linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bandada Schwarm 16
.

Verwendungsbeispiele

bandada Schwarm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Alguna vez ha mirado hacia arriba y ha visto una bandada de gansos en pleno vuelo?
Haben Sie schon einmal nach oben geschaut und einen Schwarm Gänse im Flug beobachtet?
Sachgebiete: verlag astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El lunes 18 de junio de 2007 se detectó en Flandes una bandada de unos 100 buitres (Gyps Fulvus).
Am Montag, 18. Juni, wurde in Flandern ein Schwarm mit ungefähr 100 Gänsegeiern (Gyps Fulvus) bemerkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como bandadas de aves blancas, pequeños botes se acercaban hasta el barco.
Wie ein weißer Schwarm flogen die Boote dem Panzerkreuzer entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
una bandada de ibis que confunden una gran mancha de petróleo mortal con un lago lleno de nutrientes. DE
Ein Schwarm Ibisse verwechselt einen nährenden See mit einem tödlichen Ölteppich. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una bandada grande de gaviotas se perdió en la brum…y se dirigió al pueblo, donde vieron las luces.
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Repetida millones de veces en el curso del viaje, esta eficiencia permite a la bandada volar más lejos - tanto más lejos que, sin cada uno de los otros, les sería imposible alcanzar su destino.
Dies wird im Verlauf ihrer Reise millionenfach wiederholt und durch dieses effiziente Vorgehen kann der Schwarm weiter fliegen - so viel weiter, dass es ohne einander unmöglich wäre, ihr Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: verlag astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una bandada de gaviotas casi hundió mi barco.
Ein ganzer Schwarm Möwen fiel über mein Boot und den Steuermann her.
   Korpustyp: Untertitel
Una bandada de gaviotas casi hundió mi barco.
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
   Korpustyp: Untertitel
Una bandada se perdió en la niebla y voló hacia las luces de la ciudad.
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Una bandada se perdio en la niebla y volo hacia las luces de la ciudad.
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bandada de gansos .
bandada de aves .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bandada"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gondo aventaja a la bandada.
Der Adler führt das Feld an.
   Korpustyp: Untertitel
Y los pájaros, en bandadas.
Und die Vögel, die zusammengescharten:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué hay de las bandadas de estorninos?
Was ist mit den Starenschwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Danny, gansos. Bandadas que vuelan hacia el norte.
Schau, die Gänse fliegen gen Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo una bandada de grullas, nada atravesó el espacio aéreo.
Außer ein paar Kranichen war den ganzen Tag nichts in diesem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una nave, pero también una bandada de gansos.
Es könnten Ausserirdische oder ein Gänseschwarm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo creara una bandada de cóndores aquí en la isl…no me criticarías nada.
Hätte ich auf der Insel eine Kondor-Population erschaffe…würden Sie keine Einwände haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que vigilar las bandadas en las rutas de las aves silvestres.
Auf den Flugbahnen wild lebender Vögel müssen die Schwärme überwacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bandada está a punto de volar hacia el sur. dos semanas antes que sus progenitores.
Zwei Wochen vor den Storcheneltern macht sich die Jugendgruppe gemeinsam in den Süden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo creara una bandada de cóndores aquí en la isla, no dirías nada.
Hätte ich auf der Insel eine Kondor-Population erschaffe…würden Sie keine Einwände haben.
   Korpustyp: Untertitel
MIRADOR DE AVES La bandada de gaviotas tiene una demora de 15 minutos.
Der Möwenschwarm hat eine Verspätung und wird erst in 15 Minuten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A entregar en nuestra isla secret…...por una bandada de palomas mensajeras que yo proporcionaré.
Abzuliefern auf unserer kleinen Inse…von einigen 1.000 Brieftauben, die ich eigens dafür ausbilden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez saqué fotos de una bandada de patito…que tenían fijación por un jardinero.
Einmal habe ich kleine Enten fotografiert, die einen Gärtner als ihre Mutter ansahen.
   Korpustyp: Untertitel
Las bandadas de aves migratorias volando de isla en .. [para saber más] ES
Scharen von Zugvögeln faszinieren von einer Insel zur nächsten .. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenía una de las bandadas más bonitas de todo el Village en este palomar.
Er hatte einen der schönsten Schwärme im ganzen Village.
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros de diferente especie no forman una sola bandada. La idea es inimaginable.
Ich habe noch nie gehört, dass Vögel mehrerer Arten sich zusammenscharen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente una vez al año, les salen ala…y vuelan hacia el Este en grandes bandadas.
Nur einmal im Jahr wachsen ihnen Flüge…und sie fliegen in riesigen Schwärmen Richtung Osten über die Verge davon.
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Bandada de cuervos se ha aumentado un 80%.
Der Schaden von 'Die Vögel' wurde um 80 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Son sociales por naturaleza y es frecuente que vivan en parejas, grupos familiares o pequeñas bandadas.
Sie sind sehr gesellig und treten üblicherweise in Paaren, Familienverbänden oder kleinen Scharen auf.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Manifiesta gran movilidad, desplazándose grandes distancias en búsqueda de comida, y vive en bandadas de hasta varios cientos de individuos.
