Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí se puede percibir el espíritu de sus cinco generaciones en cada rincón, en cada bancodetrabajo, en cada herramienta y en las expresiones de los descendientes cuyos antepasados sentaron las bases de la actual fabricación artesana.
DE
Hier leben die Geister der fünf Generationen in jedem Winkel, in jeder Werkbank, in jedem Werkzeug sogar in den Augen der Nachkommen, deren Vorfahren den Grundstein legten für unser heutiges Kunsthandwerk.
DE
El soporte universal puede sujetarse mediante pernos a un bancodetrabajo fácil y rápidamente utilizando la abrazadera de tornillo incluida, o simplemente sujetarse a la superficie de trabajo.
Der Universalständer lässt sich mit der mitgelieferten G-Klemme schnell und leicht am Arbeitstisch befestigen, kann aber auch einfach an der Tischplatte festgeschraubt werden.
Asimismo, hubo un almuerzo detrabajo con el Presidente del Banco Central Europeo y con el Presidente del Banco Interamericano de Desarrollo.
Weiterhin fand ein Arbeitsessen mit dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und dem Präsidenten der Interamerikanischen Entwicklungsbank statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un representante del Banco asistirá a las reuniones de dichos comités, grupos detrabajo y subcomités cuando en el orden del día figuren cuestiones que interesen al Banco.
An den Sitzungen dieser Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen nimmt ein Vertreter der Bank teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar que no hubo una transferencia automática de sucursales, contratos detrabajo o préstamos entre los tres Bancos Cooperativos y el Banco.
Es ist zu beachten, dass kein automatischer Übergang von Niederlassungen oder Arbeitsverträgen oder Darlehen von den drei Genossenschaftsbanken auf die Alpha-Bank-Gruppe stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han hecho una serie de referencias al Banco Central Europeo, pero el Banco Central Europeo está haciendo su trabajo correctamente, ustedes lo saben.
Die Europäische Zentralbank wurde hier im Zusammenhang mit einigen konkreten Fällen erwähnt, sie erfüllt jedoch bekanntlich ihre Aufgabe voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Permítame señalar que durante nuestro mandato el Banco Central Europeo, gracias a su notable trabajo, ha pasado de ser sólo uno de los muchos bancos centrales del mundo a convertirse en el líder mundial de los bancos centrales.
(LT) Ich möchte darauf hinweisen, dass die Europäische Zentralbank, die anfangs doch nur eine von vielen war, dank ihrer beeindruckenden Arbeit im Laufe unserer Wahlperiode zu der weltweit führenden Zentralbank aufgestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos a la creación del Banco EURO-MED, ya que sólo significaría hacer dos veces los trabajos del Banco Europeo de Desarrollo y del Bancode Desarrollo Africano.
Allerdings sind wir gegen die Schaffung einer EURO-MED-Entwicklungsbank, da dies nur Doppelarbeit für die Europäische Investitionsbank und die Afrikanische Entwicklungsbank bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bancos detrabajo Como comerciante de herramientas y equipamiento de taller, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Copresidente del Grupo deTrabajo del G20 sobre la reforma del Banco Mundial y de otros bancos de desarrollo multilaterales (2009) y del Subgrupo deTrabajo del G20 sobre gestión de la liquidez mundial (2011)
Ko-Vorsitzender der G20-Arbeistgruppe zur Reform der Weltbank und weiterer multilateraler Entwicklungsbanken (2009) und der G20-Unterarbeitsgruppe zum Global Liquidity Management (2011)
Korpustyp: EU DCEP
Pues era mi trabajo supervisar la entrega de lingote…de la refinería de oro hasta el banco.
Ich beaufsichtigte die Goldbarrenlieferungen von der Gießerei zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
Esto supone, por lo tanto, mucho trabajo para el banco, muchos empleados del banco tienen que ocuparse de este asunto y el banco tiene que mantener en depósito y disponibles dichas divisas.
Es entsteht also in der Bank sehr viel Arbeit, viele Mitarbeiter der Bank müssen sich damit beschäftigen, und die Währungen müssen vor Ort aufbewahrt und zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo en un bancode comida que alimenta a 2 millones de niños en el mundo entero.
Ich leite eine karitative Organisation. Sie ernährt 2 Millionen Kinder. Weltweit.
Korpustyp: Untertitel
Debido a mi actual trabajo en el Banco Central sueco, estoy acostumbrado a una estructura de toma de decisiones colegiada.
Aus meiner derzeitigen Tätigkeit in der Riksbank bin ich an eine kollegiale Beschlussfassungsstruktur gewohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Uno podría deducir rápidamente que ninguno de los bancos comerciales está interesado en modernizar la actual forma detrabajo.
