linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banco de peces Fischschwarm 2
. .

Verwendungsbeispiele

banco de peces Fischschwarm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una docena de apneístas se juntan como si fueran un banco de peces durante el One Breath Jamboree celebrado en Tulamben, Bali, en Octubre del 2013.
Dutzende von Freedivern versammeln sich wie ein Fischschwarm während des One Breath Jamboree im Oktober 2013 in Tulamben auf Bali.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Así pues, este colorido banco de peces podría habitar dentro de poco su nevera o su pizarra magnética y ocuparse de que su marea de notas esté siempre ordenada. EUR
Der bunte Fischschwarm könnte also bald Ihren Kühlschrank oder Ihre Magnettafel bevölkern und dafür sorgen, dass Ordnung in Ihre Zettel-Flut gebracht wird. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bancos de peces y piscicultura .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "banco de peces"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos preservar los bancos de peces mundiales.
Die Fischbestände der Welt müssen geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admire los bancos de peces ángel, peces loro y peces trompeta u observe de cerca las ondeantes esponjas marinas.
Bewundern Sie die Schwärme von Engelsfischen, Papageienfischen und Trompetenfischen oder betrachten Sie die sich hin und her bewegenden Meeresschwämme aus der Nähe.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
faena en bancos de peces en asociación con DCP.».
unter Einsatz von FAD Fischschwärme befischt."
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán acceso directo a los bancos de peces chilenos.
Das Protokoll ermöglicht ihnen einen direkten Zugang zu den chilenischen Fischbeständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo los bancos de peces que para otros están ocultos.
Ich sehe Schwärme, die die anderen nicht sehen
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Planes de gestión a largo plazo de importantes bancos de peces comunitarios
Betrifft: Langfristige Bewirtschaftungspläne für wichtige Fischbestände der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Los excrementos de los peces y las bacterias del agua pueden destruir grandes bancos de pescado.
Darüber hinaus kommt es vor, dass Fischexkremente und Bakterien im Wasser riesige Fischschulen vernichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bancos de todos los peces mediterráneos te acompañan durante toda la inmersión.
Grosse Schulen von jeder vorstellbaren Fischart des Mittelmeers begleiten dich unter Wasser die ganze Zeit.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El pez que se escapa a un juego importante, El mar, Banco de peces, Predation, Peces
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Fisch, der zu einem großen Spiel entkommt, Das Meer, Die Schule des Fisches, Vorausdatierung, Fisch
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Puede que sea el momento de adoptar una política de nuevo tipo, experimentar con las reservas de peces durante unos años, poner las reservas de peces en el mapa o dar a los bancos de peces la oportunidad de recuperarse.
Es ist vielleicht an der Zeit, die Politik zu erneuern, für ein paar Jahre mit Schutzgebieten zu experimentieren, Schutzgebiete zu kartieren oder Fischbeständen die Gelegenheit zu geben, sich zu regenerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disputa entre Canadá y la UE surgió en 1995 cuando los bancos de peces se salieron de las 200 millas náuticas de la zona de soberanía canadiense, y los canadienses decidieron proteger esos bancos de peces en aguas extraterritoriales.
Die Unstimmigkeiten zwischen Kanada und der EU entstanden 1995, als Fischbestände aus der kanadischen 200 Seemeilen umfassenden ausschließlichen Wirtschaftszone emigrierten und die Kanadier beschlossen, diese Fischbestände in exterritorialen Gewässern zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera es posible disfrutar de la fauna marítima canaria observando bancos de peces de colores, morenas y mantarayas.
Da lässt sich die kanarische Meeresfauna in Form bunter Fischschwärme, Moränen und auch Rochen wunderbar beobachten läßt.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El Acuerdo sobre los bancos de peces, de las Naciones Unidas, que se aplica al atún y a otros bancos de peces sumamente migratorios, estipula otras condiciones, con inclusión de una descripción detallada del enfoque cautelar.
Das UNO-Abkommen über Fischbestände, das auf Thunfisch und andere weitwandernde Fischarten anzuwenden sein wird, stellt andere Bedingungen, zu denen auch eine detaillierte Beschreibung des Vorsorgeprinzips gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los enormes bancos de peces de colores, podrá encontrarse cara a cara con una tortuga o un delfín.
Dabei können Sie nicht nur große Schwärme von bunten Fischen beobachten, sondern vielleicht auch eine Meeresschildkröte oder einen Delphin ganz aus der Nähe sehen!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un banco de caballas de caballo, El mar, Caballas de caballo, Caballas de caballo, Banco de peces
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Schule der Pferdemakrelen, Das Meer, Pferdemakrele, Pferdemakrele, Die Schule des Fisches
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Tetra Negro son bancos de peces pacífica, de los cuales los hombres se destacan por su aleta anal más grande.
Trauermantelsalmler sind friedliche Schwarmfische, bei denen die Männchen durch ihre größer Afterflosse auffallen.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Haciendo snorkel en las cálidas aguas, hay buena posibilidad de ver tortugas marinas y grandes bancos de peces tropicales.
Beim Schnorcheln in den herrlich warmen Gewässern stehen die Chancen gut, dass Sie Meeresschildkröten und große Schwärme tropischer Fische an sich vorbeiziehen sehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ideal para desplazarse al capricho de los bancos de peces o para escapar algunas horas a explorar las calas salvajes. ES
ideale Voraussetzungen, um nach Belieben den Fischschwärmen zu folgen oder für ein paar Stunden abgelegene Buchten zu erforschen. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las dimensiones de esos recintos, incluida su profundidad, deberían permitir a los peces nadar activamente y formar bancos.
Die Ausmaße dieser Systeme, einschließlich ihrer Tiefe, sollten es den Fischen ermöglichen, aktiv zu schwimmen und Schwärme zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que realice un estudio sobre la viabilidad de un banco de datos y de la conservación de cepas de peces salvajes,
fordert die Kommission auf, eine Durchführbarkeitsstudie über die Einrichtung einer Datenbank und zur Erhaltung von Stämmen wild lebender Fische durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos de pesca están cerca de la costa: el Romsdalsfjord le ofrece la oportunidad de atrapar grandes peces de una amplia gama de especies.
Die Fischgründe sind ganz in der Nähe und der Romsdalsfjord verspricht einen guten Fang mit großen Fischen und zahlreichen verschiedenen Arten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
En nuestros días el estudio de un informe científico sobre la situación de los bancos de peces es una lectura realmente deprimente.
Liest man dieser Tage einen wissenschaftlichen Bericht über den Zustand der Fischbestände, dann ist das sehr deprimierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praia do Evaristo es una playa rocosa repleta de vida marina en la que submarinistas y buceadores contemplan la abundancia de percebes, mejillones, lapas y bancos de peces.
Praia do Evaristo ist ein Felsenstrand mit einem vielseitigen marinen Leben. Hier finden Taucher und Schnorchler Nasenknebel, Muscheln, Napfschnecken und Fischschwärme.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La diversidad de especies es enorme, con bancos de espetón, de rayas y morenas, muchos pulpos y, en verano, ¡delfines y peces luna!
Die Artenvielfalt ist mit riesigen Barrakudaschwärmen, Rochen, Muränen, Tintenfischen und zeitweise im Sommer sogar mit Delfinen und Mondfischen enorm!
Sachgebiete: zoologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La flora y la fauna de la zona son espectaculares, y podrás experimentar la emoción de bucear en Tenerife con tortugas, rayas y bancos de peces tropicales.
Die Flora und Fauna dieser Gegend sind spektakulär und du hast die Möglichkeit, mit Schildkröten, Rochen und tropischen Fischschwärmen zu tauchen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Podés explorar inmensos bosques de algas marinas o nadar en medio de un banco de peces o junto a los delfines.
Man kann in riesigen Kelpwäldern und gigantischen Fischschwärmen tauchen und mit Delfinen und Robben schwimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La pérdida de beneficios y los bancos de peces ampliamente agotados suponen que la industria pesquera se encuentra ante graves dificultades.
Fallende Rentabilität und über alle Maßen ausgeschöpfte Fischbestände bedeuten, dass das Fischereiwesen in großen Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier página que lea uno dice que los bancos de peces son víctimas de una explotación excesiva y demasiado a menudo se hallan prácticamente agotados.
Wo man auch hinschaut, sind die Bestände überfischt und viel zu häufig so gut wie am Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo es la conservación de los bancos de peces, debemos regular la pesca en aguas profundas mediante un régimen basado en la limitación del esfuerzo.
Wenn die Bestände erhalten werden sollen, müssen wir Tiefseefischerei durch Maßnahmen regeln, denen eine Beschränkung des Fischereiaufwands zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas especies de animales terrestres y peces viven en bancos de arena, en deltas mareales en los que se mezclan el agua dulce y el agua salada.
Auf Sandbänken im untiefen Meer — mit Schwankungen zwischen tiefen und untiefen Bereichen sowie mit Einflüssen durch Süß- und Salzwasser — leben viele Bodentiere und Fische.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El buceo en pináculos volcánicos ofrece: tiburones de aleta blanca, tiburones toro, mantas, rayas, rayas águila, rayas diamante, pulpos y grandes bancos de peces tropicales.
Beim Tauchen über vulkanische Felsen findest du Weißspitzen Riffhaie, Bullen Haie, riesige Mantas, Adler Rochen, Stachelrochen, Tintenfische und große Schwärme an tropischen Rifffischen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto aumenta la presión sobre los bancos de peces y es un incentivo para que los pescadores no observen las reglas.
Dies führt zu einer Belastung der Fischbestände und stellt eine Versuchung für die Fischer dar, gegen die Vorschriften zu verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un "pez robot", accionado por los eficientes motores maxon, pueden guiarse en el futuro bancos de peces desde zonas peligrosas hasta aguas seguras.
Mit einem „Roboter-Fisch“, angetrieben von effizienten maxon-Motoren, können in Zukunft Fischschwärme aus Gefahrenzonen in sichere Gewässer geführt werden.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Varios estudios han confirmado lo delicado de los hábitats marinos profundos, como los arrecifes de coral de aguas profundas, las fuentes termales y las zonas de alimentación de peces de los bancos y montes submarinos.
Mehrere Untersuchungen haben die Empfindlichkeit der Tiefwasserlebensräume, beispielsweise der Tiefwasserkorallenriffe, der Hydrothermalquellen und der Nahrungsgründe für die Fischbestände der Seebänke und unterseeischen Berge, bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter subtropical de sus aguas invita constantemente al baño y ofrece al buceador un panorama de abundantes bancos de peces, estrellas de mar y una gran diversidad de algas con una increíble gama de colores.
Die naturgeschützte Küste bietet herrliche Sandstrände, und Taucher erfreuen sich an der reichen und bunten Unterwasser-Welt, wo es Fischbänke, Seesterne und eine Vielzahl von Algen zu bewundern gibt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asimismo, tomando como base los datos sobre migración de bancos de peces, la temperatura del agua y la contaminación, se podrá conseguir un mejor equilibrio entre las necesidades del sector de la pesca por una parte y la preservación de determinadas especies de peces por otra.
Ebenso kann auf der Grundlage von Daten über die Wanderung von Fischschwärmen, die Temperatur des Wassers und die Verschmutzung das rechte Gleichgewicht zwischen den Nöten der Fischerei einerseits und dem Fortbestand bestimmter Fischarten andererseits gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información es esencial si queremos entender y evaluar adecuadamente, por ejemplo, los bancos de peces, los lugares de cría, las pautas de migración y los métodos de captura.
Diese Informationen sind ganz wichtig, wenn wir zum Beispiel Fischbestände, Laichplätze, Migrationsstrukturen und Fangmethoden verstehen und richtig beurteilen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dieta consiste en peces pequeños que capturan buceando en zonas costeras de aguas poco profundas cerca de bancos de arena, tal como se describe más arriba (tipo de hábitat 1110).
