linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banda Band 1.235
Bande 391 Streifen 91 Gruppe 31 Kapelle 19 Musikkapelle 19 Bahn 12 Papierstreifen 3 Combo 2 Rotte 2 Flügel 1 Riemen 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
banda . .

Verwendungsbeispiele

banda Band
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Súbete al escenario y sé una estrella de rock con una banda real frente a una multitud real.
Komm auf die Bühne, sei ein Rockstar mit einer echten Band und spiel vor einem echten Publikum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esas bandas armonizadas deben situarse en frecuencias de 1 GHz o superiores.
Diese harmonisierten Bänder liegen im Bereich von 1 GHz oder höherer Frequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily, estás siendo muy apasionada con esto de la banda.
Lily, du bist ein klein wenig panisch wegen der Band.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Sherinian ha tocado con bandas legendarias como Alice Cooper, Kiss y Dream Theater.
Derek Sherinian arbeitete mit unglaublichen Bands wie Alice Cooper, Kiss und Dream Theater zusammen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
J.D. le prometió a la banda que le daríamos de comer.
J.D. hat der Band versprochen ihnen etwas zu essen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
El cantautor Chris Martin es el cantante de la banda Coldplay. ES
Sänger/Songschreiber Chris Martin ist der Leadsänger der Band Coldplay. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eh, en una banda de música no hay ni guitarras ni bajos.
Entschuldigt, aber in einer Brass Band gibt es keine Gitarre oder Bass.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia siempre ha sido un semillero de bandas especiales. DE
Griechenland war schon immer ein guter Nährboden für spezielle Bands. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bandas .
de banda a banda . . .
bandas amnióticas . . .
banda C C-Band 4
banda K K-Band 1
banda L L-Band 1
banda asiento .
banda Q .
banda impermeable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit banda

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"- estafa en banda organizada,
"– Betrugsdelikte im Rahmen einer kriminellen Vereinigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Con banda de música.
Mit Orchester und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la banda.
- Ja, ich bin einer der Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Por vencimiento (2 bandas)
Nach Laufzeit (2 Laufzeitbänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una banda de Chinatown.
Eine Straßengang aus Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Quite las bandas difusoras.
Entfernen Sie die Halterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Una sierra de banda.
Das ist eine Bandsäge!
   Korpustyp: Untertitel
Usa la banda civil.
Dann benutz doch das Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
sincronización de bandas de imagen con bandas de sonido
Synchronisieren von Bildstreifen mit aufgenommenen Tonstreifen
   Korpustyp: EU IATE
multiplaje de banda ancha y de banda lateral única
Breitband-Frequenzmultiplex mit einem einzigen Seitenband
   Korpustyp: EU IATE
Parénquima axial presente, en bandas y no en bandas.
Axialparenchym vorhanden, gebändert und nicht gebändert.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Parénquima axial en bandas o no en bandas.
Axialparenchym gebändert oder nicht gebändert.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Parénquima axial en bandas y no en bandas.
Axialparenchym gebändert und nicht gebändert.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
¿Es una banda de chicas?
- Das ist also eine Frauenband?
   Korpustyp: Untertitel
Y toda la banda, Carlito.
Wie der gesamte Musikclub, Carlito.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes problemas con la banda?
- Probleme mit deinem Holoband?
   Korpustyp: Untertitel
No son de ninguna banda.
Die drehen kein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conversaciones a seis bandas:
Betrifft: Sechsparteiengespräche — sicherheitspolitisches Engagement der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Potencial de la banda ancha
Mangelndes Engagement bei der Schaffung von Betreuungsplätzen bedauerlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disponibilidad de banda ancha
Betrifft: Verfügbarkeit von Breitbanddiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conversaciones a seis bandas:
Betrifft: Sechsparteiengespräche — energiewirtschaftliches Engagement der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conversaciones a seis bandas:
Betrifft: Sechparteiengespräche — energiewirtschaftliches Engagement der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Banda ancha para 2015
Betrifft: Breitband bis 2015
   Korpustyp: EU DCEP
Establece las bandas del ecualizador
Legt die Equalizer-Einstellungen fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo una banda de jazz?
Als was, eine Jazzband?
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen bandas específicas por tecnología?
Wird nach Technologien unterschieden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por vencimiento (3 bandas) / Euro
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
película sonora de dos bandas
der getrennt als Bild- und tonband eingeht
   Korpustyp: EU IATE
Quizá una banda de piratas.
Vielleicht Piraten, oder Ausserirdische.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como una banda elástica.
Fühlt sich an wie 'ne Elastikbinde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Audiciones para una nueva banda?
Vorsingen für eine neue Coverband.
   Korpustyp: Untertitel
Policía encubierto en las bandas.
Ich bin Undercover bei der Banden-Sondereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiremos la banda de rodamiento.
Und dann zerstören wir ihm die Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una banda de baile.
Wir sind eine Tanzband.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora oigan, banda de tonto…
Hört mir mal zu, ihr Maulwurfsrüssel, ihr Dreck fressende…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres salir con una banda?
Ein Abschied mit einer Explosion?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conversaciones a seis bandas.
Betrifft: Sechs-Parteien-Gespräche — Einbindung der EU in Sicherheitsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo dirijo esta banda ahora.
Ich habe jetzt das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy de la banda.
- Ich bin kein verdammter Bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre dirige una banda.
Mein Vater ist Bandleader.
   Korpustyp: Untertitel
Crearemos una banda de jazz.
Wir gründen eine Jazzband.
   Korpustyp: Untertitel
- Gay va a dos bandas.
Gay bedient beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Su banda empezará a buscarlo.
Seine Leute werden ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No eran una banda glam.
Die waren kein Hair-Metal.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero unirme a la banda.
Ich will bei euch mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a banda de rock.
Das klingt wie eine Rockband.
   Korpustyp: Untertitel
La banda está fuertemente armada.
Die Taeter sind schwer bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Bandas, músicos, artistas y creativos
Fotografen, Künstler und kreativ Tätige
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La banda civil está bien.
Das Funkgerät ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Esa banda desvalijó el banco.
In der Bank haben sie die Ersparnisse des Dorfes mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Dónde está esa banda temporal?
Wo ist der Zeitstrom?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una guerra entre bandas?
Dreht es sich hier um einen Bandenkrieg?
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor de la banda.
Der Schlimmste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Su banda empezarä a buscarlo.
Seine Leute werden ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Banda de música y todo.
Mit Pauken und Trompeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco la banda lo sabe.
Nicht einmal Merlyns Frau weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Una banda para la eternidad:
Ein Schlachtzug für jede Gelegenheit:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Bandas transportadoras fabricantes y proveedores. ES
Laufbänder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bandas abrasivas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schleifbänder? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bandas transportadoras homogéneas y dentadas
Kompakte und formschlüssige Transport- und Prozessbänder
Sachgebiete: nukleartechnik transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Bandas, músicos, artistas y creativos
Grafikgestalter, Designer, Künstler und kreativ Schaffende
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Banda ancha, satélite y accesorios DE
Breitband, SAT und Zubehör DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No hay restricción de banda. DE
Es gibt keine Bandbeschränkung. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las bandas en las calles
Die Armut in Deutschland steigt
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conexión de banda ancha?
Haben Sie eine Breitbandverbindung?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
bandas sensibles resistivas y mecánicas;
Empfindliche, resistive und mechanische Schaltleisten;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bandas, músicos, artistas y creativos
Online Shop, Künstler, Designer und Kreative
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ancho de banda de Internet. DE
frei von Störeinflüssen durch das Breit- DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acceso a la banda ancha
Betrifft: Zugang zur Breitbandtechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes forman las bandas delictivas internacionales?
Wer sind die internationalen Straftätergruppen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dos víctimas relacionadas con la banda.
Zwei Opfer haben eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es una banda de narcotraficantes.
Unser Ziel ist eine Drogenschmugglerbande
   Korpustyp: Untertitel
¡Banda de perros sucios y apestosos!
Diese widerlich stinkenden Mistkerle!
   Korpustyp: Untertitel
¡La banda de Tamura ayudará a Kurata!
Das Tamura-Syndikat hilft Kurata.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una banda de chicos?
Was ist eine Teenieband?
   Korpustyp: Untertitel
O la banda que tocó primero.
Oder die Vorband "Please Us Christ".
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién más era de la banda?
Und wie hieß der Vierte?
   Korpustyp: Untertitel
Trato a dos bandas, es deshonroso.
Doubledeal, das ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído de la banda de Gaston?
Haben Sie schon mal was von denen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Estimado Reube…Como dice la banda:
Lieber Reuben, wie es in dem Lied so schön heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Banda ancha en las zonas rurales
Betrifft: Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Banda ancha: el nuevo futuro
Betrifft: Breitband: die neue Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Banda ancha en zonas rurales
Betrifft: Breitband in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proporcionar conexiones de banda ancha
Betrifft: Einrichtung von Breitbandzugängen
   Korpustyp: EU DCEP
La banda, tiene el número dos impreso?
Und auf dem Stirnband die Nummer zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Otro percusionista de una banda, creo.
Auch er war Schlagzeuger in einem Nachtclub.
   Korpustyp: Untertitel
Si la pierdes, recorre toda la banda.
Wenn ihr es verliert, hört alle Frequenzen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que había una banda de música …
Er erzählte, dass eine Blaskapelle spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Gradualmente se convirtieron en bandas criminales.
Man bekämpfte sich überall und zu jedem Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo obviar la banda presidencial.
Ich brauche die Präsidentenkapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso podemos organizar una banda de piratas!
Wir könnten sogar Piraten werden, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos de la banda (película)
Die Harten und die Zarten
   Korpustyp: Wikipedia
Por vencimiento (3 bandas) / Monedas extranjeras
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Fremdwährungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de referencia de banda ancha
Breitband — Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructuras telefónicas (incluidas redes de banda ancha)
Telefoninfrastrukturen (einschließlich Breitbandnetzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.80.14: Tarjetas con banda magnética
CPA 26.80.14: Karten mit einem Magnetstreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su importancia se expresará como banda porcentual.
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En adelante, tu dirigirás la banda.
Von nun an sind Sie der Bandleader.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, soy un bobo de la banda.
Nadi…ich bin auch ein Bandtrottel.
   Korpustyp: Untertitel
colada directa en una instalación de bandas
direktes Giessen auf eine Bandanlage
   Korpustyp: EU IATE