichtige Programmiersprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
giropay es una opción de depósito instantáneo que permite a miembros de Alemania depositar fondos de forma instantánea desde una cuenta bancaria personal en una cuenta NETELLER siempre y cuando tengan una banca en línea.
giropay ist eine Soforteinzahlungsoption, mit der Mitglieder aus Deutschland Geld von ihrem persönlichen Bankkonto sofort auf ihr NETELLER-Konto einzahlen können, wenn sie über Online-Banking verfügen.
iDEAL es una opción de depósito instantáneo que permite a los miembros de los Países Bajos transferir fondos directamente desde una cuenta bancaria personal en una cuenta NETELLER, siempre y cuando tengan una banca en línea.
iDEAL ist eine Soforteinzahlungsoption, mit der Mitglieder aus den Niederlanden Geld von ihrem persönlichen Bankkonto direkt auf ihr NETELLER-Konto überweisen können, wenn sie über Online-Banking verfügen.
Las dos contraseñas independientes, así como una conexión SSL (Secure Socket Layer), como la que se utiliza normalmente en la banca en línea, permiten el acceso exclusivo de personas autorizadas a los datos de seguridad.
Zwei unabhängige Kennwortabfragen sowie eine SSL-Verbindung (Secure Socket Layer), wie sie auch beim Online-Banking üblich ist, gestatten ausschließlich berechtigten Personen Zugriff auf die sicherheitsrelevanten Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos de acceso confidenciales a la banca online y los claves de confirmación no son accesibles en ningún momento para los empleados de SOFORT AG ni para terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«El servicio de banca en línea cara a cara con nuestros clientes que Vidyo ofrece en nuestras sucursales es un nuevo reto para la banca, y acerca a directores de sucursal y servicios de banca centralizada a nuestros clientes con una interacción verdaderamente personal.
Unsere Video-Filiale, die mit Vidyo betrieben wird, ist ein Online-Banking Service für unsere Kunden und eine völlig neuartige Methode, unsere Filialleiter und zentralisierten Bankdienstleistungen durch ganz persönliche Interaktion dem Kunden näher zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bancaBankenwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión cuál es en su opinión del estado de preparación de la UE para la transición al año 2000 en los ámbitos previamente citados, así como en las industrias del transporte, de la energía nuclear, de la banca y de las telecomunicaciones?
Kann die Kommission angeben, wie ihrer Ansicht nach die EU für die Umstellung auf das Jahr 2000 gerüstet ist, und zwar in den obengenannten Bereichen ebenso wie in den Bereichen Verkehr, Atomkraft, Bankenwesen und Telekommunikationsindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los Estados miembros estaban representados en el grupo SLIM sobre banca, lo que significa que no todos los Estados miembros querrían suprimir sin debate el procedimiento de notificación.
Nicht alle Mitgliedstaaten waren in der SLIM-Gruppe für das Bankenwesen vertreten, was bedeutet, daß nicht alle Mitgliedstaaten das Mitteilungsverfahren so einfach aufheben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Estados han recibido menos asistencia oficial para el desarrollo, como proporción de su ingreso nacional, pero muchos lograron compensarlo diversificando sus economías en los sectores del turismo, la banca y la industria ligera.
Der Anteil der öffentlichen Entwicklungshilfe am Volkseinkommen dieser Staaten ist zurückgegangen, doch konnten viele von ihnen dies durch die Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften in die Sektoren Tourismus, Bankenwesen und Leichtindustrie ausgleichen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la situación macroeconómica de Estados Unidos parece ser peor que la de Europa en términos de consumo, banca, empleo y mercados inmobiliarios.
