linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banco Bank 11.129
Sitzbank 39 Kreditinstitut 38 Werkbank 25 Schwarm 11 Genbank 11 Bankinstitut 7 Geldinstitut 7 Bankhaus 5 Fischschwarm 3 Untiefe 3 . . . .
[Weiteres]
Banco .
banco flach 1 .

Verwendungsbeispiele

banco Bank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sándor presenta una reclamación al banco que ha rechazado su solicitud. ES
Sándor reichte über das Einspruchsverfahren der betreffenden Bank eine Beschwerde ein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikhail tenía una lista en un banco de Niza.
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
   Korpustyp: Untertitel
Su banco, tarjeta de crédito o empresa de inversiones nunca actuarían así.
Banken, Kreditkartenunternehmen oder Investmentgesellschaften fordern ihre Kunden niemals auf, Sicherheitsdaten einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Ingentes capitales financieros estatales libios podrían entrar en el capital del banco italiano Unicredit.
Libyen könnte eine riesige Summe an staatlichem Finanzkapital in die italienische Bank UniCredit investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jimbo, dulzura, tengo que ir al banco.
Jimbo, sweetie, ich muss zur Bank laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus inmediaciones están repletas de bancos y centros de exposiciones.
Ausstellungszentren, Banken befinden sich in naher Umgebung des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El ETVA era el único banco de desarrollo de Grecia.
ETVA bildete die einzige Bank für industrielle Entwicklung in Griechenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kayo, tu padre trabaja en un banco.
Kayo, dein Vater arbeitet bei der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Los depósitos pueden realizarse transfiriendo fondos de una selección de bancos austríacos.
Einzahlungen können per Überweisung von einer Auswahl von österreichischen Banken getätigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bancos Banken 6.130 Bänke 85 Bank 3
banco de bancos .
bancos populares .
banco portátil . . .
banco hístico .
banco reembolsador .
banco reclamante .
banco destinatario .
banco emisor .
banco expedidor .
banco remitente .
banco industrial .
banco agrícola Landwirtschaftsbank 3
banco comercial Geschäftsbank 293
banco cooperativo Genossenschaftsbank 13
banco popular .
banco privado Privatbank 110
banco público .
banco defectuoso . . . .
banco malo Bad Bank 19 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit banco

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambos bancos deben considerarse bancos privados.
Bei beiden Instituten handelt es sich um Privatbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 bancos laterales y 2 bancos centrales
2 seitliche bänke und 2 zentralbanken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Controlan los bancos centrales!
Ihr kontrolliert die Zentralbanken!
   Korpustyp: Untertitel
Banco para importar %1
Erstellen der Einheit„ %1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Banco de Francia:
Die französische Staatsbank (Banque de France)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos atracadores de bancos.
Wir sind Bankräuber, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Somos ladrones de bancos.
(Michael) Wir sind Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
A quién me banco?
Mit wem ich es gedruckt habe?
   Korpustyp: Untertitel
los clientes del banco.
Finanz-Malware-Schutz für Unternehmen und deren Kunden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en el menú BANCO.
Alle laufenden Auszahlungen werden aufgelistet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1.3 ¿ QUÉ BANCO CENTRAL NACIONAL ES EL BANCO CENTRAL CORRESPONSAL ?
1.3 WELCHE NZB FUNGIERT ALS KORRESPONDENZZENTRALBANK ?
   Korpustyp: Allgemein
Banco o bancos asociados a unas aguas superficiales.
Das/die zu einem Oberflächengewässer gehörende(n) Ufer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos centrales o con la garantía de bancos centrales
Zentralbanken oder von Zentralbanken garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Mundial y los principales bancos multilaterales de desarrollo
Die Weltbank (WB) und die wichtigsten multilateralen Entwicklungsbanken
   Korpustyp: EU DCEP
al Banco Europeo de Inversiones
an die Europäische Investitionsbank, bei der Vergabe von
   Korpustyp: EU DCEP
al Banco Europeo de Inversiones
an die Europäische Investitionsbank,
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, ahí hay un banco.
Da ist ein Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Capturemos algunos ladrones de bancos.
Lass uns ein paar Bankräuber fangen.
   Korpustyp: Untertitel
el Banco Europeo de Inversiones,
der Europäischen Investitionsbank, aller
   Korpustyp: EU DCEP
bancos locales: el supervisor local.
für Inlandsbanken: die nationale Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gobernador suplente del Banco Mundial
- Stellvertretender Gouverneur bei der Weltbank
   Korpustyp: EU DCEP
SISTEMA EUROPEO DE BANCOS CENTRALES
DAS EUROPÄISCHE SYSTEM DER ZENTRALBANKEN
   Korpustyp: Allgemein
IFM ( excepto bancos centrales ) 1.1.2.2 .
MFI ( ohne Zentralbanken ) 1.1.2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
" Sistema Europeo de Bancos Centrales "
Europäisches System der Zentralbanken “
   Korpustyp: Allgemein
El Banco Nacional de Bélgica:
Die Belgische Nationalbank (Banque Nationale de Belgique)
   Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones centrales y bancos centrales,
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Europeo de Inversiones:
Die Europäische Investitionsbank (EIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
canales estrechos y/o bancos;
Enges Fahrwasser und/oder Bereiche mit Mindertiefen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un banco de sangre.
Es war eine Blutbank.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un banco privado.
Das ist eine Privatbank.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un robo de banco.
Wir haben hier einen Bankraub.
   Korpustyp: Untertitel
El banco derecho falló primero.
Der rechte Speicher ist zuerst ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae el banco de niebla.
Der Nebel bewegt sich ins Innere.
   Korpustyp: Untertitel
Querido, es un banco privado.
Das ist eine Privatbank, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay estacionamiento en el Banco.
Drüben ist der Parkplatz!
   Korpustyp: Untertitel
El banco pregunta por tí.
Der Bankdirektor will Sie dringend sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un ladrón de bancos.
Du bist ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren cerrar el Banco Federal?
Will irgendwer die Bundesbank schließen?
   Korpustyp: Untertitel
No somos ladrones de bancos.
Wir sind keine Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por usar este banco.
Danke für das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
El banco financia inversiones es… DE
Sie finanziert Investitionen und Programme … DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fabricación de bancos de prueba ES
Herstellung von Deckungen zu Maschinen ES
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Son cuentas de banco extranjeras.
Das sind Offshore Bankkonten.
   Korpustyp: Untertitel
No soy atracador de bancos.
Ich bin kein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue error del banco.
Das war ein Bankfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Busca en el otro banco.
Sucht das andere Ufer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Abrirá un banco de sangre?
Wollen Sie eine Blutbank eröffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Y había bancos para duchas.
Und es gab dort Duschkabinen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el presidente del banco.
Es ist mein Vorstandschef.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces robando un banco?
Was machst du bei einem Banküberfall?
   Korpustyp: Untertitel
Banco Internacional especializado en Fondos. ES
Fundiertes Fachwissen und Erfahrung im SAP Umfeld. ES
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
la Tapa de los bancos.
der Deckel von der Dose.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Bancos de imágenes de pago:
Verwendet keine 'abgenutzten' Bilder!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El problema son los bancos
Auf der Suche nach den Nutten der B2
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bancos Mostrar en el mapa ES
Auktionen und Versteigerungen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Inflación, sentimiento y bancos centrales
Inflation, Wachstum und Zentralbanken
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
inflación, crecimiento y bancos centrales.
Inflation, Wachstum und Zentralbanken.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amarre al banco con tornillos
Spannung zum Tisch mit Schrauben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
«Bancos centrales» los bancos centrales del SEBC y los bancos centrales de terceros países.
"Zentralbanken" die Zentralbanken des ESZB sowie Zentralbanken dritter Länder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco que proporcionó el préstamo es el banco cooperativo del grupo Banco popular.
Bereit gestellt wird der Kredit von der Genossenschaftsbank der Bankengruppe Banque Populaire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales constituirán el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
   Korpustyp: Allgemein
Helaba se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die Helaba versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LSH se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LSH verstand sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bancos de inversión en Europa
Betrifft: Investmentbanken in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda financiera a los bancos privados
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für Privatbanken
   Korpustyp: EU DCEP
a) administraciones centrales o bancos centrales;
a) Zentralstaaten oder Zentralbanken;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privilegios del Banco Agrícola de Grecia
Betrifft: Privilegien der Griechischen Landwirtschaftsbank
   Korpustyp: EU DCEP
Vayamos a ese club, Banco de Sangre.
Gehen wir doch in diesen Club. Die Blutbank.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías borrar mis bancos de memoria.
Du könntest meine Speicherbänke löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca supiste cómo robar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos de datos estaban vacíos.
Sogar die Datenbanken waren leer.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un…una vigilancia de un banco.
Sie haben eine Art von Banküberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Buen día. Soy un ladrón de bancos.
Guten Morgen, ich bin ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
"La decisión del banco al respecto--
In Fragen der Erziehun…
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que estaban robando el banco.
Wie hätten Sie's auch wissen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Poned su cuerpo en el banco.
Legt die Leiche auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros bancos de fáser están muertos.
Unsere Phaserbänke sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
No quedará mucho saldo en el banco.
Dann bleibt aber nicht viel Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho futuro como ladrón de bancos.
Du könntest eine tolle Karriere als Bankräuber haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estudiáis esto en el Banco de Italia?
Habt ihr damit bei der Banca d'ltalia zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Como si te hubiera hecho asaltar bancos!
Als hätte ich dich auf den Babystrich geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recursos sobre los Bancos de Alimentos
Betrifft: Beschwerden über Lebensmittel-Tafeln
   Korpustyp: EU DCEP
g) al presidente del Banco Mundial;
g) den Präsidenten der Weltbank;
   Korpustyp: EU DCEP
d) los bancos centrales pertinentes del SEBC;
d) den zuständigen Zentralbanken des ESZB;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del Banco Antonveneta en Italia
Betrifft: Affäre um Banca Antonveneta in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre el Banco Europeo de Inversiones
Studie über die Europäische Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
Gobernador del Banco Central de Suecia 2003-
Gouverneur der Sveriges Riksbank 2003-
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de capital para los bancos
Der Vertrag von Lissabon: EU wird moderner, effizienter und transparenter
   Korpustyp: EU DCEP
identificación del banco de tejidos de origen;
Identifizierung der Gewebebank, von der das Material stammt,
   Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo y desplazamiento de trabajadores
Debatte mit Zentralbankpräsident Jean-Claude Trichet
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Wolfowitz es Presidente del Banco Mundial.
Paul Wolfowitz ist Präsident der Weltbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creado banco [%1] por defecto para importar
Die Einheit„ %1“ wurde erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Situación del Presidente del Banco Mundial
Betrifft: Situation des Präsidenten der Weltbank
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos en el banco Citigroup
Betrifft: Entlassungen bei Citigroup
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del banco europeo de alimentos
Betrifft: Zukunft der Europäischen Lebensmittelbank
   Korpustyp: EU DCEP
imprime billetes para los bancos centrales nacionales; —
Es druckt Banknoten für die nationalen Zentralbanken. —
   Korpustyp: EU DCEP
los bancos centrales pertinentes del SEBC;
den zuständigen Zentralbanken des ESZB;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: BBC y Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Die BBC und die Europäische Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
Algo así como un banco de tiro.
So etwas wie ein Abpraller.
   Korpustyp: Untertitel