linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banca Bank 196
Bankwesen 64 Banksystem 2 .

Verwendungsbeispiele

banca Bank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

banca, planificación financiera, préstamos, finanzas públicas y consultoría de gestión – entre muchos más.
Banken, Finanzplanung, Altersvorsorge, Kredite, Wertpapierhandel, und vieles mehr zählt zu dieser Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Yo procedo por tradición neerlandesa de una banca independiente.
Ich komme aus der niederländischen Tradition einer unabhängigen Bank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tu talento y tu cuerpo, reventaremos la banca.
Mit deinem Talent und deinem Körper knacken wir die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 31.000 inversores ya han decidido participar en el desarrollo de la banca sostenible en Europa ES
Werden Sie Teilhaber der Triodos Bank Durchschnittliche Rendite von 4,9%* in den letzten fünf Jahren ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Hay distintas ideas sobre cómo hacer pagar a la banca por cosas como las que ha provocado.
Es bestehen unterschiedliche Vorstellungen darüber, wie die Banken für das zahlen, was sie verursacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
G, Me harias el favor de subirte a la banca, por favor?
Ah. Würden Sie mir einen Gefallen und aufspringen auf der Bank, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
HP proporciona ITO, BPO y servicios de aplicaciones integrales para los sectores de la banca, los mercados de capitales y las aseguradoras.
HP bietet umfassende ITO-, BPO- und Anwendungsservices für Banken, Kapitalmärkte und Versicherungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son las llamadas tres autoridades europeas sobre banca, sobre seguros y sobre el mercado de valores.
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué le pasa a los que se sientan en mi banca?
Weißt du, was mit Leuten passiert, die auf meiner Bank sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo sistema dispondrá de un fondo financiado por la banca y dotado con 55.000 millones de euros. ES
Finanziert wird die Abwicklung durch einen Fonds von 55 Milliarden Euro, den die Banken selbst aufbauen. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banca minorista Privatkundengeschäft 34
banca global .
banca universal .
banca mayorista . .
banca electrónica .
banca móvil Mobile Banking 3 . .
banca corresponsal .
banca privada .
banca al por menor .
Unión de Banca Suiza . .
banca al por mayor . .
banca flotante de hielo . . .
Sociedad de Banca Suiza . .
fiesta de la banca .
Asociación de la Banca Noruega .
recapitalización directa de la banca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit banca

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Banca de empresa Banca minorista
Vermögensverwaltung/ Betreuung vermögen- der Privatkunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de banca online: %1
Saldo des Onlinekontoauszugs: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quizá quiera tomar la banca.
Möchten Sie die Karten austeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Programas informáticos de banca electrónica
Software für die elektronische Abwicklung von Bankgeschäften
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el dinero y la banca.
Geld und die Bankbranche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofertas de "Empleo banca Cantabria" ES
Stellenangebote zu "Jobs bei WIENSTROM GmbH" ES
Sachgebiete: e-commerce auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Navegación, banca y compras seguras
Sicheres Surfen, Internetbanking und Shopping
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navgación, banca y compras seguras
Sicheres Surfen, Internetbanking und Shopping
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de "Empleo banca Tarragona" ES
Stellenangebote zu "Jobs Entwicklung Klagenfurt" ES
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hagan juego señores, banca de mil Francos.
Machen Sie Ihr Spiel. Banco: 1000 Francs.
   Korpustyp: Untertitel
Carta alta por la posición de banca.
Die höchste Karte bekommt den Dealer-Button.
   Korpustyp: Untertitel
Y Peter me envió a la banca.
Und Peter hat mich abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Error de la banca a su favor.
Bankirrtum zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
la mayor agencia de reclutamiento en banca ES
die größte Jobsuchmaschine im Land Bayern ES
Sachgebiete: verlag marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Banca Personal (Abre en ventana nueva) ES
Presse (Öffnet ein neues Fenster) ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Banca Premier (Abre en ventana nueva) ES
(Öffnet ein neues Fenster) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Banca Privada (Abre en ventana nueva) ES
Rechtshinweis (Öffnet ein neues Fenster) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Cambio de PIN de banca a distancia
PIN des Distanzbanking-Vertrags ändern:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Banca Privada (Abre en ventana nueva) ES
Richtlinien für die Verwendung von Cookies (Öffnet ein neues Fenster) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
nuestro único oficio es la banca p
die Vermögensverwaltung für Privatkunden ist unsere ei
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
nuestro único oficio es la banca privada
die Vermögensverwaltung für Privatkunden ist unsere einzige Kernkompetenz
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Inglés para la banca y las finanzas ES
Englisch für die Versicherungsbranche und juristische Berufe ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
banca ofertas de empleo en Madrid ES
Facharzt Jobs in Zwettl an der Rodl ES
Sachgebiete: film psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
banca ofertas de empleo en España ES
Stellenangebote zu "Jobs bei Pfizer" ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Condiciones específicas a la banca minorista y a la banca comercial
Besondere Voraussetzungen für das Privatkunden- und das Firmenkundengeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesor de banca privada es una profesión de la categoría de Banca. ES
Mitarbeiter Zahlungsverkehr ist ein Beruf der Kategorie Buchhaltung. ES
Sachgebiete: rechnungswesen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
gerente de banca es una profesión de la categoría de Banca. ES
Mit mehr als 844 verfügbaren Stellen ist die Rubrik Kommunikation eine der meist vertretenen auf neuvoo.de. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
oficial de banca personal es una profesión de la categoría de Banca.
Ausbilder ist ein Beruf der Kategorie Bildung.
Sachgebiete: verwaltung universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es un frente de un cartel de la banca privada.
Die Zentralbank ist nicht staatlich, sondern dient als Frontorganisation eines privaten Bankenkartells.
   Korpustyp: Untertitel
La banca ya le ha detallado ampliamente este problema.
Der Banksektor hat Sie auf diese Problematik bereits eindringlich hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la Ley de Banca ( CON / 1998/58 )
Stellungnahme zum Bankwesengesetz ( CON / 1998/58 )
   Korpustyp: Allgemein
Segunda Conferencia del BCE sobre Banca Central celebrada en Fráncfort
Zweite Zentralbankenkonferenz der EZB in Frankfurt
   Korpustyp: Allgemein
La reembolsabilidad es esencial desde una perspectiva de banca central .
Die Rücktauschbarkeit ist aus Sicht einer Zentralbank ein Kernthema .
   Korpustyp: Allgemein
Yo creía que podría hacer saltar la banca.
Ich dachte, ich könnte die Karten manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el principio fundamental de la banca?
Und welches ist das wichtigste Prinzip bei Geldgeschäften?
   Korpustyp: Untertitel
La banca está servida, señor. Se arriesga mucho.
Sie riskieren allerhand, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
asesor financiero es una profesión de la categoría de Banca. ES
Maschinenbau Ingenieur ist ein Beruf der Kategorie Ingenieurwesen. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
asegurador es una profesión de la categoría de Banca. ES
Netzwerk Spezialisten ist ein Beruf der Rubrik Informatik. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Banca en Bolivia.
All Offenbach jobs in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Banca encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Offenbach jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La empuñadura horizontal simula un press de banca más tradicional ES
Horizontaler Griff sorgt für die typische Bankdrück-Bewegung ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La empuñadura horizontal simula un press de banca más tradicional ES
Horizontaler Griff ahmt traditionelles Bankdrücken nach ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BANCA PRIVADA Este servicio concebido a medida se deriva de:
Dieser massgeschneiderte Service beruht auf:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Vea SAS Visual Analytics en acción para banca.
Mit SAS Visual Analytics können Sie:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Truco rompedor salta la banca del TEVA Best Trick
Ein neuer Move beim TEVA Best Trick-Contest
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Banca, protección de riquezas, estructuras y servicios fiscalmente eficientes.
Bankangelegenheiten, Vermögensschutz und steuergünstige Strukturen und Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Banca
Erhalten Sie die neuesten Landwirtschaft Job - Stellenangebote kostenlos
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Información previa del contrato de banca a distancia
VORVERTRAGLICHE INFORMATIONEN UND BEDINGUNGEN DES VERTRAGS FÜR DEN DISTANZBANKINGDIENST
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haz tu apuesta e intenta no quedare en banca rota. ES
Setzen Sie Ihre Wette und versuchen, nicht in Konkurs zu bleiben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Banca ES
Erhalten Sie die neuesten Metall Jobs kostenlos via E-Mail ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
la mayor página de trabajos online en banca
die größte Jobbörse im Land Nordrhein-Westfalen
Sachgebiete: verwaltung ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Conforme al método estándar alternativo, para las líneas de negocio «banca minorista» y «banca comercial», las entidades aplicarán lo siguiente:
Beim alternativen Standardansatz berücksichtigen die Institute für die Geschäftsfelder "Privatkundengeschäft" und "Firmenkundengeschäft" Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con su práctica en casos anteriores [15], la Comisión distingue entre la banca minorista y la banca corporativa.
Die Kommission hat in ihrer bisherigen Praxis [15] zwischen Privatkunden- und Firmenkundengeschäft unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a la entidad de crédito a utilizar un indicador alternativo para las líneas de negocio: banca minorista y banca comercial.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LÍNEAS DE NEGOCIO: FINANCIACIÓN EMPRESARIAL, NEGOCIACIÓN Y VENTAS, INTERMEDIACIÓN MINORISTA, BANCA COMERCIAL, BANCA MINORISTA, PAGO Y LIQUIDACIÓN, SERVICIOS DE AGENCIA, GESTIÓN DE ACTIVOS, ELEMENTOS CORPORATIVOS
GESCHÄFTSFELDER: UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
como lugar de nacimiento de la banca privada, Suiza tiene un enorme valor simbólico; como líder mundial de la banca privada, provoca celos.
Als Geburtsstätte des Privatbankwesens verfügt die Schweiz über enormen symbolischen Wert und als Weltführer im Privatbankenbereich löst sie Neid aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes se me consideraba uno de los tipos más hábiles en la banca.
Ich galt als ziemlich gewieft in Finanzgeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la banca privada y de este consorcio es su frente, su holding.
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Declaraciones de la Sra. Kroes, Miembro de la Comisión, y casos BNL y Banca Antonveneta
Betrifft: Erklärungen von Kommissionsmitglied Kroes und Fälle BNL und Antonveneta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de la competencia en el sector de la banca minorista en la UE
Betrifft: Verbesserung des Wettbewerbs zwischen Privatkundenbanken in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, soy un profesor de economía con una trayectoria relativamente amplia en banca central.
Ich bin Professor der Wirtschaftswissenschaften mit einem relativ breit gefächerten Erfahrungsspektrum in Zentralbankfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La banca minorista genera anualmente un 2 % del PIB comunitario en términos de renta bruta.
Weiters erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás te anime pero es adictiva y te lleva a la banca rota".
Er könne sie zwar auffangen, mache aber süchtig und führe zum wirtschaftlichen Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución sería análoga a la de la Directiva codificada sobre banca .
Diese Vorgehensweise wäre vergleichbar mit dem Ansatz , der in der Kodifizierten Bankenrichtlinie gewählt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
ECONOMIA te ayudará a entender el funcionamiento básico de las actividades de banca central .
Euros CONOMIA hilft dir dabei , diese Grundlagen der Zentralbanktätigkeit zu verstehen .
   Korpustyp: Allgemein
En el 2006 se celebró la cuarta conferencia del BCE sobre banca central .
Im Jahr 2006 fand die vierte EZB-Zentralbankkonferenz statt .
   Korpustyp: Allgemein
Los conglomerados financieros ofrecen servicios en el ámbito de los valores, los seguros y la banca.
Bei den Konglomeraten handelt es sich ja um Häuser, die Wertpapierdienstleistungen, Versicherungen und Bankdienste anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una forma para la banca de ofrecer al menos alguna forma de compensación.
Damit könnte sich der Banksektor zumindest einigermaßen revanchieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
   Korpustyp: Allgemein
MERCADOS BANCARIOS Avances generales en la integración , aunque más lentos en la banca minorista
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
   Korpustyp: Allgemein
Probablemente , estas implicaciones se encuentran en menor medida vinculadas a las actividades tradicionales de banca central .
Diese Auswirkungen stehen eindeutig weniger in Seite 10 von 11 Zusammenhang mit den herkömmlichen Aktivitäten der Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
1 En octubre del 2002 , el BCE celebró también la segunda conferencia de banca central .
1 Im Oktober 2002 veranstaltete die EZB auch ihre zweite Zentralbankkonferenz . Der Tagungsband ist auf der EZB-Website abrufbar ;
   Korpustyp: Allgemein
(Observación: esta disposición quedará derogada tras la adopción de la nueva Ley sobre la banca.)
(Anmerkung: Diese Bestimmung wird mit Erlass des neuen Bankengesetzes aufgehoben werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades que no se inscriben entre las de la banca minorista se abandonaron definitivamente.
Abgesehen vom Privatkundengeschäft sind alle Geschäftstätigkeiten endgültig eingestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Observación: Esta disposición quedará derogada a partir de la adopción de la nueva Ley de Banca).
(Anmerkung: Diese Bestimmung wird mit Erlass des neuen Bankengesetzes aufgehoben werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Observación: Esta disposición quedará derogada con la adopción de la nueva Ley de Banca).
(Anmerkung: Diese Bestimmung wird mit Erlass des neuen Bankengesetzes aufgehoben werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Me está enviando a la banca porque soy una maldita inútil!
Er hat mich auf die Reservebank gesetzt, weil ich verdammt nutzlos bin!
   Korpustyp: Untertitel
La banca de empresa se ocupa de grandes empresas y municipios y de grandes proyectos financieros.
Die Firmenkundenabteilung ist für große Unternehmen und Kommunen sowie umfangreichere Finanzierungsprojekte zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1980, Citibank Grecia comenzó a expandirse en la banca minorista.
Im Jahr 1980 begann die Citibank Greece die Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit auf das Privatkundengeschäft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La banca de inversión pidió mucho dinero prestad…...para comprar más préstamos y crear más CDO.
Während der Spekulationsblase liehen sich die Investmentbanken viel Gel…um mehr Darlehen zu kaufen und mehr CDOs zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A la derecha de los conservadores que consideran a izquierdista a la Banca Suiza.
Da unten gilt schon ein Giscard-Anhänger als Linker.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la banca no era lo único que nuestro viejo jugador quería montar.
Scheinbar hat unser alternder Fan nicht nur Spaß am Spiel gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sentada en una banca, y entonces subitamente estaba justo arriba de mi.
Ich saß auf einer Ban…und plötzlic…
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido sentarse en la banca si no estás listo para jugar.
Auch Ersatzspieler müssen einsatzbereit sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente países soberanos ahora pagar sus impuestos directamente a la banca del cártel.
Zuvor unabhängige Länder, zahlen jetzt direkt Steuern an das Bankenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos impuestos serán pagados directamente a la banca privada consorcio.
Diese neuen Steuern werden direkt an das Konsortium der Privatbanken gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los grandes nombres en la banca de inversión.
Sie haben einen großen Namen im Investment-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Había dejado el cuchillo en la banca, le hice lo mismo que él al marinero.
Ich nahm das Messer und machte mit ihm dasselbe wie er mit dem Matrosen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves al tipo sobre mi hombro izquierd…...en aquella banca, leyendo el periódico, el grandote?
Seht ihr den Kerl links hinter mir? Liest auf 'ner Parkbank Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Los servicios de banca central también pueden fomentar la integración financiera europea.
Die Finanzintegration in Europa kann ebenfalls durch Zentralbankdienstleistungen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No todos salen del instituto para trabajar en la banca internacional.
Nicht jeder wird nach der Schule im internationalen Bankverkehr tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Accesibles a través de un único contrato de banca electrónica y una única pasarela técnica.
Alle diese Zahlungsmittel können Sie Ihren Kunden durch eine einzige Vereinbarung und in einem einzigen technischen Portal anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La banca minorista tiene una cuota de mercado del 30 % en Islandia.
Die Abteilung Privatkunden hält in Island einen Marktanteil von 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás escribiendo una tesis sobre banca central u otro tema económico conexo? ES
Schreiben Sie vielleicht gerade an Ihrer Master- oder Doktorarbeit über Zentralbanken oder ein verwandtes wirtschaftswissenschaftliches Thema? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Por un lado, los sectores financieros de Japón, Brasil y ha sido relevante en la banca. ES
Auf der einen Seite war der Finanzsektor in Japan, Brasilien und China von der Finanzkrise nicht wesentlich ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
He averiguado que es jefe de una compañía de banca de inversión de Burbank.
Er ist als Vorstandsvorsitzender einer Investment-Firma in Burbank aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Combinando servicios de banca comercial y de inversión, con frecuencia tenían grandes portafolios de acciones.
Durch die Kombination von Kredit- und Wertpapiergeschäften verfügten sie oft über umfangreiche Aktiendepots.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La caída de la banca universal tradicional se está dando por varias razones.
Der Zusammenbruch der traditionellen Universalbank hat verschiedene Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las desventajas de la banca universal, que existieron desde el principio, son cada vez más evidentes.
Die Nachteile des Universalbankensystems, die es von Anfang an gegeben hat, werden immer offensichtlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, puede ser todavía muy temprano para cantar el requiem a la banca universal.
Dennoch könnte es verfrüht sein, einen Abgesang auf die Universalbank anzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar