Según información de dominio público, dicha banda reacciona en presencia de cantidades mínimas de humedad, provocada incluso por el mero sudor.
Nach allgemein zugänglichen Informationen reagiert dieser Streifen bereits beim Vorliegen winziger Mengen von Feuchtigkeit, die sogar einfach durch Schweiß hervorgerufen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Recibo buena señal de las bandas monofilamento que colocamos en sus facturas.
Ich bekomme ein gutes Signal von den Monofilament Streifen, die wir in den Geldscheinen platzierten.
Korpustyp: Untertitel
Malaquita es una piedra hermosa tierra verde con bandas de color negro.
La prensa ha informado de que las bandas en cuestión han prendido fuego a unos 40 automóviles en solo tres días.
Presseberichten zufolge haben diese Gruppen innerhalb von lediglich drei Tagen vierzig Autos in Brand gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Dinos quién más está en la banda de Mike Rogers.
Dennis, wissen Sie, wer außer Mike Rogers zu dieser Gruppe gehört?
Korpustyp: Untertitel
Lo que vincula entre sí a Madsen y bandas emergentes como Shot to Nothing es la gran diversión que ellos y sus fans experimentan gracias al interés que comparten por la música.
DE
Was erfolgreiche Bands wie Madsen und aufstrebende Gruppen wie „Shot To Nothing“ verbindet, ist der Spaß, den sie und ihre Fans haben - dank ihrer Liebe zur Musik.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Robert McCartney fue asesinado brutalmente por una banda de matones y criminales que se hacían pasar por activistas políticos republicanos o combatientes por la libertad del IRA.
Robert McCartney wurde von einer Gruppe von Schlägern und Kriminellen brutal ermordet, die sich als republikanische politische Aktivisten bzw. Freiheitskämpfer der IRA ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije, está aquí esta noch…...sin su banda.
Heute ist er hier, wie gesagt, und ohne seine Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
La música de la banda, el silencio mientra una hermandad pasa y la habilidad de los costaleros mientras llevan cientos de iconos religiosos en solemne procesión a través de la ciudad crea una atmósfera indescriptiblemente maravillosa, para la representación de la pasión de Cristo..
Die Musik der Gruppen, die Stille, wenn eine Glaubens-Bruderschaft vorbeizieht und den Anmut der Träger hunderter religiöser Symbole die durch die Stadt ziehen, schaffen eine für die Darstellung des Leidenswegs Jesus Christi wunderbare Atmosphäre.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Quiero daros las gracias por estar aquí, y a la banda.
Danke, Leute, dass ihr hier seid, auch die Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
La cabalgata “Cualcada” de caballos y jinetes recorrerá las calles y callejuelas del casco antiguo de la ciudad, siguiendo el estricto protocolo, algunas veces al ritmo de la musica de la banda de música municipal.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Casualmente, alguien me dijo hoy que ninguna banda toca por un ganadero.
Zufällig sagte heute jemand, dass keine Kapelle für einen Viehzüchter aufspielt.
Korpustyp: Untertitel
Si desea que la banda toque una canción basta con enviar un SMS al número 7141 con el texto “KAPELA” y el número de la canción escogida, cuyo listado aparece escrito en el bombo del percusionista.
PL
Wenn du möchtest, dass die Kapelle ein Lied spielt, schick einfach ein SMS mit dem Stichwort „KAPELA“ und der Nummer des Liedes an die Nummer 7141. An der Trommel steht ein Liederverzeichnis.
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Entre estas asociaciones figuran el teatro aficionado, grupos folklóricos, bandas de música, escuelas de música y diferentes espacios de exposición artística.
Diese Vereine umfassen Amateurtheatergruppen, Volkstanzgruppen, Musikkapellen, Musikschulen und bieten verschiedene Ausstellungsmöglichkeiten für Kunstausstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
Una banda de música.
Es ist eine Musikkapelle.
Korpustyp: Untertitel
Video de una banda musical en un cruce de caminos;
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A. Servicios de espectáculos (incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas)
A. Unterhaltungsdienstleistungen (einschließlich Theater, Musikkapellen, Zirkus und Diskotheken)
Korpustyp: EU DGT-TM
El domingo, el último día, los grupos folklóricos desfilan con las carrozas sicilianas y las bandas de música desde la ciudad hasta el Valle de los Templos.
IT
Am Sonntag, letzter Festtag, laufen die folkloristischen Gruppen zusammen mit den sizilianischen „Carretti“ und den lokalen Musikkapellen von der Stadt bis zum Tal der Tempel.
IT
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
SERVICIOS DE ESPECTÁCULOS (incluidos los de teatro, bandas en directo y circos) (CCP 9619)
UNTERHALTUNG (einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus) (CPC 9619)
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizando una serie de actos como conciertos de verano, loterías y todos los años organizan un concierto de cuaresma, donde se trae a las mejores bandas de Semana Santa.
ES
Unter anderem organisierten sie Veranstaltungen wie zum Beispiel Konzerte im Sommer, Lotterien und in jedem Jahr ein Fastenzeitkonzert, woran die besten Musikkapellen aus Andalusien teilnahmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
El control de registro cara/dorso asegura una alineación adecuada del impreso por ambos lados de la banda, conservando la calidad y evitando que se produzcan desperdicios.
Die Schön-/Widerdruck-Regelung sichert den deckungsgleichen Abdruck der Druckbilder auf beiden Seiten der Bahn zur Sicherung der Qualität unter gleichzeitiger Vermeidung von Makulatur.
Según el tipo y el grosor del material, las láminas o bandas extrudidas y calibradas en la calandria se vuelven a refrigerar, laminar, cantear y enrollar o apilar.
Je nach Materialart und -stärke werden die extrudierten und im Glättwerk kalibrierten Folien oder Bahnen weiter abgekühlt, laminiert, besäumt und aufgewickelt bzw. abgestapelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de visualización vía web proporciona una visualización digital directa y en tiempo real de la banda en movimiento para detectar defectos y registrar errores antes de que puedan ser detectados por el ojo humano.
Das Bahnbeobachtungssystem ermöglicht eine direkte Echtzeitanzeige der laufenden Bahn, um Mängel und Passerfehler zu erkennen, bevor diese dem menschlichen Auge sichtbar werden.
Otra gran ventaja en del procesamiento de bandas estampadas es la posibilidad de cambiar el rodillo central en apenas 30 minutos, lo que reduce los tiempos de parada y aporta un claro potencial de ahorro.
Ein weiterer großer Vorteil bei der Verarbeitung von geprägten Bahnen ist der Wechsel der Zentralwalze in nur 30 Minuten. Das reduziert Stillstandszeiten und schafft deutliche Einsparpotenziale.
QuadTech Inspection System proporciona auténtica inspección del 100% en el 100% de sus productos para impresiones y los que no son para impresiones, de banda u hoja, el 100% del tiempo.
Beim QuadTech Inspection System handelt es sich um ein System, das wahre 100% Inspektion auf 100% Ihrer Druck- oder Nichtdruck- Erzeugnisse, Bahnen oder Bogen über 100% der Zeit liefert.
La solución utiliza el Sistema de inspección de QuadTech con SpectralCam™, el software PDF Verification y un Sistema de eliminación de desperdicios que se comunica con la máquina cortadora-rebobinadora de Soma para eliminar con precisión los defectos de la banda impresa.
Die angebotene Lösung umfasst das QuadTech-Inspektionssystem mit SpectralCam™, PDF-Prüfungssoftware und ein Makulaturmanagementsystem, das in Kommunikation mit der Soma-Rollenschneidemaschine mit hoher Präzision Defekte von der bedruckten Bahn entfernt.
dicha información se indicará en un prospecto, una etiqueta, una banda, un marbete o una tarjeta adjuntos o unidos;
Die Angaben müssen auf einem dem kosmetischen Mittel beigepackten oder an ihm befestigten Zettel, Etikett, Papierstreifen, Anhänger oder Kärtchen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello fuera imposible en la práctica, los ingredientes figurarán en un prospecto, una etiqueta, una banda o una tarjeta adjuntas, a las cuales se remitirá al consumidor, bien mediante una indicación abreviada o bien mediante el símbolo del Anexo VIII, que deberán figurar en el embalaje.
Ist dies aus praktischen Gründen nicht möglich, so müssen auf einer Packungsbeilage, einem beigefügten Etikett, Papierstreifen oder Kärtchen die Bestandteile aufgeführt werden, auf die der Verbraucher entweder durch einen verkürzten Hinweis oder das in Anhang VIII abgebildete Symbol, die auf der Verpackung erscheinen müssen, hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ello fuera imposible en la práctica, los ingredientes figurarán en una nota, una etiqueta, una banda o una tarjeta adjuntas, a las cuales se remitirá al consumidor, bien mediante una indicación abreviada o bien por el símbolo del Anexo VIII, que deberán figurar en el embalaje.
Ist dies aus praktischen Gründen nicht möglich, so müssen die Bestandteile auf einer Packungsbeilage, einem beigefügten Etikett, Papierstreifen oder Kärtchen aufgeführt werden; auf der Verpackung muss ein verkürzter Hinweis oder das in Anhang VIII abgebildete Symbol den Verbraucher auf die Angabe dieser Bestandteile hinweisen.
Recién armados con su nuevo larga duración 'Beutezug', el SUMMER BREEZE 2013 debería ser presa fácil, ya que la banda está impaciente por presentar sus primeros temas nuevos en seis años, en directo y en colores.
DE
Frisch gewappnet mit ihrem neuesten Langeisen ‚Beutezug’ dürfte bei SUMMER BREEZE Open Air 2013 nichts anbrennen, denn die Combo ist heiß, euch die ersten neuen Songs nach sechs Jahren endlich livehaftig und in Farbe vorzustellen!
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya fueran principiantes o superestrellas, solistas experimentales como Laurie Anderson o bandas tan diferentes como los Thompson Twins y Earth, Wind & Fire, todos deseaban al hombre con el toque de Midas, que todo lo que tocaba tenía éxito.
Ob Emporkömmling oder Superstar, experimentelle Solistin, wie etwa Laurie Anderson oder so unterschiedliche Combos wie die Thompson Twins und Earth, Wind & Fire – alle lechzten nach dem Midas Touch des Mannes mit dem goldenen Händchen.
Una cubierta y estuche para transporte exclusivos para la Xperia™ Tablet Z. Cuando te trasladas, la tablet está protegida por una ligera cubierta de cuero que la cubre toda y la mantiene fija con una banda.
Die exklusive Hülle und Tasche für dein Xperia™ Tablet Z. Wenn du unterwegs bist, wird dein Tablet von der dünnen, leichten Multifunktionstasche aus Leder, die zusätzlich über einen widerstandsfähigen Riemen gesichert ist, geschützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bandaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos motores diesel y motores de gasolina de inyección directa con una amplia banda de consumo reducido.
Wir brauchen direkt einspritzende Dieselmotoren und direkt einspritzende Benzinmotoren, die einen großen Bereich eines Magerbetriebes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quisiera felicitarles por lo que están haciendo por los niños y por Internet, así como también por la decisión de que la cobertura de la banda ancha sea del 100 % para 2010.
(RO) Ich möchte Ihnen zu Ihrer Arbeit gratulieren, die Sie im Bereich Kinder und Internet vollbringen, sowie zur Entscheidung, bis 2010 eine Breitbanddeckung von 100 % zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es posible mantener la temperatura de la sala de ensayo en la banda deseada, se recomienda utilizar recipientes con camisa de agua a temperatura regulada.
Ist es nicht möglich, die Temperatur im Prüfraum im gewünschten Bereich zu halten, wird die Verwendung von wasserummantelten Gefäßen (temperiertes Wasser) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2005/50/CE de la Comisión, de 17 de enero de 2005, relativa a la armonización del espectro radioeléctrico en la banda de 24 GHz para el uso temporal por equipos de radar de corto alcance para automóviles en la Comunidad [3].
Die Entscheidung 2005/50/EG der Kommission vom 17. Januar 2005 zur Harmonisierung der befristeten Nutzung des Frequenzbands im Bereich um 24 GHz durch Kfz-Kurzstreckenradargeräte in der Gemeinschaft [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladoras por lotes provistas para mezcla en vacío en la banda de cero a 13,326 kPa y con capacidad de control de temperatura en la cámara de mezclado y que tengan todo lo siguiente, así como los componentes diseñados especialmente para ellas:
Chargenmischer, die für das Mischen im Vakuum im Bereich von 0 bis 13,326 kPa geeignet sind, mit Temperaturregelung der Mischkammer und allen folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladoras continuas provistas para mezcla en vacío en la banda de cero a 13,326 kPa y con capacidad de control de la temperatura en la cámara de mezclado, que tengan cualquiera de los siguientes componentes diseñados especialmente para ellas:
Durchlaufmischer, die für das Mischen im Vakuum im Bereich von 0 bis 13,326 kPa geeignet sind, mit einer Temperaturregelung der Mischkammer und einer der folgenden Eigenschaften, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
El pH debe encontrarse en la banda de 6 a 9.
Der pH-Wert muss sich in einem Bereich zwischen 6 und 9 bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el pH no queda en la banda de 6 a 9, puede realizarse un segundo ensayo en el que se ajuste el pH de la solución madre al del agua de dilución antes de la adición de la sustancia problema.
Bleibt der pH-Wert nicht im Bereich zwischen 6 und 9, ist ein zweiter Test durchzuführen, bei dem der pH-Wert des Stammansatzes auf den pH-Wert des Verdünnungswassers vor Zugabe der Testsubstanz korrigiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones aducidas, la Comisión considera que una remuneración de la participación sin voto del Estado federado de Hesse por debajo de la banda de fluctuación del mercado no sería conforme con el mercado.
Aus den oben dargestellten Gründen würde die Kommission eine Vergütung der Stillen Einlage des Landes Hessen im unteren Bereich des Marktkorridors für nicht mehr marktkonform halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda el análisis a todas las concentraciones de ensayo al inicio y al final del ensayo si es poco probable que permanezcan en la banda del 80 a 120 % de su valor nominal.
Wenn die Konzentrationen eher nicht im Bereich von 80-120 % der Nennkonzentrationen bleiben werden, wird die Analyse sämtlicher Testkonzentrationen am Anfang und am Ende der Tests empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandaFrequenzband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto va aún más lejos, al prever en 2015 una nueva banda de frecuencia que irá desde los 1,5 a los 2,3 GHz.
Dieses Vorhaben geht sogar noch weiter, indem bis 2015 ein neues Frequenzband im Bereich von 1,5 bis 2,3 GHz bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede usarse dinámicamente toda la banda de frecuencias como canal único para la transmisión de datos a alta velocidad.
Das gesamte Frequenzband kann auch dynamisch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores correspondientes a la banda 2570-2690 MHz establecidos en el cuadro 3 del anexo de la presente Decisión se aplicarán a partir del 1 de enero de 2017.
