linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bancarrota Bankrott 60
Konkurs 49 Insolvenz 15 Pleite 10 Zahlungsunfähigkeit 4 .

Verwendungsbeispiele

bancarrota Bankrott
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos estados están a punto de caer en bancarrota, lo que amenaza al euro.
Einige Staaten stehen vor dem Bankrott, und gefährden damit den Euro.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hungría fue el país que estuvo cerca de caer en bancarrota, en parte debido a los graves errores que cometió el gobierno.
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, decidimos montar una boda, no ir a la bancarrota.
Schatz, es geht um eine Hochzeit, nicht um einen Bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Sin el automóvil no sólo la economía alemana terminaría en la bancarrota. DE
Ohne das Auto würde nicht nur die deutsche Volkswirtschaft Bankrott gehen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Todos los países que eligieron el régimen socialista, quedaron en bancarrota.
Länder, die den Sozialismus wählten, machten allesamt Bankrott.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos ellos piensan que estoy al borde de la bancarrota.
Und alle denken, ich stünde kurz vor dem Bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Esta finca fue creada en la década de 1820 cuando el último conde se declaró en bancarrota. ES
Das Anwesen wurde in den 1820ern gebaut, als der letzte Graf Bankrott ging. ES
Sachgebiete: nautik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
los países en problemas deben haber hecho algo mal y la bancarrota es el castigo que merecen.
Länder in Not müssen etwas falsch gemacht haben, und der Bankrott ist ihre angemessene Bestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una constructora excavó un hoyo y luego se declaró en bancarrota.
Bauunternehmer. Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Su exorbitante coste llevó a Maisonneuve a la bancarrota y la ciudad se anexionó a Montreal en 1918. ES
Doch diese exorbitanten Ausgaben trieben die Stadt in den Bankrott, und sie wurde 1918 in die Stadt Montréal eingegliedert. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


en bancarrota bankrott 38
estar en bancarrota pleite sein 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bancarrota

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El presente acuerdo está en bancarrota moral.
Dieses Abkommen ist eine moralische Bankrotterklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He luchado contra adicciones, declarado en bancarrota.
Ich kämpfe gegen die Sucht, habe einen Konkursantrag gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de bancarrota en Detroit:
Das Insolvenzverfahren in Detroit:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si continuas así, voy a quedar en bancarrota.
Wenn du so weiter machst, werde ich noch zu Protest gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, están las bancarrotas por seis meses seguidos.
Die vielen Insolvenzen seit sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, antes de que caigan en bancarrota.
Du weißt schon, bevor sie das Geschäft aufgeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
qué guía debe seguir ese árbitro internacional para la bancarrota?
Die Frage ist, welche Art von Führung dieser internationale Konkursrichter bekommen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Obama apoya la bancarrota de Detroit
Der Insolvenzprozess in Detroit
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tus malditos ordenadores me han llevado a la bancarrota.
Deine verdammten Computer haben mich arbeitslos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, debo decirte que ahora la situación e…que estoy cesante y que probablemente en bancarrota.
Um meine Informationspflicht nicht zu verletzen, sollte ich dir sage…Ich habe keinen Job und bin wahrscheinlich verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Y odio decirles est…pero es un modelo de negocio de bancarrota. No funcion…
Und ich sage euch das nur ungern, aber dieses Geschäftsmodell ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, se lo merecen por ser falsos y tener una moral en bancarrota.
Sie machen es durch Hinterlistigkeit und Anstandslosigkeit wett.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, al menos en teoría, la política exterior europea podría nacer del riesgo de bancarrota.
Theoretisch könnte die europäische Außenpolitik aus einem Kreditrisiko heraus entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre creará el "mecanismo de apoyo", que es básicamente un mecanismo de bancarrota.
Der Gipfel wird den "Unterstützungsmechanismus" schaffen, der im Grunde genommen ein Bankrottmechanismus ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acelerar los procedimientos de registro y mejorar la aplicación de las normas de bancarrota.
Insbesondere Beschleunigung der Registrierungsverfahren und Verbesserung der Anwendung der Insolvenzregelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi compañía se va ir a la bancarrota, No sé qué debo hacer.
Meine Firma geht den Bach runter. Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Llevé a mi familia casi a la bancarrota y voy a pedirles más.
Und meine arme Familie habe ich an den Rand des Ruins gebracht. Jetzt muss ich sie um noch mehr Geld bitten.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que Jon Arry…...le permitiera a Robert llevar el reino a la bancarrota.
Ich kann nicht glauben, dass Jon Arryn Robert erlaubte, das Reich zu Grunde zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva York está en bancarrota y por fin han capturado a Patricia Hearst.
New York ist in Zahlungsnöten. Und sie haben Patricia Hearst gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Así, pues, ¿ están los dos tipos de capitalismo desacreditados en un fango de engaño y bancarrota?
Sind also beide Formen des Kapitalismus' durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces los bancos podrían enfrentar la bancarrota y, por lo tanto, restringir los préstamos severamente.
Sie dürften dann vor dem Bankrot stehen und deshalb neue Ausleihen rigoros einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué aseguran riesgos que llevan a sus bancos al borde de la bancarrota?
Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por que podria ir Atlantic City a la bancarrota en el futuro
Why Atlantic City could go Bankrupt in the Future
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El gobierno de Obama intervino en el proceso para dar su sanción oficial a la bancarrota.
Die Obama-Regierung ist eingeschritten, um ihren offiziellen Segen zu geben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así que tu Jihad está en bancarrota y quieres que te saque del apuro.
Also Deinem Dschihad fehlen die Geldmittel, Du brauchst mich um die Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, los economistas pueden señalar que en los Estados Unidos la recesión estaba abocada a causar numerosas bancarrotas.
Wirtschaftsfachleute mögen zwar darauf hinweisen, dass der Niedergang in den Vereinigten Staaten zwangsläufig zu einer Reihe von Bankrotten führen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿trata el Reglamento de manera adecuada el problema del «turismo de bancarrota»?
Ist die Kommission der Ansicht, dass in der Richtlinie dem Problem des „Insolvenztourismus“ in angemessener Weise Rechnung getragen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que, aquellos que han comentado que al hacer estas inversiones llevaremos a sus países a la bancarrota, están equivocados.
Ich denke, dass diejenigen, die über den Ruin ihrer Länder sprachen, völlig falsch liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la mayor parte de los esfuerzos han sido dedicados a estabilizar los bancos y a impedir las bancarrotas.
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, moralmente significa la bancarrota porque golpea fuertemente al individuo para satisfacer intereses especiales reducidos y bien organizados.
Drittens ist dies eine moralische Bankrotterklärung, weil damit einzelne Menschen hart getroffen werden, um geringfügige, gut organisierte Sonderinteressen zu befriedigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta parte del país, el dinero cristiano engendra dinero cristiano. Y el dinero gay te deja en bancarrota.
In diesem Teil des Landes zeugt christliches Geld christliches Geld, und homosexuelles Geld wirft uns aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Son títulos «tóxicos» que los bancos han suscrito entre sí para cubrir el riesgo de bancarrota e insolvencia.
Es handelt sich um Kreditrisiken, welche die Banken untereinander gehandelt hatten, um sich gegen Ausfallrisiken und Zahlungsunfähigkeiten abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una empresa no debe trabajar en contra de las oficinas del Gobierno, si n…acabará en la bancarrota.
Ein Unternehmen stellt sich nicht gegen die Behörden, die Firma geht zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tambíén significa, es que matemáticamente las cesaciones de pago y las bancarrotas se construyen literalmente con el sistema.
Was dies auch bedeutet ist, dass Zahlungsschwierigkeiten und Insolvenzen buchstäblich in das System mit eingebaut sind.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo de bancarrotas de estados y un colapso del sistema financiero actual continúa haciendo sombra como siempre. DE
Das Risiko von Staatsbankrotten und ein Kollaps des weltweiten Finanzsystems besteht nach wie vor. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Querido Dios en el cielo, aunque estamos en el borde de la bancarrota, te has dignado en darnos pan y trabajo.
Unser Vater, der du bist im Himmel, wir danken dir, dass du unserer fast bankrotten Firma Arbeit gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo hincapié en que una reforma económica de largo alcance es esencial pero a corto plazo solo una bancarrota y la devaluación pueden salvar la economía griega.
Er sagte, dass eine Wirtschaftsreform langfristig gesehen wichtig sei, aber kurzfristig nur ein Kreditausfall und eine Devaluation Teile der griechischen Wirtschaft retten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
el intento de forzar el aumento de los ingresos puede hacer que las empresas se trasladen a países emergentes o, de lo contrario, arriesguen quedar en bancarrota.
Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, en un sentido, los soldados rusos allí ya son rehenes -al menos de la política exterior en bancarrota del Kremlin.
Doch in gewisser Weise sind die dortigen russischen Soldaten schon heute Geiseln - und zwar nicht zuletzt der bankrotten Außenpolitik des Kremls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, actualmente en los Estados Unidos cientos de miles -tal vez dos millones-de hogares están en bancarrota y por lo tanto no pagarán sus hipotecas.
Tatsächlich sind in den USA heute hunderttausende - und möglicherweise bis zu zwei Millionen - Haushalte überschuldet und werden daher ihre Hypothekenschulden nicht bedienen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulson y Bernanke no consultaron con otros gobierno…...y no entendían las leyes de bancarrota de otros países.…ehman de Londres siguió vaciando escritorios.
Paulson und Bernanke hatten sich nich…mit anderen Regierungen abgesproche…und kannten die Konsequenzen ausländischer Konkursrechte nicht.…ehman Brothers London räumen ihre Schreibtische lee…16.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, todavía se está intentando, mediante el Semestre Europeo, impulsar esta experiencia de bancarrota como ejemplo para los Estados miembros.
Gleichzeitig wird dann über das Europäische Semester noch versucht, diese Bankrotterfahrung als Vorlage für die Mitgliedstaaten durchzuboxen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no entiendo por qué los amigos europeos de Fidel Castro defienden con tanta obstinación la idea de bancarrota y de revolución desmoralizada.
Offen gesagt, verstehe ich nicht, warum Fidel Castros europäische Freunde weiterhin so verbissen die Idee einer bankrotten und demoralisierten Revolution unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, precisamente en esta cuestión, cualquier forma de interrupción de la explotación de una superficie cultivable supone la bancarrota de nuestro sistema.
Wir dürfen gerade bei diesem Punkt nicht vergessen, daß jede Form der Stillegung von landwirtschaftlichen Nutzflächen eine Bankrotterklärung unseres Systems bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si no tomamos medidas de precaución a su debido tiempo, acabaremos teniendo un gran problema que implicará aún más bancarrotas y un elevado índice de desempleo.
Ich glaube, wenn wir hier nicht rechtzeitig Vorsorge treffen, kriegen wir ein Riesenproblem mit zunehmenden Konkursen und großer Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un ataque al Gobierno de Hungría por haber rescatado con éxito al país tras medio siglo de Gobiernos comunistas en bancarrota y a sus descendientes políticos.
Dies ist ein Angriff auf die ungarische Regierung, weil sie nach einem halben Jahrhundert durch korrupte kommunistische Regierungen und deren politischen Nachkommen das Land erfolgreich gerettet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permitir que los países en bancarrota recuperen sus divisas anteriores y procedan a una fuerte devaluación y a una condonación parcial de su deuda.
Wir müssen den bankrotten Staaten eine Rückkehr zu ihren ehemaligen Währungen in Verbindung mit einer rigorosen Abwertung und teilweisen Abschreibung ihrer Schulden ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aferrarse a seis décadas de homofobia profundamente arraigada, o renunciar, y conseguir un salvar de la bancarrota tu icompmetente y ridículo banco.
Sie können sich entweder an Ihre 60-jährige, tiefsitzende Schwulenfeindlichkeit klammern oder es einfach aufgeben. Und eine komplette Rettungsaktion aus ihrer lächerlichen Inkompetenz Ihrer Bank bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un Lionel en bancarrota difícilmente podría continua…manteniendo a Sibella con sus extravagancia…y no tenía intención de hacerlo yo mismo.
'Aber ein mittelloser Lionel konnte nicht für Sibella sorgen, und ich wollte diese Bürde nicht auf mich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión que el señor Draghi mantendrá la cabeza fría en caso de que el siguiente candidato a la bancarrota sea Italia? 3.
Denkt die Kommission, dass Draghi einen kühlen Kopf bewahren wird, wenn sein Heimatland Italien der nächste Pleitekandidat wird? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso refleja la escasa probabilidad que el mercado le está asignando a la ocurrencia de una crisis financiera total, con bancarrotas y quiebras bancarias.
Dies spiegelt die geringe Wahrscheinlichkeit wieder, die der Markt dem Eintreten einer voll ausgewachsenen Finanzkrise mit Konkursen und Bankzusammenbrüchen zuweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El que esta decisión se dé en un momento tan delicado para la organización es revelador de la bancarrota moral de la ONU.
Es ist bezeichnend für den Zustand der moralischen Korruption der UNO, dass diese Entscheidung gerade jetzt, in dieser für die Organisation so schwierigen Zeit getroffen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso a su vez simplemente presionó los precios aun más a la baja, lo que condujo a más racionamiento del crédito, bancarrotas y quiebras bancarias.
Dies wiederum drückte die Preise lediglich weiter, was zu weiteren Kreditbeschränkungen, Konkursen und Bankzusammenbrüchen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el comienzo, ellos se ingeniaron en usar al tribunal de bancarrota para esquivar a la constitución del estado, que protege las pensiones de los empleados públicos.
Sie planten von Anfang an, die Insolvenzgerichte zu benutzen, um die Staatsverfassung zu umgehen, die die Renten der Arbeiter schützt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los partidos oficiales vinculados al proceso de bancarrota acuerdan con que la clase trabajadora pague por la crisis que ellos han creado.
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A menudo, esta alienación de la realidad puede desembocar en pérdida del trabajo, divorcio, destrucción de relaciones personales, bancarrota e incluso problemas con la ley.
Oft bringt die Missachtung des Problems, Verlust der Arbeit, Scheidung, zerstörte Beziehungen und finanzielle oder kriminelle Probleme mit sich.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
A menudo se dice de Oslo que es una de las ciudades más caras del mundo, pero se puede visitar Oslo sin volver a casa en bancarrota.
Oslo wird oft als eine der teuersten Städte der Welt bezeichnet, aber bei einem Besuch in Oslo gibt es durchaus Möglichkeiten, den Geldbeutel zu schonen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros sostienen que, si un Estado de la zona del euro declarase la bancarrota, las consecuencias serían desastrosas y repercutirían en la moneda común y, por tanto, en los demás Estados integrantes de la zona.
Andere behaupten, die Bankrotterklärung eines zum Euro-Währungsgebiet gehörigen Staates hätte verheerende Folgen, die sich auf die gemeinsame Währung und somit auch auf die anderen Euro-Staaten auswirken würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las enmiendas, debe excluirse de todo proceso de licitación pública a las personas que estén en bancarrota o cuyos negocios estén administrados por un tribunal o que hayan suspendido sus actividades empresariales.
Demnach soll der Abgeordnete dem mittlerweile rechtskräftig verurteilten Terroristen Hans-Joachim Klein von 1977 bis 1998 Unterkunftsmöglichkeiten verschafft haben, um ihm beim Ausstieg aus der Terrorszene zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Presente en más de treinta países y con decenas de miles de trabajadores en todo el mundo, la empresa láctea Parmalat ha aumentado la alarma política por los casos de bancarrota por fraude en grandes empresas con participación pública.
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el poder tecnológico y empresarial de California (por si solo, sería la novena mayor economía del mundo) coexiste con un sistema político disfuncional que lo ha llevado al borde de la bancarrota fiscal.
Dennoch koexistiert Kaliforniens technologische und unternehmerische Macht - für sich allein betrachtet wäre der Bundesstaat die achtgrößte Volkswirtschaft der Welt - mit einem dysfunktionalen politischen System, das es an den Rand des finanziellen Ruins getrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señorías, más de un año después del mayor shock para la sociedad estadounidense desde el 11 de septiembre, la declaración en bancarrota del banco Lehman Brothers, sabemos más a raíz de esta experiencia.
Meine Damen und Herren, über ein Jahr nach dem größten Schock für die amerikanische Gesellschaft seit dem 11. September, der Insolvenzerklärung der Investmentbank Lehman Brothers, sind wir aufgrund weiterer Erfahrung klüger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista comercial, esta región supone para nosotros un desafío mayor, y especialmente su competencia es mucho más dura que la causada por algunas - si me perdonan la expresión - aerolíneas estadounidenses en bancarrota.
Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar - verzeihen Sie mir dieses Wort - bankrotten US-Airlines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el comercio, el sistema de transporte, la pesca, la pequeña y mediana empresa y la agricultura entran en bancarrota, serán necesarias medidas a corto plazo para muchas personas.
Bei Pleiten in Handel, Transport, Fischerei, in kleinen und mittelständischen Unternehmen sowie in der Landwirtschaft wären eine Menge Menschen auf diese kurzfristigen Maßnahmen angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabwe es un país sin leyes, en la bancarrota, que está dirigido por un viejo soberano autoritario que ha perdido completamente el contacto con la realidad y con su propio pueblo.
Simbabwe ist ein gesetzloses, wirtschaftlich verarmtes Land, das von einem diktatorischen, alten Herrscher regiert wird, der den Kontakt zur Wirklichkeit und zu seinem eigenen Volk gänzlich verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la introducción de aranceles sobre el calzado procedente de Vietnam y China es un espléndido gol de la Unión Europea en su propia portería. Representa una política económica y comercial deficiente, y moralmente significa la bancarrota.
Die Einführung von Zöllen auf Schuhe aus Vietnam und China ist ein prachtvolles Eigentor der EU, eine schlechte Wirtschaftspolitik und miserable Handelspolitik sowie eine moralische Bankrotterklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he tenido ocasión de mencionar recientemente, de acuerdo con la Asociación Europea de Proveedores de la Industria de Automoción, una de cada diez compañías estará en riesgo de bancarrota en los próximos meses.
Wie ich kürzlich aus gegebenem Anlass erwähnt habe, besteht nach Angaben des Verbindungsausschusses der Kraftfahrzeugteile- und -zubehörindustrie in der EWG in den kommenden Monaten für ein von zehn Unternehmen Insolvenzrisiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de que unos reglamentos demasiado estrictos conllevasen la bancarrota para las empresas pequeñas y artesanas no se ha hecho, en la mayoría de los casos, realidad, gracias a las excepciones para empresas pequeñas.
Die Befürchtung, dass die kleinen und handwerklichen Betriebe durch zu strenge Vorgaben kaputt gehen, hat sich dank der Ausnahmen für Kleinbetriebe in den meisten Fällen nicht bewahrheitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspender los esfuerzos de armonización con el argumento de que, dado el vertiginoso desarrollo técnico, la piratería podrá volver a burlar en breve cualquier tipo de regulación, equivaldría a una declaración de bancarrota.
Harmonisierungsbemühungen mit dem Argument einzustellen, die Piraterie würde angesichts der rasanten technischen Entwicklung jegliche Regelung in Kürze erneut unterlaufen können, käme einer Bankrotterklärung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que atrapó a alguien haciendo trampa, no sólo lo mandó a la cárcel por 10 año…...incautó su casa y mandó a la bancarrota a s…
Der Letzte, der das Casino austricksen wollte, musste 10 Jahre in den Bau. Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…..in den Ruin getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La fábrica IXFIN de Marcianise (Caserta) es una empresa en proceso de bancarrota desde junio de 2006, con 700 trabajadores en situación de suspensión temporal del contrato de trabajo hasta el 31 de diciembre.
Die Firma IXFIN in Marcianise (Caserta) ist ein Betrieb mit 700 Arbeitnehmern, der sich seit 2006 im Insolvenzverfahren befindet, derzeit kurzarbeitet und noch bis zum 31. Dezember Verdienstausfallgeld zahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Taylor es un macroeconomista distinguido, pero ha puesto poca atención tanto a los avances recientes de la teoría económica como a las experiencias de política económica vividas en el terreno de la bancarrota.
Taylor ist ein angesehener Makroökonom, aber er hat weder den jüngsten Entwicklungen in der Wirtschaftstheorie oder den Erfahrungen der Wirtschaftspolitik auf den Konkursschauplätzen viel Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU vivió un feroz debate acerca de la reforma en el renglón de la bancarrota, demostrando que no hay una respuesta simple en cuanto al diseño apropiado de las leyes y la regulación de la insolvencia.
In den USA gab es eine heftige Debatte um die Konkursreform, die gezeigt hat, dass es keine einfache Antwort auf die angemessene Gestaltung eines Konkursrechtes oder -gesetzes gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistán, que posee decenas de armas nucleares y es refugio de los terroristas más peligrosos del mundo, podría convertirse en un estado en bancarrota, al igual que la nuclearmente armada Corea del Norte.
Pakistan, das über Dutzende Atomwaffen verfügt und den gefährlichsten Terroristen der Welt Unterschlupf gewährt, könnte ebenso wie das nuklear bewaffnete Nordkorea zu einem gescheiterten Staat werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, las autoridades norteamericanas parecen dispuestas a contemplar cualquier medida, no importa cuán inflacionaria sea, a fin de asegurar que ninguno de sus principales bancos y casas de inversión caiga en bancarrota.
Heute allerdings scheint den US-Behörden jedes Mittel - ungeachtet seiner inflationären Auswirkungen - recht zu sein, um nur ja keine der großen Banken und Investmenthäuser zu gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si las regulaciones impiden que las firmas griegas despidan empleados, y si los sindicatos militantes griegos rechazan todo cambio a las condiciones laborales, el resultado sería una ola de bancarrotas y un aumento del desempleo.
Wenn aber sozialrechtliche Bestimmungen die Entlassung von Arbeitskräften unterbinden, und wenn militante griechische Gewerkschaften sich veränderten Arbeitsbedingungen entgegenstellten, wäre das Ergebniss eine Konkurswelle und ein enormer Anstieg der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El acentuado declive de los mercados accionario e inmobiliario a finales de los ochenta e inicios de los noventa dejó muchas bancarrotas financieras y un sistema bancario débil lleno de malos préstamos.
Ein steiler Rückgang bei den japanischen Aktien- und Immobilienmärkten am Ende der 80er Jahre und in den frühen 90er Jahren ließ zahlreiche finanzielle Pleiten und ein schwaches Bankensystem zurück, das mit nicht einzulösenden Krediten belastet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, los países con un sector estatal de grandes dimensiones y en bancarrota han sufrido intentos fracasados de llegar a la democracia, que han sido tumultuosos, incompletos y a menudo violentos.
Im Gegensatz dazu stolperten Länder mit einem großen und bankrotten Staatsektor turbulent, unvollständig und oft gewalttätig in die Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los índices de bancarrotas en EE.UU. ya han aumentado en un 33% con respecto a cuatro a'nos atrás. Pero, zse puede culpar a Bush por el alto endeudamiento de los estadounidenses?
Die Konkursrate in den USA ist bereits um 33% höher als vor vier Jahren. Doch kann man Bush wirklich vorwerfen, dass die Amerikaner zu viele Kredite aufnehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto garantiza que sea el propietario exclusivo de su inversión (usted no posee su oro a través de un intermediario) y que no está expuesto al riesgo de bancarrota de nuestra compañía. ES
Dies garantiert, dass Sie der alleinige Eigentümer Ihrer Anlage sind (Sie besitzen Ihr Gold nicht über eine Mittelsperson) und dass Sie keinem Konkursrisiko seitens unseres Unternehmens ausgesetzt sind. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Grupos de jubilados acusan que el decreto de bancarrota es inconstitucional porque viola la soberanía de Michigan y el derechos del Estado de "definir y controlar los actos de sus funcionarios".
Rentnerorganisationen hatten erklärt, der Insolvenzantrag verstoße gegen die Verfassung, weil er die Souveränität von Michigan und das Recht der Bevölkerung verletze, das „Handeln ihrer gewählten und ernannten Vertreter zu definieren und zu kontrollieren.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El peso argentino ha caído dos tercios en cinco años, el gobierno está en contra de las reformas del mercado libre, y las vías férreas han sido un desastre desde la bancarrota de Ferrocarriles Argentinos.
Der argentinische Peso ist Zwei-Drittel in fünf Jahren gefallen, die Regierung ist gegen die freien marktwirtschaftlichen Reformen, und die Eisenbahn ist ein Schlamassel seit dem Fall Ferrocarriles Argentinos.
   Korpustyp: Untertitel
?No es una bancarrota si misma debe recomendar el manual para una aplicación para ir con medias verdades y giro de no apertura por la vida Aquí nuestra sociedad ha revelado hoy por ti mismo!…
Ist es nicht ein Offenbarungseid, wenn selbst die Anleitung für eine Bewerbung empfehlen muss, mit Halbwahrheiten, Schönreden und Nicht-Offenheit durchs Leben zu gehen?
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El alfilerillo no tiene ningún interés en una transición a actuar o a convertirse en la estrella siguiente de Hollywood, sino ser el trump siguiente de Donald, por supuesto sin la pieza de la bancarrota.
Nagel ohne Kopf hat kein Interesse an einem Übergang zum Fungieren oder zum Werden der folgende Stern Hollywood, aber, der folgende Trump Donald, selbstverständlich ohne das Bankrottteil zu sein.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Ranch Rush tendrás que ayudar a Sara a convertir un vivero al borde de la bancarrota en un próspero y lucrativo Rancho. ¿Su destreza y trabajo duro serán suficientes para sacar adelante el negocio?
Hilf Sara, eine heruntergekommene Gärtnerei mit innovativen Experimenten und harter Arbeit in eine gut gehende Ranch zu verwandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A fines de la década de 1990, cuando el mercado argentino sufrió una crisis, la Cooperativa Agropecuaria La Paz, uno de los socios agrícolas de Cargill en la ciudad de La Paz, Argentina, estaba a punto de declararse en bancarrota.
Als sich der argentinische Markt Ende der 1990er-Jahre rückläufig entwickelte, war Coop Agropecuaria de La Paz, einer der Cargill-Partner im Bereich der Landwirtschaft in La Paz, Argentinien, nahezu insolvent.
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tras los rescates de Dexia y de Fortis, la bancarrota de tres bancos islandeses y la puesta en tela de juicio del secreto bancario, el Gran Ducado de Luxemburgo llama la atención sobre el caso Madoff, descubierto a mediados de diciembre.
Nach der Rettung von Dexia und von Fortis, nach dem Zusammenbruch von drei isländischen Banken und der Infragestellung des Bankgeheimnisses informiert das Großherzogtum Luxemburg über den Fall Madoff, der Mitte Dezember ans Tageslicht kam.
   Korpustyp: EU DCEP
durante el último ciclo importante del dólar, entre 1985 y 1987, al dólar cayó en un 40% sin siquiera causar pánico, bancarrotas significativas o una demanda por parte de los inversionistas de primas de riesgo sustanciales contra el dólar para compensarles por mantener activos denominados en una moneda en declive.
Während des letzten großen Dollar-Zyklus zwischen 1985 und 1987 fiel der Dollar um 40% ohne dass es dadurch zu Panik, größeren Pleiten oder zu einer Forderung der Anleger nach einer erheblichen Dollar-Risikoprämie kam, die sie für ihre Anlagen in einer Verlust-Währung entschädigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a los reembolsos y las repatriaciones, ha sido posible considerar varias situaciones, desde el establecimiento de fondos de garantía para el desarrollo de planes de seguros obligatorios para pasajeros de líneas aéreas hasta la idea de introducir cambios dirigidos en las leyes de bancarrota nacionales.
Was diese beiden letzten Punkte betrifft, wurden verschiedene Szenarien entworfen, von der Einrichtung von Garantiefonds über die Erarbeitung verpflichtender Versicherungsschemata für Fluggäste oder Fluggesellschaften bis hin zur Idee, gezielte Änderungen an den nationalen Insolvenzgesetzen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores del transporte por carretera ya han sido golpeados por la crisis económica y financiera y en comparación con el año 2007 la demanda de los servicios de transporte se ha reducido un 50 %, además se ha registrado un 110 % más de bancarrotas en este sector.
Straßentransportunternehmen sind durch die Finanz- und Wirtschaftskrise stark in Mitleidenschaft gezogen worden. Im Vergleich zu 2007 können wir einen Rückgang von 50 % in der Nachfrage nach Transportdienstleistungen und eine Zunahme um 110 % bei den Insolvenzanmeldungen verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hiciera lo mismo en el Reino Unido, las PYME podrían contar con 20.000 millones de libras para invertir e incrementar negocios y puestos de trabajo, puestos de trabajo para jóvenes de uno u otro sexo de los que nunca se ocupa el gobierno en bancarrota de Gran Bretaña.
Käme in Großbritannien eine ähnliche Regelung zustande, stünden den KMU 20 Milliarden Pfund Sterling zur Verfügung, die sie investieren und mit denen sie ihr Geschäft ausbauen und Arbeitsplätze schaffen könnten, Arbeitsplätze für die Jungen und Mädchen, die von der bankrotten britischen Regierung beständig ignoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el proyecto de la Comisión y el informe parlamentario adjunto, que hoy debatimos, se pueden describir sin escrúpulos como la admisión de bancarrota por parte de las instituciones europeas en cuanto a la política de asilo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die hier zur Debatte stehende Vorlage der Kommission und der dazugehörige Parlamentsbericht können ohne Skrupel als asylpolitischer Offenbarungseid der Europäischen Institutionen bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Presidencia finlandesa nos hubiera honrado con su presencia, no la habría felicitado por su coordinación parcial y por su firme apoyo a la postura de los grandes importadores y distribuidores, a expensas de nuestra propia industria, que está experimentando una serie de trágicas bancarrotas, con la pérdida de empleo que conllevan.
Hätte uns der finnische Vorsitz mit seiner Präsenz beehrt, dann hätte ich ihn nicht zu seiner parteiischen Koordinierung und seiner unbeirrbaren Unterstützung für die Positionen der Großimporteure und großen Vertriebsgesellschaften zu Lasten unserer Industrie beglückwünscht, die eine dramatische Zahl von Konkursen mit den damit einhergehenden Arbeitsplatzverlusten erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sabe, además, que el 20 % de las peticiones por bancarrota se debe a retrasos en los pagos por parte de las autoridades públicas, podemos ver lo mucho que esta acción de los gobiernos y la Comisión reduciría el nivel de desempleo, que crece día a día.
Da es aber ferner bekannt ist, dass 20 % der Konkursanträge auf Grund der Zahlungsverspätungen der öffentlichen Behörden zurückzuführen sind, können wir sehen, wie weit diese Maßnahme der Regierungen und der Kommission die tägliche wachsende Arbeitslosigkeit verringern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Europa Sudoriental, o si lo desea el estado en bancarrota de la antigua Yugoslavia, que acabó desgarrada por culpa de los sangrientos conflictos étnicos, dejando de lado a Albania, constituye básicamente el campo de prácticas de la Política Común de Asuntos Exteriores y de Seguridad de la Unión Europea.
Herr Präsident! Südosteuropa, wenn man so will, die Konkursmasse des einstigen in blutigen ethnischen Konflikten zerfallenen Jugoslawien, wenn man von Albanien absieht, ist das eigentliche Exerzierfeld für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAIROBI - En tiempos que el desempleo se dispara, las bancarrotas siguen en aumento y los mercados de valores bajan en caída libre, a primera vista puede parecer juicioso enterrar la lucha contra el cambio climático y poner en suspenso las inversiones en medio ambiente.
NAIROBI - Die Arbeitslosigkeit steigt rasant, die Konkursmeldungen klettern in die Höhe und die Börse befindet sich im freien Fall: Auf den ersten Blick könnte es vernünftig erscheinen, den Kampf gegen den Klimawandel sausen zu lassen und Umweltinvestitionen auf Eis zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sin duda ha contribuído al histórico incremento del desempleo, a la creciente tasa de bancarrota y a la alta proporción de créditos incobrables (que ahora representan el 20% del PIB japonés ), lo que a su vez mella el desempeño del sector financiero.
Dies hat sicher dazu beigetragen, dass die japanische Arbeitslosenquote beispiellos gestiegen ist, die Konkursrate wächst und der Anteil an Darlehen, die nicht erfüllt werden, sehr hoch ist (zur Zeit beträgt er 20 Prozent des japanischen BIP ), was sich wiederum negativ auf die Leistungen des Finanzsektors auswirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno japonés y sus agencias van a países pequeños en la bancarrota a ofrecerles apoyo económico, a ofrecerles lo necesario "EL PROYECTO PARA LA CONSTRUCCIÓN DE UN CENTRO PESQUERO" y después, claro está, cuando la integran, para que voten a favor de Japón.
Japans Regierung und Behörden wenden sich an kleine, insolvente Staaten und bieten ihnen Geld an oder was immer sie wollen, damit sie der IWC beitreten und mit Japan stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que realmente se pretende con este informe es explorar la posibilidad de crear una autentica Autoridad Europea con competencias claras y, al mismo tiempo, establecer un mecanismo de solución de las futuras crisis que reduzca las posibilidades de que el contribuyente europeo tenga que hacer frente a las consecuencias derivadas de una bancarrota del sistema financiero.
Was wirklich mit diesem Bericht bezweckt wird, ist, die Möglichkeit auszuloten, eine echte Europäische Behörde mit klaren Zuständigkeiten und gleichzeitig einen Mechanismus zur Bewältigung künftiger Krisen zu schaffen, der das Risiko vermindert, dass EU-Steuerzahler für die Folgen eines Zusammenbruchs des Finanzsystems aufkommen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP