Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Banken und hoteleigene Büroserviceleistungen, einem Besprechungszimmer und einem Konferenzraum stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta con bancos de arena, además de con pequeñas salinas en el extremo occidental del complejo, en cuyos bancos abunda la vegetación del género Salicornia.
Dort gibt es sowohl Sandbänke als auch kleine Salzbecken im äußersten Westen der Seenplatte, wo die Bänke mit Queller überwuchert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los bancos están listos para acabar con la energía del planeta.
Alle Bänke sind bereit für die Störung der Energiequellen des Planeten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El mayor problema, desde este punto de vista, repito, es que los bancos de pesca de Terranova ya no son los que eran, y es interés de todos, no sólo de Canadá, sino también de Europa, que se tenga en cuenta este hecho, es decir, la falta de peces.
Ich möchte daran erinnern, daß das Hauptproblem hierbei darin besteht, daß die Bänke von Neufundland nicht mehr dieselben sind, und es liegt im Interesse aller, nicht nur Kanadas, sondern auch Europas, daß man sich diese Tatsache, das heißt den Fischmangel, vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotas de malla cubren los bancos.
Brünnen zieren die Bänke.
Korpustyp: Untertitel
Vendemos avituallamiento para las guardarropías, taquillas para ropa, bancos y armaros roperos.
ES
Pero ese informe incluía un pequeño párrafo que mencionaba un cambio psicológico importante en la actitud de la gente hacia los bancos, cambio que, desde entonces, ha aumentado hasta alcanzar proporciones inimaginables en 2008.
Der Bericht enthielt auch Hinweise darauf, dass die psychologische Beziehung zwischen Menschen und ihrer Bank sich verändern würde – das volle Ausmaß dieser Entwicklung war im Jahr 2008 allerdings noch nicht abzusehen.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
bancosEntwicklungsbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo no debemos olvidar que, al mismo tiempo, las instituciones internacionales han decidido incrementar a 1,1 billones de dólares estadounidenses la financiación de las instituciones financieras internacionales -el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Mundial y los bancos de desarrollo-.
Wir dürfen allerdings nicht vergessen, dass daneben die internationalen Institutionen beschlossen haben, die Mittelausstattung der internationalen Finanzinstitutionen - IWF, Weltbank und Entwicklungsbanken - um 1 100 Milliarden US-Dollar aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del G8 se han comprometido con el Banco Mundial y otros bancos de desarrollo a mejorar el uso de la financiación de tecnologías limpias y, sobre todo, acordaron iniciar un nuevo diálogo entre el G8 y otros países con necesidades significativas de energía sobre el cambio climático, la energía limpia y el desarrollo sostenible.
Die G8-Länder haben sich mit der Weltbank und anderen Entwicklungsbanken verständigt, die Bereitstellung von Mitteln für umweltverträgliche Technologien zu verbessern und, was entscheidend ist, auch die Aufnahme eines neuen Dialogs zwischen der G8 und anderen Ländern mit erheblichem Energiebedarf über Klimaänderung, saubere Energie und nachhaltige Entwicklung vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, también sería deseable que hubiera directrices políticas para las actividades de otros bancos de desarrollo.
Eine politische Richtschnur wäre meines Erachtens auch für die Tätigkeit anderer Entwicklungsbanken wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los bancos multilaterales de desarrollo cuenten con recursos suficientes para ser capaces de proporcionar lo que se conoce como créditos blandos.
Es ist wichtig, dass die Multilateralen Entwicklungsbanken (MEB) ausreichende Mittel haben, um zinsgünstige Darlehen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G-20 ha reafirmado prioridades comunes, ha adoptado acuerdos para proporcionar recursos al Fondo Monetario Internacional, a los bancos de desarrollo y para la promoción del comercio, ha realizado reformas para la gobernanza financiera global, ha realizado propuestas ambiciosas en regulación y supervisión, y ha avanzado en la lucha contra los paraísos fiscales.
Der G20-Gipfel hat gemeinsame Prioritäten neu bekräftigt, Übereinkünfte getroffen, um dem Internationalen Währungsfonds und den Entwicklungsbanken Geldmittel zukommen zu lassen und den Handel zu fördern. Er hat Reformen hinsichtlich der globalen Finanzleitung durchgeführt, ehrgeizige Pläne zur Regulierung und Überwachung implementiert und Fortschritte im Kampf gegen Steuerparadiese gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, los participantes de la cumbre del G-20 se comprometieron a proporcionar 1,1 billones de dólares estadounidenses a través del FMI y de bancos multilaterales de desarrollo con el objetivo de revitalizar el mercado crediticio, fomentar el crecimiento económico y generar empleo en todo el mundo.
Drittens haben sich die Teilnehmer des G20-Gipfels verpflichtet, 1,1 Billionen USD durch das IWF und multilaterale Entwicklungsbanken bereitzustellen, um die Kreditflüsse wiederherzustellen und das Wirtschaftswachstum sowie die Beschäftigung in der Weltwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Londres los líderes mundiales triplicaron los fondos asignados al FMI, concedieron créditos adicionales a los bancos de desarrollo y reafirmaron su apoyo al comercio libre internacional.
In London haben die Staats- und Regierungsoberhäupter der Welt die Gelder an den IWF verdreifacht, den Entwicklungsbanken zusätzliche Kredite gewährt und ihre Unterstützung des freien internationalen Handels erneut bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los activos que constituyan créditos frente a organizaciones internacionales o bancos multilaterales de desarrollo que, sin garantía, recibirían una ponderación de riesgo del 0 % con arreglo a la parte tercera, título II, capítulo 2;
Aktiva in Form von Forderungen an internationale Organisationen oder multilaterale Entwicklungsbanken, denen nach Teil 3 Titel II Kapitel 2 unbesichert ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones frente a bancos multilaterales de desarrollo no contempladas en el apartado 2 recibirán el mismo tratamiento que las exposiciones frente a entidades.
Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, die nicht unter Absatz 2 fallen, werden behandelt wie Forderungen an Institute.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Corporación Interamericana de Inversiones, el Banco de Desarrollo y Comercio del Mar Negro, el Banco Centroamericano de Integración Económica y la CAF – Banco de Desarrollo de América Latina se considerarán bancos multilaterales de desarrollo.
Die Interamerikanische Investitionsgesellschaft (IIC), die Schwarzmeer-Handels- und Entwicklungsbank, die Zentralamerikanische Bank für wirtschaftliche Integration und die lateinamerikanische Entwicklungsbank CAF gelten als multilaterale Entwicklungsbanken (MDB).
Korpustyp: EU DGT-TM
bancosBänken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, la verdad es que estamos ante un debate muy singular porque, por un lado, tenemos a la señora Malmström sentada en los bancos del Consejo -esperamos verla pronto sentada en los bancos de la Comisión-, y a la señora Ashton sentada en los bancos de la Comisión.
(ES) Herr Präsident, in Wahrheit ist dies eine ganz ungewöhnliche Debatte, da Frau Malmström auf den Bänken des Rates sitzt - wir hoffen, dass sie schon bald auf den Bänken des Ausschusses sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado, como nosotros venimos denunciando desde 1995, que este trasvase es una barbaridad y, si Portugal y Francia quieren llegar a un acuerdo, nos parece muy bien, pero esas anchoas deben pescarse en los bancos de Portugal y no en los bancos del Golfo de Vizcaya.
Es hat sich gezeigt, und wir weisen seit 1995 darauf hin, daß diese Übertragung Unsinn ist und wir es gutheißen, wenn Portugal und Frankreich zu einer Übereinkunft kommen wollen, aber diese Sardellen müssen auf den Bänken von Portugal und nicht den Bänken des Golfs von Biskaya gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me complace que el señor Stubb haya avanzado con tanta rapidez de los bancos del fondo de la Cámara a los de aquí delante.
Ich stelle mit Freude fest, dass Herr Stubb hier schnell Karriere von den hinteren zu den vorderen Bänken gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Cox, por su presencia personal y por haberme permitido, con la amable venia de la Presidencia del Consejo, ocupar de forma muy provisional y durante unos minutos los bancos del Consejo para decirles algunas palabras.
Lassen Sie mich Ihnen, Herr Präsident Pat Cox, aufrichtig dafür danken, dass Sie persönlich anwesend sind und dass Sie mir im Einvernehmen mit dem Ratsvorsitz gestattet haben, vorübergehend für wenige Minuten auf den Bänken des Rates Platz zu nehmen, um einige Worte an Sie zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es la primera vez, desde hace mucho tiempo –fui Ministro en otra época– que me dirijo a ustedes desde los bancos del Consejo con su permiso y el de la Presidencia irlandesa.
Herr Präsident, dies ist das erste Mal seit langer Zeit – ich war schon einmal Minister zu einer anderen Zeit – dass ich mit Ihrer Erlaubnis und der der irischen Präsidentschaft von den Bänken des Rates aus das Wort an Sie richte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que hubo una bronca generalizada, en aquellos bancos, para que se respetara el Reglamento.
Ich erinnere mich, daß auf jenen Bänken dort lautstark gefordert wurde, die Geschäftsordnung einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que uno pueda defender sus posiciones, lo que no es de recibo es que en este acto, antes de la votación, se amenace a mi Grupo en relación con un tema que ha sido votado por la Comisión de Control Presupuestario, con los votos, también, de los diputados de esos bancos.
Ich akzeptiere, daß jemand seine Positionen verteidigt, nicht hinnehmbar aber ist die Tatsache, daß man meiner Fraktion dabei vor der Abstimmung im Zusammenhang mit einer Frage droht, über die im Ausschuß für Haushaltskontrolle abgestimmt wurde, auch mit den Stimmen der Abgeordneten auf jenen Bänken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les diría a las señoras que les ayudaron y que desafortunadamente no veremos en estos bancos: «Señoras, han estado ustedes magníficas.
Den Damen, die euch geholfen haben, die wir leider auf diesen Bänken nicht sehen, sage ich auch: "Ihr Damen, ihr wart wunderbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrán comprobado, hay algún problema en el funcionamiento de los monitores grandes. De todos modos, los de los bancos de la Presidencia funcionan.
Wie Sie festgestellt haben werden, gibt es ein technisches Problem mit den großen Bildschirmen; die auf den Bänken des Präsidiums funktionieren allerdings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y en contra de lo que ha dicho alguien desde los bancos de la izquierda, porque incorpora orientaciones sociales que son muy queridas para los que defendemos la economía social de mercado.
Zweitens, und im Gegensatz zu dem, was jemand von den Bänken der Linken bemerkte, weil sie soziale Orientierungen einbezieht, die uns, die wir die soziale Marktwirtschaft verteidigen, sehr teuer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancosZentralbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido se les solicita a los ministros de finanzas y a los bancos centrales europeos que finalmente se decidan por la euromoneda de oro, porque si no se sortea la resistencia de los bancos centrales tampoco se seguirá adelante en este caso.
Insofern werden die europäischen Finanzminister und Zentralbanken aufgefordert, sich endlich für die Euro-Goldmünze zu entscheiden, denn ohne den Widerstand der Zentralbanken zu überwinden, wird es auch in diesem Fall nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una mesa, algo apartada, los gobernadores de quince bancos nacionales de la Unión Europea jugaban a cartas, y con ellos se encontraba el Sr. Trichet, candidato y ahora elegido Presidente del Banco Central Europeo.
An einem Tisch, etwas abseits, spielten die Präsidenten der 15 nationalen Zentralbanken der Europäischen Union Karten, und bei ihnen war auch Jean-Claude Trichet, ursprünglich Kandidat und nun gewählter Präsident der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con sus decisiones, el Banco no sólo ha demostrado su credibilidad, sino que se ha convertido en un modelo de banco central competente por sus acciones y en un ejemplo para otros bancos centrales.
Noch ist sie nicht vorüber, aber durch ihre Entschlossenheit hat sie nicht nur ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis gestellt, sondern sie ist zu einer Art Vorbild für kompetentes Zentralbankhandeln geworden und zu einer Art Leitbild für andere Zentralbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucesos recientes desde la turbulencia que comenzó en agosto de 2007 han demostrado que esta doctrina era correcta: que es necesaria una muy estrecha relación entre los bancos y las autoridades supervisoras centrales.
Seit Beginn der Marktunruhe im August 2007 haben die jüngsten Ereignisse bewiesen, dass diese Doktrin richtig war: Eine sehr enge Beziehung zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera, en primer término, felicitar a los ponentes Edward Scicluna -gran conocedor de los bancos centrales- y Sven Giegold; con ellos y con los otros ponentes hemos mantenido largas discusiones y finalmente pactamos muchas enmiendas de transacción.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstattern Herrn Scicluna - der viel von Zentralbanken versteht - und Herrn Giegold zu ihren Berichten gratulieren. Wir führten lange Gespräche mit ihnen und stimmten schließlich vielen Kompromissänderungsanträgen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo recibe una gran presión y otros bancos en el mundo para que relajen su política monetaria.
Die Europäische Zentralbank und die anderen Zentralbanken der Welt werden unter erheblichen Druck gesetzt, die Geldpolitik zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de selección específicos para los activos de la lista " dos " que aplican los respectivos bancos nacionales están sujetos a la aprobación del BCE .
Die von den nationalen Zentralbanken angewandten jeweiligen Zulassungskriterien für Kategorie-2-Sicherheiten bedürfen der Zustimmung der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Esta evaluación ha mostrado que podría iniciarse pronto la cooperación con los bancos centrales de cinco países candidatos , por lo que se redactó un modelo de acuerdo de cooperación , que el BCE tiene la intención de extender a los bancos centrales de todos los países candidatos .
Die zu diesem Zweck zwischen dem ESZB und den zwölf Zentralbanken der Beitrittsländer verhandelte Geheimhaltungsvereinbarung ergänzt alle sonstigen bereits bestehenden Übereinkünfte , die die EZB mit einigen Zentralbanken aus diesen Ländern bereits eingegangen ist .
Korpustyp: Allgemein
Además , a partir de junio del 2003 se invitó a los gobernadores de los bancos centrales de estos países a participar en las reuniones del Consejo General en calidad de observadores , al tiempo que expertos de dichos bancos han participado , también como observadores , en los comités del SEBC desde abril del 2003 .
Des Weiteren nehmen die Präsidenten der Zentralbanken der beitretenden Staaten seit Juni 2003 als Beobachter an den Sitzungen des Erweiterten Rats teil , während Fachleute dieser Zentralbanken seit April 2003 ebenfalls als Beobachter in den Ausschüssen des ESZB vertreten sind .
Korpustyp: Allgemein
4a modificación La exención de los bancos centrales ( artículo 1 ) se añade al segundo párrafo del apartado 1 del artículo 2 No se consideran proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias y las autoridades públicas que presten servicios de pago .
Änderung 4 Artikel 1 , Ausnahmebestimmung für Zentralbanken --- Hinzufügung zu Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralban - Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Zahlungsken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche dienste , die von Zentralbanken erbracht werden .
Korpustyp: Allgemein
bancosBankensektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Irlanda pide prestados 85 000 millones de euros para solucionar su crisis, su apoyo total y estimado a los bancos es de 750 000 millones de euros.
Während Irland sich 85 Mrd. EUR leiht, um seine Wirtschaftskrise zu bewältigen, werden seine gesamten Beihilfen für den Bankensektor auf 725 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de disposiciones que han quedado obsoletas debido a la armonización del marco en materia de solvencia y de la evolución de las técnicas empleadas por los bancos a la hora de medir y gestionar el riesgo de liquidez .
Seine Bestimmungen sind angesichts der Harmonisierung der Solvenzbestimmungen und der vom Bankensektor zur Messung und zum Management des Liquiditätsrisikos eingesetzten Verfahren als veraltet anzusehen .
Korpustyp: Allgemein
El Órgano seguirá de cerca la situación en los mercados financieros y velará por adoptar normas más permanentes en materia de ayudas estatales de salvamento y reestructuración de bancos, con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE, tan pronto como lo permitan las condiciones de mercado.
Die Überwachungsbehörde wird die Lage auf den Finanzmärkten weiterhin genau beobachten und, sobald die Lage auf den Märkten dies zulässt, auf dauerhafte Vorschriften über Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für den Bankensektor nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens hinarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos (tarjetas de débito y domiciliaciones) el servicio lo proporciona el propio PI; en otros, PI distribuye los productos de terceros (bancos, en el caso de las tarjetas de crédito).
In einigen Fällen (bei Zahlkarten und Lastschriftdiensten) wird diese Leistung direkt von der PI erbracht; bei anderen Leistungen tritt die PI nur als Vertreiber von Dienstleistungen auf, die von Dritten erbracht werden (Akteure aus dem Bankensektor im Fall der Kreditkarten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos desarrollos han aumentado la sustituibilidad entre los servicios financieros que ofrece PI y los que ofrecen los bancos.
Durch diese Entwicklung nahm die Substituierbarkeit der von der PI erbrachten Finanzdienstleistungen durch die vom Bankensektor angebotenen Leistungen ständig zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evolución ha incrementado la sustituibilidad de los servicios financieros ofrecidos por PP por los de los bancos.
Durch diese Entwicklung nahm die Substituierbarkeit der von PP erbrachten Finanzdienstleistungen durch die vom Bankensektor angebotenen Leistungen ständig zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABI sostiene que el crecimiento de la captación de depósitos directa de PI erosionó perceptiblemente la de los bancos: en 1999, las cuentas postales supusieron el 2,2 % de la captación de fondos directa de los bancos y las oficinas de correos; en 2004, esta cuota aumentó al 3,1 %.
Nach dem Dafürhalten der ABI hat das Wachstum der direkten Hereinnahme von Einlagen durch die PI die Entgegennahme von Spareinlagen im Bankensektor in erheblichem Umfang untergraben: 1999 machten die Postbankgirokonten 2,2 % des Marktes der direkten Hereinnahme von Einlagen aus (Banken und Postbank); 2004 war dieser Prozentsatz auf 3,1 % angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Incluso durante las crisis financieras, los aseguradores, al contrario que los bancos, no suelen quebrar en masa debido a la diversidad de sus perfiles de financiación y a la ausencia de interconexiones sistémicas.
• Auch bei Finanzkrisen kommt es in der Versicherungsbranche - anders als im Bankensektor - in der Regel nicht zu massenhaften Insolvenzen, weil das Finanzierungsprofil anders ist und keine systemischen Verflechtungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dice que durante el pasado año la empresa ha participado en varios proyectos de infraestructuras de conectividad importantes de China a Europa que deberían atraer hacia Europa inversión adicional de diversos sectores empresariales chinos entre los que se incluyen bancos, medios de comunicación, servicios en nube, etc.
Er weist darauf hin, dass das Unternehmen im vergangenen Jahr an einigen bedeutenden Projekten zum Ausbau der Konnektivitätsinfrastruktur zwischen China und Europa beteiligt war, durch die das Interesse weiterer chinesischer Investoren aus verschiedenen Wirtschaftsbereichen wie dem Bankensektor, den Medien, Cloud-Diensten u. a. geweckt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los bancos, el único elemento nuevo es el cargo por intercambio.
Laut Bankensektor ist das einzig Neue die so genannte „interchange fee“ oder Abwicklungsvergütung.
Korpustyp: EU DCEP
bancosSitzbänke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
soporte de montaje para la cubierta de asiento de los bancos originales La cubierta se envuelve alrededor de la estructura del asiento y luego se fija desde el interior con este clip ..
Befestigungsklammer für den Sitzbezug der originalen Sitzbänke. Der Bezug wird um den Sitzbankrahmen geschlagen und dann von innen mit dieser Klammer fixiert.
Beckeneinbauten wie Treppen, Liegen, Sitzbänke oder Nischenleitern werden in die Wandelemente integriert, sodass sie als Fertigbauteil eingesetzt werden können.
DE
Para muchos modelos también ofrecemos nuestros bancos de asiento en versión transpirable que, al igual que la ropa para motocicleta, es permeable al vapor y sin embargo impermeable al agua;
DE
Für viele Modelle bieten wir unsere Sitzbänke auch in einer patentierten atmungsaktiven Variante an, die ähnlich wie moderne Motorradbekleidung dampfdurchlässig und dennoch wasserdicht ist - optimal bei Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit, denn ein Verkleben der Unterbekleidung mit schmerzhafter Faltenbildung wird verhindert.
DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
– 2 habitaciones con dos camas individuales cada habitación – Cocina abierta – Comedor – sala de estar – Baño completo con ducha – Wc separado del baño – Porche – Jardín con césped artificial y mesa de madera con bancos – Parking y tendedero
– 2 Zimmer mit zwei Einzelbetten jeder – Öffene Küche – Wohnzimmer – Bad mit Dusche – Wc getrennt – Veranda – Garten mit Kunstrasen und Holztisch mit Sitzbänke – Parkplatz und Wäscheleine
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bancosNZBen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE , junto con los bancos centrales que forman parte del Eurosistema , seguirá garantizando que los billetes continúen siendo un medio valorado y valioso de pago en la zona del euro y fuera de ella .
Gemeinsam mit den NZBen des Eurosystems wird die EZB weiterhin dafür Sorge tragen , dass die Euro-Banknoten innerhalb und außerhalb des Euroraums auch in Zukunft ein wertbeständiges und geschätztes Zahlungsmittel bleiben .
Korpustyp: Allgemein
En 2009 , todos los bancos centrales nacionales que tienen objetivos de inflación y no participan en el MTC II recortaron los tipos de interés en respuesta al mayor impacto de la crisis financiera y la consiguiente y rápida moderación de las presiones inflacionistas en un contexto de brechas de producción muy negativas .
Alle NZBen , die eine Inf lationssteuerung anwenden und nicht am WKM II teilnehmen , reagierten 2009 angesichts deutlich negativer Produktionslücken mit Zinssenkungen auf die zunehmend spürbaren Auswirkungen der Finanzkrise und das daraus resultierende rasche Nachlassen des Inflationsdrucks .