Die Werte für das Frequenzband 2570-2690 MHz, die in Tabelle 3 des Anhangs dieses Beschlusses angegeben sind, gelten ab dem 1. Januar 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formatos uniformes específicos para la recogida de datos pueden variar considerablemente en función del tipo de uso y de la banda de frecuencias de que se trate, y es posible que en ciertos casos los datos no estén disponibles en un formato uniforme específico.
Die spezifischen einheitlichen Formate für die Datenerhebung können sich abhängig von der jeweiligen Nutzungsart und dem betreffenden Frequenzband deutlich voneinander unterschieden, und es ist möglich, dass Daten in einigen Fällen in einem bestimmten einheitlichen Format nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la banda de frecuencias de 5150-5350 MHz, la utilización de WAS/RLAN se restringirá a los espacios interiores, con una p.i.r.e. media máxima de 200 mW.
Im Frequenzband 5150—5350 MHz wird die Verwendung von WAS/Funk-LANs in Innenräumen nur bei einer maximalen mittleren EIRP von 200 mW zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la banda de 5150-5350 MHz la densidad de la p.i.r.e. media máxima se limitará a 10 mW/MHz en cualquier banda de 1 MHz.».
Darüber hinaus wird im Frequenzband 5150—5350 MHz die maximale mittlere EIRP-Dichte in jedem 1-MHz-Teilband auf 10 mW/MHz beschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchos Estados miembros resulta cada vez más difícil satisfacer la demanda de asignaciones de nuevas frecuencias en la banda 117,975 a 137 MHz («la banda VHF») del servicio móvil aeronáutico en ruta.
In vielen Mitgliedstaaten wird es zunehmend schwieriger, die Nachfrage nach neuen Frequenzzuteilungen im Frequenzband für den mobilen Flugfunk (Aeronautical Mobile Route Service Band) von 117,975 bis 137 MHz (im Folgenden „VHF-Band“) zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será de aplicación a todas las radios que operan en la banda de 117,975 a 137 MHz («banda VHF») asignada al servicio móvil aeronáutico en ruta, incluyendo los sistemas, sus componentes y procedimientos asociados.
Diese Verordnung gilt für alle Funkgeräte, die im Frequenzband 117,975-137 MHz (im Folgenden „das VHF-Band“) betrieben werden, das dem mobilen Flugfunkdienst im Streckennetz (Aeronautical Mobile Route Service) zugeteilt ist, einschließlich Systemen, ihrer Komponenten und zugehöriger Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha apoyado la flexibilización del uso del espectro en su Comunicación sobre «Un acceso rápido al espectro para los servicios de comunicaciones electrónicas inalámbricas a través de una mayor flexibilidad» [2] en la que, entre otras cosas, se trata de la banda de 2500-2690 MHz.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung „Zügiger Zugang zu Frequenzen für drahtlose elektronische Kommunikationsdienste durch mehr Flexibilität“ [2], in der sie sich u. a. auch auf das Frequenzband 2500—2690 MHz bezieht, eine flexiblere Frequenznutzung befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios prestados en esta banda de frecuencias deberían centrarse principalmente en el acceso del usuario final a las comunicaciones de banda ancha.
Die in diesem Frequenzband erbrachten Dienstleistungen sollten hauptsächlich den Zugang der Endnutzer zur Breitbandkommunikation ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandaGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de la adquisición precomercial en el ámbito de las soluciones I+D para estos sectores, como forma de estimular una dinámica propia de desarrollo tecnológico y demanda de servicios de banda ancha de alta velocidad;
hält es für wichtig, dass für diese Sektoren vorkommerzielle öffentliche Aufträge über FuE-gestützte Lösungen ausgeschrieben werden, mit denen ein positiver Kreislauf technologischer Entwicklung in Gang gesetzt und Nachfrage nach Hochgeschwindigkeits-Breitbanddiensten generiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Estate atento, cada zona tiene su banda.
Du mußt aufpassen, jedes Gebiet hat seine Gang.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos veintisiete nacionalidade…...y ni una sola banda.
Wir haben hier 27 verschiedene Staatsangehörigkeiten, aber keine einzige Gang.
Korpustyp: Untertitel
Yo y la banda estábamos curioso…
He, ich und die Gang, wirhaben uns gefrag…
Korpustyp: Untertitel
Que es infiltrar una banda como esta?
Es ist schwer, eine Gang zu infiltrieren.
Korpustyp: Untertitel
Debe de haber sido la banda de Burns.
Das muss Burns Gang gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Siempre voló bajo el radar; mantuvo la distancia suficiente entre él y los crímenes que estaban siendo cometidos por su banda.
Er blieb immer unterhalb des Radars; behielt immer genug Distanz zwischen sich und den Machenschaften, die von seiner Gang verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, seguí trabajando en la investigación, fui encubierto por un tiempo, conocí a su banda por dentro y por fuera.
Ich arbeitete weiterhin in dem Trupp, ging für eine Weile Undercover, um seine Gang in-und auswendig zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Antes que nada, hay una banda robando autos en la playa.
Bevor wir damit loslege…Da ist 'ne Gang, die Wagen klaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que una tercera banda está envuelta en esto?
Wollen Sie mir damit sagen, dass eine dritte Gang darin verwickelt ist?
Korpustyp: Untertitel
bandaFrequenzbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtros pasabanda o filtros supresores de banda sintonizables electrónica o magnéticamente, dotados de más de 5 resonadores sintonizables capaces de sintonizar en una banda de frecuencias de 1,5:1 (fmax/fmin) en menos de 10 μs, que tengan cualquiera de las características siguientes:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 μs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5 : 1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la nota 5.340 del Reglamento de radiocomunicaciones de la UIT, están prohibidas todas las emisiones en la banda 23,6-24,0 GHz con el fin de proteger el uso a título primario de esta banda por los servicios pasivos de radioastronomía, exploración de la Tierra por satélite e investigación espacial.
Gemäß Fußnote 5.340 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst ist jede Sendung im Frequenzbereich 23,6—24,0 GHz verboten, weil diese Frequenzen vorrangig den Diensten der Funkastronomie, Satelliten-Erderkundung und passiven Raumforschung vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros utilizarán en el futuro la banda 21,4-22,0 GHz para el servicio de radiodifusión por satélite en la dirección espacio-Tierra.
Einige Mitgliedstaaten werden den Frequenzbereich 21,4—22,0 GHz künftig für den Satellitenrundfunkdienst vom Weltraum zur Erde nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la CEPT, la coexistencia del radar de corto alcance para automóviles y el servicio de radioastronomía en la banda de 22,21-24,00 GHz podría ocasionar a este segundo interferencias perjudiciales si se permitiera que los vehículos equipados con radar de corto alcance operasen libremente a menos de cierta distancia de una estación de radioastronomía.
Nach dem CEPT-Bericht kann der Parallelbetrieb von Kfz-Kurzstreckenradar und Funkastronomiedienst im Frequenzbereich 22,21—24,00 GHz zu funktechnischen Störungen beim Funkastronomiedienst führen, wenn zugelassen wird, dass die mit Kurzstreckenradar ausgestatteten Fahrzeuge ungehindert in einem bestimmten Abstand zu einer Funkastronomiestation verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«banda de 900 MHz», la banda de 880-915 MHz para el enlace ascendente (terminal transmisor y estación base receptora) y de 925-960 MHz para el enlace descendente (estación base transmisora y terminal receptor);
„das 900-MHz-Band“ ist der Frequenzbereich von 880 bis 915 MHz für den Uplink (Sendung des Endgeräts, Empfang durch die Basisstation) und von 925 bis 960 MHz für den Downlink (Sendung der Basisstation, Empfang durch den Endgerät);
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtros pasabanda o filtros supresores de banda sintonizables electrónica o magnéticamente, dotados de más de 5 resonadores sintonizables capaces de sintonizar en una banda de frecuencias de 1,5:1 (fmax/fmin) en menos de 10 μs, que tengan cualquiera de las características siguientes:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 µs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5:1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso futuro de la banda de 900 MHz y, en particular, la cuestión de hasta cuándo el GSM seguirá siendo la tecnología de referencia para la coexistencia técnica en esta banda es una cuestión de importancia estratégica para el mercado interior.