Fast gewinnt man den Eindruck, den Geschäftsbanken sei gar nicht daran gelegen, ihre derzeitige Arbeitsweise zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha comenzado el trabajode definición relacionado con los acuerdos financieros, en colaboración con el Banco Europeo de Inversiones.
Die Arbeiten zur Festlegung der finanziellen Bedingungen in Verbindung mit der Europäischen Investitionsbank haben begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Comité revisará anualmente el programa detrabajo, el ámbito y los resultados de la auditoría interna del Banco.
Darüber hinaus prüft der Ausschuss jedes Jahr das Arbeitsprogramm, den Umfang und die Ergebnisse der Innenrevision der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un observador del Banco Europeo de Inversiones (BEI) participará en los trabajos del Comité en las cuestiones de su competencia.
Ein Beobachter der Europäischen Investitionsbank (EIB) nimmt an den Beratungen des Ausschusses teil, wenn Fragen behandelt werden, die die EIB betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el bancodetrabajo, calificado por los medios como la primera verdadera innovación desde la cocina de Frankfurt.
ES
Mi trabajo en el Banco Central me ha permitido adquirir una experiencia considerable en el sector de la gestión pública.
Meine Tätigkeit in der Riksbank hat mir umfangreiche Erfahrungen in Bezug auf öffentliches Management verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2000 – miembro del Grupo deTrabajo para Estrategias contra la Corrupción en Polonia, Agencia del Banco Mundial en Varsovia
- ab 2000 Mitglied der Arbeitsgruppe Korruptionsbekämpfungsstrategie für Polen bei der Niederlassung der Weltbank in Warschau
Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo se encuentra en una fase avanzada en todos aquellos ámbitos importantes que son competencia de los bancos centrales.
Diese Arbeiten sind in allen wichtigen Bereichen fortgeschritten, die in der Zuständigkeit der Zentralbanken liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo ha hecho y está haciendo bien su trabajo, graduando las estrategias de salida.
Die Europäische Zentralbank hat gute Arbeit geleistet und leistet sie immer noch mit der Prüfung von Strategien, die uns aus der Krise führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esto?, ¡es el agotador trabajo que estuvimos haciend…...mientras tú retirabas comida de tu estúpido banco chino!
Das ist die Knochenarbeit, die wir geleistet haben, während du dir was zum Mitnehmen von deiner blöden chinesische Bank geholt hast!
Korpustyp: Untertitel
Los documentos detrabajo y propuestas destinados al Comité serán elaborados y presentados al Comité por el Banco.
Die Arbeitsunterlagen und Vorschläge für den Ausschuss werden von der Bank ausgearbeitet und dem Ausschuss vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Grupo Internacional de Banca y Finanzas acredita una amplia experiencia tanto en el trabajo nacional como en el internacional, actuando para bancos comerciales, bancos internacionales de desarrollo, bancos de inversión, fondos, bancos multilaterales y otras entidades financieras en todo el mundo.
Unsere internationale Praxisgruppe Bank- und Finanzwesen verfügt über umfangreiche nationale und internationale Expertise. Wir vertreten kommerzielle Banken, internationale Entwicklungsbanken, Investment-Banken, Fonds, multilaterale Banken und sonstige Finanzinstitutionen auf der ganzen Welt.
El presidente y otros miembros del Comité Ejecutivo visitaron varios de esos países y recibieron a las delegaciones de sus bancos centrales . Además , se han establecido relaciones detrabajo a nivel ejecutivo y de expertos con varios bancos centrales de
zu fördern . Des Weiteren ist man bestrebt , die Beitrittsländer an die EU-Verfahren der gegenseitigen Überwachung und der politischen Koordinierung heranzuführen , denen sie als Mitglieder unterworfen sein werden .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión desea mantener y potenciar esas excelentes relaciones detrabajo y mejorar la coordinación, tanto con el Banco Mundial a nivel operativo como entre los representantes de los Estados miembros en los órganos de gobierno del Banco.
Die Kommission möchte diese ausgezeichneten Arbeitsbeziehungen aufrechterhalten und ausbauen sowie die Koordinierung verbessern, sowohl mit der Weltbank auf operationeller Ebene als auch zwischen den Vertretern der Mitgliedstaaten in den höchsten Organen der Weltbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he indicado en mi declaración de presentación, algunos bancos centrales podrían, de forma voluntaria, celebrar acuerdos de puesta en común, según los cuales, cada banco realizaría parte del trabajo.
Wie ich in meinem einführenden Beitrag angemerkt habe, werden manche Zentralbanken wahrscheinlich aus freien Stücken Pool-Vereinbarungen treffen, wodurch jede Bank einen Teil der Arbeit übernehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la propuesta Hendrick es darle al BCE el derecho a, en colaboración con los bancos centrales nacionales, recoger información estadística relevante de manera que el Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) pueda realizar su trabajo.
Der Vorschlag von Herrn Hendrick zielt darauf ab, der EZB das Recht zu geben, in Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Zentralbanken, relevante statistische Daten zu sammeln, damit das System der Europäischen Zentralbanken (ESZB) seine Tätigkeit ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que pueden concederse incentivos a los bancos europeos con actividades en los países que avanzan hacia la democracia y el liberalismo, para que esos bancos financien la creación de puestos detrabajo?
Sollten ihrer Ansicht nach Anreize für europäische Banken geschaffen werden, die in den Ländern tätig sind, die sich hin zu Demokratie und Liberalismus entwickeln, so dass diese Banken die Schaffung neuer Arbeitsplätze finanzieren können?
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la primera vez que el Parlamento elabora un único informe sobre el trabajo del Banco Europeo de Inversiones (BEI) y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD).
Erstmalig hat das Parlament nur einen Bericht über die Arbeit der Europäischen Investitionsbank (EIB) und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) abgefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se conocerá la composición del Consejo de Administración del Banco Central Europeo al final de la Presidencia británica y que el Banco Central, tal como estaba previsto, podrá comenzar su trabajo en el segundo semestre del año.
Dies bedeutet, daß das Direktorium der Europäischen Zentralbank beim Abschluß der britischen Präsidentschaft stehen wird und die Zentralbank, wie vorgesehen, in der zweiten Jahreshälfte mit ihrer Arbeit beginnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicios de apoyo vinculados a la cooperación»: suministro de locales, sitios web, bancos de datos, bibliotecas, estudios de mercado, manuales, documentos detrabajo y modelos de documentos;
„Unterstützungsdienste zur Förderung der Zusammenarbeit“: Bereitstellung von Büroflächen, Websites, Datenbanken, Bibliotheken, Marktforschung, Handbüchern, Arbeitsunterlagen und Musterdokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previamente trabajó como gestor de relaciones para el departamento de inspección de la Société Générale, realizando trabajos de auditoría y consultoría en diversas unidades de negocio del banco,
Zuvor war er Einstellungsleiter in der Kontrollabteilung der Société Générale, wo er mit der Einstellung von Controlling- und Auditmitarbeitern in den verschiedenen Geschäftsbereichen der Bank zu tun hatte,
Como confeccionador de bancos detrabajo, sistemas de pruebas y herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Werkbänken, Prüfautomaten, Sondermaschinen und Handwerkzeugen für die Elektronindustrie und die Medizin bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Señor Presidente, este primer informe anual del Banco Central me da ocasión para hacer una evaluación globalmente positiva del trabajo realizado hasta aquí por el Banco Central Europeo y del funcionamiento de la zona euro.
Herr Präsident, dieser erste Jahresbericht der Zentralbank ist für mich Anlaß zu einer insgesamt positiven Bewertung der bisher von der Europäischen Zentralbank geleisteten Arbeit und des Funktionierens der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las estadísticas sobre balanzas de pagos, el Banco Central Europeo y la Comisión coordinan de modo conveniente el trabajo en materia de recopilación.
Im Bereich der Statistik über Zahlungsbilanzen koordinieren die Europäische Zentralbank und die Kommission die Erstellungsarbeiten, soweit dies zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Formé parte de un equipo de expertos que fue distinguido por el Banco Mundial por su trabajo en la reprogramación de los préstamos de varios países.
Er gehörte zu jener Gruppe von Experten, die in einer Reihe von Ländern eine Umschuldung durchführte und dafür eine Auszeichnung für herausragende Leistungen der Weltbank erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
La posición de todos los grupos detrabajo en este momento es que la situación de los bancos de rodaballo en el Mar Negro es estable.
Derzeit vertreten alle beteiligten Gremien den Standpunkt, dass die Steinbuttbestände im Schwarzen Meer stabil sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el punto flaco de este sistema sigue siendo que el bancode datos de puestos detrabajo contiene muy pocas ofertas.
Der Schwachpunkt dieses Systems ist aber nach wie vor, daß die Stellenmarktdatenbank zu wenig Angebote enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campanas extractoras de humos y los bancos detrabajo con aspiración descendente extraen los contaminantes del aire de la zona de respiración del soldador
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Antes de introducir nuevos procesos estos deberán ser validados para demostrar que darán como resultado tejidos que cumplan los procedimientos detrabajo normalizados del bancode tejidos.
Bevor neue Prozesse eingeführt werden, müssen sie validiert werden, um nachzuweisen, dass sie kontinuierlich Gewebe erbringen werden, das mit den Standardarbeitsverfahren der Gewebebank konform ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Mundial prevé 55 millones de dólares para el Chad y 58 millones de dólares para el Camerún y afirma que creará puestos detrabajo.
Die Weltbank sieht 55 Mio. US-Dollar für den Tschad und 58 Mio. für Kamerun vor und behauptet, Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante sus primeros meses de actividad, el Banco ha sido capaz de modificar sus métodos detrabajo para corresponder a las exigencias actuales.
Der Bank ist es gelungen, bereits in den ersten Monaten ihrer Tätigkeit die Arbeitsweise den Erfordernissen der Zeit anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diálogo Social del SEBC dan incidir de forma importante en la situación del empleo y en las condiciones detrabajode los bancos centrales .
Sozialer Dialog im ESZB diese spürbare Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation und Arbeitsbedingungen bei den Zentralbanken haben könnten .
Korpustyp: Allgemein
La segunda línea detrabajo tiene por objeto establecer una metodología común de costes para TARGET2 , que todos los bancos centrales habrán de aplicar .
Im Rahmen des zweiten Moduls der Projektvorbereitung galt es , eine für alle Zentralbanken verbindliche gemeinsame Kostenmethodik für TARGET2 auszuarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
101 " Housing finance in the euro area " , Grupo deTrabajo del Comité de Política Monetaria del Sistema Europeo de Bancos Centrales , marzo 2009 .
101 . "Housing finance in the euro area " von einer Arbeitsgruppe des Geldpolitischen Ausschusses des ESZB , März 2009 .
Korpustyp: Allgemein
No tenemos intención de retrasar su trabajo; pienso, por ejemplo, en las pruebas de resistencia de los bancos, que son tan importantes.
Wir wollen den Beginn ihrer Tätigkeit keineswegs hinauszögern; ich denke da zum Beispiel an die Stresstests für die Banken, die so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente quiero hacer varias recomendaciones al Banco, a pesar de la valoración positiva de su trabajo en general.
Als Berichterstatter möchte ich der Bank trotz der guten Bewertung ihrer Arbeit einige Empfehlungen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que acabar con la independencia del Banco Central Europeo, que siempre favorece los intereses de los préstamos públicos en detrimento de los del mercado detrabajo.
Außerdem müssen wir die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank aufheben, die immer die Interessen der öffentlichen Kreditaufnahme zu Lasten der Interessen des Arbeitsmarktes vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constituyó un grupo detrabajo conjunto Banco Central Europeo / Eurostat sobre " Cuentas trimestrales de los sectores " para preparar el proyecto de legislación .
Für die Ausarbeitung des Verordnungsentwurfs wurde eine gemeinsame Taskforce der Europäischen Zentralbank und von Eurostat zum Thema "vierteljährliche Sektorkonten " eingesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Además , en el 2003 diversos economistas de los bancos centrales de los países adherentes presentaron sus trabajos analíticos y de investigación en el BCE .
Darüber hinaus präsentierten im Jahr 2003 Vertreter der Zentralbanken der beitretenden Staaten ihre Analyseund Forschungsergebnisse bei der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Estas son algunas de las palabras clave en el trabajo diario de Werner Hoyer, Presidente del Banco Europeo de Inversiones (BEI).
ES
El Ministro de Finanzas de Sudáfrica, Trevor Manuel, ha cumplido bien su trabajo como jefe del comité de supervisión del Banco Mundial y sería un extraordinario presidente.
Der südafrikanische Finanzminister Trevor Manuel hat mit viel Geschick als Vorsitzender des Entwicklungskomitees der Weltbank gedient und würde einen hervorragenden Weltbank-Präsidenten abgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la lengua detrabajo del Consejo de T2S es el inglés. Por tanto, los miembros que no procedan de un banco central deben poder comunicarse eficazmente en inglés.
die Arbeitssprache des T2S-Vorstands ist Englisch; aus diesem Grund müssen die nicht einer Zentralbank angehörenden Mitglieder in der Lage sein, effizient in englischer Sprache zu kommunizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multitud de usos como rollo, bayeta, gusano o trapo. Se suministra en caja de cartón expendedora, ideal para usos móviles o bancos detrabajo ES
Aquí encontrará todo sobre nuestro mobiliario industrialDesde carros de taller, puestos detrabajo combinables, bancos y armarios clasificadores hasta técnica de almacenamiento y ecológica.
Hier finden Sie alles über unsere BetriebseinrichtungenVom Werkstattwagen über Systemarbeitsplätze, Werkzeugbänke und -schränke bis hin zu Lager- und Umwelttechnik.