Zugleich sieht die makroökonomische Situation in Amerika im Hinblick auf Konsum, Bankenwesen oder den Arbeits- und Wohnungsmarkt schlechter aus als in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que los sistemas de retribución deben ser proporcionales al tamaño, la organización interna y la complejidad de las entidades financieras y que deben reflejar la diversidad de los diferentes sectores financieros como la banca, los seguros y la gestión de fondos de inversión;
ist der Auffassung, dass Vergütungssysteme im Verhältnis zur Größe, internen Organisation und Komplexität der Finanzinstitute stehen und der Vielfalt der verschiedenen Finanzsektoren, wie Bankenwesen, Versicherungswesen und Fondsmanagament, entsprechen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Dirección VII – Política del mercado financiero, que se ocupa de la regulación de los mercados financieros en los sectores de banca, seguros, gestión de activos y valores a nivel internacional (Consejo de Estabilidad Financiera y G-20), europeo y nacional.
Die Abteilung VII – Finanzmarktpolitik – befasst sich mit Finanzmarktregulierung in den Bereichen Bankenwesen, Versicherungswesen, Vermögensverwaltung und Wertpapierwesen auf internationaler (FSB und G20), europäischer und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
banca, financiación de bienes o activos, servicios de inversión y asegurador, y también las de carácter no financiero, tales como las correspondientes a los sectores inmobiliarios, de servicios, venta y distribución de bienes y artículos de consumo, servicios de consultoría, asesoramiento, gestión, canales de comunicación, informática y ocio.
Bankenwesen, Finanzierung von Gütern oder Aktiva, Investment- und Versicherungsdienste. Dazu kommen Unternehmen, die nicht im Finanzdienstleistungsbereich tätig sind, etwa im Immobiliensektor, im allgemeinen Dienstleistungsbereich, im Verkauf und Vertrieb von Konsumgütern, im Bereich Consulting und Beratungsdienste, Verwaltung, Kommunikation, Informatik und Freizeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bancaBankwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi modo de ver eso sólo podrá darse cuando se cree un fondo de crisis mundial que debería ser financiado por imposiciones de la banca privada.
Meines Erachtens ist das nur möglich, wenn ein weltweiter Krisenfonds eingerichtet wird, der durch Abgaben des privaten Bankwesens finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos avances están motivados por lo que yo llamaría nobles propósitos, como la educación, el acceso a la cultura y la mayor eficiencia de la administración y la banca.
Hinter all diesen Entwicklungen stehen, wie ich es nennen würde, edle Absichten, wie Bildung, erweiterter Zugang zu Kultur sowie eine effizientere Gestaltung der Verwaltung und des Bankwesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reciba el correspondiente mandato de la Comisión, la ABE examinará si los entes del sector financiero que declaran llevar a cabo sus actividades de conformidad con los principios de la banca islámica quedan adecuadamente cubiertos por la presente Directiva y por el Reglamento (UE) no 575/2013.
Die EBA prüft nach einem entsprechenden Auftrag der Kommission, ob Unternehmen der Finanzbranche, die erklären, dass sie ihre Tätigkeit gemäß den Grundsätzen des islamischen Bankwesens ausüben, durch diese Richtlinie und durch die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 hinreichend erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de sus implicancias para los diferentes sistemas nacionales, la futura forma de la banca es crítica para el sistema financiero más general, que incluye el capital de riesgo, las compañías privadas que no cotizan en bolsa y los fondos de cobertura.
Abgesehen von ihren Auswirkungen auf die unterschiedlichen nationalen Systeme ist die zukünftige Gestaltung des Bankwesens auf für das Finanzsystem im weiteren Sinne - Risikokapitalgeber, Beteiligungsgesellschaften und Hedgefonds - von elementarer Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que es deseable más diversidad en la banca y más competencia.
Ich bin der Ansicht, dass mehr Vielfalt innerhalb des Bankwesens und mehr Konkurrenz hochgradig wünschenswert wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El no muy rentable Vneshtorgbank estatal, por ejemplo, está en plena juerga de compras, lo que empeora la calidad de la banca rusa.