Die künftige Nutzung des 900-MHz-Bands und insbesondere die Frage, wie lange das GSM noch als Referenztechnologie für die technische Koexistenz in diesem Frequenzbereich gilt, ist von strategischer Bedeutung für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtros pasabanda o filtros supresores de banda sintonizables electrónica o magnéticamente, dotados de más de 5 resonadores sintonizables capaces de sintonizar en una banda de frecuencias de 1,5:1 (fmax/fmin) en menos de 10 µs, que tengan cualquiera de las características siguientes:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 µs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5:1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo aerotransportado de radar y los componentes específicamente diseñados para él, excluidos los radares especialmente diseñados para uso meteorológico o para equipo de control del tráfico aéreo civil de Modo 3, Modo C y Modo S diseñado especialmente para operar únicamente en la banda de 960-1215 MHz.
Alle Luftfahrzeugradargeräte und speziell für diese entwickelte Bauelemente, mit Ausnahme der speziell für meteorologische Zwecke entwickelten Radargeräte und der zivilen Flugverkehrskontrollgeräte (Modi 3, C und S), die speziell für den ausschließlichen Betrieb im Frequenzbereich von 960 bis 1215 MHz ausgelegt sind.
Korpustyp: UN
Por razones de ligeros descartes de frecuencias, no se recomienda un funcionamiento simultáneo con más de dos emisores en esta banda de frecuencia libre
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
bandaTruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos se convirtieron en ladrones, así que si hay una banda de ellos aquí.
Viele von Ihnen wurden zu Dieben, wenn also jetzt eine ganze Truppe von denen hier is…
Korpustyp: Untertitel
Tiene una banda en el distrito de Richmond.
Er hat eine Truppe in Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Estamos volviendo a armar la banda.
Dann haben wir die Truppe wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Esta banda conoce las vías de acceso y salida de estas áreas mejor que nadie.
Diese Truppe kennt die Zufahrten zu diesen Bereichen wie kein anderer.
Korpustyp: Untertitel
Eso será una verdadera fiesta, ya que todos los que alguna vez han visto a la graciosa banda del alto norte en vivo, saben que, aparte de sus originales ideas musicales, FINNTROLL siempre están dispuestos a pasar y a brindar un buen rato.
DE
Das wird wieder ein Fest werden, denn wer die lustige Truppe aus dem hohen Norden schon live auf der Bühne erlebt hat, weiß, dass bei FINNTROLL neben eingängigen musikalischen Weisen immer eine ganze Menge Spaß zum Zuge kommt.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La gran cantidad de gente que se reune año tras año a escuchar el competente trompeteo de estas damas y caballeros demuestra que la banda no sólo representa la tradición local, sino que, para muchos de vosotros, se ha convertido en parte importante del festival.
DE
Dass die fesche Truppe nicht nur gehörig Lokalkolorit versprüht, sondern für viele von euch ein wichtiger Bestandteil des Festivals geworden ist, erkennt man jedes Jahr an den Massen, die zum kompetenten Getute und Getröte der Damen und Herren ein Fass aufmachen.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras la apertura del Rosie el año pasado, la agencia de artistas Splendens Factory animada por Adrien Moisson y la banda de Nicolas Ullmann ha tomado por asalto el antiguo club de jazz de la rue Muller, el Blue Note, transformando esta institución en un laboratorio clubbing con veladas, cócteles y happenings arty.
ES
Nach der Eröffnung des Rosie im vergangenen Jahr nimmt sich die Künstleragentur Splendens Factory mit Adrien Moisson und der Truppe von Nicolas Ullmann den ehemaligen Jazzclub in der Rue Muller, das Blue Note, vor und verwandelt diesen in ein Clubbing-Labor mit Parties, Cockatils und Kunst-Happenings.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cinco años más tarde la expectación es aún mayor, ya que la banda se encuentra en medio de las grabaciones de su cuarto álbum, aún sin título, el que una vez más entregará una simbiosis perfecta entre brutalidad, melodía y atmósfera.
DE
Fünf Jahre später stehen die Zeichen noch mehr auf Sturm, da sich die Truppe gerade mitten in den Arbeiten zu ihrem noch namenlosen vierten Album befindet, das einmal mehr eine perfekte Symbiose aus Härte, Melodie und Atmosphäre abgeben wird.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es impresionante como esta joven banda logra posicionar escapadas técnicamente exigentes por un lado, y collages sonoros atmosféricos por el otro, junto a sus potentes erupciones de hardcore.
DE
Es ist schon beachtlich, wie diese junge Truppe zwischen all der Wucht ihrer Core-Eruptionen immer wieder höchst anspruchsvolle und feingeistige technische Kabinettstückchen auf der einen und atmosphärische Klangcollagen auf der anderen Seite parkt.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A la postre, surgió el nombre de un canadiense, un tanto desconocido, que cantaba en una banda llamada Madame X, y que Mark Weiss, fotógrafo musical y amigo personal de la banda les recomendaría enseguida.
ES
Ein Kanadier namens Sebastian Bierk, der unter dem Künstlernamen Sebastian Bach auftritt und in einer Truppe namens Madame X singt, fällt der Band bei einer Hochzeit auf.
ES
57 corriente se estableció inicialmente en 5 billones de yenes , pero , posteriormente , se elevó , en sucesivas etapas , hasta una banda de 10 a 15 billones de yenes .
Das neu definierte Ziel wurde zunächst auf 5 Billionen JPY festgesetzt , später allerdings schrittweise auf eine Spanne von 10 Billionen JPY bis 15 Billionen JPY erhöht .
Korpustyp: Allgemein
Hay que velar por que siempre se disponga de oxígeno suficiente (> 2 mg/l) y que la temperatura se mantenga en la banda necesaria (normalmente, de 20 a 25 °C).
Dabei ist sicherzustellen, dass stets ausreichend Sauerstoff vorhanden ist (> 2 mg/l) und die Temperatur innerhalb der erforderlichen Spanne (normalerweise zwischen 20 und 25 °C) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades con carteras concentradas en un segmento del mercado y en una banda de riesgo de impago determinado deberán contar con un número suficiente de grados de deudores dentro de dicha banda para evitar una concentración excesiva de deudores en ciertos grados.
Institute, deren Portfolios sich auf ein bestimmtes Marktsegment und eine bestimmte Ausfallrisikospanne konzentrieren, verfügen innerhalb dieser Spanne über eine ausreichende Anzahl von Schuldner-Ratingstufen, um eine übermäßige Konzentration von Schuldnern innerhalb einer Ratingstufe zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones elevadas dentro de un mismo grado deberán estar avaladas por pruebas empíricas convincentes de que el grado cubre una banda de PD razonablemente limitada y de que el riesgo de impago que presenta la totalidad de los deudores incluidos en ese grado está comprendido en esa banda;
Bei erheblichen Konzentrationen in einer Schuldner-Ratingstufe wird durch überzeugende empirische Nachweise belegt, dass diese Ratingstufe eine hinreichend enge PD-Spanne abdeckt und das Ausfallrisiko aller Schuldner dieser Ratingstufe innerhalb dieser Spanne liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las concentraciones elevadas dentro de un mismo grado de líneas de crédito deberán estar avaladas por pruebas empíricas convincentes de que dicho grado cubre una banda de LGD razonablemente limitada y de que el riesgo que presentan todas las exposiciones de ese grado está comprendido en esa banda.
bei erheblichen Konzentrationen in einer Fazilitäts-Ratingstufe wird durch überzeugende empirische Nachweise belegt, dass diese Ratingstufe eine hinreichend enge LGD-Spanne abdeckt und das mit allen Risikopositionen dieser Stufe verbundene Risiko innerhalb dieser Spanne liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la cotización de la acción de FT con relación a un conjunto de índices de telecomunicaciones representativos del mercado progresó en una banda del 37,8 % al 43,8 %.
