Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una bandada grande de gaviotas se perdió en la brum…y se dirigió al pueblo, donde vieron las luces.
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Repetida millones de veces en el curso del viaje, esta eficiencia permite a la bandada volar más lejos - tanto más lejos que, sin cada uno de los otros, les sería imposible alcanzar su destino.
Dies wird im Verlauf ihrer Reise millionenfach wiederholt und durch dieses effiziente Vorgehen kann der Schwarm weiter fliegen - so viel weiter, dass es ohne einander unmöglich wäre, ihr Ziel zu erreichen.
Recupera los huevos y llévalos de vuelta con la bandada, o interpreta tus propias escenas de caos y diversión inspiradas en la película de los Angry Birds™.
Rette die Eier und bringe sie wohlbehalten zur Vogelschar zurück oder inszeniere einfach deine eigenen chaotischen und lustigen Abenteuer – genau wie im Film „The Angry Birds™“.
Diese listigen Schweinchen lassen nichts unversucht, um sich die Eier der Vogelschar von der Vogelinsel zu holen. Notfalls fliegen sie sogar in einem Flugzeug los!
Ein Vogelschwarm, der zwischen Häuserdächern seine Kreise zieht, konkurriert mit dem abendlichen Werbeprogramm, während für die Kinder ein Tag voller Erlebnissen zu Ende geht.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bandadaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edmond Maliposa vio una bandada de aves migratorias hoy.
Edmond hat heute früh eine ganze Gruppe von Zugvögeln gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta bandada de cisnes casi ha llegado a su primera parada de este invierno, los humedales de Linum. en el este de Alemania.
Diese Gruppe hat ihr erstes Winterquartier fast erreicht: die ausgedehnten Feuchtgebiete rund um das brandenburgische Linum.
Korpustyp: Untertitel
bandadaSchwarm Möwen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bandada se perdió en la niebla y voló hacia las luces de la ciudad.
Ein SchwarmMöwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Una bandada se perdio en la niebla y volo hacia las luces de la ciudad.
Ein SchwarmMöwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
bandadastrafen predigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atraparé al escuchar su ruido de bandada en descenso.
ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bandadaSchule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se avista una bandada de delfines.
Eine Schule Delfine wurde an Backbord gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
bandadaSchwarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simetría de la bandada y la mera magnitud de la tarea que estas majestuosas criaturas emprenden cada año hacen tanto bella como igualmente impresionante esta migración anual.
Die Symmetrie des Schwarms und die Fülle an Aufgaben, die diese majestätischen Geschöpfe jedes Jahr übernehmen, machen diese jährliche Wanderung zu einem gleichermaßen schönen wie beeindruckenden Ereignis.
La guerrera llegó a donde empezaba el combate y el Ojo parpadeó una vez más, proyectando esta vez una onda expansiva que derribó a toda la bandada de Tengu.
Die Kriegerin erreichte den Rand des Kampfgetümmels und das Auge blinzelte noch einmal, wobei es dieses Mal eine Schockwelle aussandte, die den gesamten Tenguhaufen zu Boden warf.
Me imagino que acaba de convertir a un voluntario en una bandada de palomas.
Ich denke daran, dass er kürzlich einen Freiwilligen in einen Taubenschwarm verwandelt hat.
Korpustyp: Untertitel
bandadaganzer Schwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bandada de gaviotas casi hundió mi barco.
Ein ganzerSchwarm Möwen fiel über mein Boot und den Steuermann her.
Korpustyp: Untertitel
bandadaangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bandada se perdió en la niebla y voló hacia las luces de la ciudad.
Durch das Licht angezogen flogen sie zur Stadt.
Korpustyp: Untertitel
bandadaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¡me encantaría saber en qué momento la Presidencia británica se dio cuenta de que se había equivocado al elegir como logotipo una bandada de aves que vuelan hacia Europa!
Herr Präsident! Ich würde liebend gern wissen, wann die britische Präsidentschaft erkannt hat, dass es ein Fehler gewesen ist, das Bild fliegender Vögel in Richtung Europa als ihr Logo zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bandadaHühnerschar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los promotores de los derechos de los animales protestan, argumentando que apiñar a los pollos les impide formar una bandada natural, les causa estrés y, en el caso de las gallinas apiladas, les impide incluso estirar las alas.
Tierschützer protestieren, dass die Zusammendrängung der Hühner diese davon abhält, eine natürliche Hühnerschar zu bilden, sie Stress aussetzt und sie - im Falle der Legehennen - daran hindert, auch nur mit den Flügeln zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bandada de gansos
.
Modal title
...
bandada de aves
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bandada"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mache eine magische Tour, wandere durch den smaragd-farbenen Wald mit seinen exotischen Pflanzen den aussergewöhnlichen Blumen und der riesigen Vielfalt von Vöglen.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las bandadas de aves marinas, alcatraces y faetones, la sobrevuelan incansablemente y ha sido colonizada por una fauna muy variada, especialmente mabouias (culebras) y anolis (lagartos).
ES
Er wird ständig von Meeresvögeln umkreist, vorwiegend von Basstölpeln und Tropikvögeln, und bietet einer vielfältigen Fauna Unterschlupf, insbesondere den Mabouias (Nattern) und Anolis (Eidechsen).
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las zonas altas, los pájaros más abundantes son las bisbitas, las bandadas de pardillo común y otras especies interesantes como el roquero rojo o acentor alpino.
In den Gebirgslagen sind die häufigsten Vogelarten Pieper, der in Schwärmen auftretende Bluthänfling und andere interessante Vögel wie Steinrötel oder Alpenbraunelle.
Playa Chinchorro Al el oeste del centro, directamente frente al Hotel Bahía, comienza la playa Chinchorro. Bandadas de pelícanos son acompañantes de cualquier paseo en esta playa.
Hay olivos milenarios, sabinas espectaculares, pinos gigantescos, flores de mil colores, arbustos aromáticos, halcones, liebres, podencos, lagartijas verdes y azuladas, bandadas de perdices, etc. Belleza en estado puro.
Den Besucher erwarten tausendjährige Olivenbäume, spektakulär anzusehende Zedern, riesige Kiefern, Blumen in allen Farben des Regenbogens, Kräuter, Falken, Hasen, Podencos, grüne und blaue Eidechsen, Schwärme von Rebhühnern u. v. m. - mit einem Wort:
Se han avistado enormes bandadas de Velella, Aurelia, Pelagia, la medusa más urticante del Mediterráneo, y Mnemiopsis leidyi, la medusa asesina de peces que, alimentándose de huevos y larvas de pez, podría acarrear graves consecuencias para la pesca.
Gesichtet wurden große Schwärme der Arten Velella, Aurelia und Pelagia, der am stärksten nesselnden Qualle des Mittelmeeres, und der Fische tötenden Mnemiopsis leidyi , die sich von Fischeiern und Fischlarven ernährt und daher schwerwiegende Folgen für die Fischerei mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 33 requeriría la eliminación en las bandadas de aves de corral de cría de todos los serotipos de salmonela que sean de importancia para la salud pública, y no solamente de dos únicos serotipos.
Änderungsantrag 33 würde die Ausmerzung nicht nur zweier, sondern sämtlicher Salmonellen-Serotypen mit Belang für die öffentliche Gesundheit in Zuchtgeflügelbeständen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su hábitat natural, las palomas se encuentran con frecuencia en parejas o bandadas de muchos individuos que se alimentan y descansan juntos, pero que defienden sus posaderos y áreas de nidificación.
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Nos levantamos a las sieta de la mañana y a las 08:30 estamos ya sobre el terreno, observando a los pájaros, especialmente aquellos cuyas vidas observamos (se juntan en bandadas, así que es fácil encontrarlos).
“Spätestens um 07.00 Uhr stehen wir auf und um 8:30 Uhr geht es raus. Dann beobachten wir die Vögel, bzw. sind auf der Suche nach den Vögeln, deren Leben wir untersuchen (sie haben einen Peilsender, so können wir sie leichter finden).
La pesca en hielo te conecta con el entorno. Viento en los árboles y tranquilidad absoluta, excepto por bandadas de aves árticas que se mueven sobre las aguas heladas.
Eisangeln bringt Sie der Umwelt und der absoluten Stille näher – mit Ausnahme des Rauschens der Blätter und vereinzelten Schwärmen arktischer Vögel, die gelegentlich über die gefrorenen Gewässer fliegen.
En los numerosos puntos de avistamiento pueden observarse de cerca bandadas de aves acuáticas, ya que el área es una de las paradas de las miles de aves migratorias que viajan entre el norte y el sur.
ES
An zahlreichen Beobachtungsstellen können Sie Schwärme von Wasservögeln aus nächster Nähe betrachten, denn das Gebiet ist Station tausender Zugvögel auf ihrem Weg in den Süden oder Norden.
ES
Bandadas de llisas, pescado de roca como el tordo, la mojarra o el peto así como pulpos, estrellas de mar o doradas se pueden ver en el rico patrimonio biomarino de Benissa.
Schwärme von Meeräschen aus der Familie der Felsenfische wie auch der Pfauen-Lippfisch, die Zweibindenbrasse, oder der Wahoo sind in der faszinierenden Unterwasserwelt von Benissa genauso zu sehen wie Kraken, Seesterne oder Goldbrassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de una bandada de correos electrónicos y llamadas telefónicas, se terminó con las formalidades, y por fin, todos pueden exhalar y compartir correctamente la noticia con la emocionada internet.
Nach zahlreichen E-Mails und Telefonaten sind alle Formalitäten geregelt, und so können endlich alle aufatmen und die frohe Kunde mit der gespannten Online-Welt teilen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En estos días, la invasión de medusas en el Mediterráneo parece particularmente alarmante, ya que se ven bandadas de medusas que llegan hasta la orilla, lo que tiene graves repercusiones sobre la pesca, el turismo y la salud pública de los ciudadanos.
In diesen Tagen scheint die Invasion der Quallen im Mittelmeer insofern besonders alarmierend, als manche Schwärme bis an das Ufer herankommen, was schwerwiegende Auswirkungen auf die Fischerei, den Tourismus und die Gesundheit der Bürger hat.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia, como ha dicho la Sra. Paulsen, se ha puesto a la cabeza de la lucha contra la salmonela pero hay que reconocer que ellos han implantado el termotratamiento de los alimentos, en vez de limitarse a matar a bandadas enteras de aves.
Wie Frau Paulsen sagte, beschreitet man in Schweden neue Wege, indem man beispielsweise eine Wärmebehandlung des Futters in Betracht zieht, anstatt sofort ganze Hühnerscharen abzuschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ahora los líderes de los partidos de oposición de Taiwan, tanto como sus capitalistas, corran en bandada a Beijing para crear un frente unificado con los comunistas en contra de sus líderes electos en casa, alimenta la satisfacción de los gobernantes de China.
Die Tatsache, dass die Führer der taiwanesischen Oppositionsparteien, gemeinsam mit den Kapitalisten nach Peking flüchten, um dort gemeinsam mit den Kommunisten gegen ihre gewählten Führer zu Hause vorzugehen, gibt der Selbstgefälligkeit der chinesischen Führung erneuten Auftrieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si le gustan los paseos en Cadillac rojo descapotable, las bandadas de flamencos, los mojitos al borde de piscinas de un azul intenso, las noches a la última, los guapos latinos en traje blanco y las aspirantes a estrellas vestida.. [para saber más]
ES
Wenn Sie ein Faible für Spritztouren im knallroten Cadillac-Cabrio haben, für fliegende Flamingoschwärme, für Mojitos am strahlendblauen Pool, für heiße Nächte am Strand, für hübsche Latinos in weißen Anzügen und Starlets in Glitz.. [um mehr zu erfahren]
ES