Korpustyp: Allgemein
4 . Las renuncias al valor de los activos de los BCN participantes se fijarán proporcionalmente a su participación en el capital del BCE suscrito por los bancos centrales de los Estados miembros no acogidos a una excepción .
( 4 ) Die Verzichtleistungen hinsichtlich des Werts der Forderung jeder teilnehmenden NZB werden im Verhältnis zu dem Anteil jeder NZB am von den NZBen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , gezeichneten Kapital der EZB festgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Incluyen el Banco Central Europeo , los bancos centrales nacionales de los países de la zona del euro y las entidades de crédito y fondos del mercado monetario radicados en la zona .
Hierzu zählen die Europäische Zentralbank , die NZBen der Euro-Länder sowie im Euroraum ansässige Kreditinstitute und Geldmarktfonds .
Korpustyp: Allgemein
Se establecieron contactos bilaterales con los bancos centrales de algunos países adherentes para tratar el tema de las políticas monetaria y cambiaria y otros asuntos de competencia de los bancos centrales .
Im Rahmen des politischen Dialogs wurden zahlreiche bilaterale Kontakte mit den NZBen der beitretenden Länder geknüpft und zur Erörterung geld - und wechselkurspolitischer Fragen sowie anderer zentralbankrelevanter Themen genutzt .
Korpustyp: Allgemein
Exenciones para los sistemas internos de evaluación del crédito de los bancos centrales nacionales 6 .
ferner empfiehlt die EZB , gegebenenfalls die Bedingungen für die Ver - wendung von Ratings in Zentralbankoperationen festzulegen . Ausnahmen für interne Bonitätsanalyseverfahren der NZBen 6 .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 La participación de los bancos centrales nacionales en la clave prevista en el apartado 1 del artículo 29 de los Estatutos será la siguiente : Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique : 2,8658 %, El Presidente del Banco Central Europeo Willem F. DUISENBERG
BESCHLIESST : Artikel 1 Die Gewichtsanteile der einzelnen NZBen in dem in Artikel 29.1 der Satzung genannten Schlüssel werden wie folgt festgelegt : Der Präsident der EZB Willem F. DUISENBERG
Korpustyp: Allgemein
El segundo fue el Memorandum entre los siete bancos centrales europeos -- Austria , Bélgica , Francia , Alemania , Italia , Portugal y España -- que mantienen una Central de Información de Riesgos , para permitir el uso transnacional de la información recogida en las distintas centrales nacionales .
Zweitens ermöglichen die NZBen von sieben EU-Ländern , die zentrale Kreditregister betreiben ( Belgien , Deutschland , Frankreich , Italien , Österreich , Portugal und Spanien ) , mit der Vereinbarung eines Memorandum of Understanding die grenzüberschreitende Öffnung ihrer Evidenzzentralen .
Korpustyp: Allgemein
Como complemento de estos perfiles , el 30 de octubre de 2006 se publicó una descripción general del uso de la aplicación nacional de cuentas locales por parte de los bancos centrales .
Ergänzend dazu wurde am 30 . Oktober 2006 ein Überblick über die Verwendung proprietärer Heimatkonten ( proprietary home accounts ) durch die NZBen veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Se preparó un folleto electrónico para potenciar el desarrollo profesional y la movilidad en el SEBC , que se publicará en la intranet de los distintos bancos centrales .
Zur weiteren Förderung von Mobilität und Entwicklung innerhalb des ESZB wurde eine Online-Broschüre entwickelt , die im Intranet der NZBen veröffentlicht wird .
Korpustyp: Allgemein
bancosLandesbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, propongo que los Estados, al nacionalizar los bancos nacionales, aboguen por la fabricación de moneda, o vales que correspondan a dinero, para financiar a las pequeñas empresas.
Deshalb schlage ich vor, dass die Nationalstaaten anhand der Verstaatlichung ihrer Landesbanken das Drucken von Geld oder Geldgutscheinen veranlassen, um die kleinen Unternehmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar, por ejemplo, el tema de las ayudas agrícolas, el ejemplo de las cajas de ahorro y los bancos de los Estados federados, y el del sello de calidad.
Hier nenne ich als Beispiel das Thema GA-Förderung, das Beispiel Sparkassen und Landesbanken, das Beispiel Gütesiegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me he mencionado el sector de los bancos y cajas de ahorro locales, pero ahora quisiera situar en un primer plano lo que continuamente se repite desde diferentes sectores.
Den Bereich Landesbanken und Sparkassen habe ich ja schon angedeutet, aber ich bringe jetzt einmal auf die Spitze, was man immer wieder auf der einen oder anderen Seite hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según cálculos estimativos que el banco central alemán realizó en diciembre de 1991 aplicando las disposiciones de la Directiva, los bancos de los Estados federados arrojaban un coeficiente de solvencia medio del 6,3 %, cuando su valor debía ser del 8 % a partir del 30 del junio de 1993.
Nach Proberechnungen, die die Deutsche Bundesbank im Dezember 1991 unter Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie anstellte, wiesen die Landesbanken einen durchschnittlichen Solvabilitätskoeffizienten von 6,3 % auf, während der Wert ab 30. Juni 1993 8 % betragen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse incurrió en pérdidas por un total de […] millones EUR puesto que, como miembro de Rheinischen Sparkassen- und Giroverband (RSGV), contribuyó al fondo de reserva constituido como red de seguridad para sus miembros y los bancos de los Estados federados.
Der Sparkasse sind Verluste von insgesamt […] Mio. EUR entstanden, da sie als Mitglied des Rheinischen Sparkassen- und Giroverbands (RSGV) zur Dotierung des Reservefonds beitrug, der vom Sparkassen- und Giroverband als Sicherheitsnetz für die Verbandsmitglieder und die Landesbanken eingerichtet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de calificación de riesgos se han reformado completamente en colaboración con la DSGV y con los Landesbanken (bancos regionales) alemanes.
Die Ratingverfahren seien in Zusammenarbeit mit dem DSGV und den deutschen Landesbanken vollständig neu entwickelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no ampliar su capital, estos bancos se habrían visto abocados a reducir su actividad comercial.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB consideraba que la ampliación de los fondos propios de los bancos en cuestión que implicaba esta operación constituía un falseamiento de la competencia en beneficio de esos bancos, ya que no se había establecido una remuneración acorde con el principio del inversor que opera en una economía de mercado.
Der BdB sah in der damit verbundenen Erhöhung der Eigenmittel der betroffenen Landesbanken eine Wettbewerbsverfälschung zu deren Gunsten, da eine mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang stehende Vergütung hierfür nicht vereinbart worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pedía a Alemania que indicara en qué bancos se habían realizado transferencias de activos de fomento de la vivienda y cuáles eran las razones que podían justificar tales transacciones.
Deutschland wurde gebeten anzugeben, bei welchen Landesbanken es zur Übertragung von Fördervermögen gekommen ist und welche Gründe die Transaktionen rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los alemanes resienten las intromisiones de Bruselas, la cual quiere que Alemania retire los subsidios a empresas cuasiparaestatales como los bancos Länder y la cual ha multado a la Volkswagen por prácticas no competitivas.
Die Deutschen reagieren verärgert auf die Einmischung aus Brüssel, wo man eine Kürzung von Subventionen für halbstaatliche Unternehmen wie die Landesbanken verlangt und Volkswagen eine Strafe für wettbewerbswidrige Geschäftspraktiken auferlegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bancosDatenbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, puedo decirles que la Comisión, en el marco de su actual programa FTE, va a seguir creando y desarrollando bancos de datos para simplificar el intercambio de informaciones sobre tecnologías y costes entre los proyectos de cierre en curso.
Dazu kann ich Ihnen sagen, daß die Kommission im Rahmen ihres derzeitigen FTE-Programms weiterhin Datenbanken einrichten und weiterentwickeln wird, um den Austausch von Informationen über Technologien und Kosten zwischen laufenden Stillegungsprojekten zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de datos no es indolora y los bancos de datos son de diferente tipo. Hay los reservados, de la policía judicial, los bancos de datos de los servicios: en definitiva, existe un poder enorme.
Die Datenerfassung ist kein schmerzloser Vorgang, die Datenbanken sind unterschiedlichen Typs; es gibt Datenbanken mit reserviertem Zugang, Datenbanken der Kriminalpolizei, der Geheimdienste: kurz gesagt, eine riesige Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde pequeños deben familiarizarse con Internet y los bancos de datos.
Von klein auf sollen sie mit Internet und Datenbanken vertraut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señora Presidenta, quiero subrayar la ingente tarea que conlleva el registro en bancos de datos y el seguimiento de los movimientos de 95 millones de reses, que es el número a que ascienden en la Unión Europea.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, Frau Präsidentin, daß enorme Anstrengungen erforderlich sind, die Registrierung in Datenbanken zu erfassen und die Bewegungen von 95 Millionen Tieren, das ist die Rinderpopulation in der Europäischen Union, nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los bancos de información que funcionan en Internet gracias al voluntariado y los teléfonos de servicio podrían ser desarrollados en paralelo con los servicios ofrecidos por las autoridades.
Beispielsweise könnten die von Freiwilligen erarbeiteten Datenbanken im Internet und Telefonberatungen parallel zu den Leistungen von Behörden weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Convenio no establece ninguna conexión con los demás bancos de datos de la Comisión, que en parte acaban de ser mencionados, como SCENT e IRENE, el banco de datos para la lucha contra el fraude, o IDA que está encaminado al funcionamiento del mercado interior.
Ansonsten schafft das Übereinkommen keinerlei Verbindung zu den anderen Datenbanken der Kommission, die eben zum Teil schon erwähnt wurden, wie SCENT oder IRENE, der Datenbank zur Betrugsbekämpfung, oder IDA für das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta a este hecho, la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía solicitaba en su informe de opinión un debate público lo más amplio posible y la participación en la decisión, así como la celebración de consultas públicas y el acceso público a los bancos de datos.
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie hat als Antwort darauf in seiner Stellungnahme eine möglichst breitangelegte öffentliche Diskussion und Beteiligung an den Entscheidungen sowie öffentliche Anhörungen und öffentlich zugängliche Datenbanken gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con vistas a la urgentemente necesaria automatización de los servicios aduaneros, proponemos el derecho de acceso a determinados datos almacenados en los bancos de datos de los Estados miembros y la creación de un banco de datos unificado.
Schließlich schlagen wir im Zuge der dringend notwendigen Automatisierung der Zolldienste ein Zugriffsrecht auf bestimmte Daten in Datenbanken der Mitgliedstaaten und die Schaffung einer einheitlichen Datenbank vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de ofrecer un acceso fácil y rápido a los bancos de datos de la Unión Europea en el área de la investigación, como, por ejemplo, el banco de datos CORDIS.
Es geht auch um einen einfachen und schnellen Zugang zu den Datenbanken der Europäischen Union im Forschungsbereich, wie z.B. die Datenbank CORDIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, estamos examinando la posibilidad de interconexión con nuevos bancos de datos, como la red Cordis, que ha mencionado el Sr. Ferber.