Die wenig lukrative staatliche Vneshtorgbank beispielsweise befindet sich gerade auf Einkaufstour und verschlechtert damit die Qualität des russischen Bankwesens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reforma integral de la banca, conocida como Basilea III, fue elaborada por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, como respuesta a la crisis financiera.
ES
Die umfassende Reform des Bankwesens, die auch in verkürzter Form als Basel III bezeichnet wird, wurde vom Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht als Reaktion auf die Finanzkrise entwickelt.
ES
No estoy en desacuerdo, pero no quiero que la Unión Europea sea la única banca en esta partida.
Ich lehne dies nicht ab, doch möchte ich nicht, dass die Europäische Union der einzige Banker in dieser Runde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2009, la Comisaria de Salud y Política del Consumidor, Meglena Kuneva, declaró en su discurso de presentación de los resultados del informe de la Comisión sobre los servicios financieros al por menor que la banca al por menor no ofrece a los consumidores la ayuda esperada.
Das für Verbraucherfragen zuständige Kommissionsmitglied, Meglena Kuneva, stellte im September 2009 in einer Rede zur Erläuterung der Ergebnisse des Kommissionsberichts über Einzelhandelsfinanzdienstleistungen fest, dass Banker im Einzelhandelsgeschäft den Verbrauchern nicht das erwartete Ausmaß an Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que debiera proponer los correspondientes esquemas ordenadores de un nuevo código de conducta a los profesionales de la banca, y de los servicios en general, que impidan nuevos fenómenos de comportamientos abusivos que quebranten los valores tradicionales del ámbito bancario en general?
Ist die Kommission der Ansicht, dass sie entsprechende Ordnungsregeln im Rahmen eines neuen Verhaltenskodexes für Banker und für die Beschäftigten der Dienstleistungsbranche allgemein vorschlagen sollte, die neuerliches Fehlverhalten, das die traditionellen Werte des Bankwesens insgesamt untergraben könnte, verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el jugador o la banca tengan un total de 8 o 9, se dice que tienen un “natural” y no se repartirán más cartas en el juego.
Sollten entweder der Spieler oder der Banker eine Gesamtsumme von 8 oder 9 haben, wird dies auch „Natural" genannt und es werden keine Karten mehr ausgegeben.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden disfrutar de pagos de 8 a 1 en caso de empates, una ventaja de la casa del 1,36 % en caso de apostar al jugador y una ventaja de 1,17 % si se apuesta por la banca.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
La mesa de Mini Baccarat es casi idéntica a la mesa del Baccarat regular con las siete posiciones correspondientes a las casillas denominadas como 'banca', 'jugador' y 'empate'.
Das Layout des Mini Baccarat Tisches ist fast identisch mit dem regulären, mit jedem der sieben Positionen entsprechend einer nummerierten Wettbox, welche über die Spots 'Banker, 'Spieler' und 'Unentschieden' verfügen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bancaBankgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) La banca necesita supervisión.
(ET) Bankgeschäfte müssen beaufsichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca, como todas las empresas, es arriesgada.
Wie alle anderen Geschäfte sind auch Bankgeschäfte mit Risiken verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al plan de reestructuración y las medidas a nivel del banco, Íslandsbanki ha vuelto básicamente a un modelo más tradicional de banca, centrándose en sus actividades fundamentales (banca nacional, sectores del pescado y marisco y geotérmico), que se financiarán principalmente a través de los depósitos de sus clientes.
Was den Umstrukturierungsplan und die Maßnahmen auf Ebene der Bank betrifft, so ist die Íslandsbanki im Wesentlichen zu einem traditionelleren Bankmodell zurückgekehrt und richtet ihr Hauptaugenmerk nun auf ihre Kernkompetenzen (Bankgeschäfte im Inland, Meeresfrüchte und Geothermie), die überwiegend durch Kundeneinlagen finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras noticias, nuestro ocio, nuestra banca, educación, comunicaciones, todo es impulsado por un mundo móvil y conectado basado en aplicaciones que se encuentra en la palma de nuestras manos.