Sie sind sehr mobil, legen bei der Nahrungssuche weite Strecken zurück und leben in Schwärmen von bis zu mehreren hundert Tieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, yo soy el unico que usa el corte de pelo Bandada de gaviotas y el queda bien.
Hey, ich bin derjenige der dachte diese Frisur wäre cool.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque entre en una bandada de mil pájaros, no presta atención más que al que ha señalado.
Obgleich er sich inmitten Tausender von ihnen begibt, richtet sich seine ganze Aufmerksamkeit auf den zuerst gewählten.
   Korpustyp: Untertitel
Como típica ave de colonia, el cormorán suele adentrarse en el agua para cazar en grandes bandadas.
Als ausgesprochene Kolonievögel fliegen Kormorane zur Jagd meist in größeren Trupps an die Gewässer ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las bandadas de aves marinas, alcatraces y faetones, la sobrevuelan incansablemente y ha sido colonizada por una fauna mu.. ES
Er wird ständig von Meeresvögeln umkreist, vorwiegend von Basstölpeln und Tropikvögeln, und bietet einer vielfältigen Fauna Unte.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rodeándolos por tres lados, una bandada de seis criaturas similares a pájaros los zaherían con espadas, hachas y garras.
Sie waren von drei Seiten von sechs vogelartigen Geschöpfen umzingelt, die sie mit Schwertern, Äxten und Klauen bedrängten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rodeándolos por tres lados, una bandada de seis criaturas similares a pájaros los zahería con espadas, hachas y garras.”
Sie waren von drei Seiten von sechs vogelartigen Geschöpfen umzingelt, die sie mit Schwertern, Äxten und Klauen bedrängten.”
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un viaje mágico, un paseo por un bosque color esmeralda, exóticas plantas y extraordinarias flores y bandadas de aves tropicales.
Mache eine magische Tour, wandere durch den smaragd-farbenen Wald mit seinen exotischen Pflanzen den aussergewöhnlichen Blumen und der riesigen Vielfalt von Vöglen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A continuación, los peces maduros se reúnen para migrar en grandes bandadas corta distancia aguas arriba de su desove encontrado.
Dann sammeln sich die geschlechtsreifen Fische, um in großen Schwärmen kurze Strecken flußaufwärts zu ihren Laichgründen zu wandern.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Pero algún día los Jumbojet o su nueva versión europea, los enormes Airbus, podrán emitir menos ruido que una bandada de cornejas.
Aber eines Tages könnte ein Jumbojet oder der neue große europäische Airbus weniger Lärm verursachen als ein Spatzennest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza de bandadas completas de aves domésticas parece hacerse de cara a la galería, simplemente con el fin de que se vea que se hace algo.
Scharen von Hausvögeln werden offenbar nur der Show halber geschlachtet, um den Eindruck zu erwecken, dass etwas getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1328 Bandada de gaviotas
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1328 Herde von Möwen
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las bandadas de aves marinas, alcatraces y faetones, la sobrevuelan incansablemente y ha sido colonizada por una fauna muy variada, especialmente mabouias (culebras) y anolis (lagartos). ES
Er wird ständig von Meeresvögeln umkreist, vorwiegend von Basstölpeln und Tropikvögeln, und bietet einer vielfältigen Fauna Unterschlupf, insbesondere den Mabouias (Nattern) und Anolis (Eidechsen). ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En las zonas altas, los pájaros más abundantes son las bisbitas, las bandadas de pardillo común y otras especies interesantes como el roquero rojo o acentor alpino.
In den Gebirgslagen sind die häufigsten Vogelarten Pieper, der in Schwärmen auftretende Bluthänfling und andere interessante Vögel wie Steinrötel oder Alpenbraunelle.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Playa Chinchorro Al el oeste del centro, directamente frente al Hotel Bahía, comienza la playa Chinchorro. Bandadas de pelícanos son acompañantes de cualquier paseo en esta playa.
Playa Chinchorro, westlich vom Zentrum, direkt am Hotel Bahia beginnt der Strand von Chinchorro- Spaziergänge werden begleitet von Pelikanschwärmen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay olivos milenarios, sabinas espectaculares, pinos gigantescos, flores de mil colores, arbustos aromáticos, halcones, liebres, podencos, lagartijas verdes y azuladas, bandadas de perdices, etc. Belleza en estado puro.
Den Besucher erwarten tausendjährige Olivenbäume, spektakulär anzusehende Zedern, riesige Kiefern, Blumen in allen Farben des Regenbogens, Kräuter, Falken, Hasen, Podencos, grüne und blaue Eidechsen, Schwärme von Rebhühnern u. v. m. - mit einem Wort:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se han avistado enormes bandadas de Velella, Aurelia, Pelagia, la medusa más urticante del Mediterráneo, y Mnemiopsis leidyi, la medusa asesina de peces que, alimentándose de huevos y larvas de pez, podría acarrear graves consecuencias para la pesca.