Gleichzeitig werden wir die Möglichkeiten der Vernetzung mit neuen Datenbanken wie dem Cordis-Netz erweitern, was Herr Ferber zuvor angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancosKreditinstitute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que la ayuda afecte desfavorablemente a los bancos y otros actores del mercado financiero de Italia.
Wahrscheinlich spüren die Kreditinstitute und andere Akteure des italienischen Finanzsektors die negativen Auswirkungen der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN, ABN AMRO N y ABN AMRO Group tras la fusión son bancos orientados hacia el exterior con actividades fuera de los Países Bajos, pero también compiten en su mercado doméstico con filiales de bancos extranjeros (cuarto criterio).
FBN, ABN AMRO N bzw. nach dem Zusammenschluss die ABN AMRO Gruppe sind international ausgerichtete Kreditinstitute, die außerhalb der Niederlande tätig sind, stehen in ihrem Inlandsmarkt jedoch auch im Wettbewerb mit Tochtergesellschaften ausländischer Banken (viertes Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que los bancos habían renunciado a probablemente el 50 % de los cobros pendientes. Aun en el caso de que la retirada de los bancos se debiera a una nueva orientación de su estrategia comercial, es signo de que los bancos consideraban muy poco probable poder recuperar la totalidad de los préstamos.
Die Kommission stellt fest, dass die Banken auf wahrscheinlich rund 50 % der ausstehenden Forderungen verzichtet haben. Dies ist selbst im Falle eines Rückzugs der Banken aufgrund einer geschäftsstrategischen Neuausrichtung ein Zeichen dafür, dass die Kreditinstitute einen vollständigen Rückfluss der Darlehen für sehr unwahrscheinlich hielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas propuestas por los bancos son las siguientes:
Die Kreditinstitute verlangen folgende Prämien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y sin embargo, es más probable que ocurra lo contrario, con una inflación interna -peligro agravado por el relajamiento de la oferta monetaria por parte de los bancos centrales para ayudar a los bancos comerciales-que trae consigo la amenaza de tasas de interés más elevadas.
Und doch ist das Gegenteil wahrscheinlicher, da die Binneninflation - die durch die Liquiditätsspritzen der Zentralbank an die Kreditinstitute noch verschlimmert wird - die Gefahr höherer Zinssätze mit sich bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades alemanas han sido deplorablemente tolerantes de la participación de los bancos comerciales en inversiones respaldadas por títulos complejas que se mantuvieron fuera de los balances mediante las llamadas operaciones por conductos en Irlanda.
Die deutschen Behörden waren beklagenswert tolerant gegenüber dem Engagement der Kreditinstitute in komplexen forderungsbesicherten Wertpapieren, die bilanzneutral über so genannte Conduits in Irland abgewickelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bancos tienen un incentivo para participar en la banca social.
Es gibt also für Kreditinstitute einen Anreiz, sich am sozialen Bankwesen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La situación ya se había descontrolado cuando los bancos italianos empezaron a vender a sus clientes/ahorradores los bonos que estaban en su posesión.
Die Finanzsituation war bereits außer Kontrolle geraten, als die wichtigsten italienischen Kreditinstitute mit dem Verkauf der in ihrem Besitz befindlichen Parmalat-Bonds an ihre Anlegerkunden begannen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reglamentación planteará a los bancos problemas de índole jurídica y práctica de muy difícil solución.
Diese Regelung wird die Kreditinstitute vor kaum lösbare rechtliche und praktische Probleme stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, cuando un banco, a menudo previa indicación de la entidad responsable de la tarjeta de crédito, anula el contrato con el comerciante que vende en línea material pornográfico infantil, debería comunicar dicha información a otros bancos, en virtud del principio del propio interés del niño.
Im konkreten Fall sähe das folgendermaßen aus: Falls eine Bank – oft nach Meldung des Kreditkarteninstituts, das die Kontrolle durchgeführt hat – den Vertrag mit einem Online-Händler von kinderpornografischem Material kündigt, sollte sie berechtigt sein, die Information im Interesse des „Wohls des Kindes“ an andere Kreditinstitute weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
bancosBanken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que personalmente no tengo nada que objetar a que se incluyan los bancos, los seguros, los conglomerados y los fondos de pensiones.
Ich selbst bin nicht gegen eine Ausweitung dieses Verfahrens auf den Banken- und Versicherungssektor sowie auf die Konglomerate und Pensionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como se ha explicado ya en un caso previo de ayuda estatal en relación con PI, antes Ente Poste Italiane [47], PI compite con bancos y operadores financieros que ofrecen productos que, en su mayor parte, pueden sustituir a los de PI.
Wie bereits am vorausgegangenen Fall von staatlichen Beihilfen für Ente Poste Italiane/PI [47] deutlich wurde, steht die PI außerdem mit Wirtschaftsakteuren des Banken- und Finanzsektors im Wettbewerb, die Finanzdienstleistungen anbieten, die zum großen Teil mit den eigenen Produkten substituierbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de mayo de 2002, tras la agrupación de la supervisión de bancos, empresas de seguros y bolsas de valores: Oficina Federal de Supervisión de Servicios Financieros (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht, BAFin).
Seit dem 1. Mai 2002, nach Zusammenfassung von Banken-, Versicherungs- und Börsenaufsicht: Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus funciones deben incluir, asimismo, el fomento de la convergencia en cuestiones de supervisión y el asesoramiento de las instituciones de la Unión en materia de regulación y supervisión de bancos, pagos y dinero electrónico, así como en asuntos relacionados con la gobernanza empresarial, la auditoría y la información financiera.
Zu den Aufgaben der Behörde sollte auch gehören, die Angleichung der Aufsicht zu fördern und die Organe der Union auf dem Gebiet der Regulierung und Aufsicht im Banken-, Zahlungs- und E-Geld-Sektor sowie in damit zusammenhängenden Fragen der Unternehmensführung, der Rechnungsprüfung und der Rechnungslegung zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de mayo de 2002, tras la fusión de las autoridades de supervisión de bancos, seguros y bolsa: Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin).
Seit dem 1.Mai 2002, nach Zusammenfassung von Banken-, Versicherungs- und Börsenaufsicht: Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, según estudios de la Comisión Europea, más del 10% de los clientes de los bancos y aseguradoras europeos desearían utilizar productos y servicios extranjeros.
Laut Studien der Europäischen Kommission möchten beispielsweise über 10 Prozent der europäischen Banken- und Versicherungskunden auf ausländische Produkte und Dienstleistungen zurückgreifen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los propietarios extranjeros, principalmente bancos con base en la UE, ahora controlan cerca del 95% de los sectores bancarios checo y eslovaco.
Ausländische Besitzer -größtenteils in der EU ansässige Banken- kontrollieren mittlerweile ungefähr 95% der Vermögenswerte des tschechischen und slowakischen Bankensektors.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo que respecta a las medidas de ejecución relativas al sector de los valores, bancos y seguros, la Comisión confirma los compromisos suscritos por ella en el Pleno del 5 de febrero de 2002 y confirmados el 31 de marzo de 2004.
Was die Durchführungsmaßnahmen im Wertpapier-, Banken- und Versicherungssektor betrifft, so bestätigt die Kommission die von ihr am 5. Februar 2002 in der Plenarsitzung eingegangenen und am 31. März 2004 bekräftigten Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también aborda la sugerencia del Ecofin de extender el procedimiento Lamfalussy a todo el sector financiero, incluyendo bancos y seguros.
Obwohl die Einrichtung einer einzigen Agentur für das Gesamtgebiet Banken-, Versicherungs- und Wertpapierbeaufsichtigung auf nationaler Ebene attraktiv erscheint (7.), plädieren die Abgeordneten für Offenheit in alle Richtungen (9.); dies angesichts eines äußerst "volatilen Umfelds".
Korpustyp: EU DCEP
Como no ignora Su Señoría, cualquier acción legislativa que adopte la Comunidad Europea con el fin de aumentar la transparencia de la legislación relativa a los bancos y a la contabilidad deberá ser aprobada por el Parlamento Europeo y por el Consejo basándose en una propuesta de la Comisión.
Dem Herrn Abgeordneten ist sicher bekannt, dass jede Rechtsetzungsmaßnahme der Europäischen Gemeinschaft zur Erhöhung der Transparenz der Banken- und Rechnungslegungsvorschriften vom Europäischen Parlament und vom Rat auf Grundlage eines Kommissionsvorschlags einvernehmlich beschlossen werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
bancosGeschäftsbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las esferas en las que el riesgo será probablemente una característica importante del intercambio, por ejemplo en las 'dotcoms?, las transacciones con bancos comerciales pueden considerarse inapropiadas e inviables.
In Bereichen, in denen Risiko wahrscheinlich ein wesentliches Merkmal ist, zum Beispiel in der Technologiebranche, sind Geschäftsbanken möglicherweise ungeeignet und kein gangbarer Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los bancos de negocios y de los proveedores de capital de riesgo - adventure capital - en el desarrollo de las empresas americanas de alta tecnología queda justa y rotundamente subrayado por todos los observadores.
Die Rolle der Geschäftsbanken und Risikokapital- oder adventure capital -Geber bei der Entwicklung amerikanischer Hochtechnologiefirmen wird zu Recht von allen Beobachtern nachdrücklich hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema central es que la distribución y la creación de créditos están en manos de las empresas privadas -de los bancos comerciales-, y esto es algo que sucede tanto dentro como fuera de la zona del euro.
Das zentrale Problem ist, dass die Kreditschöpfung und -vergabe in den Händen von Privatunternehmen ist - den Geschäftsbanken -, und das trifft auf außerhalb wie innerhalb der Eurozone zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses hemos sido testigos de numerosas revelaciones sobre el capitalismo de compadreo entre directores de empresas, sociedades de auditoría, bancos de inversión y analistas financieros.
In den letzten Monaten kam es zu zahlreichen Enthüllungen über den Kungelkapitalismus zwischen Unternehmensleitern, Wirtschaftsprüfern, Geschäftsbanken und Finanzanalysten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos : préstamos de bancos , cajas de ahorro y cooperativas de crédito ;
Vereinigte Staaten : Kreditvergabe durch Geschäftsbanken , Sparkassen und Kreditgenossenschaften ;
Korpustyp: Allgemein
Tanto 10s bancos centrales de 10s Estados rniernbros del area de la rnoneda europea como 10s bancos cornerciales , en su funcion de interrnediarios financieros , habran de afrontar un conjunto de tareas extrernadamente cornplejas , cual es el de recibir , cornprobar , alrnacenar y destruir 10s billetes y rnonedas nacionales .
Die Annahme , Prüfung , Lagerung und Vemichtung der nationalen Banknoten und Münzen stellt eine große Aufgabe dar , und zwar nicht nur für die Zentralbanken der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten , sondern auch für die Geschäftsbanken dieser Lander in ihrer Funktion als Finanzmittler .
Korpustyp: Allgemein
Además, los mismos datos indican que los bancos de propiedad estatal (al igual que los privados) reciben una encomienda u orden del Gobierno, lo que significa que existe una contribución financiera en el sentido del artículo 3, punto 1, letra a), inciso iv), del Reglamento de base.
Überdies zeigen die gleichen Beweise auf, dass staatseigene Geschäftsbanken (ebenso wie Privatbanken) von der Regierung betraut sind oder dazu angewiesen werden, was folglich bedeutet, dass eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und iv der Grundverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos créditos son concedidos por el Gobierno a través de sus bancos de fomento y bancos estatales (véase el análisis en los considerandos 157 - 180 anteriores).
Diese Kredite werden von der Regierung über ihre Policy Banks und staatseigenen Geschäftsbanken zur Verfügung gestellt (siehe Analysen in den Erwägungsgründen 157 bis 180).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno señalar que los cinco grandes bancos de propiedad estatal (el Banco Agrícola, el Banco de China, el Banco de la Construcción de China, el Banco de las Comunicaciones y el Banco Industrial y Comercial) parecen representar a más de la mitad del sector bancario chino [50].
Es sei darauf hingewiesen, dass die fünf größten staatseigenen Geschäftsbanken (Agricultural Bank, Bank of China, Construction Bank of China, Bank of Communications und Industrial and Commercial Bank) offensichtlich mehr als die Hälfte des chinesischen Bankensektors ausmachen [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los mismos datos indican que los bancos estatales (al igual que los privados) reciben una encomienda u orden del Gobierno, lo que significa que existe una contribución financiera en el sentido del artículo 3, apartado 1, letra a), inciso iv), del Reglamento de base.
Überdies zeigen die gleichen Beweise auf, dass staatseigene Geschäftsbanken (ebenso wie Privatbanken) von der Regierung betraut sind oder dazu angewiesen werden, was folglich bedeutet, dass eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancosInvestmentbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos a favor de ella, pero ¿que ha pasado con esa petición de transparencia cuando en los últimos ocho meses se ha hecho un llamamiento a todos los grandes bancos de inversión para que muestren sus cifras y den una estimación de su exposición al riesgo?
Wir sind alle für Transparenz. Doch wie steht es um diese Forderung nach Transparenz, wenn seit acht Monaten alle großen Investmentbanken vergeblich aufgefordert werden, ihre Zahlen offen zu legen, eine Bewertung der eingegangenen Risiken zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responder positivamente implica un Banco Central Europeo al servicio del empleo industrial y no de la refinanciación a fondo perdido de los bancos de inversión.
Wenn ja, bedeutet das, dass die Europäische Zentralbank im Dienste der Industrie stehen muss, anstatt sich der Refinanzierung von Investmentbanken ohne Rückzahlungsgarantie zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que todavía tiene que reformarse gran parte del sector financiero, especialmente los bancos de inversión, tras descubrir las deficiencias reveladas por la crisis financiera.
Die Wahrheit ist, dass ein großer Teil des Finanzsektors, insbesondere die Investmentbanken, sich immer noch reformieren muss, nachdem durch die Finanzkrise Schwachstellen offengelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existe el riesgo de que se produzca una fragmentación múltiple del mercado que la Directiva, en una de sus disposiciones más controvertidas, intenta superar obligando a los bancos de inversiones a comunicarse de forma transparente con el mercado tanto antes como después de celebrar sus transacciones comerciales.
Dadurch besteht die Gefahr der vielfältigen Zersplitterung des Marktes, die die Richtlinie durch eine ihrer umstrittensten Bestimmungen zu überwinden versucht, indem sie die Investmentbanken verpflichtet, in transparenter Weise mit dem Markt zu kommunizieren, und zwar vor und nach dem Abschluss ihrer geschäftlichen Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en la extraña situación de establecer paralelismos entre el comportamiento y las habilidades financieras de los Gobiernos de nuestros Estados miembros y las de nuestros bancos de inversiones.
Ich selbst finde mich in der sehr merkwürdigen Situation wieder, Parallelen zwischen dem Verhalten und den Finanzkenntnissen der Regierungen unserer Mitgliedstaaten und jener unserer Investmentbanken zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera que se produjo en 2007 estuvo encabezada por los bancos de inversión, que tenían una serie de fondos de inversión alternativos (o fondos de alto riesgo) en sus carteras.
Die 2007 aufgetretene Finanzkrise wurde von großen Investmentbanken angeführt, die eine Reihe alternativer Investmentfonds oder Hedge Fonds in ihrem Portfolio hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al menos dos miembros de pleno derecho en representación de bancos internacionales de inversiones,
mindestens zwei Vollmitglieder, die internationale Investmentbanken vertreten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se fijó tras intensas negociaciones entre el LBBW y el Estado libre de Sajonia sobre la base de informes de bancos de inversiones que estimaban que el riesgo de impago de los bancos que se debían refinanciar tendía a cero [14].
Dieser Betrag wurde nach intensiven Verhandlungen zwischen der LBBW und dem Freistaat Sachsen auf der Grundlage von Gutachten von Investmentbanken festgelegt, nach deren Schätzungen das Ausfallrisiko für die refinanzierenden Banken gegen Null tendierte [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importante fondo del mercado monetario reventó al dólar y los bancos de inversión que dependían del mercado de papel comercial tuvieron dificultades para financiar sus operaciones.
Ein großer Geldmarktfonds fiel unter die Nettovermögenswertschwelle von einem Dollar und die von den Geldmarktpapieren abhängigen Investmentbanken hatten Schwierigkeiten, ihre Geschäfte zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fueron más allá de sus mandatos para ofrecer asistencia financiera veloz a los bancos de inversión; sobre todo, les ofrecían a los bancos privados instrumentos líquidos a cambio de activos de largo plazo menos líquidos.
Sie haben ihr Mandat überschritten, um den Investmentbanken rasch finanzielle Hilfe zukommen zu lassen. In den meisten Fällen geschah dies, indem man Privatbanken liquide Instrumente im Gegenzug für längerfristige und weniger liquide Vermögenswerte zur Verfügung stellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bancosInvestitionsbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres sectores que nos preocupan particularmente son los bancos de inversión, las agencias de calificación crediticia y los gabinetes de auditoría.
Ich will drei davon aufführen, die bei unseren Überlegungen im Vordergrund stehen: die Investitionsbanken, die Bewertungsagenturen und die Wirtschaftsprüfergesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver este problema son necesarios también enormes recursos económicos. En este proceso será preciso contar también con la participación de los bancos internacionales de inversión.
Auch für die Lösung dieses Problems werden enorme Finanzmittel benötigt, an denen sich auch die internationalen Investitionsbanken beteiligen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Órgano espera que la venta de los activos de los tres bancos de inversiones se lleve a cabo en condiciones de mercado y de acuerdo con las normas generales aplicables en procedimientos de quiebra.
Auf jeden Fall erwartet die Behörde, dass der Verkauf der Vermögenswerte der drei Investitionsbanken zu Marktbedingungen sowie im Einklang mit den allgemeinen Vorschriften für Konkursverfahren erfolgen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe nominal total de la deuda, atribuible a los tres bancos de inversiones, en el momento de la emisión de las obligaciones, era de 52400 millones de coronas islandesas (ISK) [6].
Der auf die drei Investitionsbanken entfallende Gesamtnennbetrag der Verbindlichkeiten belief sich zum Zeitpunkt der Emission der langfristigen Anleihen auf 52,4 Mrd. ISK [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera otorgado una ayuda estatal a los bancos de inversiones, la ayuda ya no produce ningún efecto de falseamiento y, en caso de que se hubiera concedido una ayuda ilegal, la recuperación de esa ayuda sería imposible.
Falls den Investitionsbanken eine staatliche Beihilfe gewährt wurde, hat die Beihilfe keine wettbewerbsverzerrende Wirkung mehr, und falls eine rechtswidrige Beihilfe gewährt wurde, wäre eine Rückforderung dieser Beihilfe nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera que sean las historias de horror en los bancos de los EU, ya casi no quedan bancos europeos de inversión, y Alemania está considerando seriamente un mal banco en manos del Estado para rescatar a sus gigantes bancarios todopoderosos.
Was auch an den Gräuelgeschichten über US-Banken dran sein mag, in Europa sind kaum noch Investitionsbanken übrig geblieben. Auch in Deutschland denkt man ernsthaft darüber nach, eine staatseigene Bad Bank zu gründen, um alle allmächtigen Großbank des Landes freizukaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la Comisión comentar las advertencias lanzadas la semana pasada por varios bancos de inversiones en el sentido de que se está desvaneciendo ya el miniboom que durante tres meses ha experimentado la zona del euro?
Kann die Kommission sich zu den Warnungen mehrerer Investitionsbanken der letzten Woche äußern, wonach der drei Monate anhaltende Miniboom in der Eurozone bereits abnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
El motivo de su petición es una declaración de que existe una correlación entre el incremento del comercio de contratos de futuros por parte de bancos de inversión y la inestabilidad y el incremento en los últimos años de los precios de mercado de los productos básicos agrícolas.
Der Grund für diese Forderung ist eine Erklärung, nach der ein Zusammenhang besteht zwischen der Zunahme von Termingeschäften für Agrarrohstoffe durch Investitionsbanken einerseits und der in den letzten Jahren zu verzeichnenden Instabilität und dem Anstieg der Weltmarktpreise andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la situación de la competencia en los sectores de las agencias de calificación crediticia, los gabinetes de auditoria y los grandes bancos de inversiones;
fordert die Kommission auf, die Wettbewerbssituation im Bereich der Rating-Agenturen, der Wirtschaftsprüfungsgesellschaften und der großen Investitionsbanken zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se suspendan las ayudas públicas, mediante agencias de crédito a la exportación y de bancos públicos de inversión, a favor de los proyectos relacionados con los carburantes fósiles, y que se redoblen los esfuerzos destinados a aumentar la transferencia de energías renovables y de las tecnologías basadas en la eficiencia energética;
fordert die Aufhebung der öffentlichen Unterstützung durch Exportkreditanstalten und öffentliche Investitionsbanken für Projekte, die fossile Brennstoffe betreffen, sowie weitaus größere Bemühungen um einen verstärkten Transfer von Technologien für erneuerbare Energieträger und energieeffiziente Technologien;
Korpustyp: EU DCEP
bancosZentralbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, han pasado ya los días en que tan alegre e irresponsablemente se permitía a los bancos actuar con independencia y secretismo.
Demzufolge sind die der Zentralbank ursprünglich übertragene Unabhängigkeit ohne Verantwortung und die Geheimniskrämerei nicht mehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 del Acuerdo con los bancos bentrales se sustituye por el siguiente : " Normas para la intervención y otras transacciones
Eine nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank unterrichtet die EZB sofort , wenn sie den Euro im Zusammenhang mit nicht obligatorischen Interventionen --- einschließlich einseitiger intramarginaler Interventionen --- in einem Umfang eingesetzt hat , der einvernehmliche Höchstgrenzen überschreitet .
Korpustyp: Allgemein
Modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) : mecanismo establecido por el Sistema Europeo de Bancos Centrales con el fin de que las entidades de contrapartida puedan utilizar de modo transfronterizo los activos de garantía .
Mindestreservekonto ( reserve account ) : Konto bei der nationalen Zentralbank , auf dem ein Geschäftspartner Mindestreserveguthaben unterhält . Die Zahlungsausgleichskonten der Geschäftspartner bei den nationalen Zentralbanken können als Mindestreservekonten genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema es el sistema de bancos centrales de la zona del euro y está compuesto por el BCE y los BCN de los doce Estados miembros que tiene el euro como moneda común .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der zwölf Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist , bilden das Zentralbankensystem des EuroWährungsgebiets : das Eurosystem .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Esta partida se empleará en caso de contratación de servicios esternos de producción de billetes ( por el coste de los servicios prestados por empresas externas a las que los bancos centrales encomienden la producción de billetes ) .
( 4 ) Gegebenenfalls bei Auslagerung des Banknotendrucks einzusetzender Posten ( für die Kosten der von externen Unternehmen zur Erstellung von Banknoten im Namen der Zentralbank erbrachten Leistungen ) .
Korpustyp: Allgemein
Cooperación bilateral con bancos centrales extranjeros Se han desarrollado contactos y relaciones de trabajo con bancos centrales de países no pertenecientes a la zona del euro y con otras organizaciones relevantes de economías industrializadas , de mercados emergentes y de economías en transición .
Auf dem Gebiet der Zusammenarbeit mit Zentralbanken in entwickelten Volkswirtschaften nahm das Eurosystem die Einführung des Euro mit 1 . Januar 1999 zum Anlaß , bestehende Swapvereinbarungen zwischen den nationalen Zentralbanken des Euroraums einerseits und dem US-amerikanischen Federal Reserve System sowie der Norges Bank , der Zentralbank Norwegens , andererseits zu prüfen und anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
El jueves 25 de noviembre, el Comisario de Mercado Interior y Servicios, Michel Barnier, mencionó que la Comisión y el Comité de Vigilancia del Banco Europeo están revisando la metodología seguida para la realización de las pruebas de resistencia de los bancos europeos.
Am Donnerstag, dem 25. November hat das Kommissionsmitglied für Binnenmarkt und Dienstleistungen, Herr Barnier, erklärt, dass die Kommission und der Rat der Europäischen Zentralbank dabei sind, die Verfahren für die Durchführung der Stresstests für die europäischen Banken einer Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Pancake es enemigo acérrimo de los bancos y es uno de esos excéntricos que salen en el periódico, guardando sus ahorros, en su caso, en una bolsa de basura que es su constante compañera.
Mr. Pancake ist überzeugter Gegner der Zentralbank und einer von denen, die ihre Ersparnisse nicht in fremde Hände geben. Mr. Pancake bewahrt sein Geld in einer Tüte auf, die er immer bei sich hat.
Korpustyp: Untertitel
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por «capital reglamentario mínimo» el nivel de capital exigido por el BCI para los bancos irlandeses.
Bei der von der Europäischen Zentralbank (EZB) und der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde zurzeit durchgeführten umfassenden Bewertung wird bei einem Stressszenario („adverse scenario“) ein Schwellenwert von 5,5 % CET1 zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancosBanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se supone que va a funcionar si, por un lado, se establece un protectorado de facto -Grecia- y, por el otro, a los contribuyentes de las naciones que están en mejor posición económica se los despoja de sus bonos a través del Banco Central Europeo y los bancos malos?
Wie soll es denn funktionieren, wenn auf der einen Seite de facto ein Protektorat eingerichtet wird - Griechenland - und auf der anderen Seite quasi der Steuerzahler aus leistungsstarken Nationen über diese Umwege der EZB, der Bad Banks, der Anleihen geplündert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se podrían ejercer dichos derechos y los bancos buenos podrían no quedar sometidos al control del Estado.
Diese Zeichnungsrechte könnten dann ausgeübt werden und Good Banks möglicherweise nicht unter staatliche Kontrolle kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Los subsidios del gobierno para bancos malos privados, o bancos malos públicos para depurar activos tóxicos de bancos privados, son una mala manera de que los contribuyentes transfieran dinero a bancos en problemas en comparación con inyecciones normales de capital.
· Regierungssubventionen für private Bad Banks oder öffentliche Bad Banks, die dazu dienen sollen, private faule Papiere zu sanieren, sind im Vergleich zu normalen Kapitalspritzen eine schlechter Weg für Steuerzahler, Geld an in Schwierigkeiten geratene Banken zu transferieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los subsidios deberían ser transparentes, y los bancos malos públicos/privados no lo son.
Alle Subventionen sollten transparent sein und das sind öffentliche/private Bad Banks nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Es vital abastecer a los bancos malos de gerentes profesionales y experimentados que no hayan estado involucrados en escándalos previos.
· Es ist von entscheidender Bedeutung, Bad Banks mit professionellen und erfahrenen Managern zu besetzen, die von vorhergegangen Skandalen unberührt geblieben sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la mayoría de los otros bancos suecos siguieron el ejemplo del Nordbanken y establecieron sus propios bancos malos, lo hicieron sin participación del estado.
Als die meisten anderen schwedischen Banken Nordbankens Beispiel folgten und ihre eigenen Bad Banks gründeten, geschah dies ohne staatliche Beteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Echa un vistazo a tus amigos y compañeros o al artículo "Los bancos quieren nadar con el pingüino" publicado en wired.com. Reuters ha portado su popular Reuters Market Data System a Linux, y pesos pesados del mercado financiero como Merrill Lynch, Morgan Stanley o Goldman Sachs han anunciado despliegues importantes de Linux.
Beobachte deine Freunde und Kollegen oder wirf einen Blick auf diesen Artikel "Banks Want to Swim With Penguin" von wired.com. Reuters hat sein populäres Reuters Market Data System nach Linux portiert und Schwergewichte der Finanzindustrie wie Merrill Lynch, Morgan Stanley, Goldman Sachs haben alle verkündet, dass sie jetzt auf Linux umsteigen werden.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
bancosSchwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dimensiones de esos recintos, incluida su profundidad, deberían permitir a los peces nadar activamente y formar bancos.
Die Ausmaße dieser Systeme, einschließlich ihrer Tiefe, sollten es den Fischen ermöglichen, aktiv zu schwimmen und Schwärme zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente los buques pesqueros comunitarios que faenen en las condiciones fijadas en el Acuerdo relativo al programa internacional para la conservación de los delfines y dispongan de un límite de mortalidad de delfines (LMD) podrán rodear bancos o grupos de delfines mediante redes de cerco con jareta cuando pesquen rabil en la zona 3.
Befugt, bei der Fischerei auf Gelbflossenthun in Gebiet 3 Schwärme oder Gruppen von Delfinen mit Ringwaden einzukreisen, sind ausschließlich Gemeinschaftsschiffe, die unter den im Übereinkommen zum internationalen Delfinschutzprogramm festgelegten Bedingungen fischen und über eine Quote zur Begrenzung der Delfinsterblichkeit (DML) verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido rodear mediante redes de cerco con jareta bancos o grupos de mamíferos marinos.
Es ist verboten, Schwärme oder Gruppen von Meeressäugern mit Ringwaden einzukreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo snorkel en las cálidas aguas, hay buena posibilidad de ver tortugas marinas y grandes bancos de peces tropicales.
Beim Schnorcheln in den herrlich warmen Gewässern stehen die Chancen gut, dass Sie Meeresschildkröten und große Schwärme tropischer Fische an sich vorbeiziehen sehen.
Dabei können Sie nicht nur große Schwärme von bunten Fischen beobachten, sondern vielleicht auch eine Meeresschildkröte oder einen Delphin ganz aus der Nähe sehen!
Bewundern Sie die Schwärme von Engelsfischen, Papageienfischen und Trompetenfischen oder betrachten Sie die sich hin und her bewegenden Meeresschwämme aus der Nähe.
salidas de buseo en las Islas Catalinas que te permitiràn de observar tiburones, murenes, bancos de pescados coloraods, las esplèndidas mantas rayas (de hasta 6 metros de diàmetro) y mchas otras especies.
und Tauchgänge bei den Inseln Catalina, wo Sie Haifische, Muränen, riesige Schwärme von vielfarbigen Fischen, wunderschöne Manta Raya (von 4 bis 8 m Durchmesser!) und andere verschiedene Arten bewundern können.
El buceo en pináculos volcánicos ofrece: tiburones de aleta blanca, tiburones toro, mantas, rayas, rayas águila, rayas diamante, pulpos y grandes bancos de peces tropicales.
Beim Tauchen über vulkanische Felsen findest du Weißspitzen Riffhaie, Bullen Haie, riesige Mantas, Adler Rochen, Stachelrochen, Tintenfische und große Schwärme an tropischen Rifffischen.
El paseo está bordeado de bellos jardines botánicos y cuenta con infinidad de miradores y bancos donde sentarse para contemplar el sensacional paisaje.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si los depósitos están cubiertos, el banco se lo especificará también en sus extractos de cuenta.
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird das Kreditinstitut dies auch auf Ihrem Kontoauszug vermerken .
Korpustyp: EU DCEP
Carta de Crédito Una carta de crédito es una obligación contractual de un banco s, en nombre de un cliente y en su instrucción para transferir ciertos documentos y después de reunirse ciertas condiciones, un cierto poder,…
Akkreditiv Ein Akkreditiv ist eine vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstituts, im Namen eines Kunden und auf dessen Weisung gegen Übergabe bestimmter Dokumente und nach Erfüllung bestimmter Bedingungen eine bestimmte Leistung,…
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
El país gradualmente se está convirtiendo en un bazar industrial que está reubicando su banco de trabajo en los ex países comunistas donde priman los bajos salarios.
Das Land verwandelt sich schrittweise in eine Basar-Ökonomie, indem es seine Werkbänke in die Niedriglohnländer des ehemaligen Ostblocks verlagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en un banco del taller y selecciona la acción "Realizar Chapuza".
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Los empleados manifiestan que en la época en que sucedieron los hechos estaban obligados a limpiar a diario los bancos de trabajo con chorros de aire comprimido, con lo que se volvía a poner en circulación el polvo de amianto que caía de la cubierta del tejado.
Die Arbeitnehmer berichten, dass sie im fraglichen Zeitraum gezwungen waren, ihre Werkbänke täglich mit Druckluftreinigern zu säubern, wodurch der Asbeststaub, der vom Dach herabrieselte, aufgewirbelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En Klagenfurt utilizaba la mesa de la cocina como banco de trabajo.
Como confeccionador de bancos de trabajo, sistemas de pruebas y herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Werkbänken, Prüfautomaten, Sondermaschinen und Handwerkzeugen für die Elektronindustrie und die Medizin bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ésta se muestra especialmente crítica en el caso de la captura industrial del espadín, pues éste se encuentra frecuentemente en un mismo banco junto con los arenques.
Besonders kritisch ist dies beim Industriefang auf Sprotten, da diese sich häufig mit Heringen in einem Schwarm befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando diviséis el próximo banco de peces.
Wenn ihr den nächsten Schwarm an Land zieht
Korpustyp: Untertitel
Con un banco de caracínidos se llena de actividad el espacio libre de las capas intermedias del agua.
DE
Ein Schwarm Thunfische Am Dienstagnachmittag befragen die EU-Abgeordnete Ministerrat und Kommission zur Verhandlungsposition der Union für die Konferenz der Vertragsstaaten des Washingtoner Artenschutzabkommens, die im März in Doha stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
cuando divisêis el próximo banco de peces.
Wenn ihr den nächsten Schwarm an Land zieht
Korpustyp: Untertitel
Entonces despierta y dime: ¿es el banco o estoy soñando?
(MIT NORMALER STIMME) Dann wach auf und sag mir eins: Ist das der Schwarm oder träume ich bloß?
Korpustyp: Untertitel
He avistado un banco de peces. Necesito su ayuda.
Ich sah einen Schwarm. Ich brauche ihn
Korpustyp: Untertitel
Podemos empezar nuestro propio banco.
Gründen wir doch unseren eigenen kleinen Schwarm!
Korpustyp: Untertitel
Debí quedarme con el banco.
Wär ich doch nur beim Schwarm geblieben!
Korpustyp: Untertitel
bancoGenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el banco genético crece el tejido meristemático, que es la parte del brote que contiene la información genética.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
El sistema del CGIAR contiene más de 600.000 muestras de variedades de cultivos en bancos genéticos, principalmente recogidas en tierras de campesinos.
Das CGIAR-System enthält in Genbanken über 600.000 Proben von Nutzpflanzensorten, die überwiegend von kleinbäuerlichen Anbauflächen stammen.
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
O sea que tenemos que invertir esfuerzo y dinero, no solamente para llevar registros y efectuar inventarios, sino también para constituir bancos de genes y para conservar lo que todavía poseemos.
Wir müssen deshalb nicht nur in Aufzeichnungen und Bestandsaufnahmen investieren, sondern auch in Genbanken und in die Erhaltung noch verbleibender Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, investigadores sirios pudieron recuperar de esta cripta algunas muestras para restablecer su banco de semillas dañado durante la guerra.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Joachim Voss, entonces director del CIAT, confirmó que los porotos amarillos estaban presentes en los bancos genéticos del CIAT, y que se habían originado en México.
Der damalige CIAT-Direktor Joachim Voss bestätigte, dass sich die gelben Bohnen in der Genbank der CIAT befanden und dass sie ursprünglich aus Mexiko stammten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este informe también subraya -más indirectamente, pero lo hace- el papel del servicio público comunitario de esos bancos y redes de conservación, lo que, a priori , es una buena cosa.
In diesem Bericht wird, wenn auch nur indirekt, auch die Bedeutung der Genbanken und -netze als gemeinschaftliche öffentliche Einrichtungen unterstrichen, was a priori eine gute Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente del Estado miembro podrá ayudar a empresas de cría a crear bancos genéticos consistentes en esperma, óvulos o embriones representativos de genotipos de proteínas priónicas que puedan hacerse raros de resultas del programa de cría.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann Zuchtverbänden bei der Einrichtung von Genbanken mit Samen, Eizellen und Embryonen unterstützen, welche repräsentativ für Prionprotein-Genotypen sind, die infolge des Züchtungsprogramms wahrscheinlich selten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro podrá ayudar a empresas de cría a crear bancos genéticos consistentes en esperma, óvulos o embriones representativos de genotipos de proteínas priónicas que puedan hacerse raros de resultas del programa de cría.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann Zuchtorganisationen bei der Einrichtung von Genbanken mit Samen, Eizellen und/oder Embryonen unterstützen, welche repräsentativ für Prioprotein-Genotypen sind, die infolge des Züchtungsprogramms wahrscheinlich selten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo del establecimiento de redes entre las principales partes interesadas, incluidos agricultores, investigadores, bancos de genes, ONG y usuarios finales, y promoción de las posibilidades de comercialización en el contexto de los regímenes de calidad y de cadenas alimentarias cortas,
stärkere Vernetzung zwischen den Hauptakteuren, unter anderem Landwirten, Forschern, Genbanken, NRO und Endverbrauchern, und Verbesserung der Absatzmöglichkeiten durch Qualitätsregelungen und kurze Lebensmittelversorgungsketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoGeldinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Brück era director de la filial de un banco.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Según el sistema actual, los consumidores no tienen la posibilidad de saber cuánto pagan y no pueden, por lo tanto, elegir libremente entre los diferentes bancos.
Nach dem jetzigen Stand kann der Verbraucher nicht feststellen, welche Gebühren er eigentlich zahlt und damit auch nicht zwischen den einzelnen Geldinstituten frei wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo hasta el lunes...... para averiguar en qué banco metió mi yerno el dinero.
Bis Montag muss ich wissen, wo und in welchem Geldinstitut mei…- Schwiegersohn das Geld aufbewahrt hat.
Korpustyp: Untertitel
A solamente 1,5 kilómetros del hotel podrá encontrar varios bancos y diversas opciones de cambio de divisas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El 9 de marzo de 2011, la agencia de calificación crediticia Moody’s procedió a rebajar la valoración de la capacidad crediticia de seis bancos griegos, entre los que se incluyen el Banco Nacional de Grecia y Alpha Bank.
Am 9.3.2011 gab die Ratingagentur Moody’s die Herabstufung der Kreditwürdigkeit von sechs griechischen Geldinstituten bekannt, darunter auch der National Bank of Greece und der Alpha Bank.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo hasta el lune…...para averiguar en qué banco metió mi yerno el dinero.
Bis Montag muss ich wissen, wo und in welchem Geldinstitut mei…-Schwiegersohn das Geld aufbewahrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto se aplica a la cuestión del umbral de los fondos entrantes, que seguirán siendo trazables, mientras que dicho umbral impedirá una reacción jurídica excesiva contra los bancos participantes en torno a la cuestión de posibles valores umbral internacionales.
Das gilt für die Frage der eingehenden Schwellenwerte, wo es weiterhin möglich ist, Nachvollziehbarkeit herzustellen, gleichzeitig aber bei der Frage der möglichen internationalen Schwellenwerte Überreaktionen rechtlicher Art gegen die beteiligten Geldinstitute zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bancoBankinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar un mayor equilibrio, los responsables de la toma de decisiones de los bancos no pueden esperar respuestas de su departamento TI.
Debido a ello, ningún banco le hubiese concedido un préstamo similar.
Aus diesem Grund hätte ein Bankinstitut ein derartiges Darlehen niemals gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que regulan este ámbito son importantes no sólo para las compañías aéreas, sino también para los bancos que operan en el ámbito de la financiación de las aeronaves, al igual que para los constructores de las mismas.
Regeln für diesen Bereich sind nicht nur von Bedeutung für die Luftverkehrsgesellschaften, sondern auch für die in der Finanzierung von Luftfahrzeugen aktiven Bankinstitute und die Hersteller von Luftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión colaboró con un grupo de expertos, representantes de bancos y empresas, y con los organismos de normalización para identificar los obstáculos existentes y desarrollar un marco europeo destinado a facilitar la transición a la facturación electrónica.
Im Jahre 2007 hat die Kommission mit einer Gruppe von Sachverständigen, Vertretern von Bankinstituten und Unternehmen sowie den Normungsorganisationen zusammengearbeitet, um die noch bestehenden Hindernisse für die elektronische Ausstellung von Rechnungen zu ermitteln und einen europäischen Rahmen zur Förderung des Übergangs zur Ausstellung elektronischer Rechnungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un encuesta realizada entre treinta y cinco bancos por la Chambre nationale des conseils et experts financiers [10] proporciona una imagen bastante precisa de las normas seguidas por los bancos francesas para conceder créditos a sus clientes.
Eine von der nationalen Kammer der Finanzberater und Finanzexperten (Chambre nationale des conseils et experts financiers) [10] bei fünfunddreißig Banken durchgeführte Befragung liefert jedoch ein hinreichend genaues Bild der bei den französischen Bankinstituten bei der Vergabe von Krediten an ihre Kunden üblichen Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancoBankhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos bancos nacionales e internacionales ofrecen servicios en este sector.
Los llamados autónomos, radicales violentos de izquierdas, de Berlín-Kreuzberg disfrutan incendiando coches de lujo, pero no se ha roto ni una sola ventana de banco en Alemania.
Die Autonomen in Berlin-Kreuzberg vergnügen sich weiterhin damit, sogenannte Luxusautos anzuzünden - nicht eine einzige Schaufensterscheibe eines Bankhauses ist in Deutschland zu Bruch gegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3/4 de los bancos en esta mes…tiene el mismo papel, ¿y dejarán que Keller Zabel caiga?
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
Korpustyp: Untertitel
Su nombre se debe a Lord Revelstoke, presidente del banco londinense Barings, que financió la conclusión del ferrocarril Canadian Pacific en 1885.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con informaciones ofrecidas por Bloomberg, responsables de la Comisión han asaltado a personal de numerosos bancos europeos para confiscar documentos, en el marco de controles coordinados con las correspondientes autoridades supervisoras de los Estados Unidos y de Japón.
Laut Angaben der Nachrichtenagentur Bloomberg haben Fahnder der Kommission im Rahmen der mit den Aufsichtsbehörden der USA und Japan koordinierten Kontrollen bei Razzien in europäischen Bankhäusern Dokumente beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
bancoKreditanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación que regula el funcionamiento de los bancos públicos ha sido objeto de frecuentes cambios.
Die gesetzlichen Vorgaben für die öffentlich-rechtlichen Kreditanstalten wurden häufig geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que varios de estos bancos fueron creados después de la entrada en vigor del Tratado CE.
Einige dieser Kreditanstalten wurden offenbar nach Inkrafttreten des EG-Vertrags gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos días, la prensa italiana informó de que en 2006 se habían producido en Italia 2 774 robos en bancos.
In der italienischen Presse wurde vor wenigen Tagen berichtet, 2006 seien in Italien 2774 Überfälle auf Kreditanstalten verübt worden.
Korpustyp: EU DCEP
También el banco federal de fomento KfW, por ejemplo, deberá proceder a una escisión similar en dos entidades separadas, dedicadas respectivamente a actividades públicas (con ayuda del Estado) y a actividades comerciales (sin ayuda del Estado).
Auch die Kreditanstalt für Wiederaufbau wird in ähnlicher Weise in zwei getrennte Rechtseinheiten aufgeteilt werden müssen, um zum einen öffentliche Aufgaben mit staatlicher Förderung und zum anderen kommerzielle Banktätigkeiten ohne staatliche Förderung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
bancoUntiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos de arena y los promontorios rocosos eran muy engañosos y solo un buen conocedor del río podía llevar a sus pasajeros secos y seguros al otro lado de la orilla.
Tückisch waren einst die Untiefen und Felsvorsprünge und nur ein guter Kenner des Flusses konnte seine Gäste trocken und sicher von Ufer zu Ufer bringen.
Pueden maniobrar entre los bancos de arena y pueden atacar cuando los nipones estén ocupados con las minas.
Sie sind beweglich in den Untiefen. Sie können angreifen, während die Japse in den Minen festsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Los islotes de François son famosos por los Fondos Blancos, bancos de arena coralina blanca que los rodean y separan, y que delimitan la bahía a unos cientos de metros de la orilla.
ES
Die Inselchen vor Le François sind für die Fonds-Blancs bekannt, die umliegenden Untiefen, durch die sie voneinander getrennt werden. Bei den Untiefen handelt es sich um weiße Korallensandbänke, die mehrere hundert Meter vor der Küste die Bucht durchziehen.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Los pezricos moteados se pueden pescar en cualquier banco de pesca del Norte de la Vega de Tuercespina y de El Cabo de Tuercespina mientras se celebra el torneo.
Während des Wettbewerbs können gesprenkelte Leckerfische in jedem Fischschwarm des nördlichen Schlingendorntals und des Schlingendornkaps gefangen werden.
La pesca con redes de cerco (que consiste en cercar un banco de pescado con una gran red, juntando los dos extremos de forma que los peces no puedan escapar) no se preocupa mucho de las capturas incidentales.
Beim Fang mit der Ringwade (der darin besteht, einen Fischschwarm mit einem großen Netz zu umfangen und die beiden Enden so zu verbinden, dass die Fische nicht mehr entkommen können) wird der zufällige Beifang nicht berücksichtigt.
Y, en muchos casos, los bancosagrícolas estatales cayeron en bancarrota.
Und in vielen Fällen gingen die staatlichen Landwirtschaftsbanken bankrott.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario que organismos como las mutuas agrícolas, los bancosagrícolas, los seguros agrícolas, los centros de formación y las casas familiares rurales participen en esta política rural.
Auch Stellen wie Landwirtschaftsgenossenschaften, Landwirtschaftsbanken, landwirtschaftliche Versicherungen, Ausbildungsstätten und ländliche Familienbildungsstätten müssen in diese Politik für den ländlichen Raum einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo, los bancosagrícolas estatales financiaban en el pasado no sólo insumos, sino que brindaban asesoría agrícola y difundían nuevas tecnologías de semillas.
Es gab einmal eine Zeit, als in armen Ländern überall auf der Welt staatliche Landwirtschaftsbanken nicht nur diese Inputfaktoren finanzierten, sondern außerdem die Bauern berieten und neue Saattechniken verbreiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
banco comercialGeschäftsbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, los bancoscomerciales podrán decidir bajar los tipos de interés que pagan a los ahorradores.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hungría se encuentra en una posición particularmente difícil puesto que únicamente dispone de bancoscomerciales extranjeros.
Ungarn befindet sich in einer besonders schwierigen Situation, da es hier nur ausländische Geschäftsbanken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener el funcionamiento del mercado monetario en el que los bancoscomerciales se prestan dinero, estos tipos no pueden estar demasiado próximos entre sí.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los bancoscomerciales privados bombean cantidades increíbles de dinero en el sistema.
Hier werden von privaten Geschäftsbanken Unmengen an Geld in das System gepumpt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un banco mantiene más dinero del necesario para respetar las reservas mínimas y no está dispuesto a prestar a a otros bancoscomerciales, solo tiene dos opciones:
ES
Wenn eine Bank mehr Geld hält, als sie für die Mindestreserven braucht, und wenn sie nicht bereit ist, anderen Geschäftsbanken Geld zu leihen, hat sie nur zwei Möglichkeiten:
ES
In Zypern haben sich 350 Frauen zusammengetan und eine Genossenschaftsbank gegründet, die das Unternehmertum bei Frauen in Zypern revolutioniert hat.
ES
Si se procede a su aprobación y el capital social de las cooperativas se clasifica como pasivo, las consecuencias para las cooperativas de consumidores y los bancoscooperativos serían graves.
Käme es zu einer Einigung und würde das Aktienkapital von Genossenschaften daraufhin als Schulden klassifiziert, so hätte dies für Konsumgenossenschaften und Genossenschaftsbanken schwerwiegende Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Distribuye sus productos en colaboración con cerca de 400 bancoscooperativos, bancos rurales y artesanías, así como mediante una red de unas 100 agencias y cooperativas tradicionales establecidas por todo el país.
Sie vertreibt ihre Produkte in Zusammenarbeit mit rund 400 Genossenschaftsbanken, Volksbanken und Gewerben, sowie mit Hilfe eines Netzwerks von rund 100 traditionellen Agenturen und Genossenschaften landesweit.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Esto es especialmente importante en Alemania, donde numerosas agrupaciones de cajas de ahorro y bancoscooperativos pequeños gestionan aspectos de cumplimiento de las normativas y de información a través de un banco central compartido.
Dies ist insbesondere in Deutschland von Bedeutung, wo viele Gruppen kleinerer Sparkassen und Genossenschaftsbanken bestimmte Aspekte der Beaufsichtigung und Meldung über eine gemeinsame Bankenzentrale regeln.
Korpustyp: EU DCEP
banco privadoPrivatbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Union Bancaire Privée es un bancoprivado suizo altamente capitalizado con una estrategia de inversión de alta convicción y especializado en gestión de activos y banca privada.
Union Bancaire Privée ist eine ausgezeichnet kapitalisierte Schweizer Privatbank, die auf Asset Management und Private Banking spezialisiert ist und eine High-Conviction-Strategie befolgt.
Por el contrario, esto confirma que un bancoprivado habría evitado hacer un préstamo a HSY.
Daher wird die Ansicht bestätigt, dass eine Privatbank es vermieden hätte, HSY Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un bancoprivado en la ciudad. Me ofreció de inmediato un empleo con cinco libras a la seman…con excelentes perspectivas de ascenso.
Er hat eine Privatbank und bot mir eine gut bezahlte Stellung an, mit glänzenden Aufstiegsmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En otoño de 2008, como consecuencia de la crisis financiera mundial, los tres principales bancosprivados de Islandia sufrieron graves problemas de liquidez y fueron intervenidos por el Gobierno.
ES
Im Herbst 2008 hatten die drei größten isländischen Privatbanken infolge der globalen Finanzkrise große Liquiditätsprobleme und wurden unter staatliche Aufsicht gestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, ČNB actuó para facilitar la venta de un bancoprivado a otro bancoprivado.
Insofern hat die ČNB Maßnahmen getroffen, um den Verkauf einer Privatbank an eine andere Privatbank zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un bancoprivado.
Das ist eine Privatbank.
Korpustyp: Untertitel
Con sede en Ginebra, Union Bancaire Privée es un bancoprivado suizo que cuenta con unos 1.400 colaboradores presentes en veinte oficinas de todo el mundo.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Un bancomalo puede ser un instrumento efectivo en la recuperación de pérdidas y la reanimación de bancos.
· Eine BadBank kann ein wirkungsvolles Instrument für die Wiedergutmachung von Verlusten und die Wiederbelebung von Banken sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un bancomalo patrocinado por el gobierno para activos privados es, en consecuencia, una muy mala idea.
Eine von der Regierung gesponserte BadBank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ESTOCOLMO - La idea de un bancomalo parece volverse más popular día a día en los países donde los activos tóxicos paralizaron el préstamo.
STOCKHOLM - Offenbar gewinnt das Konzept einer BadBank in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el modelo del bancomalo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valor verdadero no es seguro.
Im Falle der BadBank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrer Wert ungewiss ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la mayoría de los otros bancos suecos siguieron el ejemplo del Nordbanken y establecieron sus propios bancos malos, lo hicieron sin participación del estado.
Als die meisten anderen schwedischen Banken Nordbankens Beispiel folgten und ihre eigenen Bad Banks gründeten, geschah dies ohne staatliche Beteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recapitalización de los bancos, junto con la compra de activos tóxicos por un bancomalo estatal;
Erstens die Rekapitalisierung der Banken bei gleichzeitiger Schaffung einer staatlichen BadBank, die ihnen ihre toxischen Papiere abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el bancomalo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der BadBank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bancos
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos bancos deben considerarse bancos privados.
Bei beiden Instituten handelt es sich um Privatbanken.
El banco que proporcionó el préstamo es el banco cooperativo del grupo Banco popular.
Bereit gestellt wird der Kredit von der Genossenschaftsbank der Bankengruppe Banque Populaire.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales constituirán el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
Korpustyp: Allgemein
BayernLB se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die BayernLB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die Helaba versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
LSH se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LSH verstand sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayuda financiera a los bancos privados
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für Privatbanken
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privilegios del Banco Agrícola de Grecia
Betrifft: Privilegien der Griechischen Landwirtschaftsbank
Korpustyp: EU DCEP
Vayamos a ese club, Banco de Sangre.
Gehen wir doch in diesen Club. Die Blutbank.
Korpustyp: Untertitel
Podrías borrar mis bancos de memoria.
Du könntest meine Speicherbänke löschen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca supiste cómo robar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un…una vigilancia de un banco.
Sie haben eine Art von Banküberwachung.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es un banco para sentarse.
Das ist keine Parkbank, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Buen día. Soy un ladrón de bancos.
Guten Morgen, ich bin ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
Transacciones. En una cuenta del banco.
Mehrere Überweisungen auf ein Konto im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
"La decisión del banco al respecto--
In Fragen der Erziehun…
Korpustyp: Untertitel
Un banco de trabajo tras otro
Eine Werkbank nach der anderen
Korpustyp: Untertitel
No sabía que estaban robando el banco.
Wie hätten Sie's auch wissen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Poned su cuerpo en el banco.
Legt die Leiche auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros bancos de fáser están muertos.
Unsere Phaserbänke sind tot.
Korpustyp: Untertitel
No quedará mucho saldo en el banco.
Dann bleibt aber nicht viel Geld übrig.
Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho futuro como ladrón de bancos.
Du könntest eine tolle Karriere als Bankräuber haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Estudiáis esto en el Banco de Italia?
Habt ihr damit bei der Banca d'ltalia zu tun?
Korpustyp: Untertitel
¡Como si te hubiera hecho asaltar bancos!
Als hätte ich dich auf den Babystrich geschickt!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recursos sobre los Bancos de Alimentos
Betrifft: Beschwerden über Lebensmittel-Tafeln
Korpustyp: EU DCEP
g) al presidente del Banco Mundial;
g) den Präsidenten der Weltbank;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del Banco Antonveneta en Italia
Betrifft: Affäre um Banca Antonveneta in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre el Banco Europeo de Inversiones
Studie über die Europäische Investitionsbank
Korpustyp: EU DCEP
Gobernador del Banco Central de Suecia 2003-
Gouverneur der Sveriges Riksbank 2003-
Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de capital para los bancos
Der Vertrag von Lissabon: EU wird moderner, effizienter und transparenter
Korpustyp: EU DCEP
identificación del banco de tejidos de origen;
Identifizierung der Gewebebank, von der das Material stammt,
Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo y desplazamiento de trabajadores
Debatte mit Zentralbankpräsident Jean-Claude Trichet