Ihre Nahrung besteht aus kleinen Fischen, die sie tauchend in dem oben genannten untiefen Meer mit Sandbänken fangen (Habitattyp 1110).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación le sigue un recorrido increíble y único en ascensor de cristal por AquaDom, el acuario cilíndrico independiente más grande del mundo con 1 millón de litros de agua salada y bancos de peces trópicos. DE
Einzigartig folgt anschließend eine atemberaubende Fahrt im gläsernen Fahrstuhl durch den AquaDom - dem weltweit größten freistehenden zylindrischen Aquarium mit 1 Million Liter Salzwasser und tropischen Fischschwärmen. DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay intereses económicos directamente vinculados con este tema. Pescadores que faenan en la UE se han visto afectados a lo largo del último año por los efectos de los sistemas de radar sobre los bancos de peces en sus caladeros.
Hinter der Problematik steht auch ein klares wirtschaftliches Interesse: Die Fischer der EU haben in letzter Zeit ihre Besorgnis über die Auswirkungen des Ortungssystems auf die Fischbestände in ihren Gewässern geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, el Mediterráneo, a diferencia de los fríos mares del Norte, es un mar pequeño y caliente, donde es muy difícil, por no decir, imposible, que se formen bancos de peces de una determinada especie.
Wie vielleicht bekannt sein dürfte, ist das Mittelmeer im Unterschied zu den kalten Gewässern des Nordens ein kleines, warmes Meer, wo es sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, daß sich Fischbänke von bestimmten Arten bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede cambiar la opinión de los científicos si se reúnen con los pescadores y descubren que no son tan perversos y que no tienen la intención de destruir los bancos de peces.
In entsprechender Weise kann sich die Meinung der Wissenschaftler ändern, wenn sie mit den Fischern zusammentreffen und feststellen, daß nicht alle Fischer Schurken sind, die die Vernichtung der Bestände im Sinn haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto INCOFISH de la Comisión Europea propone, junto a otras informaciones sobre el pescado sostenible, un banco de datos, organizado por países, sobre la talla de los peces adultos.
Das Projekt INCOFISH der Europäischen Kommission bietet zusammen mit anderen Informationen über nachhaltigen Fisch eine Datenbank über die Größe adulter Fische, nach Ländern gegliedert.
Sachgebiete: zoologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Una población de plantas en grupos frondosa en ciertos puntos con espacios intermedios proporciona suficiente espacio para nadar a los bancos de peces y ofrece a las especies territoriales la posibilidad de imponer sus límites. DE
Eine stellenweise dichte Bepflanzung in Gruppen mit Zwischenräumen lässt den Schwärmen noch genügend Schwimmraum und bietet revierbildenden Arten die Möglichkeit ihre Grenzen abzustecken. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para todos los amantes del Snorkelling, así como para los que desean una inmersión inolvidable por sus parajes y contraluces en aguas muy claras, animadas por bancos de peces.
Unbedingt empfehlenswert für alle Schnorchler und auch für Taucher, die vom Lichtspiel der zahlreichen bunten Fische im kristallklaren Wasser begeistert sein werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
utilizan sonar, aviones y plataformas de satélite para localizar los bancos de peces, sobre los que se lanzan de inmediato con redes de deriva o palangres de bastantes kilómetros de longitud dotados de millares de anzuelos, y están en condiciones de tratar los pescados, congelarlos y embalarlos.
Sie verwenden Sonare, Flugzeuge und Satellitenplattformen, um die Fischschwärme zu erkennen, auf die sie sich dann mit Treibnetzen oder Langleinen mit Tausenden von Haken und mehreren Kilometern Länge stürzen. Sie können den Fang sofort verarbeiten, einfrieren und verpacken.
Sachgebiete: oekologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El mayor problema, desde este punto de vista, repito, es que los bancos de pesca de Terranova ya no son los que eran, y es interés de todos, no sólo de Canadá, sino también de Europa, que se tenga en cuenta este hecho, es decir, la falta de peces.