So sei der Kurs der FT-Aktie im Vergleich zum Index repräsentativer Telekommunikationswerte in einer Spanne von 37,8 % bis 43,8 % gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento anormal de la cotización de las obligaciones se sitúa en una banda del 3,2 % al 9,7 %.
Der anormale Kursanstieg der Obligationen habe in einer Spanne von 3,2 % bis 9,7 % gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá asimismo incluir toda la información posible sobre las «expectativas de vida útil» del producto en términos técnicos, bien en forma de media, bien de banda de valores;
Außerdem sind alle vertretbaren Angaben zur potenziellen Lebensdauer des Produkts zu machen; dazu wird entweder ein Durchschnittswert oder eine Spanne angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe generarse una cantidad suficiente de datos in vitro del control positivo, de forma que se pueda calcular una banda aceptable, definida estadísticamente, para el control positivo.
Es sollten genügend In-vitro-Daten für die Positivkontrolle generiert werden, damit eine statistisch vorgegebene vertretbare Spanne für die Positivkontrolle berechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ellos se indicarán también asignaciones financieras orientativas, globalmente y para cada ámbito prioritario, eventualmente en forma de banda.
Ferner werden in den Mehrjahresrichtprogrammen der Richtbetrag der Gesamtmittelzuweisung und die Richtbeträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen prioritären Bereiche aufgeschlüsselt, wobei gegebenenfalls eine Spanne angegeben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
bandaFrequenzbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La designación de la banda de 2500-2690 MHz para los sistemas capaces de prestar servicios de comunicaciones electrónicas es un elemento importante que responde a la convergencia de los sectores de las comunicaciones móviles y fijas y de la radiodifusión y refleja la innovación técnica.
Die Zuweisung des Frequenzbands 2500—2690 MHz für Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, ist ein wichtiger Schritt zur Bewältigung der Konvergenz des Mobilfunk-, Festnetz- und Rundfunksektors, der auch der technischen Innovation gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación y puesta a disposición de la banda de 2500-2690 MHz de conformidad con los resultados del mandato de la CEPT reconoce el hecho de que actualmente hay otras aplicaciones en esta banda.
Die Zuweisung und Bereitstellung des Frequenzbands 2500—2690 MHz im Einklang mit den Ergebnissen des der CEPT erteilten Mandats trägt der Tatsache Rechnung, dass es in diesem Band bereits andere Anwendungen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un uso efectivo de la banda de 2500-2690 MHz también a más largo plazo, las administraciones deben seguir realizando estudios que puedan contribuir a acrecentar la eficiencia y el uso innovador.
Um eine effektive Nutzung des Frequenzbands 2500—2690 MHz auch langfristig sicherzustellen, sollten die Behörden weiterhin Studien zur Steigerung der Effizienz und zu innovativen Nutzungsarten durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se propone armonizar las condiciones de disponibilidad y uso eficiente de la banda de 2500-2690 MHz para los sistemas terrenales capaces de prestar servicios de comunicaciones electrónicas en la Comunidad.
Diese Entscheidung dient der Harmonisierung der Bedingungen für die Verfügbarkeit und die effiziente Nutzung des Frequenzbands 2500—2690 MHz für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantendrán bajo escrutinio el uso de la banda de 2500-2690 MHz e informarán a la Comisión al respecto para permitir una revisión de la Decisión de manera periódica y en el momento oportuno.
Die Mitgliedstaaten beobachten die Nutzung des Frequenzbands 2500—2690 MHz und teilen der Kommission ihre Erkenntnisse mit, um eine regelmäßige und rechtzeitige Überprüfung dieser Entscheidung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la banda de 790-862 MHz, la disposición de frecuencias será la siguiente:
Innerhalb des Frequenzbands 790-862 MHz gilt folgende Frequenzregelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 2008/477/CE, la obligación de los Estados miembros de designar y poner subsiguientemente a disposición la banda de 2500-2690 MHz ha de cumplirse no después del 13 de diciembre de 2008.
Gemäß der Entscheidung 2008/477/EG sorgen die Mitgliedstaaten bis spätestens 13. Dezember 2008 für die nicht ausschließliche Zuweisung und anschließende Bereitstellung des Frequenzbands 2690 MHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
prótesis auditivas, para la parte no exclusiva de baja potencia de la banda del espectro radioeléctrico;
Hörgeräte für die nicht ausschließliche Nutzung im Niedrigleistungsbereich des Frequenzbands;
Korpustyp: EU DGT-TM
localización, radiobúsqueda, uso temporal, o radiocomunicaciones móviles privadas a escala nacional en la parte de alta potencia de la banda.
Verfolgung, Funkruf, zeitweilige Nutzung oder privater Mobilfunk auf nationaler Ebene im Hochleistungsbereich des Frequenzbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la banda terrenal emparejada de 2 GHz, estas condiciones técnicas son las adecuadas para gestionar el riesgo de interferencias perjudiciales entres redes vecinas a escala nacional y transfronteriza, sin exigir el uso de ningún tipo de tecnología particular y basándose en unos parámetros optimizados para el uso más probable de la banda.
Im gepaarten terrestrischen 2-GHz-Band erlauben diese technischen Bedingungen ein innerstaatliches und grenzübergreifendes Management des Risikos funktechnischer Störungen zwischen benachbarten Netzen anhand optimaler Parameter für die wahrscheinlichsten Arten der Nutzung dieses Frequenzbands und ohne den Einsatz einer bestimmten Technik zu erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandaBandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anterior requiere que se libere la banda de 800 MHz lo antes posible para los servicios de Internet de banda ancha móvil e incluso la banda por debajo de 790 MHz para hacer frente al crecimiento continuado del tráfico de datos.
Dies erfordert die schnellstmögliche Freigabe des 800-MHz-Bandes und sogar des Bandes unterhalb von 790 MHz für mobile Breitbandinternetdienste, wenn sich herausstellt, dass eine solche Maßnahme zur Bewältigung des zunehmenden Datenverkehrs erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cinta de bobina», cinta de material para banda de rodadura que es directamente extruida y bobinada sobre la cubierta preparada hasta obtener el contorno de corte deseado.
„gewickelt“ — Laufflächenmaterial in Form eines Bandes, das direkt extrudiert, auf die vorbereitete Reifendecke gewickelt und bis zum Erreichen der erforderlichen Querschnittskontur aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de tipo de cambio se podría evaluar más tarde sobre la base de una banda más estrecha, como lo propone la Comisión Europea, aunque un límite de fluctuación del 6% a ambos lados de la paridad central parece más razonable que el 2.25 %.
Das Wechselkurskriterium könnte später auf der Grundlage eines schmaleren Bandes eingeschätzt werden, wie die Europäische Kommission es vorschlägt, obwohl ein Schwankungslimit von 6% nach beiden Seiten des Leitkurses sinnvoller erscheint als eines von 2,25 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prohibiría? ) la intervención dentro de la banda estrecha, de manera que en lugar de tratar de forzar al mercado de divisas a adecuarse a las políticas de un país candidato, escucháramos lo que los mercados tienen que decir acerca del mejor tipo de cambio frente al euro.
Von einer Intervention innerhalb dieses schmalen Bandes würde abgeraten (oder sie würde untersagt ). Auf diese Weise würden wir uns hinsichtlich des besten Kurses für die Konversion zum Euro von den Devisenmärkten leiten lassen, statt zu versuchen, sie zur Anpassung an die Politik eines Kandidatenlandes zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesaria una rápida aplicación en lo que a dicha banda se refiere para evitar problemas de tipo técnico, en particular en las regiones fronterizas entre los Estados miembros.
Eine rasche Umsetzung ist hinsichtlich dieses Bandes erforderlich, um insbesondere in den Grenzregionen zwischen den Mitgliedstaaten technische Störungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no logra entender cómo, si la primera modificación del uso de la banda se realiza por vía legislativa, la decisión sobre ulteriores usos se hurta al control parlamentario.
Es ist nicht nachvollziehbar, dass die erste Änderung der Nutzung des Bandes auf legislativem Wege durchgeführt, die Entscheidung über weitere Nutzungsarten aber der parlamentarischen Kontrolle entzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de otorgar mayor flexibilidad al instrumento jurídico para adecuarse a los nuevos avances tecnológicos pero sin comprometer el requerido control parlamentario la ponente propone en aras del compromiso la utilización del procedimiento reglamentario con control para la toma de decisiones respecto a nuevos usos para esta banda.
Um dieses Rechtsinstrument mit größerer Flexibilität im Hinblick auf die Anpassung an neue technologische Fortschritte auszustatten, ohne die notwendige parlamentarische Kontrolle aufs Spiel zu setzen, wird als Kompromisslösung das Regelungsverfahren mit Kontrolle vorgeschlagen, wenn Beschlüsse über neue Nutzungen dieses Bandes gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la crítica situación financiera en Europa, sería deseable llegar rápidamente a una solución responsable para adjudicar esta banda y revisar la directiva pertinente con el fin de apoyar la industria de las comunicaciones móviles.
Angesichts der kritischen Finanzlage in Europa wäre eine rasche und verantwortungsvolle Lösung für die Zuweisung dieses Bandes und für die Reform der diesbezüglichen Richtlinie zu wünschen, damit das Geschäft mit der mobilen Kommunikation gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
señalización en frecuencia vocal dentro de banda
Signalgabe innerhalb des Bandes im Tonfrequenzbereich
Korpustyp: EU IATE
La fila de círculos numerados a la derecha de la banda corresponde a cada imagen en la presentación, así que los usuarios pueden fácilmente encontrar la imagen que quieran.
Die Reihe der nummerierten Kreise auf der rechten Seite des Bandes korrespondieren mit jeder Folie Ihrer Präsentation, damit Gäste leicht zum Bild ihrer Wahl gelangen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bandaBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea original que subyace al establecimiento de un tipo mínimo fue crear una banda con un tipo máximo que se armonizaría con un tipo único de IVA en toda la Comunidad.
Der Festlegung eines Mindestsatzes lag ursprünglich die Idee zugrunde, zusammen mit einem Höchstsatz eine Bandbreite zu schaffen, die dann zu einem einheitlichen MwSt.-Satz in der gesamten Gemeinschaft harmonisiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ningún Estado miembro cuenta con un tipo inferior al 15 % o superior al 25 %, el establecimiento de esta banda afectaría a la soberanía fiscal de los Estados miembros y a sus opciones de financiación de acuerdo con el presupuesto comunitario.
Obwohl in keinem Mitgliedstaat ein Satz von unter 15 % oder über 25 % gilt, würde die Schaffung dieser Bandbreite die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten und deren Finanzierungsoptionen im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dada la amplia banda de tipos impositivos del IVA, es necesario garantizar un reparto de los ingresos fiscales entre los Estados miembros, tal como también propone acertadamente el ponente.
Allerdings muss wegen der großen Bandbreite der Mehrwertsteuersätze eine Aufteilung der Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten erfolgen, wie das unser Berichterstatter richtigerweise auch vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la amplitud de la banda, conviene destacar ya desde ahora y con vistas al futuro de Internet el papel del uso bidireccional de satélites de comunicación y el empleo de terminales para la televisión digital terrestre (DTT).
Gleichwohl ist es aufgrund der großen Bandbreite angebracht, von nun an für das Internet der Zukunft die mögliche Rolle des Einsatzes von Satelliten für die bidirektionalen Telekommunikation und die Verwendung von Terminals für das digitale terrestrische Fernsehen (DTT) hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importante es que recojamos como primer punto que vamos a crear un nuevo sistema monetario europeo para el caso de que se produzcan distorsiones en el mercado interior, un SME II en el que se intente mantener los tipos de cambio reales en una anchura de banda determinada.
Wichtig ist, daß wir als ersten Punkt aufnehmen, daß wir für die Verzerrungen, die im Binnenmarkt möglicherweise auftreten, ein neues europäisches Währungssystem schaffen, ein EWS II, in dem versucht wird, die realen Wechselkurse in einer gewissen Bandbreite zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que a largo plazo usted quiera establecer una especie de banda. Con esto me refiero no solo a una tarifa mínima, sino también máxima, es decir, un límite inferior y superior en el que los Estados miembros deben moverse.
Ihr längerfristiges Ziel mag die Festlegung einer Art Bandbreite sein, das heißt nicht nur eines Mindest-, sondern auch eines Höchstsatzes, also einer Unter- und einer Obergrenze, innerhalb deren sich die Mitgliedstaaten zu bewegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una resolución de este Parlamento ya subrayamos que la orientación fundamental para la política de cambio no es la de un euro fuerte o de un euro débil, sino la de un euro estable, evidentemente, dentro de una banda de oscilaciones que no sean desestabilizadoras.
Wir haben bereits in einer früheren Entschließung dieses Parlaments hervorgehoben, dass die zentrale Richtschnur für die Wechselkurspolitik nicht darauf hinausläuft, einen starken oder schwachen Euro, sondern einen stabilen Euro anzustreben, selbstverständlich in einer Bandbreite von Schwankungen, die keine destabilisierenden Wirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, sobre todo, atraer la atención hacia el énfasis que se ha dado a la radiodifusión, porque, en el pasado, la radiodifusión terrestre se desarrolló de forma limitada en cuanto a anchura de banda y a la cantidad de información que podía difundirse.
Ich möchte insbesondere auf die Bedeutung des Fernsehens hinweisen, denn die bisherige Entwicklung das terrestrischen Fernsehens bedingte eine Begrenzung im Hinblick auf die Bandbreite und das Volumen der Informationen, die weitergegeben werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , Dinamarca es el único país que participa en el MTC II y sigue aplicando una política de tipo de cambio fijo frente al euro , manteniendo una banda estrecha de ± 2,25% en torno a su paridad central en el MTC II , de 7,46038 coronas por euro .
Es verfolgt weiterhin eine Politik der festen Wechselkursanbindung an den Euro ; der Wechselkurs der dänischen Krone gegenüber dem Euro schwankt innerhalb einer engen Bandbreite von ± 2,25 % um den WKM-II-Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
A principios de 1999 , el euro cotizó en una banda comprendida entre 126 y 134 yenes .
Anfang 1999 wurde der Euro zumeist in einer Bandbreite von 126 JPY bis 134 JPY gehandelt .
Korpustyp: Allgemein
bandaBands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata de la primera vez que en este edificio utilizamos un símbolo para una campaña, un símbolo de estas dimensiones, y me gustaría comentarles algunos detalles sobre el significado de esta banda blanca.
Es ist wohl das erste Mal, dass wir in diesem Gebäude ein Symbol für eine Kampagne verwendet haben, solch ein großes Symbol, und ich möchte Ihnen die Bedeutung dieses weißen Bands etwas näher erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que pueden introducirse condiciones menos restrictivas, en el sentido del artículo 3, apartado 3, los Estados miembros podrán omitir cualquiera de estas restricciones o todas ellas, siempre que no se ponga en peligro el entorno de compartición adecuado en la banda armonizada.
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten auf eine oder alle diese Beschränkungen verzichten, sofern die jeweilige Umgebung für eine gemeinsame Nutzung des harmonisierten Bands dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la banda inferior del intervalo de predicción del 95 % en el límite de decisión CG/EMAR:
Verwendung des unteren Bands des Prognoseintervalls von 95 % an der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de la subbanda 2570-2620 MHz, este uso podrá decidirse a nivel nacional y será a partes iguales tanto en la parte superior de la banda a partir de 2690 MHz (hacia abajo) como en la parte inferior a partir de 2570 MHz (hacia abajo).
Außerhalb des Unterbands 2570—2620 MHz kann auf nationaler Ebene über eine solche Nutzung entschieden werden; die Nutzung soll aber zu gleichen Teilen auf den oberen Teil des Bands ab 2690 MHz (und darunter) und auf den unteren Teil des Bands ab 2570 MHz (und darunter) verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la banda inferior del intervalo de predicción del 95 % en el límite de decisión CGAR/EMAR
Verwendung des unteren Bands des Prognoseintervalls von 95 % an der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de esta banda también se ajustaría al uso de espectro en otras regiones del mundo y estimularía, por lo tanto, la armonización global.
Die Auswahl dieses Bands wäre außerdem mit der Frequenznutzung in anderen Regionen der Welt vereinbar und somit einer weltweiten Harmonisierung förderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de banda (dentro del bloque asignado)
Innerhalb des Bands (innerhalb des zugeteilten Blocks)
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir que se puedan desplegar nuevas tecnologías digitales en la banda de 900 MHz en coexistencia con los sistemas GSM, es preciso modificar la Directiva 87/372/CEE y suprimir la reserva exclusiva de esta banda para el GSM.
Damit neue digitale Technologien störungsfrei neben den GSM-Systemen im 900-MHz-Band eingeführt werden können, sollte die Richtlinie 87/372/EWG geändert und die ausschließliche Reservierung dieses Bands für das GSM aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) A fin de permitir que se puedan desplegar nuevas tecnologías digitales en la banda de 900 MHz en coexistencia con los sistemas GSM, es preciso modificar en consecuencia la Directiva 87/372/CEE y suprimir la reserva exclusiva de esta banda para el GSM.
(10) Damit neue digitale Technologien störungsfrei neben den GSM-Systemen im 900-MHz-Band eingeführt werden können, sollte die Richtlinie 87/372/EWG entsprechend geändert und die ausschließliche Reservierung dieses Bands für das GSM aufgehoben werden –
Korpustyp: EU DCEP
Fui agente de un par de banda…pero entre Uds y yo no les llegan ni a los talones.
Ich manage schon ein paar Bands, aber gegen euch sind das alles Amateure.
Korpustyp: Untertitel
bandaCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzamos juntos en la banda hace 25 años.
Wir haben die Crew vor 25 Jahren gemeinsam gegründet.
Korpustyp: Untertitel
Es una banda tranquila, tío.
Es ist eine ruhige Crew, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es parte de una banda.
Er gehört zu einer Crew.
Korpustyp: Untertitel
Se ha presentado parte de su antigua banda.
Ein paar Leute aus seiner alten Crew sind aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
No somos esa clase de banda, Jax.
- So eine Crew sind wir nicht, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Nunca hemos sido esa clase de banda.
So eine Crew waren wir nie.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuánto hace que estás en la banda de Barksdale en los bajos?
Und wie lange hast du mit Barksdales Crew in den Low-Rises gearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
Nos van a dar a toda la banda.
Sie wird uns die gesamte Crew liefern.
Korpustyp: Untertitel
Pero deberías saber que nadie deja la banda.
Aber inzwischen solltest du wissen, dass niemand aus der Crew aussteigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a reaccionar tu banda haciendo eso a sus espaldas?
Wie wird deine Crew darüber denken, dass du sie hinter ihrem Rücken wegschaffst?
Korpustyp: Untertitel
bandaBändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás, de banda o correa
andere, mit Bändern oder Gurten
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta que tengan cualquiera de las características siguientes:
Erzeugnisse aus nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden, in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de 1C005 los ’filamentos’ podrán tener forma de hilo, cilindro, película, banda o cinta.
Für die Zwecke der Nummer 1C005 können die ’Filamente’ in Form von Drähten, Zylindern, Folien, Bändern oder Streifen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C008.a somete a control sustancias en forma "fundible" líquida o sólida, incluidas la resina, el polvo, el gránulo, la película, la hoja, la banda o la cinta.
Anmerkung:Unternummer 1C008a erfasst Materialien in flüssiger oder fester "schmelzbarer" Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta, véase el artículo 1A003.
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de sustancias polímeras no fluoradas incluidas en el subartículo 1C008.a.3., en forma de película, hoja, banda o cinta que posean una de las dos características siguientes:
Erzeugnisse aus von Unternummer 1C008a3 erfassten nichtfluorierten, polymeren Substanzen in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El subartículo 1C008.a. somete a control las sustancias en forma líquida o sólida, incluidas la resina, el polvo, el gránulo, la película, la hoja, la banda o la cinta.
Anmerkung 1:Unternummer 1C008a erfasst die Materialien in flüssiger oder fester Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos elevadores o transportadores, de acción continua, para mercancías, de banda o de correa (exc. especialmente concebidos para el interior de minas u otros trabajos subterráneos)
Stetigförderer für Waren, mit Bändern oder Gurten (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos elevadores o transportadores, de acción continua, para mercancías (exc. especialmente concebidos para el interior de minas u otros trabajos subterráneos, de cuchara, de banda o de correa, así como los aparatos neumáticos)
Stetigförderer für Waren (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt, Stetigförderer mit Kübeln, Bändern oder Gurten sowie pneumatische Stetigförderer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de sustancias polímeras no fluoradas incluidas en el subartículo 1C008.a.3., en forma de película, hoja, banda o cinta que tengan cualquiera de las características siguientes:
Erzeugnisse aus von Unternummer 1C008a3 erfassten nichtfluorierten, polymeren Substanzen, in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
bandaBandbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las intervenciones a favor de una moneda en dificultades para mantenerse en la banda tendrán carácter automático, dentro de la misma serán facultativas.
Interventionen zugunsten in Not geratener Währungen sollten an den Bandbreiten automatisch und innerhalb der Bandbreiten nach Ermessen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la intensidad total del campo es -5 dΒμΑ/m a 10 m para sistemas explotados en anchos de banda superiores a 10 kHz.
außerdem gilt für Systeme, die in größeren Bandbreiten als 10 kHz betrieben werden, eine Gesamtfeldstärke von – 5 dΒμΑ/m in 10 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la fuerza total del campo es - 5 dΒμΑ/m a 10 m para sistemas explotados en anchos de banda superiores a 10 kHz.
Außerdem gilt für Systeme, die in größeren Bandbreiten als 10 kHz betrieben werden, eine Gesamtfeldstärke von -5 dΒμΑ/m in 10 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la fuerza total del campo es – 5 dBμA/m a 10 m para sistemas explotados a anchos de banda superiores a 10 kHz
Außerdem gilt für Systeme, die in größeren Bandbreiten als 10 kHz betrieben werden, eine Gesamtfeldstärke von – 5 dBμA/m in 10 m
Korpustyp: EU DGT-TM
8 dBμA/m a 10 metros– el campo es – 5 dΒμΑ/m a 10 m para sistemas explotados en anchos de banda superiores a 10 kHz
8 dBμA/m in 10 m– teme, die in größeren Bandbreiten als 10 kHz betrieben werden, eine Gesamtfeldstärke von – 5 dΒμΑ/m in 10 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los avances tecnológicos en las comunicaciones electrónicas y los aumentos en amplitud de banda, ahora se puede trasladar empleos que se realizaban en naciones industrializadas, pero que no requieren de interacción personal, a países más pobres, que tienen mano de obra barata, una fuerza laboral capacitada y altos niveles de conocimientos de computación.
Aufgrund des technologischen Durchbruchs im Bereich der elektronischen Kommunikation und zunehmender Bandbreiten können viele Tätigkeiten, die vorher in den Industrieländern erledigt wurden, aber keinen direkten persönlichen Kontakt voraussetzen, in ärmere Länder ausgelagert werden, die über billige, jedoch gut ausgebildete Arbeitskräfte mit guten Computerkenntnissen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que, en aras de una mayor eficiencia, del valor tecnológico añadido y de la orientación comercial de GALILEO, examine anchos de banda alternativos, así como la necesidad de que sean compatibles con los actuales sistemas de navegación por satélite;
fordert die Kommission auf, im Sinne des Leistungsfortschritts, des technologischen Mehrwerts und der Kundenorientierung von Galileo alternative Bandbreiten sowie das Kompatibilitätsgebot gegenüber bestehenden Satellitennavigationssystemen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
¡transmisión turbo de flujos HDTV y megapíxel con anchos de banda bajos!
Ein Paradebeispiel dafür ist der Soundtrack, der von zwei der anerkanntesten Komponisten der Branche, Yasunori Mitsuda und Wataru Hokoyama, komponiert wurde.
Con su banda sonora, Hans Zimmer ha intentado plasmar las exigencias del guion de Christopher Nolan, como la repetición continua de la melodía “Non, je ne regrette rien”, y la esencia de la película: el salto entre la realidad y el tiempo.
Er hat versucht, die durch Christopher Nolan im Drehbuch immer wieder aufgeführte Melodie von ““Non, je ne regrette rien” und das Essentielle des Films, das Springen in Wirklichkeit und Zeit, im Soundtrack aufzugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bandaBänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero que deben abordarse varios problemas, entre los que el coste de la liberación de la banda resulta el más obvio.
Ich halte es auch für zweckmäßig, dass wir uns mit weiteren heiklen Themen befassen; dazu gehören auch die Kosten für die Freigabe der Bänder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la eficiencia económica del uso existente comparando las posibilidades y opciones disponibles para cada banda en función de las futuras necesidades,
die wirtschaftliche Effizienz der derzeitigen Nutzung, indem sie die Möglichkeiten und Optionen vergleicht, die einzelne Bänder für die Deckung des künftigen Bedarfs bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las amplitudes de vibración de cada banda son las siguientes:
Die Schwingungsamplituden der einzelnen Bänder sind wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta partida se incluyen los aceros de embalaje (hojalata, chapa y banda estañada, ECCS), todas las chapas y bobinas con revestimiento metálico mediante inmersión en caliente o electrólisis, planas u onduladas, y todas las chapas y bobinas, planas u onduladas, revestidas con revestimientos orgánicos.
Darunter fallen Verpackungsstahl (Weißblech, verzinntes Blech sowie Weißband, ECCS), alle schmelztauchveredelten oder elektrolytisch veredelten Bleche und Bänder, flach oder gewellt, sowie alle organisch beschichteten Bleche und Bänder, flach oder gewellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La repercusión de las bandas metálicas sobre la capacidad reproductiva se debe al retraso, de unos 16 días, con que los pingüinos marcados llegan a su colonia, debido al efecto de arrastre provocado por la banda, que hace el nado de los animales más lento y fatigoso.
Die Auswirkungen der Metallbänder auf die Fortpflanzungsfähigkeit hängen damit zusammen, dass die markierten Pinguine ihre Brutkolonien im Schnitt sechzehn Tage später erreichen, weil sie beim Schwimmen durch die Bänder behindert werden und somit schneller ermüden.
Korpustyp: EU DCEP
Fácil cambio de banda sin herramienta mediante sistema de muelle tensor.
ES
La alegre banda, libre de las trabas de la sociedad y de los prejuicios del vulgo.
Wir fröhliche Schar, frei von den Zwängen der Gesellschaft und den Vorurteilen der breiten Masse.
Korpustyp: Untertitel
bandaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temporada de 2010 estuvo bastante reñida pero al final Vettel logró hacerse con su primer título mundial en una carrera final a cuatro bandas en Abu Dhabi en la que superó a su compañero de equipo Mark Webber y a los campeones del mundo Fernando Alonso y Lewis Hamilton.
ES
Die Saison 2010 wurde mit einem extrem knappen Ergebnis beendet. Doch Vettel holte letzten Endes seinen ersten Weltmeistertitel in der letzten Runde in Abu Dhabi und erzielte so einen Sieg über seinen Teamkollegen Mark Webber und die Weltmeister Fernando Alonso und Lewis Hamilton.
ES
Hoy, las antenas típicas requeridas para las comunicaciones de INTELSAT en la bandaC tienen un diámetro entre de 13 y 20 m.
Die typischen Antennen, die für INTELSAT-Kommunikation im C-Band heute benötigt werden, haben einen Durchmesser von 13 bis 20 m.
Korpustyp: EU DCEP
Las telecomunicaciones se transmiten principalmente por la bandaC.
Die Telekommunikationsübertragung erfolgt hauptsächlich im C-Band.
Korpustyp: EU DCEP
- La bandaC (3,6 - 6,6 GHz) para las estaciones terrestres, por ejemplo por INTELSAT y otros satélites de comunicaciones civiles;
– das C-Band (3,6 - 6,6 GHz) für Erdfunkstellen, z.B. über INTELSAT und andere zivile Kommunikationssatelliten
Korpustyp: EU DCEP
Para los satélites de comunicaciones civiles, para recibir el haz global en la bandaC de las comunicaciones internacionales civiles por satélite, hay tamaños mínimos, dictados por requisitos técnicos.
Für zivile Kommunikationssatelliten, die den sogenannten „global beam“ im C-Band der auf Satelliten gestützten zivilen internationalen Kommunikation empfangen wollen, gibt es technisch bedingte Mindestgrößen.
Korpustyp: EU DCEP
banda KK-Band
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen es una composición de tres colores en la que se combina radiación en la bandaK (azul) y en la banda estrecha H2 (verde), ambas tomadas en el Observatorio de Calar Alto, y una imagen en 8 micras (rojo) tomada con el telescopio espacial Spitzer .
ES
Das Bild ist eine Komposition aus drei Farben, für die K-Band (blau) und Schmalband H2 (grün) verwendet wurden, beide in der Calar Alto Sternwarte aufgenommen, so wie ein Bild bei 8-Mikron (rot), das vom Weltraumteleskop Spitzer aufgenommen wurde.
ES