El paseo está bordeado de bellos jardines botánicos y cuenta con infinidad de miradores y bancos donde sentarse para contemplar el sensacional paisaje.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si los depósitos están cubiertos, el banco se lo especificará también en sus extractos de cuenta.
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird das Kreditinstitut dies auch auf Ihrem Kontoauszug vermerken .
Korpustyp: EU DCEP
Carta de Crédito Una carta de crédito es una obligación contractual de un banco s, en nombre de un cliente y en su instrucción para transferir ciertos documentos y después de reunirse ciertas condiciones, un cierto poder,…
Akkreditiv Ein Akkreditiv ist eine vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstituts, im Namen eines Kunden und auf dessen Weisung gegen Übergabe bestimmter Dokumente und nach Erfüllung bestimmter Bedingungen eine bestimmte Leistung,…
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
El país gradualmente se está convirtiendo en un bazar industrial que está reubicando su banco de trabajo en los ex países comunistas donde priman los bajos salarios.
Das Land verwandelt sich schrittweise in eine Basar-Ökonomie, indem es seine Werkbänke in die Niedriglohnländer des ehemaligen Ostblocks verlagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en un banco del taller y selecciona la acción "Realizar Chapuza".
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Los empleados manifiestan que en la época en que sucedieron los hechos estaban obligados a limpiar a diario los bancos de trabajo con chorros de aire comprimido, con lo que se volvía a poner en circulación el polvo de amianto que caía de la cubierta del tejado.
Die Arbeitnehmer berichten, dass sie im fraglichen Zeitraum gezwungen waren, ihre Werkbänke täglich mit Druckluftreinigern zu säubern, wodurch der Asbeststaub, der vom Dach herabrieselte, aufgewirbelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En Klagenfurt utilizaba la mesa de la cocina como banco de trabajo.
Como confeccionador de bancos de trabajo, sistemas de pruebas y herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Werkbänken, Prüfautomaten, Sondermaschinen und Handwerkzeugen für die Elektronindustrie und die Medizin bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ésta se muestra especialmente crítica en el caso de la captura industrial del espadín, pues éste se encuentra frecuentemente en un mismo banco junto con los arenques.
Besonders kritisch ist dies beim Industriefang auf Sprotten, da diese sich häufig mit Heringen in einem Schwarm befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando diviséis el próximo banco de peces.
Wenn ihr den nächsten Schwarm an Land zieht
Korpustyp: Untertitel
Con un banco de caracínidos se llena de actividad el espacio libre de las capas intermedias del agua.
DE
Ein Schwarm Thunfische Am Dienstagnachmittag befragen die EU-Abgeordnete Ministerrat und Kommission zur Verhandlungsposition der Union für die Konferenz der Vertragsstaaten des Washingtoner Artenschutzabkommens, die im März in Doha stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
cuando divisêis el próximo banco de peces.
Wenn ihr den nächsten Schwarm an Land zieht
Korpustyp: Untertitel
Entonces despierta y dime: ¿es el banco o estoy soñando?
(MIT NORMALER STIMME) Dann wach auf und sag mir eins: Ist das der Schwarm oder träume ich bloß?
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
El sistema del CGIAR contiene más de 600.000 muestras de variedades de cultivos en bancos genéticos, principalmente recogidas en tierras de campesinos.
Das CGIAR-System enthält in Genbanken über 600.000 Proben von Nutzpflanzensorten, die überwiegend von kleinbäuerlichen Anbauflächen stammen.
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
O sea que tenemos que invertir esfuerzo y dinero, no solamente para llevar registros y efectuar inventarios, sino también para constituir bancos de genes y para conservar lo que todavía poseemos.
Wir müssen deshalb nicht nur in Aufzeichnungen und Bestandsaufnahmen investieren, sondern auch in Genbanken und in die Erhaltung noch verbleibender Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, investigadores sirios pudieron recuperar de esta cripta algunas muestras para restablecer su banco de semillas dañado durante la guerra.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Joachim Voss, entonces director del CIAT, confirmó que los porotos amarillos estaban presentes en los bancos genéticos del CIAT, y que se habían originado en México.
Der damalige CIAT-Direktor Joachim Voss bestätigte, dass sich die gelben Bohnen in der Genbank der CIAT befanden und dass sie ursprünglich aus Mexiko stammten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este informe también subraya -más indirectamente, pero lo hace- el papel del servicio público comunitario de esos bancos y redes de conservación, lo que, a priori , es una buena cosa.
In diesem Bericht wird, wenn auch nur indirekt, auch die Bedeutung der Genbanken und -netze als gemeinschaftliche öffentliche Einrichtungen unterstrichen, was a priori eine gute Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente del Estado miembro podrá ayudar a empresas de cría a crear bancos genéticos consistentes en esperma, óvulos o embriones representativos de genotipos de proteínas priónicas que puedan hacerse raros de resultas del programa de cría.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann Zuchtverbänden bei der Einrichtung von Genbanken mit Samen, Eizellen und Embryonen unterstützen, welche repräsentativ für Prionprotein-Genotypen sind, die infolge des Züchtungsprogramms wahrscheinlich selten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro podrá ayudar a empresas de cría a crear bancos genéticos consistentes en esperma, óvulos o embriones representativos de genotipos de proteínas priónicas que puedan hacerse raros de resultas del programa de cría.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann Zuchtorganisationen bei der Einrichtung von Genbanken mit Samen, Eizellen und/oder Embryonen unterstützen, welche repräsentativ für Prioprotein-Genotypen sind, die infolge des Züchtungsprogramms wahrscheinlich selten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo del establecimiento de redes entre las principales partes interesadas, incluidos agricultores, investigadores, bancos de genes, ONG y usuarios finales, y promoción de las posibilidades de comercialización en el contexto de los regímenes de calidad y de cadenas alimentarias cortas,
stärkere Vernetzung zwischen den Hauptakteuren, unter anderem Landwirten, Forschern, Genbanken, NRO und Endverbrauchern, und Verbesserung der Absatzmöglichkeiten durch Qualitätsregelungen und kurze Lebensmittelversorgungsketten;
Debido a ello, ningún banco le hubiese concedido un préstamo similar.
Aus diesem Grund hätte ein Bankinstitut ein derartiges Darlehen niemals gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que regulan este ámbito son importantes no sólo para las compañías aéreas, sino también para los bancos que operan en el ámbito de la financiación de las aeronaves, al igual que para los constructores de las mismas.
Regeln für diesen Bereich sind nicht nur von Bedeutung für die Luftverkehrsgesellschaften, sondern auch für die in der Finanzierung von Luftfahrzeugen aktiven Bankinstitute und die Hersteller von Luftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión colaboró con un grupo de expertos, representantes de bancos y empresas, y con los organismos de normalización para identificar los obstáculos existentes y desarrollar un marco europeo destinado a facilitar la transición a la facturación electrónica.
Im Jahre 2007 hat die Kommission mit einer Gruppe von Sachverständigen, Vertretern von Bankinstituten und Unternehmen sowie den Normungsorganisationen zusammengearbeitet, um die noch bestehenden Hindernisse für die elektronische Ausstellung von Rechnungen zu ermitteln und einen europäischen Rahmen zur Förderung des Übergangs zur Ausstellung elektronischer Rechnungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un encuesta realizada entre treinta y cinco bancos por la Chambre nationale des conseils et experts financiers [10] proporciona una imagen bastante precisa de las normas seguidas por los bancos francesas para conceder créditos a sus clientes.
Eine von der nationalen Kammer der Finanzberater und Finanzexperten (Chambre nationale des conseils et experts financiers) [10] bei fünfunddreißig Banken durchgeführte Befragung liefert jedoch ein hinreichend genaues Bild der bei den französischen Bankinstituten bei der Vergabe von Krediten an ihre Kunden üblichen Normen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Según el sistema actual, los consumidores no tienen la posibilidad de saber cuánto pagan y no pueden, por lo tanto, elegir libremente entre los diferentes bancos.
Nach dem jetzigen Stand kann der Verbraucher nicht feststellen, welche Gebühren er eigentlich zahlt und damit auch nicht zwischen den einzelnen Geldinstituten frei wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo hasta el lunes...... para averiguar en qué banco metió mi yerno el dinero.
Bis Montag muss ich wissen, wo und in welchem Geldinstitut mei…- Schwiegersohn das Geld aufbewahrt hat.
Korpustyp: Untertitel
A solamente 1,5 kilómetros del hotel podrá encontrar varios bancos y diversas opciones de cambio de divisas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El 9 de marzo de 2011, la agencia de calificación crediticia Moody’s procedió a rebajar la valoración de la capacidad crediticia de seis bancos griegos, entre los que se incluyen el Banco Nacional de Grecia y Alpha Bank.
Am 9.3.2011 gab die Ratingagentur Moody’s die Herabstufung der Kreditwürdigkeit von sechs griechischen Geldinstituten bekannt, darunter auch der National Bank of Greece und der Alpha Bank.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo hasta el lune…...para averiguar en qué banco metió mi yerno el dinero.
Bis Montag muss ich wissen, wo und in welchem Geldinstitut mei…-Schwiegersohn das Geld aufbewahrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto se aplica a la cuestión del umbral de los fondos entrantes, que seguirán siendo trazables, mientras que dicho umbral impedirá una reacción jurídica excesiva contra los bancos participantes en torno a la cuestión de posibles valores umbral internacionales.
Das gilt für die Frage der eingehenden Schwellenwerte, wo es weiterhin möglich ist, Nachvollziehbarkeit herzustellen, gleichzeitig aber bei der Frage der möglichen internationalen Schwellenwerte Überreaktionen rechtlicher Art gegen die beteiligten Geldinstitute zu vermeiden.
Los llamados autónomos, radicales violentos de izquierdas, de Berlín-Kreuzberg disfrutan incendiando coches de lujo, pero no se ha roto ni una sola ventana de banco en Alemania.