Gesichtet wurden große Schwärme der Arten Velella, Aurelia und Pelagia, der am stärksten nesselnden Qualle des Mittelmeeres, und der Fische tötenden Mnemiopsis leidyi , die sich von Fischeiern und Fischlarven ernährt und daher schwerwiegende Folgen für die Fischerei mit sich bringen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 33 requeriría la eliminación en las bandadas de aves de corral de cría de todos los serotipos de salmonela que sean de importancia para la salud pública, y no solamente de dos únicos serotipos.
Änderungsantrag 33 würde die Ausmerzung nicht nur zweier, sondern sämtlicher Salmonellen-Serotypen mit Belang für die öffentliche Gesundheit in Zuchtgeflügelbeständen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su hábitat natural, las palomas se encuentran con frecuencia en parejas o bandadas de muchos individuos que se alimentan y descansan juntos, pero que defienden sus posaderos y áreas de nidificación.
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Nos levantamos a las sieta de la mañana y a las 08:30 estamos ya sobre el terreno, observando a los pájaros, especialmente aquellos cuyas vidas observamos (se juntan en bandadas, así que es fácil encontrarlos).
“Spätestens um 07.00 Uhr stehen wir auf und um 8:30 Uhr geht es raus. Dann beobachten wir die Vögel, bzw. sind auf der Suche nach den Vögeln, deren Leben wir untersuchen (sie haben einen Peilsender, so können wir sie leichter finden).
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pesca en hielo te conecta con el entorno. Viento en los árboles y tranquilidad absoluta, excepto por bandadas de aves árticas que se mueven sobre las aguas heladas.
Eisangeln bringt Sie der Umwelt und der absoluten Stille näher – mit Ausnahme des Rauschens der Blätter und vereinzelten Schwärmen arktischer Vögel, die gelegentlich über die gefrorenen Gewässer fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En los numerosos puntos de avistamiento pueden observarse de cerca bandadas de aves acuáticas, ya que el área es una de las paradas de las miles de aves migratorias que viajan entre el norte y el sur. ES
An zahlreichen Beobachtungsstellen können Sie Schwärme von Wasservögeln aus nächster Nähe betrachten, denn das Gebiet ist Station tausender Zugvögel auf ihrem Weg in den Süden oder Norden. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Bandadas de llisas, pescado de roca como el tordo, la mojarra o el peto así como pulpos, estrellas de mar o doradas se pueden ver en el rico patrimonio biomarino de Benissa.
Schwärme von Meeräschen aus der Familie der Felsenfische wie auch der Pfauen-Lippfisch, die Zweibindenbrasse, oder der Wahoo sind in der faszinierenden Unterwasserwelt von Benissa genauso zu sehen wie Kraken, Seesterne oder Goldbrassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de una bandada de correos electrónicos y llamadas telefónicas, se terminó con las formalidades, y por fin, todos pueden exhalar y compartir correctamente la noticia con la emocionada internet.
Nach zahlreichen E-Mails und Telefonaten sind alle Formalitäten geregelt, und so können endlich alle aufatmen und die frohe Kunde mit der gespannten Online-Welt teilen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En estos días, la invasión de medusas en el Mediterráneo parece particularmente alarmante, ya que se ven bandadas de medusas que llegan hasta la orilla, lo que tiene graves repercusiones sobre la pesca, el turismo y la salud pública de los ciudadanos.
In diesen Tagen scheint die Invasion der Quallen im Mittelmeer insofern besonders alarmierend, als manche Schwärme bis an das Ufer herankommen, was schwerwiegende Auswirkungen auf die Fischerei, den Tourismus und die Gesundheit der Bürger hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Suecia, como ha dicho la Sra. Paulsen, se ha puesto a la cabeza de la lucha contra la salmonela pero hay que reconocer que ellos han implantado el termotratamiento de los alimentos, en vez de limitarse a matar a bandadas enteras de aves.
Wie Frau Paulsen sagte, beschreitet man in Schweden neue Wege, indem man beispielsweise eine Wärmebehandlung des Futters in Betracht zieht, anstatt sofort ganze Hühnerscharen abzuschlachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ahora los líderes de los partidos de oposición de Taiwan, tanto como sus capitalistas, corran en bandada a Beijing para crear un frente unificado con los comunistas en contra de sus líderes electos en casa, alimenta la satisfacción de los gobernantes de China.
Die Tatsache, dass die Führer der taiwanesischen Oppositionsparteien, gemeinsam mit den Kapitalisten nach Peking flüchten, um dort gemeinsam mit den Kommunisten gegen ihre gewählten Führer zu Hause vorzugehen, gibt der Selbstgefälligkeit der chinesischen Führung erneuten Auftrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si le gustan los paseos en Cadillac rojo descapotable, las bandadas de flamencos, los mojitos al borde de piscinas de un azul intenso, las noches a la última, los guapos latinos en traje blanco y las aspirantes a estrellas vestida.. [para saber más] ES
Wenn Sie ein Faible für Spritztouren im knallroten Cadillac-Cabrio haben, für fliegende Flamingoschwärme, für Mojitos am strahlendblauen Pool, für heiße Nächte am Strand, für hübsche Latinos in weißen Anzügen und Starlets in Glitz.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite