Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
En estos casos es necesario encontrar las soluciones para salvar de la bancarrota a cientos de productores.
Unter diesen Bedingungen müssen Lösungen gefunden werden, um Hunderte von Erzeugern vor dem Konkurs zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
A mediados de la década de 1990, el Rockefeller Center, debido a una gestión ineficaz y al deterioro de los mercados inmobiliarios, cayó en bancarrota.
In der Mitte der 1990er-Jahre ging das Rockefeller Center infolge ineffizienten Managements und sich verschlechternder Immobilienmärkte in den Konkurs.
La bancarrota de Lehman Brothers creó una demanda extraordinaria e inmediata de capital bancario adicional que el sector privado no pudo proporcionar.
Der Konkurs von Lehman Brothers erzeugte einen außergewöhnlichen und sofortigen Bedarf an zusätzlichem Bankkapital, das der private Sektor nicht aufbringen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios de los cultivos habían caído más del 60 % y muchos de los propietarios de estos elevadores independientes se aproximaban rápidamente a la bancarrota.
Las instituciones de crédito tendrán que cambiar para estar en mejores condiciones de proteger a la gente de la bancarrota individual.
Kreditinstitutionen werden sich ebenfalls verändern müssen, um die Menschen besser vor den Risiken eines privaten Konkurses zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aérea Pan American World Airways fue fundada en 1930 y hasta la bancarrota sveogo en 1991 a ser el más grande de EE.UU., convirtiéndose en una especie de universalmente reconocible "icono americano" - como, de hecho, Zippo :)
RU
Airline Pan American World Airways wurde im Jahr 1930 gegründet und war bis sveogo Konkurs im Jahr 1991 auf die größte US-Träger sein, zu einer Art universell erkennbar "American Icon" - wie in der Tat, Zippo :)
RU
Las bancarrotas siguen produciéndose y el desempleo continúa creciendo.
Immer noch gibt es Konkurse, und die Arbeitslosenzahlen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bancarrota no es un asunto que pueda delegarse simplemente a los tecnócratas, aunque el FMI quisiera dar la impresión de que ese es el caso.
Konkurs ist keine Angelegenheit, die man einfach Technokraten überlassen könnte, auch wenn der IWF gern den Eindruck erwecken möchte, dass dies der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la mayor parte de los esfuerzos han sido dedicados a estabilizar los bancos y a impedir las bancarrotas.
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Jobs Kampf mit Krebs seit 2004 verlieà ihn körperlich in den Jahren der gröÃten kommerziellen Erfolg von Apple, die Insolvenz in den späten 90er Jahren entgangen, die gröÃte Technologieunternehmen der Welt zu werden geschwächt.
BR
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
A largo plazo, esta situación amenaza con llevar a la bancarrota a muchas empresas de astilleros.
Diese Situation bedeutet für viele Werften langfristig die Gefahr der Insolvenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, están las bancarrotas por seis meses seguidos.
Die vielen Insolvenzen seit sechs Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Abogados de los sindicatos y de los comités de jubilados (que en su mayoría consisten de funcionarios de sindicatos) que han sido nombrados por tribunales, han sido los más firmes en exigir que la ciudad venda sus activos públicos, incluyendo las obras de arte de la DIA, como alternativa a la bancarrota.
Anwälte der Gewerkschaften und das vom Gericht ernannte Komitee der Rentner, das hauptsächlich aus Gewerkschaftern besteht, haben sich am deutlichsten dafür ausgesprochen, dass die Stadt Eigentum verkauft, darunter die Kunstwerke des DIA, statt Insolvenz zu erklären.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cuestión del salario mínimo en Alemania ha causado inquietud y ha llevado a la bancarrota a un prestatario de servicios postales (al Grupo Pin).
Auch die Frage eines Mindestlohns in Deutschland gab Anlass zur Besorgnis und führte zur Insolvenz von einem der Postdienstleister (Pin group).
Korpustyp: EU DCEP
El texto no ha podido resolver la cuestión del modelo de seguro en caso de bancarrota de la compañía aérea debido a la complejidad de esta cuestión.
Auch das Versicherungsmodell bei der Insolvenz von Airlines konnte hier aufgrund seiner Komplexität nicht geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción «europea» supondría además, atribuir a la Autoridad la supervisión de las entidades financieras cuya bancarrota puede amenazar la estabilidad del sistema.
Außerdem würde die „europäische” Option bedeuten, dass der Behörde die Aufsicht über Finanzinstitute übertragen wird, deren Insolvenz die Stabilität des Finanzsystems gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Este marco de supervisión debe abarcar a entidades financieras transfronterizas o que operen a escala nacional cuya bancarrota pueda suponer una amenaza para la estabilidad del mercado financiero único de la Unión.
Der Aufsichtsrahmen sollte grenzübergreifende oder auf nationaler Ebene tätige Finanzinstitute umfassen, deren Insolvenz eine Bedrohung für die Stabilität des gemeinsamen Finanzmarktes der Europäischen Union darstellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor ejemplo de este comportamiento irregular es el caso de la empresa «Yukos», que ha resultado en una bancarrota artificial que afectará dolorosamente a numerosos empleados y accionistas, incluidos los ciudadanos de la UE del Estado miembro de Lituania.
Das beste Beispiel für ein derartiges Fehlverhalten ist die Affäre im Zusammenhang mit dem Unternehmen „Yukos“, wo eine künstliche Insolvenz herbeigeführt wurde, die so viele Beschäftigte und Aktionäre, darunter auch die EU-Bürger im Mitgliedstaat Litauen, schmerzlich treffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor ejemplo de este comportamiento incorrecto es el caso de la empresa "Yukos", que ha concluido en una bancarrota artificial que afectará dolorosamente a numerosos empleados y accionistas, incluidos los ciudadanos de la UE del Estado miembro de Lituania.
Das beste Beispiel für ein derartiges Fehlverhalten ist die Affäre im Zusammenhang mit dem Unternehmen „Yukos”, wo eine künstliche Insolvenz herbeigeführt wurde, die so viele Beschäftigte und Aktionäre, darunter auch die EU-Bürger im Mitgliedstaat Litauen, schmerzlich treffen wird.
Esta semana, a medida que se acerca el plazo final para el rescate griego, las preocupaciones sobre una posible bancarrota griega y la salida de este país de la Eurozona están aumentando.
Diese Woche nähert sich die Deadline bzw. der Stichtag für die Rettungsaktion (Bailout) Griechenlands. Sorgen bezüglich einer möglichen Pleite Griechenlands und dem Austritt aus der EU.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la bancarrota de la empresa Qimonda se debe a la enorme caída de precios de los anticuados chips DRAM.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Pleite des Unternehmens Qimonda liegt am massiven Preisverfall bei veralteten DRAM-Chips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos con seguridad que el aserradero de Packard se irá a la bancarrota en un año.
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dime, Enrico, ¿por qué los Vendedores de Boomerangs se fueron a la bancarrota?
Hey Enrico! Warum gehen australische Bumerang-Händler immer Pleite?
Korpustyp: Untertitel
Pero si el comercio, el sistema de transporte, la pesca, la pequeña y mediana empresa y la agricultura entran en bancarrota, serán necesarias medidas a corto plazo para muchas personas.
Bei Pleiten in Handel, Transport, Fischerei, in kleinen und mittelständischen Unternehmen sowie in der Landwirtschaft wären eine Menge Menschen auf diese kurzfristigen Maßnahmen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaba algún asunto con una celebrida…...para salvarme de la bancarrota y la humillación.
Ein Promi-Knüller musste her, um Pleite und Schande zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
El acentuado declive de los mercados accionario e inmobiliario a finales de los ochenta e inicios de los noventa dejó muchas bancarrotas financieras y un sistema bancario débil lleno de malos préstamos.
Ein steiler Rückgang bei den japanischen Aktien- und Immobilienmärkten am Ende der 80er Jahre und in den frühen 90er Jahren ließ zahlreiche finanzielle Pleiten und ein schwaches Bankensystem zurück, das mit nicht einzulösenden Krediten belastet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durante el último ciclo importante del dólar, entre 1985 y 1987, al dólar cayó en un 40% sin siquiera causar pánico, bancarrotas significativas o una demanda por parte de los inversionistas de primas de riesgo sustanciales contra el dólar para compensarles por mantener activos denominados en una moneda en declive.
Während des letzten großen Dollar-Zyklus zwischen 1985 und 1987 fiel der Dollar um 40% ohne dass es dadurch zu Panik, größeren Pleiten oder zu einer Forderung der Anleger nach einer erheblichen Dollar-Risikoprämie kam, die sie für ihre Anlagen in einer Verlust-Währung entschädigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de los fondos para la crisis solo es un primer paso; necesitamos muchos más planes en el caso de que algún país cayera en bancarrota y nuevos conceptos para los conflictos sociales masivos que van a surgir con tanta seguridad como se espera el "amén" de una oración.
Die Aufstockung der Krisenfonds kann nur ein erster Schritt sein, wir brauchen viel mehr Pläne für den Fall, dass ein Land in die Pleite schlittert, und wir brauchen Konzepte für die massiven sozialen Probleme, die so sicher auf uns zukommen wie das Amen im Gebet.
Sin embargo, Grecia ha sido salvada en estos últimos meses del riesgo de bancarrota gracias a la concesión de liquidez por parte de países de la UE.
Griechenland ist aber in den letzten Monaten durch die Übertragung liquider Mitteln aus den Mitgliedsländern der EU vor der Zahlungsunfähigkeit gerettet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la corporación alemana Qimonda, uno de los mayores fabricantes de chips de memoria, se ha declarado en bancarrota.
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es la bancarrota del gobierno o, como estamos viviendo actualmente, los ataques a la moneda por parte de los especuladores.
Das Ergebnis ist entweder Zahlungsunfähigkeit der Regierung oder, wie wir gerade erfahren müssen, Angriffe auf die Währung durch Spekulanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es la bancarrota.
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancarrotaBankrotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo concibe la Presidencia la solidaridad entre Estados miembros, en particular dentro de la zona del euro, en caso de peligro de bancarrota de un país?
Wie sieht der Rat die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten - insbesondere zwischen den der Eurozone angehörenden Mitgliedstaaten - im Falle eines drohenden Bankrotts eines dieser Staaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Europol utilice tecnologías de la información robadas y lo haga en detrimento de una compañía alemana, que ha estado por ello al borde de la bancarrota.
Möglicherweise verwendet Europol gestohlene Informationstechnologie, und dies zum Nachteil einer deutschen Firma, die damit an den Rand des Bankrotts gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se ha de decir y aquí no puedo evitar pensar en el ejemplo de Letonia: hace algunos años, este país se encontraba al borde de la bancarrota y gracias a una valiente política de recuperación dirigida por el Primer Ministro del país, elegido dos veces, Valdis Dombrovskis, ha restablecido una situación equilibrada.
Auch das muss gesagt werden, und hier muss ich unwillkürlich an das Beispiel Lettlands denken: Vor wenigen Jahren noch stand es am Rande des Bankrotts, doch dank der mutigen Sanierungspolitik von Valdis Dombrovskis, des zweimalig gewählten Ministerpräsidenten des Landes, hat es sich wieder gefangen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las industrias del sector público han estado al borde de la bancarrota hasta que fueron salvadas por la competencia y la privatización.
Die meisten Staatsbetriebe befanden sich am Rande des Bankrotts, bevor sie durch Wettbewerb und Privatisierung gerettet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos cuentan que Putin se pone frenético, sencillamente, al hablar del advenedizo Saakashvili, que condujo a su país de una situación casi de bancarrota hasta una edad de oro de crecimiento económico y la mayor tasa del mundo de inversión extranjera directa en relación con su PIB.
Oftmals wird berichtet, dass Putin einfach ausrastet, wenn über den Aufsteiger Sakaschwili diskutiert wird, der sein Land vom Rande des Bankrotts in ein goldenes Zeitalter des Wirtschaftswachstums und der welthöchsten ausländischen Direktinvestitionen im Verhältnis zum BIP führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la bancarrota ideológica del comunismo, China no ha cambiado en este respecto.
Trotz des ideologischen Bankrotts des Kommunismus hat sich China in dieser Hinsicht nicht geändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a medida que los tipos de cambio cayeron, el valor en moneda local de la deuda a extranjeros vinculada al dólar se disparó, y aumentó el peligro de que se presentara una bancarrota nacional.
als die Wechselkurse fielen, vervielfachte sich der Wert der in einheimischer Währung festgelegten, aber an den Dollarkurs gebundenen Schulden, wodurch sich auch die Gefahr eines nationalen Bankrotts erhöhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las altas tasas de interés que el FMI recomendó en aras de la estabilización condujeron a una bancarrota masiva y a la destrucción de capitales.
Die hohen Zinssätze, die der IWF bisher im Namen der Stabilisierung immer wieder empfohlen hatte, führten zu massenhaften Bankrotts und zur Vernichtung von Kapital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el promotor cae en bancarrota en este periodo, el comprador puede llegar a perder la propiedad, a pesar de haberla pagado completamente.
Im Falle eines Bankrotts des Bauträgers in diesem Zeitraum verliert der Käufer die Immobilie, obwohl er den vollen Kaufpreis gezahlt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La autora del libro habla sin rodeos sobre la responsabilidad de la dirección de la región de Moscú y, en particular, del ex-presidente del Ministerio de Finanzas regional, por llevar a la región al borde de la bancarrota.
Die Autorin macht in ihrem Buch die Führung des Bezirks Moskau und insbesondere den ehemaligen Leiter des Finanzministeriums des Bezirks dafür verantwortlich, die Region an den Rand des Bankrotts geführt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
bancarrotaStaatsbankrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: Corea necesita apoyo para recuperarse de la bancarrota del estado.
Drittens: Korea braucht Unterstützung, mit der es sich von dem Staatsbankrott erholen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consecuencias prácticas tendría la bancarrota de un Estado miembro de la zona del euro?
Welche praktischen Konsequenzen hätte der Staatsbankrott eines Mitgliedslandes der Eurozone?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del paquete de ayudas era evitar la bancarrota de Portugal, cuyo endeudamiento total en el año 2010 fue del 85,5 % de su PIB.
Das Hilfspaket zielt darauf ab, Portugal, dessen Gesamtschulden im Jahr 2010 85,8 % seines BIP betrugen, vor dem Staatsbankrott zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
El progresivo endeudamiento se ha realizado, sin duda, desde la convicción de que los poderosos países del norte de Europa nunca van a consentir la bancarrota de ningún país de la zona del euro.
Die fortschreitende Schuldenanhäufung wurde gewiss auch in der Annahme getätigt, dass die starken nördlichen Mitgliedstaaten niemals einen Staatsbankrott eines Euro-Landes zulassen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que se va a invertir en armamento el 4 % del producto interior bruto griego, aunque el Estado, con una deuda de unos 300 000 millones de euros, esté al borde de la bancarrota y necesite la ayuda de otros Estados miembros.
4 % des griechischen Bruttoinlandsproduktes sollen für Rüstung aufgewandt werden, obwohl Griechenland mit rund 300 Mrd. EUR knapp vor dem Staatsbankrott steht und die Hilfe anderer EU-Mitgliedsländer benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que se va a invertir en armamento el 4 % del producto interior bruto griego, aunque el Estado, con una deuda de unos 300 000 millones de euros, esté al borde de la bancarrota y necesite la ayuda de otros Estados miembros.
Vier Prozent des griechischen Bruttoinlandsprodukts sollen für Rüstung aufgewandt werden, obwohl Griechenland mit rund 300 Mrd. EUR knapp vor dem Staatsbankrott steht und die Hilfe anderer EU-Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de mi tesis (¿Quién pago la bancarrota ?, 1976) sólo he escrito dos libros junto con Eva;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bancarrotaKonkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos días, con los rumores que todavía corren sobre la reestructuración e incluso la bancarrota o la salida de un país de la zona del euro, hemos llegado a un punto en que estamos debatiendo cosas que hasta hace muy poco se habrían considerado inconcebibles.
In den letzten Tagen, während derer Szenarien der Restrukturierung und sogar des Konkurses und/oder des Ausstiegs eines Landes aus dem Euroraum die Runde machen, sind wir an dem Punkt angelangt, wo wir Dinge diskutieren, die wir bis vor kurzem für unvorstellbar gehalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país rico que casi ha caído en bancarrota, funcionarios que no reciben su salario, violaciones de derechos ciudadanos, intentos de golpe y represión, lucha armada y cientos de muertos.
Ein reiches Land am Rande des Konkurses, staatliche Angestellte, die keinen Lohn erhalten, Verletzungen der Bürgerrechte, Umsturzversuche und Unterdrückung, bewaffneter Kampf und Hunderte von Toten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de garantizar la continuidad empresarial en caso de bancarrota o de finalización del contrato de una agencia de viajes; espera que se introduzca la facturación electrónica, que debe resultar en una simplificación y ahorros de costes importantes;
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass im Falle eines Konkurses oder der Beendigung eines Vertrags eines Reisebüros der Geschäftsbetrieb fortgesetzt werden kann; erwartet die Einführung einer elektronischen Rechnungsstellung, was zu beträchtlichen Vereinfachungen und Kosteneinsparungen führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades financieras a escala de la UE incluyen a las que operan a nivel transfronterizo y a las que operan dentro del propio territorio nacional cuando su bancarrota pueda suponer una amenaza para la estabilidad del mercado financiero único de la Unión.
Zu den Finanzinstituten von unionsweiter Bedeutung gehören sowohl Institute, die grenzüberschreitend tätig sind, als auch solche, die innerhalb eines Landes tätig sind, sofern sie im Falle eines Konkurses die Stabilität des gemeinsamen Finanzmarkts der Europäischen Union gefährden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades financieras con una dimensión a escala de la UE incluyen a las que operan a nivel transfronterizo y a las que operan dentro del propio territorio nacional cuando su bancarrota pueda suponer una amenaza para la estabilidad del mercado financiero único de la Unión.
Zu den Finanzinstituten von unionsweiter Bedeutung gehören sowohl Institute, die grenzüberschreitend tätig sind, als auch solche, die innerhalb eines Landes tätig sind, sofern sie im Falle eines Konkurses die Stabilität des gemeinsamen europäischen Finanzmarkts gefährden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
b) que en el artículo 7, el término “pruebas suficientes” en que, en caso de insolvencia o bancarrota del organizador y/o la agencia, quedarán garantizados el reembolso de los fondos depositados y la expatriación del consumidor, puede ser objeto de diferentes interpretaciones por parte de los Estados miembros;
b) dass in Artikel 7 der Wortlaut „weist nach …“ im Falle der Zahlungsunfähigkeit oder des Konkurses des Veranstalters/Vermittlers, wenn es darum geht, die Erstattung gezahlter Beträge an den Verbraucher und/oder dessen Rückreise sicherzustellen, von den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades financieras a escala de la UE incluyen a las que operan a nivel transfronterizo y a las que operan dentro del propio territorio nacional cuando su bancarrota pueda suponer una amenaza para la estabilidad del mercado financiero único de la Unión.
Zu den Finanzinstituten von unionsweiter Bedeutung gehören sowohl Institute, die grenzüberschreitend tätig sind, als auch solche, die innerhalb eines Landes tätig sind, sofern sie im Falle eines Konkurses die Stabilität des gemeinsamen europäischen Finanzmarkts gefährden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
bancarrotaruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, hay que perder una guerra y el poder gubernamental, además de dejar la economía en bancarrota antes de que se te pueda juzgar como criminal de guerra.
Offensichtlich muss man erst den Krieg und die Regierungsmacht verlieren und die eigene Wirtschaft ruinieren, bevor man als Kriegsverbrecher abgeurteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surge un líder que no sea del agrado de Wall Street, los mercados pueden aumentar las tasas de interés a niveles exorbitantes, poniendo en riesgo de bancarrota al país, a menos que el pueblo elija a un líder del gusto de la comunidad financiera.
Sollte ein Führer hochkommen, dem die Wall Street nicht gewogen ist, können die Märkte die Zinssätze in unerschwingliche Höhen treiben und damit drohen, das Land finanziell zu ruinieren, wenn das Volk nicht einen Führer wählt, dem die Finanziers eher geneigt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este campo de béisbol te llevará a la bancarrota.
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Siga con la administración basura, que está dedicada a mandarlo a Ud. y a la aerolínea a la bancarrota.
Bleiben Sie beim jetzigen Management…...das Sie und Ihre Fluggesellschaft ruinieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo mejor que podemos afrontar sin irnos a bancarrota.
Das ist das beste was wir uns leisten können, ohne uns zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Este campo de beisbol te llevara a la bancarrota.
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
bancarrotaBankrott gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que nuestros agricultores vayan a la bancarrota y caigan en la pobreza para que otros puedan vender sus productos en la UE.
Wir können nicht zulassen, dass unsere Landwirte Bankrottgehen und verarmen, damit andere ihre Erzeugnisse in der EU absetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además se introducen rebajas, correcciones de las aportaciones y otras cosas, sólo se puede decir que cualquier empresa iría a la bancarrota si se comportase de igual modo.
Wenn man da noch Rabatte, Beitragskorrekturen und anderes einführt, könnte man nur sagen, jedes Unternehmen würde Bankrottgehen, wenn es sich so verhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas escuelas de pensamiento sostienen que sería sano y oportuno permitir la bancarrota de los Gobiernos derrochadores, que desde hace varios años no han sabido ajustar los gastos a los ingresos.
Einige Denkschulen vertreten die Auffassung, dass es gesund und zweckmäßig wäre, über ihre Verhältnisse lebende Regierungen, die ihre Ausgaben seit Jahren nicht mit den Einnahmen in Einklang zu bringen vermochten, Bankrottgehen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin el automóvil no sólo la economía alemana terminaría en la bancarrota.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
bancarrotaRuin treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China tiene que prever, necesariamente, la manera de empezar a pagar esta deuda ahora, cuando es manejable, y no dejar que se acumule y, en definitiva, amenace con llevarnos a todos a la bancarrota.
China muss den notwendigen Weitblick aufbringen, jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen, solange sie noch überschaubar sind, anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen, bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden, die uns alle in den Ruintreiben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis humanitaria causada por las lluvias torrenciales, por último, amenaza con conducir al país a la bancarrota e impulsar a los grupos integristas islámicos.
Die humanitäre Krise, die durch die Überschwemmungen verursacht wurde, könnte das Land letztendlich in den Ruintreiben und islamisch-fundamentalistischen Gruppierungen in die Hände spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba conmocionado por el diagnóstico del cáncer que estaba a punto de llevar a mi familia a la bancarrota.
Ich war erschüttert von einer Krebsdiagnose, die im Begriff stand, meine Familie in den Ruin zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
bancarrotapleite gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en el que nos estamos enfrentando a una de las mayores crisis que ha existido, y en la que los negocios, grandes o pequeños, van a la bancarrota cada semana, ¿por qué estamos debatiendo a nivel europeo una serie de medidas que agravarán el problema?
Wir befinden uns in einer Zeit, in der wir die schlimmste Wirtschaftskrise durchmachen, an die wir zurückdenken können, und jede Woche große und kleine Unternehmen pleitegehen. Warum diskutieren wir auf europäischem Niveau Maßnahmen, durch die das Problem noch verschlimmert werden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus países irán a la bancarrota a menos que invirtamos en energías renovables y a menos que reduzcamos nuestra dependencia en fuentes inseguras de combustibles fósiles.
Ihre Länder werden pleitegehen, wenn wir nicht in erneuerbare Energien investieren und wenn wir unsere Abhängigkeit von unsicheren Energiequellen für fossile Brennstoffe nicht reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón las aerolíneas se están yendo a la bancarrota.
Kein Wunder, dass die Fluglinien pleitegehen.
Korpustyp: Untertitel
bancarrotazahlungsunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Grecia puede incluso amenazar con declarase en bancarrota junto con otros países gracias a años de una débil política de izquierdas hecha por políticos de izquierdas que han desarrollado sus mandatos en Europa: Gordon Brown, Barroso, Schulz, Cohn-Bendit, Guy Verhofstadt.
(NL) Griechenland könnte sogar damit drohen, sich selbst zusammen mit anderen Ländern für zahlungsunfähig zu erklären, dank jahrelanger schwacher Politik des linken Flügels mit linksgerichteten Politikern, die in Europa Ämter bekleidet haben: Gordon Brown, Barroso, Schulz, Cohn-Bendit, Guy Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los años 90 se caracterizaron por la hiperinflación y por una devaluación del rublo del 75 % en agosto de 1998, lo que casi condujo a la Federación de Rusia a la bancarrota,
in der Erwägung, dass die 90er Jahre von einer Hyperinflation gekennzeichnet waren und der Rubel im August 1998 um 75 % abgewertet wurde, wodurch die Russische Föderation beinahe zahlungsunfähig wurde,
Korpustyp: EU DCEP
bancarrotaKonkurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta los casos de bancarrota de numerosas grandes empresas con participación pública a causa del fraude, así como sus nefastas repercusiones sociales y económicas; pide que los responsables comparezcan ante la justicia;
bedauert die Vielzahl der betrügerischen Konkurse durch Großunternehmen mit staatlicher Beteiligung und die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Folgen und fordert, dass die Verantwortlichen die volle Wucht der strafrechtlichen Verfolgung zu spüren bekommen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los casos de bancarrota debidos a fraude en grandes empresas con participación pública , así como sus nefastas repercusiones sociales y económicas; pide que los responsables comparezcan ante la justicia;
bedauert die Vielzahl der betrügerischen Konkurse durch Großunternehmen mit staatlicher Beteiligung und die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Folgen und fordert, dass die Verantwortlichen die volle Wucht der strafrechtlichen Verfolgung zu spüren bekommen;
Korpustyp: EU DCEP
bancarrotaFalle Konkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(22 bis) La crisis ha puesto de manifiesto importantes deficiencias en los actuales enfoques de la supervisión de las entidades financieras transfronterizas, y en particular de las entidades de mayor tamaño y complejidad, cuya bancarrota puede producir daños sistémicos.
(22a) Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können, offengelegt.
Korpustyp: EU DCEP
(21 bis) La crisis ha puesto de manifiesto importantes deficiencias en los actuales enfoques de la supervisión de las entidades financieras transfronterizas, y en particular de las entidades de mayor tamaño y complejidad, cuya bancarrota puede producir daños sistémicos.
Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können, offengelegt.
Korpustyp: EU DCEP
bancarrotaruiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún tenemos que reformar nuestra política agrícola común antes de que nos lleve a una bancarrota política y financiera.
Wir müssen außerdem unsere Gemeinsame Agrarpolitik reformieren, bevor sie uns finanziell und politisch ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Querrías al Imperio en bancarrota?
Möchtest du das Imperium ruiniert sehen?
Korpustyp: Untertitel
bancarrotaBankrott machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres estar tú también en bancarrota?
Du willst doch nicht auch noch Bankrottmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres estar tú también en bancarrota?
Du willst doch nicht auch Bankrottmachen.
Korpustyp: Untertitel
bancarrotagebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que están en bancarrota y desamparados pero aun así quieren una fiesta de casamiento lujosa.
Ich weiß du bist gebrochen und obdachlos, aber du willst immer noch einen protzige Hochzeitsempfang.
Korpustyp: Untertitel
Sé que están en bancarrota y desamparados pero aun así quieren una fiesta de casamiento lujosa.
Ich weiß du bist gebrochen und obdachlos, aber du willst immer noch einen protzigen Hochzeitsempfang.
Korpustyp: Untertitel
bancarrotaBankrott getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Central Europeo (BCE) parece estar más interesado en mantener las tasas de interés lo suficientemente altas como para forzar a las compañías insolventes a la bancarrota, que en promover un mayor nivel de empleo.
Die Europäische Zentralbank (ECB) scheint mehr daran interessiert zu sein, die Zinssätzen so hoch zu halten, dass zahlungsunfähige Firmen in den Bankrottgetrieben werden, als eine höhere Beschäftigung anzuregen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos 40 años, dos partidos políticos, tres familias de político…junto con algunos hombres de negocios, llevaron al país a la bancarrota.
In knappen 40 Jahren haben zwei Parteien, drei politische Familien und einige groίe Wirtschaftsbosse, Griechenland in den Bankrottgetrieben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así que tu Jihad está en bancarrota y quieres que te saque del apuro.
Also Deinem Dschihad fehlen die Geldmittel, Du brauchst mich um die Verbindung herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, los economistas pueden señalar que en los Estados Unidos la recesión estaba abocada a causar numerosas bancarrotas.
Wirtschaftsfachleute mögen zwar darauf hinweisen, dass der Niedergang in den Vereinigten Staaten zwangsläufig zu einer Reihe von Bankrotten führen musste.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿trata el Reglamento de manera adecuada el problema del «turismo de bancarrota»?
Ist die Kommission der Ansicht, dass in der Richtlinie dem Problem des „Insolvenztourismus“ in angemessener Weise Rechnung getragen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considero que, aquellos que han comentado que al hacer estas inversiones llevaremos a sus países a la bancarrota, están equivocados.
Ich denke, dass diejenigen, die über den Ruin ihrer Länder sprachen, völlig falsch liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la mayor parte de los esfuerzos han sido dedicados a estabilizar los bancos y a impedir las bancarrotas.
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, moralmente significa la bancarrota porque golpea fuertemente al individuo para satisfacer intereses especiales reducidos y bien organizados.
Drittens ist dies eine moralische Bankrotterklärung, weil damit einzelne Menschen hart getroffen werden, um geringfügige, gut organisierte Sonderinteressen zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta parte del país, el dinero cristiano engendra dinero cristiano. Y el dinero gay te deja en bancarrota.
In diesem Teil des Landes zeugt christliches Geld christliches Geld, und homosexuelles Geld wirft uns aus dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Son títulos «tóxicos» que los bancos han suscrito entre sí para cubrir el riesgo de bancarrota e insolvencia.
Es handelt sich um Kreditrisiken, welche die Banken untereinander gehandelt hatten, um sich gegen Ausfallrisiken und Zahlungsunfähigkeiten abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa no debe trabajar en contra de las oficinas del Gobierno, si n…acabará en la bancarrota.
Ein Unternehmen stellt sich nicht gegen die Behörden, die Firma geht zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tambíén significa, es que matemáticamente las cesaciones de pago y las bancarrotas se construyen literalmente con el sistema.
Was dies auch bedeutet ist, dass Zahlungsschwierigkeiten und Insolvenzen buchstäblich in das System mit eingebaut sind.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo de bancarrotas de estados y un colapso del sistema financiero actual continúa haciendo sombra como siempre.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Querido Dios en el cielo, aunque estamos en el borde de la bancarrota, te has dignado en darnos pan y trabajo.
Unser Vater, der du bist im Himmel, wir danken dir, dass du unserer fast bankrotten Firma Arbeit gibst.
Korpustyp: Untertitel
Hizo hincapié en que una reforma económica de largo alcance es esencial pero a corto plazo solo una bancarrota y la devaluación pueden salvar la economía griega.
Er sagte, dass eine Wirtschaftsreform langfristig gesehen wichtig sei, aber kurzfristig nur ein Kreditausfall und eine Devaluation Teile der griechischen Wirtschaft retten würden.
Korpustyp: EU DCEP
el intento de forzar el aumento de los ingresos puede hacer que las empresas se trasladen a países emergentes o, de lo contrario, arriesguen quedar en bancarrota.
Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, en un sentido, los soldados rusos allí ya son rehenes -al menos de la política exterior en bancarrota del Kremlin.
Doch in gewisser Weise sind die dortigen russischen Soldaten schon heute Geiseln - und zwar nicht zuletzt der bankrotten Außenpolitik des Kremls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, actualmente en los Estados Unidos cientos de miles -tal vez dos millones-de hogares están en bancarrota y por lo tanto no pagarán sus hipotecas.
Tatsächlich sind in den USA heute hunderttausende - und möglicherweise bis zu zwei Millionen - Haushalte überschuldet und werden daher ihre Hypothekenschulden nicht bedienen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulson y Bernanke no consultaron con otros gobierno…...y no entendían las leyes de bancarrota de otros países.…ehman de Londres siguió vaciando escritorios.
Paulson und Bernanke hatten sich nich…mit anderen Regierungen abgesproche…und kannten die Konsequenzen ausländischer Konkursrechte nicht.…ehman Brothers London räumen ihre Schreibtische lee…16.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, todavía se está intentando, mediante el Semestre Europeo, impulsar esta experiencia de bancarrota como ejemplo para los Estados miembros.
Gleichzeitig wird dann über das Europäische Semester noch versucht, diese Bankrotterfahrung als Vorlage für die Mitgliedstaaten durchzuboxen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no entiendo por qué los amigos europeos de Fidel Castro defienden con tanta obstinación la idea de bancarrota y de revolución desmoralizada.
Offen gesagt, verstehe ich nicht, warum Fidel Castros europäische Freunde weiterhin so verbissen die Idee einer bankrotten und demoralisierten Revolution unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, precisamente en esta cuestión, cualquier forma de interrupción de la explotación de una superficie cultivable supone la bancarrota de nuestro sistema.
Wir dürfen gerade bei diesem Punkt nicht vergessen, daß jede Form der Stillegung von landwirtschaftlichen Nutzflächen eine Bankrotterklärung unseres Systems bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si no tomamos medidas de precaución a su debido tiempo, acabaremos teniendo un gran problema que implicará aún más bancarrotas y un elevado índice de desempleo.
Ich glaube, wenn wir hier nicht rechtzeitig Vorsorge treffen, kriegen wir ein Riesenproblem mit zunehmenden Konkursen und großer Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un ataque al Gobierno de Hungría por haber rescatado con éxito al país tras medio siglo de Gobiernos comunistas en bancarrota y a sus descendientes políticos.
Dies ist ein Angriff auf die ungarische Regierung, weil sie nach einem halben Jahrhundert durch korrupte kommunistische Regierungen und deren politischen Nachkommen das Land erfolgreich gerettet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permitir que los países en bancarrota recuperen sus divisas anteriores y procedan a una fuerte devaluación y a una condonación parcial de su deuda.
Wir müssen den bankrotten Staaten eine Rückkehr zu ihren ehemaligen Währungen in Verbindung mit einer rigorosen Abwertung und teilweisen Abschreibung ihrer Schulden ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aferrarse a seis décadas de homofobia profundamente arraigada, o renunciar, y conseguir un salvar de la bancarrota tu icompmetente y ridículo banco.
Sie können sich entweder an Ihre 60-jährige, tiefsitzende Schwulenfeindlichkeit klammern oder es einfach aufgeben. Und eine komplette Rettungsaktion aus ihrer lächerlichen Inkompetenz Ihrer Bank bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un Lionel en bancarrota difícilmente podría continua…manteniendo a Sibella con sus extravagancia…y no tenía intención de hacerlo yo mismo.
'Aber ein mittelloser Lionel konnte nicht für Sibella sorgen, und ich wollte diese Bürde nicht auf mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión que el señor Draghi mantendrá la cabeza fría en caso de que el siguiente candidato a la bancarrota sea Italia? 3.
Denkt die Kommission, dass Draghi einen kühlen Kopf bewahren wird, wenn sein Heimatland Italien der nächste Pleitekandidat wird? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Eso refleja la escasa probabilidad que el mercado le está asignando a la ocurrencia de una crisis financiera total, con bancarrotas y quiebras bancarias.
Dies spiegelt die geringe Wahrscheinlichkeit wieder, die der Markt dem Eintreten einer voll ausgewachsenen Finanzkrise mit Konkursen und Bankzusammenbrüchen zuweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El que esta decisión se dé en un momento tan delicado para la organización es revelador de la bancarrota moral de la ONU.
Es ist bezeichnend für den Zustand der moralischen Korruption der UNO, dass diese Entscheidung gerade jetzt, in dieser für die Organisation so schwierigen Zeit getroffen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso a su vez simplemente presionó los precios aun más a la baja, lo que condujo a más racionamiento del crédito, bancarrotas y quiebras bancarias.
Dies wiederum drückte die Preise lediglich weiter, was zu weiteren Kreditbeschränkungen, Konkursen und Bankzusammenbrüchen führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el comienzo, ellos se ingeniaron en usar al tribunal de bancarrota para esquivar a la constitución del estado, que protege las pensiones de los empleados públicos.
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A menudo, esta alienación de la realidad puede desembocar en pérdida del trabajo, divorcio, destrucción de relaciones personales, bancarrota e incluso problemas con la ley.
Oslo wird oft als eine der teuersten Städte der Welt bezeichnet, aber bei einem Besuch in Oslo gibt es durchaus Möglichkeiten, den Geldbeutel zu schonen.
Otros sostienen que, si un Estado de la zona del euro declarase la bancarrota, las consecuencias serían desastrosas y repercutirían en la moneda común y, por tanto, en los demás Estados integrantes de la zona.
Andere behaupten, die Bankrotterklärung eines zum Euro-Währungsgebiet gehörigen Staates hätte verheerende Folgen, die sich auf die gemeinsame Währung und somit auch auf die anderen Euro-Staaten auswirken würden.
Korpustyp: EU DCEP
Según las enmiendas, debe excluirse de todo proceso de licitación pública a las personas que estén en bancarrota o cuyos negocios estén administrados por un tribunal o que hayan suspendido sus actividades empresariales.
Demnach soll der Abgeordnete dem mittlerweile rechtskräftig verurteilten Terroristen Hans-Joachim Klein von 1977 bis 1998 Unterkunftsmöglichkeiten verschafft haben, um ihm beim Ausstieg aus der Terrorszene zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Presente en más de treinta países y con decenas de miles de trabajadores en todo el mundo, la empresa láctea Parmalat ha aumentado la alarma política por los casos de bancarrota por fraude en grandes empresas con participación pública.
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el poder tecnológico y empresarial de California (por si solo, sería la novena mayor economía del mundo) coexiste con un sistema político disfuncional que lo ha llevado al borde de la bancarrota fiscal.
Dennoch koexistiert Kaliforniens technologische und unternehmerische Macht - für sich allein betrachtet wäre der Bundesstaat die achtgrößte Volkswirtschaft der Welt - mit einem dysfunktionalen politischen System, das es an den Rand des finanziellen Ruins getrieben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señorías, más de un año después del mayor shock para la sociedad estadounidense desde el 11 de septiembre, la declaración en bancarrota del banco Lehman Brothers, sabemos más a raíz de esta experiencia.
Meine Damen und Herren, über ein Jahr nach dem größten Schock für die amerikanische Gesellschaft seit dem 11. September, der Insolvenzerklärung der Investmentbank Lehman Brothers, sind wir aufgrund weiterer Erfahrung klüger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista comercial, esta región supone para nosotros un desafío mayor, y especialmente su competencia es mucho más dura que la causada por algunas - si me perdonan la expresión - aerolíneas estadounidenses en bancarrota.
Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar - verzeihen Sie mir dieses Wort - bankrotten US-Airlines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el comercio, el sistema de transporte, la pesca, la pequeña y mediana empresa y la agricultura entran en bancarrota, serán necesarias medidas a corto plazo para muchas personas.
Bei Pleiten in Handel, Transport, Fischerei, in kleinen und mittelständischen Unternehmen sowie in der Landwirtschaft wären eine Menge Menschen auf diese kurzfristigen Maßnahmen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabwe es un país sin leyes, en la bancarrota, que está dirigido por un viejo soberano autoritario que ha perdido completamente el contacto con la realidad y con su propio pueblo.
Simbabwe ist ein gesetzloses, wirtschaftlich verarmtes Land, das von einem diktatorischen, alten Herrscher regiert wird, der den Kontakt zur Wirklichkeit und zu seinem eigenen Volk gänzlich verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la introducción de aranceles sobre el calzado procedente de Vietnam y China es un espléndido gol de la Unión Europea en su propia portería. Representa una política económica y comercial deficiente, y moralmente significa la bancarrota.
Die Einführung von Zöllen auf Schuhe aus Vietnam und China ist ein prachtvolles Eigentor der EU, eine schlechte Wirtschaftspolitik und miserable Handelspolitik sowie eine moralische Bankrotterklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he tenido ocasión de mencionar recientemente, de acuerdo con la Asociación Europea de Proveedores de la Industria de Automoción, una de cada diez compañías estará en riesgo de bancarrota en los próximos meses.
Wie ich kürzlich aus gegebenem Anlass erwähnt habe, besteht nach Angaben des Verbindungsausschusses der Kraftfahrzeugteile- und -zubehörindustrie in der EWG in den kommenden Monaten für ein von zehn Unternehmen Insolvenzrisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de que unos reglamentos demasiado estrictos conllevasen la bancarrota para las empresas pequeñas y artesanas no se ha hecho, en la mayoría de los casos, realidad, gracias a las excepciones para empresas pequeñas.
Die Befürchtung, dass die kleinen und handwerklichen Betriebe durch zu strenge Vorgaben kaputt gehen, hat sich dank der Ausnahmen für Kleinbetriebe in den meisten Fällen nicht bewahrheitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspender los esfuerzos de armonización con el argumento de que, dado el vertiginoso desarrollo técnico, la piratería podrá volver a burlar en breve cualquier tipo de regulación, equivaldría a una declaración de bancarrota.
Harmonisierungsbemühungen mit dem Argument einzustellen, die Piraterie würde angesichts der rasanten technischen Entwicklung jegliche Regelung in Kürze erneut unterlaufen können, käme einer Bankrotterklärung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que atrapó a alguien haciendo trampa, no sólo lo mandó a la cárcel por 10 año…...incautó su casa y mandó a la bancarrota a s…
Der Letzte, der das Casino austricksen wollte, musste 10 Jahre in den Bau. Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…..in den Ruin getrieben.
Korpustyp: Untertitel
La fábrica IXFIN de Marcianise (Caserta) es una empresa en proceso de bancarrota desde junio de 2006, con 700 trabajadores en situación de suspensión temporal del contrato de trabajo hasta el 31 de diciembre.
Die Firma IXFIN in Marcianise (Caserta) ist ein Betrieb mit 700 Arbeitnehmern, der sich seit 2006 im Insolvenzverfahren befindet, derzeit kurzarbeitet und noch bis zum 31. Dezember Verdienstausfallgeld zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Taylor es un macroeconomista distinguido, pero ha puesto poca atención tanto a los avances recientes de la teoría económica como a las experiencias de política económica vividas en el terreno de la bancarrota.
Taylor ist ein angesehener Makroökonom, aber er hat weder den jüngsten Entwicklungen in der Wirtschaftstheorie oder den Erfahrungen der Wirtschaftspolitik auf den Konkursschauplätzen viel Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EU vivió un feroz debate acerca de la reforma en el renglón de la bancarrota, demostrando que no hay una respuesta simple en cuanto al diseño apropiado de las leyes y la regulación de la insolvencia.
In den USA gab es eine heftige Debatte um die Konkursreform, die gezeigt hat, dass es keine einfache Antwort auf die angemessene Gestaltung eines Konkursrechtes oder -gesetzes gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistán, que posee decenas de armas nucleares y es refugio de los terroristas más peligrosos del mundo, podría convertirse en un estado en bancarrota, al igual que la nuclearmente armada Corea del Norte.
Pakistan, das über Dutzende Atomwaffen verfügt und den gefährlichsten Terroristen der Welt Unterschlupf gewährt, könnte ebenso wie das nuklear bewaffnete Nordkorea zu einem gescheiterten Staat werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, las autoridades norteamericanas parecen dispuestas a contemplar cualquier medida, no importa cuán inflacionaria sea, a fin de asegurar que ninguno de sus principales bancos y casas de inversión caiga en bancarrota.
Heute allerdings scheint den US-Behörden jedes Mittel - ungeachtet seiner inflationären Auswirkungen - recht zu sein, um nur ja keine der großen Banken und Investmenthäuser zu gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si las regulaciones impiden que las firmas griegas despidan empleados, y si los sindicatos militantes griegos rechazan todo cambio a las condiciones laborales, el resultado sería una ola de bancarrotas y un aumento del desempleo.
Wenn aber sozialrechtliche Bestimmungen die Entlassung von Arbeitskräften unterbinden, und wenn militante griechische Gewerkschaften sich veränderten Arbeitsbedingungen entgegenstellten, wäre das Ergebniss eine Konkurswelle und ein enormer Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acentuado declive de los mercados accionario e inmobiliario a finales de los ochenta e inicios de los noventa dejó muchas bancarrotas financieras y un sistema bancario débil lleno de malos préstamos.
Ein steiler Rückgang bei den japanischen Aktien- und Immobilienmärkten am Ende der 80er Jahre und in den frühen 90er Jahren ließ zahlreiche finanzielle Pleiten und ein schwaches Bankensystem zurück, das mit nicht einzulösenden Krediten belastet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, los países con un sector estatal de grandes dimensiones y en bancarrota han sufrido intentos fracasados de llegar a la democracia, que han sido tumultuosos, incompletos y a menudo violentos.
Im Gegensatz dazu stolperten Länder mit einem großen und bankrotten Staatsektor turbulent, unvollständig und oft gewalttätig in die Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los índices de bancarrotas en EE.UU. ya han aumentado en un 33% con respecto a cuatro a'nos atrás. Pero, zse puede culpar a Bush por el alto endeudamiento de los estadounidenses?
Die Konkursrate in den USA ist bereits um 33% höher als vor vier Jahren. Doch kann man Bush wirklich vorwerfen, dass die Amerikaner zu viele Kredite aufnehmen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto garantiza que sea el propietario exclusivo de su inversión (usted no posee su oro a través de un intermediario) y que no está expuesto al riesgo de bancarrota de nuestra compañía.
ES
Dies garantiert, dass Sie der alleinige Eigentümer Ihrer Anlage sind (Sie besitzen Ihr Gold nicht über eine Mittelsperson) und dass Sie keinem Konkursrisiko seitens unseres Unternehmens ausgesetzt sind.
ES
Grupos de jubilados acusan que el decreto de bancarrota es inconstitucional porque viola la soberanía de Michigan y el derechos del Estado de "definir y controlar los actos de sus funcionarios".
Rentnerorganisationen hatten erklärt, der Insolvenzantrag verstoße gegen die Verfassung, weil er die Souveränität von Michigan und das Recht der Bevölkerung verletze, das „Handeln ihrer gewählten und ernannten Vertreter zu definieren und zu kontrollieren.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El peso argentino ha caído dos tercios en cinco años, el gobierno está en contra de las reformas del mercado libre, y las vías férreas han sido un desastre desde la bancarrota de Ferrocarriles Argentinos.
Der argentinische Peso ist Zwei-Drittel in fünf Jahren gefallen, die Regierung ist gegen die freien marktwirtschaftlichen Reformen, und die Eisenbahn ist ein Schlamassel seit dem Fall Ferrocarriles Argentinos.
Korpustyp: Untertitel
?No es una bancarrota si misma debe recomendar el manual para una aplicación para ir con medias verdades y giro de no apertura por la vida Aquí nuestra sociedad ha revelado hoy por ti mismo!…
Ist es nicht ein Offenbarungseid, wenn selbst die Anleitung für eine Bewerbung empfehlen muss, mit Halbwahrheiten, Schönreden und Nicht-Offenheit durchs Leben zu gehen?
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El alfilerillo no tiene ningún interés en una transición a actuar o a convertirse en la estrella siguiente de Hollywood, sino ser el trump siguiente de Donald, por supuesto sin la pieza de la bancarrota.
Nagel ohne Kopf hat kein Interesse an einem Übergang zum Fungieren oder zum Werden der folgende Stern Hollywood, aber, der folgende Trump Donald, selbstverständlich ohne das Bankrottteil zu sein.
En Ranch Rush tendrás que ayudar a Sara a convertir un vivero al borde de la bancarrota en un próspero y lucrativo Rancho. ¿Su destreza y trabajo duro serán suficientes para sacar adelante el negocio?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fines de la década de 1990, cuando el mercado argentino sufrió una crisis, la Cooperativa Agropecuaria La Paz, uno de los socios agrícolas de Cargill en la ciudad de La Paz, Argentina, estaba a punto de declararse en bancarrota.
Als sich der argentinische Markt Ende der 1990er-Jahre rückläufig entwickelte, war Coop Agropecuaria de La Paz, einer der Cargill-Partner im Bereich der Landwirtschaft in La Paz, Argentinien, nahezu insolvent.
Tras los rescates de Dexia y de Fortis, la bancarrota de tres bancos islandeses y la puesta en tela de juicio del secreto bancario, el Gran Ducado de Luxemburgo llama la atención sobre el caso Madoff, descubierto a mediados de diciembre.
Nach der Rettung von Dexia und von Fortis, nach dem Zusammenbruch von drei isländischen Banken und der Infragestellung des Bankgeheimnisses informiert das Großherzogtum Luxemburg über den Fall Madoff, der Mitte Dezember ans Tageslicht kam.
Korpustyp: EU DCEP
durante el último ciclo importante del dólar, entre 1985 y 1987, al dólar cayó en un 40% sin siquiera causar pánico, bancarrotas significativas o una demanda por parte de los inversionistas de primas de riesgo sustanciales contra el dólar para compensarles por mantener activos denominados en una moneda en declive.
Während des letzten großen Dollar-Zyklus zwischen 1985 und 1987 fiel der Dollar um 40% ohne dass es dadurch zu Panik, größeren Pleiten oder zu einer Forderung der Anleger nach einer erheblichen Dollar-Risikoprämie kam, die sie für ihre Anlagen in einer Verlust-Währung entschädigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a los reembolsos y las repatriaciones, ha sido posible considerar varias situaciones, desde el establecimiento de fondos de garantía para el desarrollo de planes de seguros obligatorios para pasajeros de líneas aéreas hasta la idea de introducir cambios dirigidos en las leyes de bancarrota nacionales.
Was diese beiden letzten Punkte betrifft, wurden verschiedene Szenarien entworfen, von der Einrichtung von Garantiefonds über die Erarbeitung verpflichtender Versicherungsschemata für Fluggäste oder Fluggesellschaften bis hin zur Idee, gezielte Änderungen an den nationalen Insolvenzgesetzen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores del transporte por carretera ya han sido golpeados por la crisis económica y financiera y en comparación con el año 2007 la demanda de los servicios de transporte se ha reducido un 50 %, además se ha registrado un 110 % más de bancarrotas en este sector.
Straßentransportunternehmen sind durch die Finanz- und Wirtschaftskrise stark in Mitleidenschaft gezogen worden. Im Vergleich zu 2007 können wir einen Rückgang von 50 % in der Nachfrage nach Transportdienstleistungen und eine Zunahme um 110 % bei den Insolvenzanmeldungen verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hiciera lo mismo en el Reino Unido, las PYME podrían contar con 20.000 millones de libras para invertir e incrementar negocios y puestos de trabajo, puestos de trabajo para jóvenes de uno u otro sexo de los que nunca se ocupa el gobierno en bancarrota de Gran Bretaña.
Käme in Großbritannien eine ähnliche Regelung zustande, stünden den KMU 20 Milliarden Pfund Sterling zur Verfügung, die sie investieren und mit denen sie ihr Geschäft ausbauen und Arbeitsplätze schaffen könnten, Arbeitsplätze für die Jungen und Mädchen, die von der bankrotten britischen Regierung beständig ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el proyecto de la Comisión y el informe parlamentario adjunto, que hoy debatimos, se pueden describir sin escrúpulos como la admisión de bancarrota por parte de las instituciones europeas en cuanto a la política de asilo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die hier zur Debatte stehende Vorlage der Kommission und der dazugehörige Parlamentsbericht können ohne Skrupel als asylpolitischer Offenbarungseid der Europäischen Institutionen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Presidencia finlandesa nos hubiera honrado con su presencia, no la habría felicitado por su coordinación parcial y por su firme apoyo a la postura de los grandes importadores y distribuidores, a expensas de nuestra propia industria, que está experimentando una serie de trágicas bancarrotas, con la pérdida de empleo que conllevan.
Hätte uns der finnische Vorsitz mit seiner Präsenz beehrt, dann hätte ich ihn nicht zu seiner parteiischen Koordinierung und seiner unbeirrbaren Unterstützung für die Positionen der Großimporteure und großen Vertriebsgesellschaften zu Lasten unserer Industrie beglückwünscht, die eine dramatische Zahl von Konkursen mit den damit einhergehenden Arbeitsplatzverlusten erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sabe, además, que el 20 % de las peticiones por bancarrota se debe a retrasos en los pagos por parte de las autoridades públicas, podemos ver lo mucho que esta acción de los gobiernos y la Comisión reduciría el nivel de desempleo, que crece día a día.
Da es aber ferner bekannt ist, dass 20 % der Konkursanträge auf Grund der Zahlungsverspätungen der öffentlichen Behörden zurückzuführen sind, können wir sehen, wie weit diese Maßnahme der Regierungen und der Kommission die tägliche wachsende Arbeitslosigkeit verringern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Europa Sudoriental, o si lo desea el estado en bancarrota de la antigua Yugoslavia, que acabó desgarrada por culpa de los sangrientos conflictos étnicos, dejando de lado a Albania, constituye básicamente el campo de prácticas de la Política Común de Asuntos Exteriores y de Seguridad de la Unión Europea.
Herr Präsident! Südosteuropa, wenn man so will, die Konkursmasse des einstigen in blutigen ethnischen Konflikten zerfallenen Jugoslawien, wenn man von Albanien absieht, ist das eigentliche Exerzierfeld für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAIROBI - En tiempos que el desempleo se dispara, las bancarrotas siguen en aumento y los mercados de valores bajan en caída libre, a primera vista puede parecer juicioso enterrar la lucha contra el cambio climático y poner en suspenso las inversiones en medio ambiente.
NAIROBI - Die Arbeitslosigkeit steigt rasant, die Konkursmeldungen klettern in die Höhe und die Börse befindet sich im freien Fall: Auf den ersten Blick könnte es vernünftig erscheinen, den Kampf gegen den Klimawandel sausen zu lassen und Umweltinvestitionen auf Eis zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sin duda ha contribuído al histórico incremento del desempleo, a la creciente tasa de bancarrota y a la alta proporción de créditos incobrables (que ahora representan el 20% del PIB japonés ), lo que a su vez mella el desempeño del sector financiero.
Dies hat sicher dazu beigetragen, dass die japanische Arbeitslosenquote beispiellos gestiegen ist, die Konkursrate wächst und der Anteil an Darlehen, die nicht erfüllt werden, sehr hoch ist (zur Zeit beträgt er 20 Prozent des japanischen BIP ), was sich wiederum negativ auf die Leistungen des Finanzsektors auswirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno japonés y sus agencias van a países pequeños en la bancarrota a ofrecerles apoyo económico, a ofrecerles lo necesario "EL PROYECTO PARA LA CONSTRUCCIÓN DE UN CENTRO PESQUERO" y después, claro está, cuando la integran, para que voten a favor de Japón.
Japans Regierung und Behörden wenden sich an kleine, insolvente Staaten und bieten ihnen Geld an oder was immer sie wollen, damit sie der IWC beitreten und mit Japan stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que realmente se pretende con este informe es explorar la posibilidad de crear una autentica Autoridad Europea con competencias claras y, al mismo tiempo, establecer un mecanismo de solución de las futuras crisis que reduzca las posibilidades de que el contribuyente europeo tenga que hacer frente a las consecuencias derivadas de una bancarrota del sistema financiero.
Was wirklich mit diesem Bericht bezweckt wird, ist, die Möglichkeit auszuloten, eine echte Europäische Behörde mit klaren Zuständigkeiten und gleichzeitig einen Mechanismus zur Bewältigung künftiger Krisen zu schaffen, der das Risiko vermindert, dass EU-Steuerzahler für die Folgen eines Zusammenbruchs des Finanzsystems aufkommen müssen.