Die Autonomen in Berlin-Kreuzberg vergnügen sich weiterhin damit, sogenannte Luxusautos anzuzünden - nicht eine einzige Schaufensterscheibe eines Bankhauses ist in Deutschland zu Bruch gegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3/4 de los bancos en esta mes…tiene el mismo papel, ¿y dejarán que Keller Zabel caiga?
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
Korpustyp: Untertitel
Su nombre se debe a Lord Revelstoke, presidente del banco londinense Barings, que financió la conclusión del ferrocarril Canadian Pacific en 1885.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con informaciones ofrecidas por Bloomberg, responsables de la Comisión han asaltado a personal de numerosos bancos europeos para confiscar documentos, en el marco de controles coordinados con las correspondientes autoridades supervisoras de los Estados Unidos y de Japón.
Laut Angaben der Nachrichtenagentur Bloomberg haben Fahnder der Kommission im Rahmen der mit den Aufsichtsbehörden der USA und Japan koordinierten Kontrollen bei Razzien in europäischen Bankhäusern Dokumente beschlagnahmt.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Los pezricos moteados se pueden pescar en cualquier banco de pesca del Norte de la Vega de Tuercespina y de El Cabo de Tuercespina mientras se celebra el torneo.
Während des Wettbewerbs können gesprenkelte Leckerfische in jedem Fischschwarm des nördlichen Schlingendorntals und des Schlingendornkaps gefangen werden.
La pesca con redes de cerco (que consiste en cercar un banco de pescado con una gran red, juntando los dos extremos de forma que los peces no puedan escapar) no se preocupa mucho de las capturas incidentales.
Beim Fang mit der Ringwade (der darin besteht, einen Fischschwarm mit einem großen Netz zu umfangen und die beiden Enden so zu verbinden, dass die Fische nicht mehr entkommen können) wird der zufällige Beifang nicht berücksichtigt.
Los bancos de arena y los promontorios rocosos eran muy engañosos y solo un buen conocedor del río podía llevar a sus pasajeros secos y seguros al otro lado de la orilla.
Tückisch waren einst die Untiefen und Felsvorsprünge und nur ein guter Kenner des Flusses konnte seine Gäste trocken und sicher von Ufer zu Ufer bringen.
Pueden maniobrar entre los bancos de arena y pueden atacar cuando los nipones estén ocupados con las minas.
Sie sind beweglich in den Untiefen. Sie können angreifen, während die Japse in den Minen festsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Los islotes de François son famosos por los Fondos Blancos, bancos de arena coralina blanca que los rodean y separan, y que delimitan la bahía a unos cientos de metros de la orilla.
ES
Die Inselchen vor Le François sind für die Fonds-Blancs bekannt, die umliegenden Untiefen, durch die sie voneinander getrennt werden. Bei den Untiefen handelt es sich um weiße Korallensandbänke, die mehrere hundert Meter vor der Küste die Bucht durchziehen.
ES
Señorías, más de un año después del mayor shock para la sociedad estadounidense desde el 11 de septiembre, la declaración en bancarrota del banco Lehman Brothers, sabemos más a raíz de esta experiencia.
Meine Damen und Herren, über ein Jahr nach dem größten Schock für die amerikanische Gesellschaft seit dem 11. September, der Insolvenzerklärung der Investmentbank Lehman Brothers, sind wir aufgrund weiterer Erfahrung klüger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que el banco de inversiones de Lehman Brothers quebrara, recibió la calificación más alta de las principales agencias de calificación crediticia.
Bevor die Investmentbank Lehman Brothers in Konkurs ging, erhielt sie von den großen Ratingagenturen die Bestnote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma línea, también podemos forzar a nuestro propio banco de inversiones a emprender acciones relativas a los paraísos fiscales.
In diesem Zusammenhang können wir zudem unsere eigene Investmentbank drängen, Maßnahmen in Bezug auf Steuerparadiese zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula en diez años el plazo para la liquidación de ese banco de inversión.
Man geht davon aus, dass die Liquidierung der Investmentbank zehn Jahre in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Libro Verde objeto de la presente opinión es extraer lecciones de la crisis financiera mundial desencadenada por la quiebra del banco Lehman Brothers en otoño de 2008 como consecuencia de una titulización inadecuada de las hipotecas "subprime" estadounidenses.
Das Ziel des hier zur Debatte stehenden Grünbuchs ist es, Schlussfolgerungen aus der globalen Finanzkrise zu ziehen, die durch den Bankrott der Investmentbank Lehman Brothers im Herbst 2008 im Anschluss an die nicht ordnungsgemäße Verbriefung von US-amerikanischen Subprime-Hypotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la caída de un gran banco o banco de inversión era inevitable como catalizador de la acción.
Daher war der Zusammenbruch einer großen Bank oder Investmentbank als Auslöser unausweichlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulson estaba a cargo, porque Lehman Brothers, como banco de inversión, no estaba bajo jurisdicción de la Fed.
Paulson hatte das Kommando, weil Lehman Brothers als Investmentbank nicht der Zuständigkeit der Fed unterlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christopher Granville, ex diplomático británico y profesor de All Souls College de Oxford, es el estratega principal del United Financial Group, banco ruso de inversiones.
Christopher Granville, ehemaliger britischer Diplomat und Dozent am All Souls College in Oxford, ist Chefstratege der russischen Investmentbank United Financial Group.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christopher Granville, exdiplomático británico y ahora jefe estratégico del United Financial Group, un banco ruso de inversión, analiza los intereses de largo plazo de Rusia y su posible línea de acción.
Der frühere britische Diplomat und nunmehrige Chefstratege der russischen Investmentbank Vereinigte Finanzgruppe, Christopher Granville, analysiert im Folgenden die langfristigen Interessen Russlands und dessen wahrscheinlichen Aktionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una semana antes de que Lehman Brothers se desmoronase con gran estrépito, una de estas agencias afirmaba que el banco norteamericano de inversiones era un coloso económico y un ejemplo de lo que debía ser el mercado de capitales.
Eine Woche vor dem krachenden Zusammenbruch von Lehman Brothers behauptete eine dieser Agenturen, dass die amerikanische Investmentbank ein wirtschaftlicher Riese und ein Beispiel dafür wäre, wie der Kapitalmarkt aussehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
bancoBPN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión solicitó inmediatamente informaciones suplementarias a propósito de todas las medidas de ayuda que se iban a conceder al BPN en el marco del proceso de nacionalización, así como la presentación de un plan de reestructuración del banco.
Die Kommission forderte umgehend weitere Informationen über die im Rahmen des Verstaatlichungsverfahrens gewährten staatlichen Beihilfemaßnahmen an. Außerdem wurde um die Vorlage eines Umstrukturierungsplans für die BPN gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente al volumen de pérdidas acumuladas por el banco, las autoridades portuguesas concluyeron que no sería viable recurrir a nuevas operaciones de ayuda a la liquidez habida cuenta de los «elevados riesgos a que estarían expuestas las entidades públicas participantes (BdP y CGD)» [8].
In Anbetracht des Umfangs der Verluste der BPN und angesichts des „hohen Risikos, dem [BdP und CGD] ausgesetzt wären“, hielten die portugiesischen Behörden weitere Liquiditätshilfen nicht für vertretbar [8]. Die Aktionäre der BPN hatten einen Plan vorgelegt, den die Regierung jedoch nicht für umsetzbar hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Ley de nacionalización, se confiaron a la CGD las tareas de sanear el BPN, nombrar a los miembros de sus órganos de dirección y establecer, en el plazo de 60 días a contar de la nacionalización, los objetivos de gestión del banco.
Im Rahmen des Verstaatlichungsgesetzes wurde die CGD mit der Aufgabe betraut, die BPN zu führen, die Mitglieder der Verwaltungsorgane der BPN zu bestellen und innerhalb von 60 Tagen nach der Verstaatlichung die Geschäftsziele der BPN festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega igualmente que tanto los anteriores accionistas del BPN como el propio banco compartieron o compartirán, de forma suficiente, los costes del proceso de reestructuración, asegurando una distribución adecuada de las cargas.
Portugal vertritt auch die Ansicht, dass sowohl die früheren Aktionäre der BPN als auch BPN selbst einen ausreichenden Anteil an den Kosten für das Umstrukturierungsverfahren getragen haben bzw. tragen werden, so dass eine angemessene Lastenverteilung gewährleistet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al asumir un pasivo del BPN, el Estado concede una ventaja a este banco y a la entidad combinada en relación con otros competidores que deben asumir pasivos semejantes en sus balances.
Durch die Übernahme einer Verbindlichkeit von der BPN gewährt der Staat der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gegenüber den Wettbewerbern, die entsprechende Verbindlichkeiten in ihren eigenen Bilanzen tragen müssen, einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al período de reestructuración del BPN, este banco no respetó la política de la Comisión en materia de instrumentos híbridos, establecida en el punto 26 de la Comunicación de reestructuración.
Hinsichtlich der Umstrukturierungsphase der BPN ist festzuhalten, dass die BPN sich nicht konform mit der unter Randnummer 26 der Umstrukturierungsmitteilung dargelegten Politik der Kommission bezüglich hybrider Kapitalinstrumente verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que el importe de la ayuda percibida por el BPN es considerable, debe tomarse en consideración la reducida dimensión del banco.
Die Höhe der Beihilfe, die die BPN erhielt, ist zwar erheblich, aber hier ist die begrenzte Größe der BPN zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una estimación realizada tras la nacionalización, estos activos depreciados representaban «más del 20 % del total de los activos del banco en esa fecha», véase el Memorándum de 14 de septiembre, p. 17.
Diese Wertminderungen wurden nach der Verstaatlichung „auf mehr als 20 % der Summe der Vermögenswerte der BPN zu dem betreffenden Zeitpunkt” veranschlagt; siehe Memorandum vom 14. September 2010, S. 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las SPV permanecieron en el BPN hasta el 15 de febrero de 2012, fecha en que se disociaron del banco y se transfirieron a otra empresa controlada por el Estado.
Die Zweckgesellschaften verblieben jedoch bis zum 15. Februar 2012, als sie aus der BPN herausgenommen und an ein anderes staatlich kontrolliertes Unternehmen übertragen wurden, in der BPN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal afirma que con la ampliación de capital del BPN, realizada el 15 de febrero de 2012, se pretende garantizar que el banco no tenga que hacer frente a una falta de capital durante el período abarcado por el Plan de reestructuración de enero de 2012.
Portugal macht geltend, dass die am 15. Februar 2012 durchgeführte Kapitalerhöhung bei der BPN auf die Sicherstellung dessen ausgelegt sei, dass die BPN in dem Zeitraum, der unter den Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 fällt, keiner Kapitalunterdeckung ausgesetzt sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoEZB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el banco no podrá recibir indicaciones políticas, pero el banco no estará ni sordo ni ciego ante las necesidades de la sociedad europea porque mantendrá un diálogo con todas las corrientes importantes en la sociedad.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die EZB zwar keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen darf, doch wird die Bank gegenüber den Erfordernissen der europäischen Gesellschaft nicht taub und blind sein, da sie mit allen wichtigen Strömungen in der Gesellschaft in einem Dialog stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que hasta el momento se podía decir que el banco europeo de Frankfurt actuaba con independencia, en fechas recientes hemos asistido a los intentos de los países más grandes de la Unión Europea de presionar al BCE e influir en sus decisiones.
Während man bisher von der EZB in Frankfurt sagen konnte, sie agiere wirklich unabhängig, beobachten wir in jüngster Zeit Versuche seitens der größten Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Druck auf die EZB auszuüben und ihre Entscheidungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este banco tendrá más independencia y poder que cualquier otro banco en el mundo.
Die EZB erhält mehr Unabhängigkeit und Macht als jede andere Bank der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los directores del banco, elegidos por ocho años e inamovibles, tendrán una influencia enorme en las políticas de divisas, de intereses y en el resto de la política económica que directamente afecta a las personas, a las regiones y a las naciones.
Die Mitglieder der EZB, die auf acht Jahre gewählt werden und nicht abgesetzt werden können, bekommen einen zu starken Einfluß auf die Währungs-, Zins- und übrige Wirtschaftspolitik, durch die Menschen, Regionen und Nationen direkt beeinflußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . En cuanto se comunique por vía telefónica a un BCN que no se han recibido determinados datos en el momento oportuno , dicho banco los transmitirá de inmediato a través del sistema ENSD , por correo electrónico ( CebaMail ) , por fax o por cualquier otro medio de comunicación acordado con el BCE .
( 2 ) Wird eine NZB telefonisch verständigt , dass Daten nicht rechtzeitig bei der EZB eingegangen sind , so sind die fehlenden Daten unverzüglich entweder über ENSD , per elektronischer Post ( CebaMail ) , per Fax oder über einen anderen mit der EZB vereinbarten Übermittlungsweg zu senden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Retirada de billetes de banco Cada uno de los BCN anunciará a su cargo en los periódicos de difusión nacional la retirada de un tipo o serie de billetes de banco denominados en euros que haya sido decidida por el Consejo de Gobierno , de conformidad con las instrucciones que imparta en su caso el Comité ejecutivo .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Die NZBen geben den vom EZB-Rat beschlossenen Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie auf eigene Kosten gemäß den Weisungen , die vom Direktorium der EZB erteilt werden könnten , in nationalen Zeitungen bekannt .
Korpustyp: Allgemein
La presión política sobre el banco central de Europa puede ser la razón de esa tímida medida.
Der Grund für diesen zaghaften Schritt könnte der auf die EZB ausgeübte politische Druck sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El banco debe actuar con mayor celeridad no porque haya mayores perspectivas de crecimiento en el futuro, sino por la razón contraria:
Die EZB sollte bereitwilliger handeln, nicht etwa, weil es derzeit gute Aussichten für zukünftiges Wachstum gäbe, sondern aus dem entgegengesetzten Grund:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El banco está a punto de iniciar la fase operativa de una revisión de la calidad de los activos como parte de una evaluación global de los bancos que supervisará directamente.
ES
Die EZB wird in Kürze die operative Phase einer Überprüfung der Werthaltigkeit der Aktiva als Teil einer umfassenden Bewertung der von ihr direkt beaufsichtigten Banken einleiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada uno de los BCN anunciará a su cargo en los periódicos de difusión nacional la retirada de un tipo o serie de billetes de banco denominados en euros que haya sido decidida por el Consejo de Gobierno, de conformidad con las instrucciones que imparta en su caso el Comité ejecutivo.
ES
Die NZBen geben den vom EZB-Rat beschlossenen Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder -serie auf eigene Kosten gemäß den Weisungen, die vom Direktorium der EZB erteilt werden könnten, in nationalen Zeitungen bekannt.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bancoBAWAG-PSK
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que los pronósticos sobre el mercado que contiene el plan son adecuados y que la esperada rentabilidad del capital es lo suficientemente elevada como para que el banco pueda seguir compitiendo por sus propios medios en el mercado financiero austríaco e internacional.
Die Kommission hält die dem Plan zugrunde liegenden Marktprognosen für angemessen und die erwartete Kapitalrendite für hoch genug, damit die BAWAG-PSK aus eigener Kraft im Wettbewerb auf dem österreichischen und dem internationalen Finanzmarkt bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de mayo de 2006, los propietarios directos e indirectos del banco (ÖGB, ÖGSP, ÖBG, ÖVV y AVB) firmaron un acuerdo por el que se comprometían a vender sus acciones a un tercero independiente.
Am 31. Mai 2006 unterzeichneten die damaligen unmittelbaren und mittelbaren Eigentümer der BAWAG-PSK (ÖGB, ÖGSP, ÖBG, ÖVV und AVB) eine Verkaufsvereinbarung, mit der sie sich zum Verkauf ihrer Anteile an einen unabhängigen Dritten verpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podía considerar tal prórroga si la recuperación a largo plazo o la venta del banco se viera en peligro en caso de extinguirse la garantía.
Österreich konnte eine solche Verlängerung insbesondere dann in Erwägung ziehen, wenn aufgrund eines Erlöschens der Haftung die nachhaltige Sanierung der BAWAG-PSK oder deren Verkauf gefährdet wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto el banco deseara solicitar una prórroga, y a más tardar el 31 de marzo de 2007, cursaría la correspondiente petición a Austria motivando y acreditando la presencia de los requisitos necesarios para obtenerla.
Die BAWAG-PSK würde, sobald sie eine Verlängerung anstreben würde, spätestens aber bis 31. März 2007, ein entsprechendes Ansuchen an Österreich richten, in dem das Vorliegen der Voraussetzungen für eine Prolongierung zu begründen und zu dokumentieren wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión no puede extraer conclusiones sobre el riesgo de incumplimiento a partir de la situación financiera del banco.
Die Kommission könne somit aus der finanziellen Lage der BAWAG-PSK keine Rückschlüsse auf das Ausfallrisiko ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FSR del banco, «E+», corresponde a una calificación de base («baseline rating») de B1 a B3 y, por tanto, significaría una probabilidad de incumplimiento de entre el 3,2 % y el 10,5 % en el plazo de un año.
Das FSR von „E+“ der BAWAG-PSK entspreche einem „Baseline Rating“ von B1 bis B3 und würde somit eine Ausfallwahrscheinlichkeit zwischen 3,2 und 10,5 % innerhalb eines Jahres bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco, incluso en caso de que no prosperara el proceso de venta, tendría más bien toda una serie de posibilidades para cubrir por otros medios sus necesidades de capital una vez transcurrido el plazo de un año de la garantía.
Die BAWAG-PSK habe vielmehr auch im Falle eines nicht erfolgreichen Verkaufsprozesses eine ganze Reihe von Möglichkeiten, ihren Kapitalbedarf nach Ablauf der einjährigen Bürgschaftsfrist anderweitig zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un comprador no solo pondría simplemente a disposición un importe equivalente como fondos propios una vez vencida la garantía, sino que además tendría una serie de posibilidades para abordar una posible escasez de capital del banco.
Ein Erwerber würde nicht einfach einen Betrag in derselben Höhe als Eigenkapital zum Ablauf der Bürgschaft zur Verfügung stellen. Er habe vielmehr eine Reihe von Möglichkeiten, einen eventuellen Kapitalengpass der BAWAG-PSK zu adressieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de diciembre de 2006, BAWAG-PSK y sus propietarios directos e indirectos firmaron un acuerdo sobre las obligaciones de las partes por el cual el banco y sus propietarios renunciaban mutuamente a sus derechos de reclamación,
Am 18. Dezember 2006 schlossen die BAWAG-PSK und ihre mittelbaren und unmittelbaren Eigentümer eine Vereinbarung über die Verpflichtungen der Vertragsparteien, mit der die BAWAG-PSK und ihre Eigentümer wechselseitig auf Regressansprüche gegeneinander verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria sostiene que la venta del banco por parte de su antiguo propietario principal, la ÖGB, representa una importante medida compensatoria.
Österreich vertritt die Auffassung, dass der Verkauf der BAWAG-PSK durch ihren früheren Eigentümer, den ÖGB, eine wichtige Ausgleichsmaßnahme darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoHausbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEI es el banco e inversor de las instituciones europeas y, de ahí que en este informe se analicen cuáles son las prioridades del BEI, y si estas prioridades se adecuan a las prioridades de la Unión Europea.
Die EIB ist die Hausbank und der Investor der EU-Organe, und deshalb wird in dem vorliegenden Bericht geprüft, welche Schwerpunkte die EIB gesetzt hat und ob diese mit den vorrangigen Zielen der Europäischen Union übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la misma fuente periodística, existen otras sólidas relaciones de negocios entre diversos bancos europeos y el banco «Saderat», considerado como el banco de referencia de la Hizbulá libanesa.
Derselben journalistischen Quelle zufolge sollen außerdem intensive Geschäftsbeziehungen zwischen verschiedenen europäischen Banken und der als Hausbank der libanesischen Hisbollah angesehenen „Saderat“ bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que con bastante frecuencia los usuarios tienen que pagar comisiones a su banco y al banco del que retiran el dinero?
Ist der Kommission bekannt, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass die Verbraucher sowohl bei ihrer Hausbank als auch bei der Bank, bei der sie das Geld abheben, Gebühren zahlen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión la discrepancia entre sus prioridades y el catálogo de energías de su banco?
Wie erklärt die Kommission die Diskrepanz zwischen ihren Prioritäten und dem Energieportfolio ihrer Hausbank?
Korpustyp: EU DCEP
A menudo seguía sentándome como hace un año en el banco y miraba hacia la pradera.
Oft saß ich wie vor einem Jahr auf der Hausbank und sah über die Wiese hin.
Korpustyp: Untertitel
"Este millonario pidió un préstamo de mil millone…...para comprar una compañía y sacó dinero de tu banco local".
"Dieser Millionär nahm sich einen Milliarden-Dollar-Kredi…um dieses Unternehmen zu kaufen, und zwar bei ihrer Hausbank."
Korpustyp: Untertitel
Según Arion Bank, su cartera de clientes ya se acerca a su objetivo de convertirse en un banco de relaciones y se cree que puede alcanzarse este tipo de modelo bancario.
Nach Aussage der Arion Bank entwickelt sich ihr Kundenportfolio bereits auf das Ziel hin, eine Hausbank zu werden. Man geht davon aus, dass diese Art Bankmodell vollständig erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco aspira a ser un banco de relaciones dirigido a las grandes empresas y particulares que busquen una amplia gama de soluciones financieras.
Die Bank strebt an, vor allem für größere Unternehmen und natürliche Personen, die eine breite Palette an finanziellen Lösungskonzepten suchen, als Hausbank tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus datos de pago serían divulgados a nuestro banco, si fuera necesario para la realización de la gestión de pagos.
La responsabilidad institucional obliga al garante, el Estado federado de Baviera, a dotar a BayernLB de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger, den Freistaat Bayern, die BayernLB mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der BayernLB erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, los socios del banco acordaron transferirle sus participaciones a cambio de acciones en BayernLB Holding AG, que también es propiedad al 50 % del Estado federado de Baviera y de la Federación de Cajas de Ahorros.
Die Anteilseigner verständigten sich im Jahre 2002 darauf, ihre Anteile an der BayernLB gegen die Gewährung von Aktien auf die BayernLB Holding AG zu übertragen, an der der Freistaat Bayern und der Sparkassenverband ebenfalls zu 50 % beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, actúa como banco mayorista internacional en los sectores de la banca de inversiones y la banca comercial.
Darüber hinaus agiert die BayernLB als eine internationale Wholesale-Bank, die im Investment- und Commercial Banking-Geschäft aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la citada exposición de motivos, si se transferían al banco los préstamos para la construcción, hasta entonces estatales, se fortalecería su base de capital.
Laut Gesetzesbegründung solle durch die Übertragung bisheriger staatlicher Baudarlehensforderungen auf die BayernLB deren Eigenkapitalbasis gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo tramo, por un valor de aproximadamente 1216 millones de marcos alemanes, se transfirió al banco con efectos a 31 de diciembre de 1995 mediante escritura de aportación de capital de 28 de diciembre de 1995.
Eine zweite Tranche von offenen Forderungen aus Förderdarlehen in Höhe von 1216 Mio. DEM wurde mit Wirkung zum 31. Dezember 1995 per Einbringungsvertrag vom 28. Dezember 1995 auf die BayernLB übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se transfirieron al banco activos por un importe total de 5027 millones de marcos alemanes.
Damit wurde insgesamt Fördervermögen in Höhe von 5027 Mio. DEM auf die BayernLB übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta aumentó en una medida considerable con la transferencia al banco de los préstamos para la construcción del LABO.
Diese erhöhte sich durch die Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen von der LABO auf die BayernLB in nicht zu vernachlässigendem Ausmaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según Alemania, los activos de fomento reunidos en la reserva especial estaban íntegramente a disposición del banco para respaldar sus actividades comerciales.
Nach Angaben Deutschlands stand das in der Zweckrücklage zusammengefasste Fördervermögen der BayernLB darüber hinaus auch vollständig zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en el presente caso no se plantea la cuestión de si una parte de la reserva especial consignada como fondos propios pudo tener solamente función de garantía para el banco.
Somit stellt sich vorliegend die Frage nicht, ob hier eventuell ein Teil der als Eigenmittel bilanzierten Zweckrücklage lediglich Haftungsfunktion für die BayernLB hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del 0,6 % anual abonado por el capital utilizado de forma efectiva para cubrir activos de riesgo, la Comisión reconoce como remuneración abonada, en contraste con la evaluación provisional que realizó cuando decidió incoar el procedimiento, la comisión del 0,05 % anual que debía abonar el banco por la garantía subsidiaria del Estado federado.
Neben der geleisteten Vergütung von 0,6 % p.a. für tatsächlich mit Risikoaktiva belegtes Kapital erkennt die Kommission entgegen ihrer in der Eröffnungsentscheidung geäußerten vorläufigen Auffassung auch die Bürgschaftsgebühr von 0,05 % p.a., die die BayernLB für die Übernahme der Ausfallbürgschaft des Freistaates zahlen musste, als geleistete Vergütung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoMotorprüfstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la curva del par de referencia obtenida conforme a los requisitos especificados en el anexo 9B y mencionados en el anexo 8 sobre la información de flujo de datos será la obtenida conforme al anexo 4 cuando dicho motor se someta a ensayo en un banco de ensayo de motores en el modo de combustible dual;
Bei der Bezugsdrehmomentkurve, die gemäß den Anforderungen hinsichtlich Streaming-Daten nach Anhang 9B und gemäß der Bezugnahme in Anhang 8 abrufbar sein muss, handelt es sich um diejenige, die nach Anhang 4 bestimmt wird, indem der Motor bei Zweistoffbetrieb auf einem Motorprüfstand geprüft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El promedio de emisiones entre las fases de regeneración y durante la carga del dispositivo de regeneración se determinará a partir de la media aritmética de varios ciclos de funcionamiento del tipo I o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores, aproximadamente equidistantes (cuando se trate de más de dos ciclos).
Die durchschnittlichen Emissionen zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación del vehículo, cuando resulte necesaria para el ensayo de emisiones durante una fase de regeneración, podrá realizarse utilizando los ciclos de preparación del punto 5.3 del anexo 4 o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores, según el procedimiento de carga escogido con arreglo al punto 3.1.2 del presente anexo.
Die Vorbereitung des Fahrzeugs für die Emissionsprüfung während einer Regenerationsphase darf, falls erforderlich, je nach dem gewählten Beladungsverfahren nach Absatz 3.1.2 durch Vorbereitungszyklen nach Anhang 4 Absatz 5.3 oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un ensayo de emisiones de escape con arranque en frío que incluya un proceso de regeneración con arreglo al ciclo de funcionamiento del tipo I o un ciclo equivalente del banco de ensayo de motores.
Eine Abgasemissionsprüfung mit einem Kaltstart einschließlich eines Regenerationsvorgangs ist in einem Fahrzyklus der Prüfung Typ I oder einem entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ensayos de emisiones entre dos ciclos en los que tengan lugar fases de regeneración se realizan en un banco de ensayo de motores, los ensayos de emisiones que incluyan una fase de regeneración deberán realizarse también en un banco de ensayo de motores.
Wenn die Emissionsprüfungen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, auf einem Motorprüfstand durchgeführt werden, ist die Emissionsprüfung einschließlich einer Regenerationsphase auch auf einem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá prepararse el vehículo para el ensayo de emisiones durante una fase de regeneración mediante los ciclos de preparación que se exponen en el anexo 4, punto 5.3, del Reglamento no 83, o ciclos del banco de ensayo de motores, según el procedimiento de recarga escogido con arreglo al punto 3.1.2.
Die Vorbereitung des Fahrzeugs für die Emissionsprüfung während einer Regenerationsphase kann, falls erforderlich, je nach dem gewählten Beladungsverfahren nach Absatz 3.1.2 in Vorbereitungszyklen nach Anhang 4 Absatz 5.3 der Regelung Nr. 83 oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un ensayo de emisiones de escape con arranque en frío que incluya un proceso de regeneración con arreglo al ciclo de funcionamiento del tipo I o un ciclo equivalente del banco de ensayo de motores.
Eine Abgasemissionsprüfung nach einem Kaltstart einschließlich eines Regenerationsvorgangs ist in einem Fahrzyklus der Prüfung Typ I oder einem entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promedio de emisiones entre las fases de regeneración y durante la carga del dispositivo de regeneración se determinará a partir de la media aritmética de varios ciclos de funcionamiento del tipo I o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores, aproximadamente equidistantes (cuando sean más de dos ciclos).
Die durchschnittlichen Emissionen zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación del vehículo, cuando resulte necesaria para el ensayo de emisiones durante una fase de regeneración, podrá realizarse utilizando los ciclos de preparación del punto 6.3 del anexo 4 bis o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores, según el procedimiento de carga escogido con arreglo al punto 3.1.2 del presente anexo.
Die Vorbereitung des Fahrzeugs für die Emissionsprüfung während einer Regenerationsphase darf, falls erforderlich, je nach dem gewählten Beladungsverfahren nach Absatz 3.1.2 durch Vorbereitungszyklen nach Anhang 4a Absatz 6.3 oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ensayos de emisiones entre dos ciclos en los que tengan lugar fases de regeneración se realizan en un banco de ensayo de motores, los ensayos de emisiones que incluyan una fase de regeneración también deberán realizarse en un banco de ensayo de motores.
Wenn die Emissionsprüfungen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, auf einem Motorprüfstand durchgeführt werden, ist die Emissionsprüfung einschließlich einer Regenerationsphase auch auf einem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoBanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas empresas creen que son autónomas pero dependen totalmente del banco y de las grandes empresas con las que hayan establecido contactos.
Die kleinen Betriebe glauben zwar, selbständig zu sein, aber sie hängen vollständig von Banken und Großunternehmen ab, mit denen sie Verträge geschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gravar estos elementos, aumenta el precio para los clientes y ningún banco pagará por ello.
Durch diese Steuern wird der Preis für die Verbraucher erhöht. Nicht die Banken werden dafür zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pruebas de resistencia revelan que un banco determinado no cumple los requisitos, los Estados miembros deben adoptar medidas de inmediato.
Wenn die Stresstests offenlegen, dass bestimmte Banken die Anforderungen nicht erfüllen, dann müssen die Mitgliedstaaten umgehend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insólito proponer que los reguladores financieros, las instituciones públicas más criticadas en la mayoría de Estados miembros - siempre son los culpables cuando quiebra un banco - deben ayudar a determinar si la información se ha presentado de forma equitativa.
Abwegig ist der Vorschlag, die Finanzaufsichtsbehörden, also diejenigen öffentlichen Institutionen, die in den meisten Mitgliedstaaten am häufigsten kritisiert werden sie bekommen immer die Schuld, wenn die Banken versagen sollten dabei helfen, zu ermitteln, ob Informationen redlich dargestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento había pedido un mejor entendimiento mutuo entre los dos banco.
Vom Parlament ist eine bessere Verständigung zwischen den beiden Banken gefordert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, vale la pena pensar cómo se podría mejorar aún más el empleo de los recursos a disposición del banco.
Es wäre jedoch sicherlich sinnvoll, darüber nachzudenken, wie die den Banken zur Verfügung stehenden Ressourcen noch besser genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ningún banco nacional, ni siquiera ningún organismo internacional equivalente, es suficiente para luchar contra una especulación de este orden.
Weder die nationalen Banken noch ihre internationalen Vertretungen reichen aus, derartige Spekulation zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipados con esta información, tienen que actuar con el mismo discernimiento con que lo harían en una biblioteca, un banco, una agencia de viajes o una tienda convencionales.
Mit diesem Wissen ausgestattet, müssen sie sich genauso kritisch wie in herkömmlichen Büchereien, Banken, Reisebüros oder Geschäften verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de respaldar y fomentar la creación de empresas porque, como digo a veces, cuando uno no necesita dinero, el banco está interesado en dárselo, y cuando lo necesita, al banco no le interesa.
Ich bin sehr dafür, Unternehmensgründern kräftig unter die Arme zu greifen, da, wie ich manchmal sage, die Banken einem dann Geld geben wollen, wenn man es nicht braucht, doch wenn man Geld braucht, dann ist die Bank nicht interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes o después algún gran banco multinacional va a tener problemas, no necesariamente por una mala gestión, sino simplemente porque los bancos, como las demás empresas, pueden quebrar.
Früher oder später werden einige große multinationale Banken in Schwierigkeiten geraten, die nicht zwangsläufig auf Missmanagement, sondern ganz einfach darauf zurückzuführen sind, dass Banken wie andere Unternehmen auch Konkurs anmelden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancoBankkonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· ¿Podré seguir disponiendo de mis ahorros en el banco?
· Werden die Ersparnisse auf meinem Bankkonto noch verfügbar sein?
Korpustyp: EU DCEP
16 es el número de dólares en el banco.
1 6 Dollar sind auf meinem Bankkonto.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cuenta en un banco suizo.
Wir haben ein Schweizer Bankkonto!
Korpustyp: Untertitel
En un banco suizo.
Auf ein schweizer Bankkonto.
Korpustyp: Untertitel
Tarjetas de teléfono, de crédito, del banco, todas incautadas.
Telefonrechnung, Kreditkarte, Bankkonto, alles beschlagnahmt und geheim.
Przelewy24 ist ein sicherer und schneller online Zahlungsservice, der es Benutzern ermöglicht, Geldmittel direkt von ihrem Bankkonto oder ihrer Kreditkarte zu transferieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bancoKonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de ofrecer esta oportunidad al mayor número posible de personas y, como es lógico, quienes tienen un puesto de trabajo y están empleados tienen más dinero en el banco que los desempleados.
Es ist unsere Verpflichtung, möglichst vielen Leuten diese Chance zu geben. Wenn man Arbeit hat und beschäftigt ist, hat man mehr auf dem Konto, als wenn man nicht arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Monetario : e1 Comité Monetario es un organo consultivo de la Comunidad cornpuesto de dos representantes a titulo persona1 de cada Estado rniernbro ( normalmente , uno procedente del gobierno y otro del banco central ) y dos representantes de la Cornision Europea .
Echtzeit-Bruttosystem : Ein Überweisungssystem , in dem Zahlungsaufträge zum Zeitpunkt ihres Entstehens einzeln verarbeitet und unverzüglich abgerechnet werden , vorausgesetzt , auf dem Konto des Auftraggebers beim Zahlungsausgleichsagenten sind genügend Mittel oder eine Übeniehungslinie vorhanden .
Korpustyp: Allgemein
Una ciudadana de mi circunscripción hizo recientemente una transferencia desde su banco del Reino Unido a una agencia de vacaciones en España.
Eine Einwohnerin meines Wahlkreises überwies kürzlich Geld von ihrem Konto im Vereinigten Königreich zu einem Urlaubsanbieter in Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
A un banco en las Islas Caimán.
-Auf ein Konto auf den Cayman Inseln.
Korpustyp: Untertitel
Un tercio, pero el dinero aún no está en el banco.
Wir bekommen ein Drittel, aber das Geld ist noch nicht auf dem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Seguirías siéndolo con unos cientos de libras en el banco.
Du wärst auch glücklich, wenn ein paar Hundert auf dem Konto wären.
Korpustyp: Untertitel
Tengo cerca de 6.700 dolares en el banco.
Ich habe circa 6.700 Dollar auf'm Konto.
Korpustyp: Untertitel
El suicida #137 en lo que va del año en la ciuda…no era un hombre pobre y desamparad…sino un ejecutivo rico, con famili…y $40 millones en el banco.
Selbstmord Nummer 137 in diesem Jahr, in dieser Stad…...betraf weder einen verarmten noch einen einsamen Man…...sondern einen erfolgreichen Manager mit einer liebenden Famili…...und 40 Millionen auf dem Konto.
Korpustyp: Untertitel
24 millones enviados a un cirujano brasileñ…...desde una cuenta numerada de un banco suizo.
24 Millionen von einem Schweizer Konto an einen Chirurg in Brasilien.
Korpustyp: Untertitel
Si considera su situación actual, Digamos que no tiene mucho dinero ahora en el banco, o no tiene la relación sentimental que quiere, o su salud no es óptima.
Denn wenn Sie Ihre jetzige Situation betrachten, nehmen wir an, Sie hätten nicht besonders viel Geld auf dem Konto, oder nicht die Beziehung, die Sie sich wünschen, oder es hapert an Ihrer Gesundhei…
Korpustyp: Untertitel
bancoLandesbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la aportación de capital va dirigida a satisfacer a los acreedores del banco ni se habían agotado los activos del mismo.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la aportación de capital no era necesaria para mantener el correcto funcionamiento del banco.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el banco podía, de acuerdo con un cálculo económico concienzudo del Estado federado en tanto que (co)propietario, aprovechar también futuras oportunidades en el mercado comercial.
Die Landesbank konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als (Mit-)Eigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este planteamiento, se determinan en primer lugar los costes históricos del capital propio en que hayan incurrido bancos comparables al banco en cuestión.
Bei diesem Ansatz werden zunächst die historischen Eigenkapitalkosten ermittelt, die bei Banken angefallen sind, die mit der in Frage kommenden Landesbank vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la aportación de capital iba dirigida a satisfacer a los acreedores del banco ni se habían agotado los activos de éste.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional obliga al garante (el Estado federado de Schleswig-Holstein) a dotar a LSH de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger (Land Schleswig-Holstein), die LSH mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Landesbank erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una segunda fase, se trataba de determinar la remuneración mínima que esperaría un inversor de la inversión específica en el banco.
In einem zweiten Schritt sei die Mindestvergütung zu ermitteln, die ein Investor für die konkrete Eigenkapitalinvestition in die Landesbank erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional obliga al garante a dotar a HLB de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger, die HLB mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Landesbank erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB remitió asimismo a la exposición de motivos relativa a dicho artículo, en la que se aseguraba que la reserva especial de bienes inmuebles formaba parte de los fondos propios de garantía del banco de conformidad con los principios de la Ley bancaria alemana (Kreditwesengesetz).
Der BdB verwies auf die Gesetzesbegründung zu § 20 des Referentenentwurfs, wonach die Zweckrücklage Liegenschaften haftendes Eigenkapital der Landesbank nach den Grundsätzen des Kreditwesengesetz sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en la fecha de aportación del capital, la relación entre el banco y sus garantes institucionales la determinaban en una medida decisiva las garantías vigentes en favor de los bancos públicos en Alemania (responsabilidad institucional (Anstaltlast) y responsabilidad de garante (Gewährträgerhaftung).
Erstens sei zum Zeitpunkt der Einbringung des IB-Kapitals das Verhältnis zwischen der Landesbank und ihren Anstaltsträgern noch maßgeblich durch die besonderen Haftungsinstitute zu Gunsten der öffentlichen Banken in Deutschland (Anstaltslast und Gewährträgerhaftung) bestimmt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoEntwicklungsbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, el banco estatal de desarrollo de Dinamarca tiene el 38% de los recursos, sin embargo el de España solamente el 23%.
So hält beispielsweise die staatliche Entwicklungsbank Dänemarks 38 % der Mittel, die Spaniens aber nur 23%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe alentar las reformas emprendidas en el sur utilizando eficazmente el nuevo instrumento de vecindad y apoyar el Fondo Euromediterráneo de Inversión y Asociación, el FEMIP, y su necesaria transformación en un auténtico banco de desarrollo sostenible dedicado al Mediterráneo.
Die Europäische Union muss die Reformbemühungen im Süden durch einen wirksamen Einsatz des neuen Nachbarschaftsinstruments stützen; sie muss die Europa-Mittelmeer-Fazilität für Investitionen und Partnerschaft, die FEMIP, unterstützen und sich für ihre notwendige Umwandlung in eine echte Entwicklungsbank für das Mittelmeer einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes para la creación de una política agrícola integrada para el Mediterráneo y el correspondiente apoyo financiero para los países del sudeste del Mediterráneo son de tal alcance que prefiguran la transformación del FEMIP en un auténtico banco de desarrollo.
Die Pläne für die Einführung einer integrierten Agrarpolitik für den Mittelmeerraum und eine entsprechende finanzielle Unterstützung für die Länder im südöstlichen Mittelmeerraum gehen dahin, dass alles auf eine Umwandlung der FEMIP in eine echte Entwicklungsbank hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni es un banco de desarrollo dependiente del grupo del Banco Mundial.
Sie ist auch keine Entwicklungsbank, die der Weltbankgruppe untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la recuperación a medio hasta largo plazo de la región, el Banco Mundial, el banco Asiático de Desarrollo así como la Unión Europea han desarrollado en un tiempo brevísimo programas y han puesto a disposición considerables créditos.
Für die mittel- bis langfristige Sanierung der Region haben Weltbank, asiatische Entwicklungsbank, aber auch die Europäische Union innerhalb kürzester Zeit Programme entwickelt und beträchtliche Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 14 se propone la creación de un banco euro-mediterráneo de desarrollo.
In Absatz 13 wird die Gründung einer Entwicklungsbank Europa-Mittelmeerraum empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si creamos un banco euro-mediterráneo de desarrollo, ¿por qué no crear uno para el mar Báltico, para el mar del Norte, por poner sólo algunos ejemplos?
Denn wenn wir jetzt eine Entwicklungsbank Europa-Mittelmeerraum gründen, dann könnte ebenso gut auch eine für den Ostseeraum, die Nordseeregion und so weiter gegründet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asunción a 31 de diciembre de 2007 por MALÉV MAVA, de propiedad estatal, de un préstamo concedido a Malév por MFB, un banco de desarrollo de propiedad estatal al 100, en 2003, por un importe de 76 millones EUR junto con algunos activos de Malév.
Die Übernahme eines Kredits von 76 Mio. EUR, den Malév 2003 von der MFB (staateigene Entwicklungsbank) erhalten hatte, sowie bestimmter Malév-Vermögenswerte durch die in Staatseigentum befindliche MALÉV MAVA am 31. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunción a 31 de diciembre de 2007 por MAVA, de propiedad estatal, de un préstamo concedido a Malév por MFB, un banco de desarrollo de propiedad estatal al 100, en 2003.
Die Übernahme eines Darlehens durch die in Staatseigentum befindliche MAVA am 31. Dezember 2007, welches die Malév 2003 von der MFB, einer staateigenen Entwicklungsbank, erhalten hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que existen ayudas en favor del banco de desarrollo en cuyo marco ejercerá su actividad DMA:
Nach Auffassung der Kommission liegen Beihilfen zugunsten der Entwicklungsbank vor, in deren Rahmen DMA ihr Geschäft betreiben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoZentralbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esto no quiere decir que no seamos partidarios de unos procesos transparentes en la toma de decisiones y no partimos de la idea de que el banco se encuentre en una especie de situación de laboratorio y que fije su política como una especie de mecanismo "clean».
Das will übrigens nicht heißen, daß wir keine starken Befürworter transparenter Prozesse in der Beschlußfassung sind, und wir gehen auch nicht davon aus, daß die Zentralbank sich in einer Art Laborsituation befindet und als eine Art von clean Mechanismus ihre Politik bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al responder a la pregunta formulada por el Sr. Donnelly, el Presidente del Banco Central Europeo Wim Duisenberg ha dicho que los miembros de la dirección de este banco percibirán un salario superior en un 10 % al de los comisarios.
Auf Anfrage des Abgeordneten Donelly teilte der Präsident der Europäischen Zentralbank Wim Duisenberg mit, daß die Bezüge der Direktoriumsmitglieder der Europäischen Zentralbank zehn Prozent über denen der Kommissionsmitglieder liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este último año todos nosotros, todos nuestros Gobiernos, el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo no han escatimado esfuerzos para conseguir una moneda única y un único banco, y para lograr que el euro sea una moneda que pueda luchar contra el poder omnímodo del dólar.
Im vergangenen Jahr haben wir alle, unsere sämtlichen Regierungen, das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat, uns für eine einheitliche Währung, für eine gemeinsame Zentralbank sowie dafür eingesetzt, daß sich der Euro gegen den übermächtigen Dollar behaupten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el banco central europeo, el 14 de diciembre pasado, tomó la decisión de permitir el frontloading o la prealimentación en euros de aquellas instituciones financieras sucursales o filiales de bancos europeos en los países externos a la zona euro.
In diesem Zusammenhang beschloss die Europäische Zentralbank am 14. Dezember letzten Jahres, das frontloading oder die Vorabbereitstellung von Euro an jene Finanzinstitutionen europäischer Bankniederlassungen oder -filialen in Ländern außerhalb der Euro-Zone zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilidad marginal de crédito : facilidad permanente del Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para recibir crédito a un día de un banco central nacional a un tipo de interés predeterminado contra la entrega de activos de garantía ( véase tipos de interés oficiales del BCE ) .
EZB-Direktorium ( Executive Board ) : Eines der Beschlussorgane der Europäischen Zentralbank . Es setzt sich aus dem Präsidenten , dem Vizepräsidenten und vier weiteren Mitgliedern zusammen , die von den Staats - und Regierungschefs der Euro-Länder ernannt werden .
Korpustyp: Allgemein
En tales condiciones , un período prolongado de deflación provocado por perturbaciones de tono negativo en la demanda agregada podría limitar la capacidad del banco central de reducir los tipos de interés reales para estimular la demanda y contrarrestar las presiones deflacionistas .
In einer durch wiederholte negative gesamtwirtschaftliche Nachfrageschocks ausgelösten Deflationsphase ist eine Zentralbank somit nur bedingt in der Lage , die realen Zinssätze zu senken , um die Nachfrage zu stärken und damit einem deflationären Druck entgegenzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
2 . Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 4 del artículo 6 , la empresa no tendrá acceso a los documentos u otros materiales que obren en poder del BCE o del banco central nacional competente y sean considerados confidenciales en relación con terceros , el BCE o el banco central nacional competente .
( 2 ) Unbeschadet des Artikels 6 Absatz 4 erhält das betroffene Unternehmen keinen Zugang zu Dokumenten oder sonstigen Materialien im Besitz der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank , die mit Rücksicht auf Dritte oder die EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank als vertraulich gelten .
Korpustyp: Allgemein
Para que dicho banco procese la solicitud el mismo día , ésta deberá recibirse , a más tardar , 30 minutos después de la hora de cierre efectiva de TARGET ( 14 ) ( 15 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 14 ) ( 15 ) .
Korpustyp: Allgemein
Para que dicho banco procese la solicitud el mismo día , ésta deberá recibirse a más tardar 30 minutos después de la hora de cierre efectiva de TARGET .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Korpustyp: Allgemein
Operación temporal : operación por la cual el banco central nacional compra o vende activos mediante una cesión temporal o realiza operaciones de crédito con garantía de activos .
Strips sind eine besondere Art von Nullkuponanleihen . NZB-Geschäftstag ( NCB business day ) : Jeder Tag , an dem die nationale Zentralbank eines bestimmten Mitgliedstaats zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet ist .
Korpustyp: Allgemein
bancoDatenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría señalar la preocupación ante el hecho de que el sistema de información de Schengen se utilice principalmente como banco de datos sobre extranjeros indeseables, incluidos los extranjeros que no tienen antecedentes penales o que carecen de recursos.
Abschließend noch der Hinweis auf meine Besorgnis ob der Tatsache, daß das Schengen-Informations-System im wesentlichen als Datenbank zur Erfassung unerwünschter Ausländer einschließlich der Ausländer ohne Vorstrafenregister oder mittelloser Ausländer verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propuestas del informe que han sido debatidas hoy sobre un mayor intercambio de información entre los Estados miembros y la creación de un banco de datos, me satisface poder informarles que la DG XI ya ha tomado todas las medidas necesarias para ello.
Was den Vorschlag in dem Bericht betrifft, der auch heute in der Debatte zur Sprache kam, für besseren Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und die Einrichtung einer Datenbank zu sorgen, so bin ich besonders erfreut, Ihnen sagen zu können, daß das Generaldirektorat XI bereits alle erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el primer paso, más que lógico, es informar a los individuos afectados de que sus datos se recogen y se guardan en este banco de datos y que pueden consultarlos.
Ein erster, gleichsam selbstverständlicher Schritt bestünde darin, die betreffenden Personen davon in Kenntnis zu setzen, dass sie in einer solchen Datenbank erfasst werden, und ihnen darin Einsicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no sólo se trata de un derecho fundamental, es decir el saber si uno figura en un banco de datos, sino que también se trata de un claro aviso que, además, tiene un efecto disuasorio.
Es geht nicht nur um ein verbürgtes Recht zu wissen, ob man nun in einer Datenbank erfasst ist, sondern gleichermaßen um eine eindeutige Warnung sowie um eine Abschreckungswirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se señala que sería beneficioso que el BCE estableciese un banco de datos, con antecedentes técnicos acerca de las falsificaciones del euro, que debería ser accesible, entre otros, para Europol.
Dem Bericht zufolge sind der Aufbau und die Unterhaltung einer Datenbank mit technischen Angaben zur Fälschung des Euro durch die EZB wünschenswert. Zu dieser Datenbank soll u.a. auch Europol Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, en este orden de cosas, recuerde a la Comisión algunas fechas que se habían acordado: el 31.12.1999 es decir, dentro de 16 días la Comisión debería comenzar a administrar un banco electrónico de datos. ¿está ese banco de datos en condiciones de servicio?
Erlauben sie mir in diesem Zusammenhang, der Kommission einige beschlossene Daten in Erinnerung zu rufen: schon am 31.12.1999 - also in 16 Tagen - sollte die Kommission eine elektronische Datenbank verwalten. Ist diese Datenbank heute betriebsbereit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, procuraremos establecer dicho banco de datos, con la colaboración de los Estados miembros, antes de que entre en vigor la directiva.
Wir werden uns jedenfalls bemühen, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedsländern diese Datenbank vor Inkrafttreten der Richtlinie einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos, después de ser reunidos en una central europea, un banco de datos, tendrán que estar a disposición de todos.
Nachdem diese Angaben in eine europäische Zentrale, eine Datenbank, eingeflossen sind, müssen sie allen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos también la creación de un banco de datos y de un observatorio para el seguimiento de los progresos y la recolección de datos que contribuyan a la adecuada valoración y al planeamiento de la futura política al respecto.
Wir sprechen uns außerdem für die Einrichtung einer Beobachtungsstelle und einer Datenbank zur Begleitung dieser progressiven Entwicklung und zur Sammlung von Daten aus, die bei der Bewertung und bei der Planung der zukünftigen Politik helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debe ser un organismo de seguimiento o un banco de datos, o yo qué sé, es menos importante. Lo fundamental es contar con estadísticas.
Dabei ist es zweitrangig, ob die Statistiken von einem Überwachungsorgan oder aus einer Datenbank kommen - entscheidend ist, dass wir statistische Daten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancoPrüfstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el método que está en el banco de pruebas con lo que ahora empieza a trabajar la Comisión.
Bei dem, was die Kommission jetzt beginnt, ist es die Methode, die auf dem Prüfstand steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los detalles de un instrumento de este tipo deben colocarse en el banco de pruebas y modificarse.
Deswegen müssen auch die Details eines solchen Instruments auf den Prüfstand, und sie müssen modifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, distinguidas señoras y señores, en este informe y en lo que estamos discutiendo veo que los ámbitos «estructura y agricultura» se encuentran en el banco de pruebas.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich sehe im besonderen hier in diesem Bericht und in dem, was wir diskutieren, die Bereiche "Struktur und Agrarpolitik" auf dem Prüfstand stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola estará en el banco de pruebas en el año 2005, es decir, tras el ingreso de los primeros candidatos de la Europa central y oriental.
Die Agrarpolitik wird im Jahr 2005, also nach dem Beitritt der ersten mittel- und osteuropäischen Kandidaten, abermals auf dem Prüfstand stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues hay que considerar que una propuesta de este tipo, como la que ha realizado, de que las previsiones financieras tienen que pasar por el banco de pruebas, es sin duda una propuesta o un enfoque que se debe tomar muy en serio.
Denn man muss immerhin bedenken, dass ein solcher Vorschlag, wie er ihn jetzt gemacht hat, nämlich dass die Finanzielle Vorausschau auf den Prüfstand muss, sicherlich ein sehr ernst zu nehmender Vorschlag bzw. ein sehr ernst zu nehmender Ansatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es preciso poner ahora en el banco de pruebas el concepto de soberanía en relación con la cumbre y con las negociaciones sobre el Tratado de Maastricht.
Deshalb muß jetzt im Zusammenhang mit dem Gipfel und den Verhandlungen über den Maastrichter Vertrag der Begriff der Souveränität auf den Prüfstand gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un test permanente por el que un auto se encuentra 80.000 kms en el banco de pruebas.
Es gibt einen Dauertest, bei dem ein Auto 80.000 Kilometer auf dem Prüfstand steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante que es aplicable aquí como en los vehículos de otro tipo, por ejemplo, turismos, camiones y autobuses: no es suficiente con que los vehículos alcancen unos excelentes valores de emisiones de gases en el banco de pruebas sino que tienen que preservarlos también durante toda su vida útil.
Ein weiterer wichtiger Punkt gilt hier wie bei den Fahrzeugen anderer Bauart, z. B. Pkw, Lastwagen und Bussen auch: Es reicht nicht, dass Fahrzeuge nur auf dem Prüfstand tolle Abgasgrenzwerte erreichen, sondern sie müssen diese auch während der gesamten Lebensdauer einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ciclo de ensayo del sistema OBD»: ciclo durante el cual se hace funcionar un sistema de motor en un banco de pruebas para evaluar la respuesta de un sistema OBD ante la presencia de un componente deteriorado aceptado.
„OBD-Prüfzyklus“: der Prüfzyklus, den ein Motorsystem auf dem Prüfstand durchläuft, um das Ansprechen des OBD-Systems auf ein gezielt verschlechtertes Bauteil zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro y el banco de ensayo utilizado en el ensayo dinámico cumplirán los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfstand müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoBan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 transferencias por cable a sus banco…un total de 180 millones de dólares.
Zwei Überweisungen gingen an Ihre Ban…...im Wert von $180 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Como presidente del banco, si perdemos ese cargament…
Wenn wir die Fracht verlieren, muss ich als Präsident der Ban…
Korpustyp: Untertitel
- No necesita hacerlo, con un banco-- - No es un banco de verdad.
- Muss er auch nicht, bei seiner Ban…- Das ist keine echte Bank.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que trabajan en un banco.
Angenommen Sie arbeiten für 'ne Ban…
Korpustyp: Untertitel
Iré al banco. Me voy a llevar los depósitos. Mañana regreso a hacer los libros.
Ich bringe das Geld zur Ban…...die Bücher mache ich morgen.
Korpustyp: Untertitel
Con esto eximes al banco d…...toda responsabilidad de los contenidos.
Und das hier entzieht der Ban…...die Verantwortung dafür.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy amigo de Rahul...... él es el dueño de esta tienda, él es salido para el banco...... él erá pelado v…necesitó de traer alguno dinero. Estoy sólo cubrindo para lo.
Ich bin Rahul's Freun…...Er ist der Inhaber dieses Geschäftes, Er ist gerade gegangen zur Ban…...war er brach Sie sieh…etwas Geld erhalten gemußt ich, das gerade für ihn ausfüllt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué invierte el banco tanto capita…...en la venta de misiles?
Warum bindet die Ban…so viel Kapital und Ressourcen in den Handel mit Raketen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelvan de su luna de miel, si no me equivoco, habrá un despacho esperándote en el banco.
Wenn ihr von euren Flitterwochen zurück seid, wartet in der Ban…ein Schreibtisch auf dich, wenn ich mich nicht irre.
Korpustyp: Untertitel
bancoKreditanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación que regula el funcionamiento de los bancos públicos ha sido objeto de frecuentes cambios.
Die gesetzlichen Vorgaben für die öffentlich-rechtlichen Kreditanstalten wurden häufig geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que varios de estos bancos fueron creados después de la entrada en vigor del Tratado CE.
Einige dieser Kreditanstalten wurden offenbar nach Inkrafttreten des EG-Vertrags gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos días, la prensa italiana informó de que en 2006 se habían producido en Italia 2 774 robos en bancos.
In der italienischen Presse wurde vor wenigen Tagen berichtet, 2006 seien in Italien 2774 Überfälle auf Kreditanstalten verübt worden.
Korpustyp: EU DCEP
También el banco federal de fomento KfW, por ejemplo, deberá proceder a una escisión similar en dos entidades separadas, dedicadas respectivamente a actividades públicas (con ayuda del Estado) y a actividades comerciales (sin ayuda del Estado).
Auch die Kreditanstalt für Wiederaufbau wird in ähnlicher Weise in zwei getrennte Rechtseinheiten aufgeteilt werden müssen, um zum einen öffentliche Aufgaben mit staatlicher Förderung und zum anderen kommerzielle Banktätigkeiten ohne staatliche Förderung vornehmen zu können.
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Banken und hoteleigene Büroserviceleistungen, einem Besprechungszimmer und einem Konferenzraum stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta con bancos de arena, además de con pequeñas salinas en el extremo occidental del complejo, en cuyos bancos abunda la vegetación del género Salicornia.
Dort gibt es sowohl Sandbänke als auch kleine Salzbecken im äußersten Westen der Seenplatte, wo die Bänke mit Queller überwuchert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los bancos están listos para acabar con la energía del planeta.
Alle Bänke sind bereit für die Störung der Energiequellen des Planeten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El mayor problema, desde este punto de vista, repito, es que los bancos de pesca de Terranova ya no son los que eran, y es interés de todos, no sólo de Canadá, sino también de Europa, que se tenga en cuenta este hecho, es decir, la falta de peces.
Ich möchte daran erinnern, daß das Hauptproblem hierbei darin besteht, daß die Bänke von Neufundland nicht mehr dieselben sind, und es liegt im Interesse aller, nicht nur Kanadas, sondern auch Europas, daß man sich diese Tatsache, das heißt den Fischmangel, vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotas de malla cubren los bancos.
Brünnen zieren die Bänke.
Korpustyp: Untertitel
Vendemos avituallamiento para las guardarropías, taquillas para ropa, bancos y armaros roperos.
ES
Pero ese informe incluía un pequeño párrafo que mencionaba un cambio psicológico importante en la actitud de la gente hacia los bancos, cambio que, desde entonces, ha aumentado hasta alcanzar proporciones inimaginables en 2008.
Der Bericht enthielt auch Hinweise darauf, dass die psychologische Beziehung zwischen Menschen und ihrer Bank sich verändern würde – das volle Ausmaß dieser Entwicklung war im Jahr 2008 allerdings noch nicht abzusehen.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
banco agrícolaLandwirtschaftsbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en muchos casos, los bancosagrícolas estatales cayeron en bancarrota.
Und in vielen Fällen gingen die staatlichen Landwirtschaftsbanken bankrott.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario que organismos como las mutuas agrícolas, los bancosagrícolas, los seguros agrícolas, los centros de formación y las casas familiares rurales participen en esta política rural.
Auch Stellen wie Landwirtschaftsgenossenschaften, Landwirtschaftsbanken, landwirtschaftliche Versicherungen, Ausbildungsstätten und ländliche Familienbildungsstätten müssen in diese Politik für den ländlichen Raum einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo, los bancosagrícolas estatales financiaban en el pasado no sólo insumos, sino que brindaban asesoría agrícola y difundían nuevas tecnologías de semillas.
Es gab einmal eine Zeit, als in armen Ländern überall auf der Welt staatliche Landwirtschaftsbanken nicht nur diese Inputfaktoren finanzierten, sondern außerdem die Bauern berieten und neue Saattechniken verbreiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
banco comercialGeschäftsbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, los bancoscomerciales podrán decidir bajar los tipos de interés que pagan a los ahorradores.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hungría se encuentra en una posición particularmente difícil puesto que únicamente dispone de bancoscomerciales extranjeros.
Ungarn befindet sich in einer besonders schwierigen Situation, da es hier nur ausländische Geschäftsbanken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener el funcionamiento del mercado monetario en el que los bancoscomerciales se prestan dinero, estos tipos no pueden estar demasiado próximos entre sí.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los bancoscomerciales privados bombean cantidades increíbles de dinero en el sistema.
Hier werden von privaten Geschäftsbanken Unmengen an Geld in das System gepumpt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un banco mantiene más dinero del necesario para respetar las reservas mínimas y no está dispuesto a prestar a a otros bancoscomerciales, solo tiene dos opciones:
ES
Wenn eine Bank mehr Geld hält, als sie für die Mindestreserven braucht, und wenn sie nicht bereit ist, anderen Geschäftsbanken Geld zu leihen, hat sie nur zwei Möglichkeiten:
ES
In Zypern haben sich 350 Frauen zusammengetan und eine Genossenschaftsbank gegründet, die das Unternehmertum bei Frauen in Zypern revolutioniert hat.
ES
Si se procede a su aprobación y el capital social de las cooperativas se clasifica como pasivo, las consecuencias para las cooperativas de consumidores y los bancoscooperativos serían graves.
Käme es zu einer Einigung und würde das Aktienkapital von Genossenschaften daraufhin als Schulden klassifiziert, so hätte dies für Konsumgenossenschaften und Genossenschaftsbanken schwerwiegende Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Distribuye sus productos en colaboración con cerca de 400 bancoscooperativos, bancos rurales y artesanías, así como mediante una red de unas 100 agencias y cooperativas tradicionales establecidas por todo el país.
Sie vertreibt ihre Produkte in Zusammenarbeit mit rund 400 Genossenschaftsbanken, Volksbanken und Gewerben, sowie mit Hilfe eines Netzwerks von rund 100 traditionellen Agenturen und Genossenschaften landesweit.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Esto es especialmente importante en Alemania, donde numerosas agrupaciones de cajas de ahorro y bancoscooperativos pequeños gestionan aspectos de cumplimiento de las normativas y de información a través de un banco central compartido.
Dies ist insbesondere in Deutschland von Bedeutung, wo viele Gruppen kleinerer Sparkassen und Genossenschaftsbanken bestimmte Aspekte der Beaufsichtigung und Meldung über eine gemeinsame Bankenzentrale regeln.
Korpustyp: EU DCEP
banco privadoPrivatbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Union Bancaire Privée es un bancoprivado suizo altamente capitalizado con una estrategia de inversión de alta convicción y especializado en gestión de activos y banca privada.
Union Bancaire Privée ist eine ausgezeichnet kapitalisierte Schweizer Privatbank, die auf Asset Management und Private Banking spezialisiert ist und eine High-Conviction-Strategie befolgt.
Por el contrario, esto confirma que un bancoprivado habría evitado hacer un préstamo a HSY.
Daher wird die Ansicht bestätigt, dass eine Privatbank es vermieden hätte, HSY Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un bancoprivado en la ciudad. Me ofreció de inmediato un empleo con cinco libras a la seman…con excelentes perspectivas de ascenso.
Er hat eine Privatbank und bot mir eine gut bezahlte Stellung an, mit glänzenden Aufstiegsmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En otoño de 2008, como consecuencia de la crisis financiera mundial, los tres principales bancosprivados de Islandia sufrieron graves problemas de liquidez y fueron intervenidos por el Gobierno.
ES
Im Herbst 2008 hatten die drei größten isländischen Privatbanken infolge der globalen Finanzkrise große Liquiditätsprobleme und wurden unter staatliche Aufsicht gestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, ČNB actuó para facilitar la venta de un bancoprivado a otro bancoprivado.
Insofern hat die ČNB Maßnahmen getroffen, um den Verkauf einer Privatbank an eine andere Privatbank zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un bancoprivado.
Das ist eine Privatbank.
Korpustyp: Untertitel
Con sede en Ginebra, Union Bancaire Privée es un bancoprivado suizo que cuenta con unos 1.400 colaboradores presentes en veinte oficinas de todo el mundo.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Un bancomalo puede ser un instrumento efectivo en la recuperación de pérdidas y la reanimación de bancos.
· Eine BadBank kann ein wirkungsvolles Instrument für die Wiedergutmachung von Verlusten und die Wiederbelebung von Banken sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un bancomalo patrocinado por el gobierno para activos privados es, en consecuencia, una muy mala idea.
Eine von der Regierung gesponserte BadBank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ESTOCOLMO - La idea de un bancomalo parece volverse más popular día a día en los países donde los activos tóxicos paralizaron el préstamo.
STOCKHOLM - Offenbar gewinnt das Konzept einer BadBank in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el modelo del bancomalo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valor verdadero no es seguro.
Im Falle der BadBank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrer Wert ungewiss ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la mayoría de los otros bancos suecos siguieron el ejemplo del Nordbanken y establecieron sus propios bancos malos, lo hicieron sin participación del estado.
Als die meisten anderen schwedischen Banken Nordbankens Beispiel folgten und ihre eigenen Bad Banks gründeten, geschah dies ohne staatliche Beteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recapitalización de los bancos, junto con la compra de activos tóxicos por un bancomalo estatal;
Erstens die Rekapitalisierung der Banken bei gleichzeitiger Schaffung einer staatlichen BadBank, die ihnen ihre toxischen Papiere abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el bancomalo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der BadBank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit banco
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos bancos deben considerarse bancos privados.
Bei beiden Instituten handelt es sich um Privatbanken.
«Bancos centrales» los bancos centrales del SEBC y los bancos centrales de terceros países.
"Zentralbanken" die Zentralbanken des ESZB sowie Zentralbanken dritter Länder;
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco que proporcionó el préstamo es el banco cooperativo del grupo Banco popular.
Bereit gestellt wird der Kredit von der Genossenschaftsbank der Bankengruppe Banque Populaire.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales constituirán el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
Korpustyp: Allgemein
Helaba se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die Helaba versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
LSH se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LSH verstand sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bancos de inversión en Europa
Betrifft: Investmentbanken in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda financiera a los bancos privados
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für Privatbanken
Korpustyp: EU DCEP
a) administraciones centrales o bancos centrales;
a) Zentralstaaten oder Zentralbanken;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privilegios del Banco Agrícola de Grecia
Betrifft: Privilegien der Griechischen Landwirtschaftsbank
Korpustyp: EU DCEP
Vayamos a ese club, Banco de Sangre.
Gehen wir doch in diesen Club. Die Blutbank.
Korpustyp: Untertitel
Podrías borrar mis bancos de memoria.
Du könntest meine Speicherbänke löschen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca supiste cómo robar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
Los bancos de datos estaban vacíos.
Sogar die Datenbanken waren leer.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un…una vigilancia de un banco.
Sie haben eine Art von Banküberwachung.
Korpustyp: Untertitel
Buen día. Soy un ladrón de bancos.
Guten Morgen, ich bin ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
"La decisión del banco al respecto--
In Fragen der Erziehun…
Korpustyp: Untertitel
No sabía que estaban robando el banco.
Wie hätten Sie's auch wissen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Poned su cuerpo en el banco.
Legt die Leiche auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros bancos de fáser están muertos.
Unsere Phaserbänke sind tot.
Korpustyp: Untertitel
No quedará mucho saldo en el banco.
Dann bleibt aber nicht viel Geld übrig.
Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho futuro como ladrón de bancos.
Du könntest eine tolle Karriere als Bankräuber haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Estudiáis esto en el Banco de Italia?
Habt ihr damit bei der Banca d'ltalia zu tun?
Korpustyp: Untertitel
¡Como si te hubiera hecho asaltar bancos!
Als hätte ich dich auf den Babystrich geschickt!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recursos sobre los Bancos de Alimentos
Betrifft: Beschwerden über Lebensmittel-Tafeln
Korpustyp: EU DCEP
g) al presidente del Banco Mundial;
g) den Präsidenten der Weltbank;
Korpustyp: EU DCEP
d) los bancos centrales pertinentes del SEBC;
d) den zuständigen Zentralbanken des ESZB;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del Banco Antonveneta en Italia
Betrifft: Affäre um Banca Antonveneta in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre el Banco Europeo de Inversiones
Studie über die Europäische Investitionsbank
Korpustyp: EU DCEP
Gobernador del Banco Central de Suecia 2003-
Gouverneur der Sveriges Riksbank 2003-
Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de capital para los bancos
Der Vertrag von Lissabon: EU wird moderner, effizienter und transparenter
Korpustyp: EU DCEP
identificación del banco de tejidos de origen;
Identifizierung der Gewebebank, von der das Material stammt,
Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo y desplazamiento de trabajadores
Debatte mit Zentralbankpräsident Jean-Claude Trichet