Unsere Nachrichten, unsere Unterhaltung, unsere Bankgeschäfte, die Bildung, die Kommunikation – all das wird durch eine vernetzte und auf mobilen Anwendungen basierende Welt angetrieben, die wir in unseren Händen halten können.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Las noticias, el ocio, la banca, la educación, las comunicaciones, todo es impulsado por un mundo conectado y basado en aplicaciones que cabe en la palma de la mano.
Unsere Nachrichten, unser Entertainment, unsere Bankgeschäfte, unsere Bildung und Kommunikation – all das wird durch eine vernetzte und auf mobilen Anwendungen basierende Welt angetrieben.
Sachgebiete: handel politik internet
Korpustyp: Webseite
bancaBankdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la difusión de la banca electrónica, de la venta a distancia y del comercio electrónico va a vaciar de contenido las divergencias entre países de origen y países de recepción.
Durch die Verbreitung der elektronischen Bankdienstleistungen, des Fernabsatzes und des elektronischen Handels werden jedoch die Divergenzen zwischen Herkunftsland und Gastland belanglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la integración financiera ha avanzado a pasos acelerados , es necesario seguir progresando en algunos segmentos , como , por ejemplo , la banca transfronteriza .
Die Integration der Finanzmärkte ist deutlich vorangeschritten , jedoch sind in verschiedenen Segmenten ( wie etwa bei den grenzüberschreitenden Bankdienstleistungen ) weitere Fortschritte notwendig .
Korpustyp: Allgemein
SI: Las actividades de seguros y banca deberán ser realizadas por proveedores de servicios financieros jurídicamente independientes.
SI: Versicherungs- und Bankdienstleistungen müssen von rechtlich getrennten Finanzdienstleistungserbringern erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de que se desarrolle en beneficio de los consumidores el mercado único de los servicios financieros al por menor, como los seguros, las inversiones y la banca;
betont die Notwendigkeit des Aufbaus eines einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen für den Endkunden, wie beispielsweise Versicherungen, Investitionen und Bankdienstleistungen zum Nutzen der Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
«El servicio de banca en línea cara a cara con nuestros clientes que Vidyo ofrece en nuestras sucursales es un nuevo reto para la banca, y acerca a directores de sucursal y servicios de banca centralizada a nuestros clientes con una interacción verdaderamente personal.
Unsere Video-Filiale, die mit Vidyo betrieben wird, ist ein Online-Banking Service für unsere Kunden und eine völlig neuartige Methode, unsere Filialleiter und zentralisierten Bankdienstleistungen durch ganz persönliche Interaktion dem Kunden näher zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bancaBankgeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad de recibir depósitos u otros fondos reembolsables es central en el concepto mismo de banca , como aclara la definición de " entidad de crédito " de la letra a ) del apartado 1 del artículo 1 de la Directiva codificada sobre banca ( 8 ) .
Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Kodifizierten Bankenrichtlinie ( 8 ) festgelegte Begriffsbestimmung des "Kreditinstituts " stellt klar , dass die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern zum Kern des Konzepts des Bankgeschäfts gehört .
Korpustyp: Allgemein
A ello debería añadirse un detenido análisis de la relación entre la integración y la estabilidad financieras . En particular , debería calibrarse el impacto del desarrollo de la banca transfronteriza sobre el control por parte del país de origen , punto fundamental del marco regulatorio de la UE .
Des Weiteren sollte in diesem Zusammenhang die Beziehung zwischen Finanzmarktintegration und - stabilität eingehend analysiert werden , wobei insbesondere der für das aufsichtsrechtliche Rahmenwerk der EU zentralen Frage , inwiefern sich die Entwicklung des grenzüberschreitenden Bankgeschäfts auf die Grundsätze der Beaufsichtigung im Herkunftsland auswirkt , weiter nachzugehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Gracias a la seguridad, sentido práctico y facilidad de uso que el iPad, el iPhone y las apps internas aportan a sus operaciones, Standard Chartered está muy bien preparado para los retos —y las oportunidades— de esta nueva era para la banca.
Angesichts der Sicherheit, Einfachheit und des Bedienkomforts, die iPad, iPhone und eigene Apps in die Betriebsabläufe einbringen, ist Standard Chartered für die Herausforderungen und Chancen, die diese neue Ära des Bankgeschäfts bietet, bestens aufgestellt.
Das ist fast allen Ebenen erkennbar, wie die europäische Zusammenarbeit im politischen und Politik durch die Unkontrollierbarkeit des Bankgeschäfts.
NL
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
bancaSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania ya no intentaría conseguir una banca, Italia no sentiría que la dejaban afuera y la identidad internacional de Europa se fortalecería de una manera espectacular.
Deutschland würde keinen Sitz mehr anstreben, Italien würde sich nicht mehr ausgeschlossen fühlen, und Europas internationale Identität würde auf sensationelle Weise gestärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ríos Montt ganó una banca en el congreso de Guatemala, y se convirtió en presidente tanto del partido como de la legislatura.
Ríos Montt ergatterte einen Sitz im Kongress und herrschte fortan über Partei und Parlament.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Chávez, sin justificativo alguno, calumnió a muchos de ellos, inclusive a la vecina Colombia, una de las razones por las cuales su esfuerzo para que Venezuela ganara la banca latinoamericana en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas recientemente se vio bloqueado.
Doch Chávez hat viele von ihnen in nicht zu rechtfertigender Weise diffamiert, einschließlich das benachbarte Kolumbien, was einer der Gründe ist, warum seine Bemühungen den lateinamerikanischen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen für Venezuela zu erlangen vor kurzem durchkreuzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien el CMFI podría verse reducido en tamaño (por ejemplo, si los países de la eurozona concuerdan en tener una banca común ), el desafío real es convertirlo en un lugar en donde los países dialoguen entre sí y no pretendan imponerse opiniones mutuamente.
Der IMCF könnte verkleinert werden (zum Beispiel, wenn sich die Länder der Eurozone auf einen gemeinsamen Sitz einigten ), die eigentliche Herausforderung ist jedoch, daraus ein Gremium zu machen, in dem es einen wirklichen Austausch zwischen den Ländern gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bancabanking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
banca en línea, cuenta bancaria en Internet, banca telefónica, giro bancario a tu banco local o depósito mediante el cajero en tu banco local.
UBS has a major presence in the United States, with its American headquarters located in New York City (Investment banking); Weehawken, New Jersey (Private Wealth Management);
Las demás secciones de este sitio web , Statistics ( Estadísticas ) , Monetary Policy ( Política monetaria ) y Payments & Markets ( Pagos y Mercados ) están destinadas a especialistas en finanzas y banca y sólo pueden consultarse en inglés .
Die übrigen Hauptmenüpunkte Statistics ( Statistik ) , Monetary Policy ( Geldpolitik ) und Payments & Markets ( Zahlungsverkehr und Märkte ) richten sich an Finanzexperten und Bankfachleute und sind ebenfalls nur auf Englisch verfügbar .
Korpustyp: Allgemein
Las demás secciones de este sitio web, Statistics (Estadísticas), Monetary Policy (Política Monetaria) y Payments & Markets (Pagos y Mercados), están destinadas a especialistas en finanzas y banca y solo están disponibles en inglés.
ES
Die übrigen Hauptmenüpunkte Statistics (Statistik), Monetary Policy (Geldpolitik) und Payments & Markets (Zahlungsverkehr und Märkte) richten sich an Finanzexperten und Bankfachleute, und sämtliche Inhalte stehen ausschließlich auf Englisch zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
Las demás secciones de este sitio web, Statistics (Estadísticas), Monetary Policy (Política monetaria) y Payments & Markets (Pagos y Mercados) están destinadas a especialistas en finanzas y banca y sólo pueden consultarse en inglés.
ES
Die übrigen Hauptmenüpunkte Statistics (Statistik), Monetary Policy (Geldpolitik) und Payments & Markets (Zahlungsverkehr und Märkte) richten sich an Finanzexperten und Bankfachleute und sind ebenfalls nur auf Englisch verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
bancaBereich Banking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la Comisión observa favorablemente las siguientes medidas, que Dexia se comprometió a adoptar con respecto a la banca minorista:
Die Kommission befürwortet in jedem Fall die folgenden Maßnahmen, zu denen sich Dexia im Bereich Retail Banking verpflichtet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de los ahorros en la banca privada es, por término medio, superior al de la banca minorista.
Die Einlagenbeträge im Bereich Private Banking sind in der Regel höher als im Privatkundengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente en Asia, África y Oriente Medio, Standard Chartered ve un enorme potencial en expandir sus servicios de banca móvil entre sus clientes, que cada vez tienen más conocimientos de tecnología.
Mit einem besonderen Schwerpunkt auf Asien, Afrika und dem Nahen Osten sieht Standard Chartered ein immenses Potenzial zur Erweiterung seiner Services im Bereich Mobile Banking gerade bei seinen zunehmend technisch interessierten Kunden.
Privatkundengeschäft im Bankensektor Mit seinem Collaborative Customer Experience-Lösungsportfolio bietet Cisco Möglichkeiten zur Optimierung der Kundenerfahrung im Privatkundengeschäft.
Las actividades de FBN se subdividían en tres segmentos: bancaminorista, banca privada y banca comercial.
Die Geschäftstätigkeit von FBN war in drei Segmente aufgeteilt — Privatkundengeschäft, Private Banking und Merchant Banking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades que no se inscriben entre las de la bancaminorista se abandonaron definitivamente.
Abgesehen vom Privatkundengeschäft sind alle Geschäftstätigkeiten endgültig eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1980, Citibank Grecia comenzó a expandirse en la bancaminorista.
Im Jahr 1980 begann die Citibank Greece die Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit auf das Privatkundengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a la entidad de crédito a utilizar un indicador alternativo para las líneas de negocio: bancaminorista y banca comercial.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de los ahorros en la banca privada es, por término medio, superior al de la bancaminorista.
Die Einlagenbeträge im Bereich Private Banking sind in der Regel höher als im Privatkundengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banca universal (bancaminorista/comercial y de inversión)
Universalbank (Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking)
Korpustyp: EU DGT-TM
MERCADOS BANCARIOS Avances generales en la integración , aunque más lentos en la bancaminorista
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
Korpustyp: Allgemein
Las actividades no incluidas en la bancaminorista se transfirieron a las SPV y se liquidarán con el paso del tiempo.
Nicht zum Privatkundengeschäft gehörige Teile des Geschäftsbetriebs und Tätigkeiten sind an die Zweckgesellschaften übertragen worden, um im Laufe der Zeit schrittweise liquidiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse presta servicios bancarios a clientes particulares (bancaminorista) y empresas (banca comercial).
Die Sparkasse erbringt Bankdienstleistungen für Privatkunden (Privatkundengeschäft) und Unternehmen (Firmenkundengeschäft).
Korpustyp: EU DGT-TM
banca móvilMobile Banking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son líderes del sector en bancamóvil con Barclays.mobi, un servicio basado en un explorador al que se puede acceder desde todas las plataformas móviles.
Auch in punkto MobileBanking zählt das Finanzunternehmen zu den Marktführern – mit der Anwendung Barclays.mobi, ein Browser-basierter Service, zugänglich über alle mobilen Plattformen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Especialmente en Asia, África y Oriente Medio, Standard Chartered ve un enorme potencial en expandir sus servicios de bancamóvil entre sus clientes, que cada vez tienen más conocimientos de tecnología.
Mit einem besonderen Schwerpunkt auf Asien, Afrika und dem Nahen Osten sieht Standard Chartered ein immenses Potenzial zur Erweiterung seiner Services im Bereich MobileBanking gerade bei seinen zunehmend technisch interessierten Kunden.
Conforme al método estándar alternativo, para las líneas de negocio «banca minorista» y «banca comercial», las entidades aplicarán lo siguiente:
Beim alternativen Standardansatz berücksichtigen die Institute für die Geschäftsfelder "Privatkundengeschäft" und "Firmenkundengeschäft" Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con su práctica en casos anteriores [15], la Comisión distingue entre la banca minorista y la banca corporativa.
Die Kommission hat in ihrer bisherigen Praxis [15] zwischen Privatkunden- und Firmenkundengeschäft unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a la entidad de crédito a utilizar un indicador alternativo para las líneas de negocio: banca minorista y banca comercial.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LÍNEAS DE NEGOCIO: FINANCIACIÓN EMPRESARIAL, NEGOCIACIÓN Y VENTAS, INTERMEDIACIÓN MINORISTA, BANCA COMERCIAL, BANCA MINORISTA, PAGO Y LIQUIDACIÓN, SERVICIOS DE AGENCIA, GESTIÓN DE ACTIVOS, ELEMENTOS CORPORATIVOS
GESCHÄFTSFELDER: UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
como lugar de nacimiento de la banca privada, Suiza tiene un enorme valor simbólico; como líder mundial de la banca privada, provoca celos.
Als Geburtsstätte des Privatbankwesens verfügt die Schweiz über enormen symbolischen Wert und als Weltführer im Privatbankenbereich löst sie Neid aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes se me consideraba uno de los tipos más hábiles en la banca.
Ich galt als ziemlich gewieft in Finanzgeschäften.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la banca privada y de este consorcio es su frente, su holding.
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Declaraciones de la Sra. Kroes, Miembro de la Comisión, y casos BNL y Banca Antonveneta
Betrifft: Erklärungen von Kommissionsmitglied Kroes und Fälle BNL und Antonveneta
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de la competencia en el sector de la banca minorista en la UE
Betrifft: Verbesserung des Wettbewerbs zwischen Privatkundenbanken in der EU
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, soy un profesor de economía con una trayectoria relativamente amplia en banca central.
Ich bin Professor der Wirtschaftswissenschaften mit einem relativ breit gefächerten Erfahrungsspektrum in Zentralbankfragen.
Korpustyp: EU DCEP
La banca minorista genera anualmente un 2 % del PIB comunitario en términos de renta bruta.
Weiters erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás te anime pero es adictiva y te lleva a la banca rota".
Er könne sie zwar auffangen, mache aber süchtig und führe zum wirtschaftlichen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución sería análoga a la de la Directiva codificada sobre banca .
Diese Vorgehensweise wäre vergleichbar mit dem Ansatz , der in der Kodifizierten Bankenrichtlinie gewählt wurde .
Korpustyp: Allgemein
ECONOMIA te ayudará a entender el funcionamiento básico de las actividades de banca central .
Euros CONOMIA hilft dir dabei , diese Grundlagen der Zentralbanktätigkeit zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
En el 2006 se celebró la cuarta conferencia del BCE sobre banca central .
Im Jahr 2006 fand die vierte EZB-Zentralbankkonferenz statt .
Korpustyp: Allgemein
Los conglomerados financieros ofrecen servicios en el ámbito de los valores, los seguros y la banca.
Bei den Konglomeraten handelt es sich ja um Häuser, die Wertpapierdienstleistungen, Versicherungen und Bankdienste anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una forma para la banca de ofrecer al menos alguna forma de compensación.
Damit könnte sich der Banksektor zumindest einigermaßen revanchieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
Korpustyp: Allgemein
MERCADOS BANCARIOS Avances generales en la integración , aunque más lentos en la banca minorista
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
Korpustyp: Allgemein
Probablemente , estas implicaciones se encuentran en menor medida vinculadas a las actividades tradicionales de banca central .
Diese Auswirkungen stehen eindeutig weniger in Seite 10 von 11 Zusammenhang mit den herkömmlichen Aktivitäten der Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
1 En octubre del 2002 , el BCE celebró también la segunda conferencia de banca central .
1 Im Oktober 2002 veranstaltete die EZB auch ihre zweite Zentralbankkonferenz . Der Tagungsband ist auf der EZB-Website abrufbar ;
Korpustyp: Allgemein
(Observación: esta disposición quedará derogada tras la adopción de la nueva Ley sobre la banca.)
(Anmerkung: Diese Bestimmung wird mit Erlass des neuen Bankengesetzes aufgehoben werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades que no se inscriben entre las de la banca minorista se abandonaron definitivamente.
Abgesehen vom Privatkundengeschäft sind alle Geschäftstätigkeiten endgültig eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Observación: Esta disposición quedará derogada a partir de la adopción de la nueva Ley de Banca).
(Anmerkung: Diese Bestimmung wird mit Erlass des neuen Bankengesetzes aufgehoben werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Observación: Esta disposición quedará derogada con la adopción de la nueva Ley de Banca).
(Anmerkung: Diese Bestimmung wird mit Erlass des neuen Bankengesetzes aufgehoben werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Me está enviando a la banca porque soy una maldita inútil!
Er hat mich auf die Reservebank gesetzt, weil ich verdammt nutzlos bin!
Korpustyp: Untertitel
La banca de empresa se ocupa de grandes empresas y municipios y de grandes proyectos financieros.
Die Firmenkundenabteilung ist für große Unternehmen und Kommunen sowie umfangreichere Finanzierungsprojekte zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1980, Citibank Grecia comenzó a expandirse en la banca minorista.
Im Jahr 1980 begann die Citibank Greece die Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit auf das Privatkundengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La banca de inversión pidió mucho dinero prestad…...para comprar más préstamos y crear más CDO.
Während der Spekulationsblase liehen sich die Investmentbanken viel Gel…um mehr Darlehen zu kaufen und mehr CDOs zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
A la derecha de los conservadores que consideran a izquierdista a la Banca Suiza.
Da unten gilt schon ein Giscard-Anhänger als Linker.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la banca no era lo único que nuestro viejo jugador quería montar.
Scheinbar hat unser alternder Fan nicht nur Spaß am Spiel gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Estaba sentada en una banca, y entonces subitamente estaba justo arriba de mi.
Ich saß auf einer Ban…und plötzlic…
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido sentarse en la banca si no estás listo para jugar.
Auch Ersatzspieler müssen einsatzbereit sein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Anteriormente países soberanos ahora pagar sus impuestos directamente a la banca del cártel.
Zuvor unabhängige Länder, zahlen jetzt direkt Steuern an das Bankenkartell.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos impuestos serán pagados directamente a la banca privada consorcio.
Diese neuen Steuern werden direkt an das Konsortium der Privatbanken gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los grandes nombres en la banca de inversión.
Sie haben einen großen Namen im Investment-Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Había dejado el cuchillo en la banca, le hice lo mismo que él al marinero.
Ich nahm das Messer und machte mit ihm dasselbe wie er mit dem Matrosen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves al tipo sobre mi hombro izquierd…...en aquella banca, leyendo el periódico, el grandote?
Seht ihr den Kerl links hinter mir? Liest auf 'ner Parkbank Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Los servicios de banca central también pueden fomentar la integración financiera europea.
Die Finanzintegration in Europa kann ebenfalls durch Zentralbankdienstleistungen gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No todos salen del instituto para trabajar en la banca internacional.
Nicht jeder wird nach der Schule im internationalen Bankverkehr tätig.
Korpustyp: Untertitel
Accesibles a través de un único contrato de banca electrónica y una única pasarela técnica.