Ich möchte daran erinnern, daß das Hauptproblem hierbei darin besteht, daß die Bänke von Neufundland nicht mehr dieselben sind, und es liegt im Interesse aller, nicht nur Kanadas, sondern auch Europas, daß man sich diese Tatsache, das heißt den Fischmangel, vor Augen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie niega que exista la urgente necesidad de conservar los bancos de peces mediante la reducción de la capacidad de las flotas pesqueras, pero de lo que se trata es de determinar la magnitud de la reducción y la forma concreta en que la reducción debe tener lugar.
Niemand bestreitet, daß die dringliche Notwendigkeit besteht, durch eine Verringerung der Flottenkapazität die Fischbestände zu bewahren. Umstritten ist jedoch das Ausmaß der Verringerung und die besondere Weise, auf die sie erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sondas de profundidad que funcionen en la vertical por debajo del aparato, no tengan función de barrido de más de ± 20 grados y se utilicen exclusivamente para medir la profundidad del agua o la distancia de objetos sumergidos o enterrados o para la detección de bancos de peces;
akustische Tiefenmesser, die in vertikaler Richtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ±20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder im Boden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de profundidad que funcionen en la vertical por debajo del aparato, no posean función de barrido de más de ± 20 grados y se utilicen exclusivamente para medir la profundidad del agua o la distancia de objetos sumergidos o enterrados o para la detección de bancos de peces;
akustische Tiefenmesser, die in vertikaler Richtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ± 20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder im Boden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de profundidad que funcionen en la vertical por debajo del aparato, no posean función de barrido de más de ± 20° y se utilicen exclusivamente para medir la profundidad del agua o la distancia de objetos sumergidos o enterrados o para la detección de bancos de peces;
akustische Tiefenmesser, die in vertikaler Richtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ± 20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder im Boden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos sabemos, el alcance de la investigación de los bancos de peces en el Báltico hasta el momento se ha reducido a un número insuficiente de estudios sobre pesca y a algo que básicamente ha llevado a la falta de consenso sobre las bases metodológicas para evaluaciones de la biomasa.
Wie wir alle wissen, sind die Forschungsvorhaben zu den Fischbeständen in der Ostsee bislang beschränkt gewesen, weil nicht genügend Studien zu den Fängen vorliegen und weil vor allem über die methodische Grundlage für Abschätzungen der Biomasse nicht ausreichend Einigkeit herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es llamativo que la medida de emergencia del Mar del Norte no prohíba la pesca de bacalao dentro de la zona de doce millas ni dentro del banco de la platija con redes verticales, en las que se capturan justamente los peces en edad de desovar.
Auffälligerweise verbietet zudem die Nordsee-Sofortmaßnahme nicht die gezielte Fischerei nach Kabeljau mit Stellnetzen, in denen gerade geschlechtsreife Tiere gefangen werden, innerhalb der Zwölfmeilenzone und innerhalb der Schollenbox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la captura de peces pequeños, la práctica, cada vez más extendida, de colocar redes de cerco con jareta sobre objetos flotantes, en vez de pescar en bancos de atunes que se desplazan libremente, ha propiciado la pesca masiva de alevines.
Was die Fänge von Jungfischen betrifft, so hat die immer stärker verbreitete Praxis der Ringwadenfischerei auf FAD anstelle der Befischung von freischwimmenden Thunfischschwärmen zu erheblicher Ausbeutung der Jungfischbestände geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación general de las zonas pesqueras de los estados costeros a 200 millas náuticas en la década de 1970 implicó que el 95% de los bancos de peces y el 35% del mar estuviesen sometidos a la legislación costera estatal.
Die allgemeine Ausweitung der Fischereizonen der Küstenstaaten auf 200 Seemeilen in den 70er Jahren bedeutete, dass 95 % der Fischbestände und 35 % des Meeres Gegenstand der Gesetzgebung der Küstenstaaten wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, los acuerdos privados entre armadores europeos y el Gobierno de Guinea no conciben esta forma de ayuda al sector pesquero local y debido a la falta de control contribuyen a una explotación excesiva y desconsiderada de los bancos de peces.
Private Vereinbarungen zwischen europäischen Reedern und der Regierung von Guinea lassen diese Form der Unterstützung der einheimischen Fischereiwirtschaft häufig vermissen und fördern aufgrund fehlender Kontrollen die Überfischung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Marruecos nos llegan noticias de que los pescadores marroquíes, con gran desesperación, ven el inmenso daño que se hace a sus bancos de peces, tan sólo para abastecer a los mercados europeos de sardinas y otras especies comunes de las que dependen las vidas mismas de ellos y sus familias.
Aus Marokko wissen wir, welche Verzweiflung das unter den dortigen Fischern hervorruft, wenn sie sich den unermeßlichen Schaden ansehen, der ihren Fischbeständen zugefügt wird, nur um die europäischen Märkte mit Sardinen und anderen verbreiteten Fischarten, von denen ihr eigener Lebensunterhalt abhängt, zu versorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que cualquier nuevo aparejo de pesca o cualquier modificación significativa de los aparejos existentes habría de ser evaluado para comprobar su potencial impacto en el banco de peces al que se dirige así como en cualquier especie pescada como captura accesoria o cualquier impacto en el hábitat marino.
Das bedeutet, dass neue Fischfanggeräte oder wesentliche Veränderungen an vorhandenen Geräten auf ihre potentiellen Auswirkungen auf die Zielart und die als Beifang gefischten Arten sowie auf ihre Auswirkungen auf die Meeresumwelt geprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que los problemas medioambientales realmente grandes en la actualidad -el cambio climático, la tala de las selvas vírgenes, el agotamiento de los bancos de peces- siempre afectan a nuestros recursos comunes, absolutamente necesarios y que, de algún modo, escapan a nuestro control.
Lassen Sie mich daran erinnern, daß die wirklich großen Umweltprobleme, denen wir uns gegenwärtig gegenüber sehen - Klimaveränderungen, Zerstörung der Urwälder, Überfischung der Meere - jedes Mal unsere gemeinsamen und absolut notwendigen, aber irgendwie auch herrenlosen Ressourcen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es debido al hecho de que los barcos deben navegar muy lejos, para acceder a la zona de pesca, donde los bancos de peces son aún tan grandes, que vale para lanzar las redes para un específico tipo de pescado. ES
Dies liegt daran, daß die Schiffe zu weite Wege fahren müssen, um an Fischgründe zu kommen, wo die Schwärme noch so groß sind, daß es sich lohnt, die Netze für eine ganz bestimmte Spezies von Fisch auszuwerfen. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los bancos han hecho saber que no concederán préstamos avalados por las reservas de peces, por ello, a menos que las empresas mayores estén dispuestas a intervenir como paraguas financiero, resulta difícil descubrir cómo podrá la oferta evitar la ruina económica de dichas pequeñas granjas.
Die Banken haben angedeutet, daß sie Fischbestände nicht als Sicherheit für die Gewährung von Darlehen nehmen. Wenn also die größeren Unternehmen nicht bereits sind, als Finanzschirm zu dienen, dann läßt sich nur schwer erkennen, wie das Angebot diese kleinen Firmen vor dem finanziellen Ruin bewahren soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no tiene mucho en común con la justicia natural el negarse a adoptar medidas ahora y seguir obrando como si el futuro fuera prometedor, con lo cual los bancos de peces seguirán disminuyendo y habrá que imponer más medidas de clausura temporales o permanentes.
Es entspricht gewiss nicht dem Naturrecht, wenn man sich jetzt weigert, Maßnahmen zu ergreifen, und weiterhin so tut, als liege eine leuchtende Zukunft vor uns, während die Bestände immer weiter abnehmen und immer mehr zeitweilige oder dauerhafte Schließungen von Fangplätzen verfügt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte