Similar a Captura la bandera, dos equipos se enfrentan por bolsas de dinero que deben ser entregadas de manera segura en la base de cada uno de los equipos.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
bandera de la República Popular de China la República Popular China, comúnmente conocida como China comunista o simplemente China, tiene control sobre China continental y los territorios autónomos en gran medida de Hong Kong y Macao.
Flag of the People's Republic of China People's Republic of China, allgemein bekannt als das kommunistische China oder einfach nur China, hat die Kontrolle über das chinesische Festland und die weitgehend autonome Gebiete Hongkong und Macao .
Hoy en día es un icono de la Gran Bretaña de los años 60, en parte gracias a su papel protagonista en la película "Un trabajo en Italia", en la que un grupo de simpáticos ladrones se da a la fuga en tres Minis con los colores de la bandera del Reino Unido.
Heute gilt er als Symbol für das Großbritannien der 1960er Jahre, nicht zuletzt dank seiner Hauptrolle im Film „The Italian Job - Charlie staubt Millionen ab“, in dem drei Minis in den Farben der Union Flag den liebenswerten Gaunern als Fluchtfahrzeuge dienten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
banderaFlaggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sin duda alguna, adaptar la duración del tiempo de trabajo de los trabajadores de las naves con bandera de países terceros que utilizan puertos comunitarios a la duración de los de las naves comunitarias, es una medida positiva.
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no compartimos la opinión de que hay que condenar el hecho de que se haya retirado del Tratado la bandera y el himno.
Somit teilen wir nicht die Ansicht, die Entfernung von Flaggen und Hymnen aus dem Vertrag sei bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros denegarán la concesión de su bandera a los buques INDNR, y alentarán a los importadores, transportistas y otros sectores afectados a abstenerse de realizar transacciones y llevar a cabo transbordos de pescado capturado por los citados buques;
die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Schiffen die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen und halten Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu an, keine Verhandlungen mit diesen Schiffen zu führen und keinen von diesen Schiffen gefangenen Fisch umzuladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del cuadro individual de la bandera. El elemento bandera del fondo común se visualizará en un mapa de bits de altura: Altura * número de versiones), y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Höhe des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales de la bandera El elemento bandera del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura (Anchura * Número de cuadros) y después dividido en cuadros individuales
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Otros gestos de intolerancia se han extendido por Europa, como por ejemplo, quemar la bandera del Estado de Israel o enarbolar en los estadios banderolas con frases antisemitas.
Andere Formen von Gesten der Intoleranz haben sich im Übrigen in Europa immer mehr verbreitet, wie beispielsweise das Verbrennen von Flaggen des Staates Israel oder das Zeigen von Spruchbändern mit antisemitischen Parolen in den Stadien.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo una bandera, sin…
Sie geben uns Flaggen un…
Korpustyp: Untertitel
Para esta mujer, relajarse después un día de trabajo, se une con los amigos de la ACLU y quemar la bandera americana.
Es macht auch nichts, daß diese Frau inihrer Freizeit nach einem harten Ta…zusammen mitihren Freunden der Freiheitsbewegun…amerikanische Flaggen verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
No, usa una sudadera de bandera americana y una placa de sheriff.
Nein, dein Typ trägt ein amerikanisches Flaggen Shirt und einen Sherrif-Stern.
Korpustyp: Untertitel
Identificar al exacto cargamento ilegal de armas, de un país específic…no es tan sencillo como revisar los anuncios o ver la bandera de los barcos.
Eine unerlaubte Waffenlieferung aus einem bestimmten Land zu identifizieren, ist nicht so einfach, wie das Durchsehen von Frachtpapieren oder das Erspähen von Flaggen an einem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
banderaEU-Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que garantizar con urgencia que Mauritania exija a los terceros países con los que establezca otros acuerdos que respeten las mismas normas que siguen los buques con bandera de la UE, para prevenir así las desigualdades competitivas que ponen en desventaja a la flota de la UE.
Ferner müssen wir dringend sicherstellen, dass Mauretanien von Drittstaaten, mit denen das Land andere Abkommen eingeht, einfordert, die gleichen Vorschriften einzuhalten, die von Schiffen unter EU-Flagge eingehalten werden, um so einen wettbewerbliche Verzerrungen zu verhindern, die EU-Flotten benachteiligen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el título constitucional, el simbolismo y la referencia a la bandera y al himno de la UE se han eliminado.
Ferner wurde auf die Bezeichnung und die Symbolik der Verfassung sowie die Erwähnung der EU-Flagge und -Hymne verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa envió varias señales de euroescepticismo, principalmente al negarse a usar la bandera de la UE.
Der tschechische Präsident hat auf unterschiedliche Weise Signale seiner euroskeptischen Haltung ausgesendet, vornehmlich durch die Weigerung, die EU-Flagge zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene por qué tratarse del mismo equipo de reserva cada seis meses, podría cambiar con el cambio de Presidencia, pero debería haber un equipo de reserva, de manera que podamos repartir la ayuda bajo la bandera humanitaria de la Unión Europea.
Es muss sich nicht alle sechs Monate um dasselbe Bereitschaftsteam handeln, es könnte zusammen mit dem Vorsitz wechseln, aber es sollte eine Bereitschaftsgruppe geben, damit wir humanitäre Hilfe unter der EU-Flagge liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento visual se compone de un círculo inclinado con las doce estrellas de la bandera de la Unión Europea , parcialmente cubierto por el número " 10 " , como aparece en el anverso de los billetes de 10 Euros .
Das optische Element besteht aus einem leicht geneigten Kreis , den die zwölf Sterne der EU-Flagge bilden , sowie aus der Zahl „ 10 “ , die die Gestaltung der 10 - Euros - Banknote aufgreift .
Korpustyp: Allgemein
La imagen de la bandera noruega podrá utilizarse en la cubierta del pasaporte, además de la bandera de la UE.»
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
· Una cláusula de exclusividad, que significa que ningún barco con una bandera de la UE puede faenar en las aguas de las Comoras, si no es en las condiciones del acuerdo (no hay acuerdos privados);
· eine Ausschließlichkeitsklausel, wonach Schiffe unter EU-Flagge nur nach Maßgabe dieses Abkommens in den Gewässern der Komoren fischen dürfen (keine privaten Vereinbarungen);
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que autodenominándose «EU company directory» y utilizando la bandera de la UE, esta organización está presentándose deliberadamente como una guía aprobada por la UE?
Ist der Kommission bekannt, dass sich diese Organisation, da sie sich selbst als „EU Company Directory“ bezeichnet und die EU-Flagge verwendet, vorsätzlich als ein von der EU zugelassenes Verzeichnis ausgibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué ocurriría si un ciudadano se dirigiese al Tribunal Europeo de Derechos Humanos para pedir que se retire la bandera de la Unión Europea, ya que está inspirada en la tradición cristiana?
Was würde geschehen, wenn sich ein Bürger an den Europäischen Menschenrechtsgerichtshof wandte und verlangte, dass die EU-Flagge aus öffentlichen Räumlichkeiten entfernt wird, weil sie an die christliche Tradition anknüpft?
Korpustyp: EU DCEP
El primer y fundamental requisito para esa doble visibilidad será, no obstante, la disposición política de los Estados miembros para poner en común la información y los medios de que disponen bajo la bandera unificada de la UE en vez de bajo su bandera nacional.
Eine erste wesentliche Voraussetzung für eine solche doppelte Öffentlichkeitswirksamkeit ist jedoch der politische Wille der Mitgliedstaaten, Informationen und Material unter einer einheitlichen EU-Flagge, und nicht unter der jeweiligen nationalen Flagge, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
banderaFlagge .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coordenada Y del punto superior izquierdo del icono de la bandera
Die linke obere y-Koordinate der Animation der Flagge.
Coordenada Y del punto superior izquierdo del icono de la bandera Este valor se indica en relación al punto superior izquierdo del mapa, dimensionado según se haya definido en el elemento de definición principal del tema. Este valor se actualizará automáticamente si mueve la bandera arrastrando y soltando.
Die linke obere y-Koordinate der Animation der Flagge. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Kanone (durch Ziehen und Ablegen) automatisch aktualisiert.
Coordenada X del punto superior izquierdo del icono de la bandera Este valor se indica en relación al punto superior izquierdo del mapa, dimensionado según se haya definido en el elemento de definición principal del tema. Este valor se actualizará automáticamente si mueve la bandera arrastrando y soltando.
Die linke obere x-Koordinate der Animation der Flagge. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Kanone (durch Ziehen und Ablegen) automatisch aktualisiert.
Un gobierno con una nueva cara, y ondeando una nueva bandera
Eine Regierung mit einem neuen Gesicht…mit einer neuen Flagge.
Korpustyp: Untertitel
banderaFahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta lucha contra la discriminación es una lucha que nos moviliza a todos y no puede ser una bandera exclusiva de sector alguno de este Parlamento.
Dieser Kampf gegen die Diskriminierung fordert uns alle und darf nicht auf die Fahnen nur einer Abgeordnetenfraktion in diesem Parlament geheftet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en algunos sectores está de moda ser extremista o populista, e incluso ondear la bandera de la xenofobia.
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Esta Cámara enarbola la bandera de la democracia y envía a sus observadores a las diversas elecciones.
schriftlich. - Dieses Haus heftet sich das Wort "Demokratie" gerne auf die Fahnen und entsendet Beobachter zu diversen Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la utilización en las etiquetas de cualquier bandera, emblema, signo o cualquier otra representación gráfica debe prohibirse si es susceptible de inducir a error a los consumidores, especialmente sobre las características, origen o procedencia del producto.
Darüber hinaus sollte es untersagt werden, auf den Etiketten Fahnen, Embleme, Zeichen oder sonstige grafische Darstellungen zu verwenden, wenn diese den Verbraucher irreführen könnten, insbesondere was die Eigenschaften, den Ursprung oder die Herkunft des Erzeugnisses betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido utilizar en las etiquetas, cualquier bandera, emblema, signo o representación gráfica que pueda inducir a error a los consumidores, especialmente sobre las características, origen o procedencia del producto.
Es ist untersagt, auf den Etiketten Fahnen, Embleme, Zeichen oder sonstige grafische Darstellungen zu verwenden, die den Verbraucher irreführen könnten, insbesondere was die Eigenschaften, den Ursprung oder die Herkunft des Erzeugnisses betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de quemar la bandera y Vietnam.
Es geht nicht um verbrannte Fahnen und Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Te presentamos a los jugadores que cuentan con legiones de aficionados que ondean su bandera y se pintan la cara con los colores de su país.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Otra de las características principales de La Estancia Golf son sus grandes greens ondulados que permiten muchas posiciones de bandera y dan la sensación de tomar un recorrido diferente en cada ocasión.
Beginnen wir mit dem charakteristischen Bau von La Estancia Golf. Es sind die ondulierten greens die viele Stellungen der Fahnen erlauben, da wo man den Eindtruck hat in einem einzigartigen Golfplatz zu spielen.
Este mensaje ha tardado mucho en llegar, pero podemos verlo en las escuelas, pues en mi propio país cada vez más escuelas reciben una bandera verde.
Es hat lange gedauert, bis diese Nachricht angekommen ist, aber Sie können es bereits in den Schulen sehen: In meinem eigenen Land werden immer mehr Schulen mit der Grünen Flaggeausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La playa de Cala Bona, esta situada en la Bahía de Cala Millar y cuenta con la certificación de bandera azul.
En ella se encuentran las conocidísimas playas con bandera azul de Vilamoura, Vale do Lobo y Quinta do Lago, en una zona que ha visto florecer una oleada de complejos vacacionales de lujo y el consiguiente aumento de instalaciones y servicios recreativos de calidad.
Hier werden die langen Sandstrände durch das Ria Formosa Gebiet unterbrochen. Die sehr beliebten Strände Vilamoura, Vale do Lobo und Quinta do Lago, die alle mit der Blauen Flaggeausgezeichnet sind, befinden sich hier in einer Gegend, mit vielen luxuriösen Resorts.
Zum Glück hat die Küste von Teneriffa einen sehr guten Ruf, und dieses Jahr zählen wir mit mehr Stränden die mit der Blauen Flaggeausgezeichnet wurden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
banderaPanier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huiréis ante la amenaza de cinco, hasta que quedéis como un asta sobre la cumbre de un monte o como una bandera sobre una colina.
ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El me lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre Mí es el amor.
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nosotros nos alegraremos por tu Salvación, y en el nombre de nuestro Dios alzaremos bandera.
Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has dado bandera a los que te temen, para que alcancen seguridad ante el arco.
du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acontecerá en aquel Día que las naciones Buscarán a aquel que es la Raíz de Isaí y que Estará en pie como una bandera para los pueblos, y su morada Será gloriosa.
Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hasta Cuándo habré de ver la bandera y tendré que Oír el sonido de la corneta?
Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu vela fue de lino bordado de Egipto, para servirte de bandera. Tu toldo fue de material azul y de Púrpura de las costas de Elisa.
Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
banderaFlagge fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen la obligación de asegurar que los barcos que enarbolen su bandera y se encuentren inmovilizados en el marco del control por el Estado rector del puerto se adecuen a lo establecido en los convenios pertinentes de la OMI.
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die Schiffe, die unter ihrer Flaggefahren und im Zusammenhang mit einer Hafenstaatinspektion festgehalten worden sind, mit den relevanten IMO-Konventionen in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta, por su parte, seguramente no quiere actuar, puesto que ese país obtiene grandes beneficios relacionados con estos barcos registrados con la bandera maltesa.
Malta seinerseits will vermutlich nicht handeln, weil das Land großen wirtschaftlichen Gewinn aus dieser Art von Schiffen zieht, die unter maltesischer Flaggefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[24]Las autoridades islandesas han señalado que no se impone el denominado «vínculo de pabellón», ya que los buques inscritos en el IIS tienen libertad para enarbolar al mismo tiempo una bandera diferente.
[24]Die isländischen Behörden argumentierten, sie verlangten keine – wie sie es bezeichnen – „Flaggenbindung“, da jedes im IIS registrierte Schiff weiterhin unter einer anderen Flaggefahren könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una flota griega de 3261 barcos de los cuales 2476 (75 %) poseen bandera extranjera según la UNCTAD
Von den insgesamt 3261 Schiffen der griechischen Flotte, von denen 2476 (75 %) nach Angaben der UNCTAD nicht unter griechischer Flaggefahren
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esta Convención, un Estado costero no tiene ningún poder de decisión sobre los buques que navegan frente a sus costas pero que no enarbolan su bandera y se encuentran fuera de sus aguas territoriales (es decir, dentro de la zona económica exclusiva o en alta mar).
Laut diesem Vertrag hat ein Küstenstaat keine Weisungsbefugnis über Schiffe, die ihre Küste passieren, jedoch nicht unter ihrer Flaggefahren und sich außerhalb der Hoheitsgewässer (das heißt innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf hoher See) befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El clima es favorable, la atmósfera relajada y, respecto al chárter de lujo, España es ahora completamente receptiva a la operativa de yates de bandera extranjera.
ES
Was den Charterbereich betrifft, hat Spanien mit seinen kürzlichen erfolgten Änderungen bei den Anforderungen für Charteryachten den Markt auch komplett für Yachten, die unter ausländische Flaggefahren, geöffnet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banderaunter Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro los innovadores mecanismos que introduce el Convenio, como el certificado de trabajo marítimo emitido por el Estado a los barcos que lleven su bandera, después de haber verificado que las condiciones de trabajo a bordo se adaptan a las leyes y reglamentos nacionales derivados del Convenio.
Ich begrüße die in diesem Übereinkommen eingeführten innovativen Verfahren wie z. B. das Seearbeitszeugnis, das ein Staat für Schiffe unter seiner Flagge ausstellt, nachdem überprüft wurde, dass die Arbeitsbedingungen an Bord der innerstaatlichen Gesetzgebung und den aus dem Übereinkommen resultierenden Vorschriften genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que debemos hacer todo lo posible para que en los barcos que navegan por los mares europeos, sea cual sea su bandera, haya contratos que ofrezcan los mismos salarios que reciben los trabajadores de tierra.
Deshalb müssen wir uns meines Erachtens dafür einsetzen, dass auf den in Gemeinschaftsgewässern verkehrenden Schiffen, unter welcher Flagge sie auch fahren mögen, Verträge gelten, wonach die Seeleute denselben Lohn bekommen wie die Arbeitnehmer an Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasada semana, el pesquero Hansa, de bandera alemana y tripulación española y portuguesa, naufragó en el Atlántico Norte, frente a las costas de Escocia.
In der vergangenen Woche hat das Fischereischiff Hansa, das unter deutscher Flagge und mit spanischer und portugiesischer Besatzung fuhr, im Nordatlantik, vor der Küste Schottlands, Schiffbruch erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, propuso incluir en una lista negra no sólo a los barcos que pescan ilegalmente, sino también a aquellos que llevan la bandera de Estados con un historial de pesca ilegal.
Er schlug ferner vor, dass nicht nur Fischereifahrzeuge, die illegalen Fischfang betreiben, auf eine „schwarze Liste gesetzt werden“ sollten, sondern im Falle der Länder, die für illegale Fischerei bekannt sind, auch sämtliche Fischereifahrzeuge, die unter der Flagge eines dieser Länder fahren.
Korpustyp: EU DCEP
¡La hos…es una operación de bandera falsa!
Heilige Sche…es ist eine Operation unter falscher Flagge!
Korpustyp: Untertitel
Este es un vuelo consular portando la bandera de una nación soberana.
Dies ist ein konsularischer Flug, der unter der Flagge einer souveränen Nation fliegt.
Korpustyp: Untertitel
banderaLandesflagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de hacer clic en la bandera de un país se muestran las lenguas en las que está disponible la información sobre las posibilidades existentes en el país en cuestión.
Wenn man dann die jeweilige Landesflagge anklickt, werden die Sprachen angezeigt, in denen Informationen über Möglichkeiten im betreffenden Land verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cubrirán el ataúd con una bandera.
Dann wickeln sie eure Särge in die Landesflagge.
Korpustyp: Untertitel
La bandera indica en qué país te encuentras según tu dirección de IP y tus datos del perfil.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Si desea encontrar una joyería Rauschmayer en Alemania o Austria, introduzca el código postal, seleccione la bandera del país correspondiente y haga clic en “absenden”. haga clic aquí
Drucken Geben Sie in dem untenstehenden Feld den die Postleitzahl oder der Name des Ortes in Deutschland oder Österreich ein, in dessen Nähe Sie nach einem Juwelier suchen möchten, und wählen Sie die Landesflagge des entsprechenden Landes.
En Italia la compañía de bandera se ha planteado la cuestión de la recapitalización.
Die nationale Fluggesellschaft Italiens hat eine Kapitalerhöhung ins Auge gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que sea una buena solución el extremo opuesto, o sea, tener como objetivo una excesiva concentración para que al final sobrevivan sólo tres compañías de bandera: la francesa, la británica y la alemana.
Doch die entgegengesetzten Auswüchse, d. h. das Streben nach übermäßiger Konzentration, damit letzten Endes nur drei nationale Fluggesellschaften, nämlich die französische, die britische und die deutsche, überleben, bietet unseres Erachtens keine gesunde Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ČSA ha sido la compañía aérea de bandera de la República Checa desde 1923.
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, Ryanair declara que no se debería permitir a Grecia eludir de nuevo las normas y seguir apoyando su compañía de bandera en dificultades.
Abschließend sprach sich Ryanair dafür aus, nicht zuzulassen, dass Griechenland die Vorschriften erneut umgehe und weiterhin seine zahlungsunfähige nationale Fluggesellschaft finanziell stütze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período muy largo de tiempo, los Estados miembros han negociado acuerdos bilaterales con terceros países sobre servicios aéreos, incluida la frecuencia de los derechos de acceso y aterrizaje, generalmente para las aerolíneas de bandera para el transporte de pasajeros.
Die Mitgliedstaaten haben über einen sehr langen Zeitraum zumeist für die jeweilige nationale Luftverkehrsgesellschaft bilaterale Abkommen mit Drittländern über Luftverkehrsdienste, einschließlich der Häufigkeit des Zugangs und der Landerechte, ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
banderanationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ocurre con las revisiones técnicas e inspecciones que muchas veces ni siquiera se realizan en nuestros Estados miembros, sino en países terceros, y eso incluso en compañías de bandera importantes?
Wie geht es weiter mit den technischen Überprüfungen und Inspektionen, die oft nicht einmal in unseren Mitgliedstaaten sondern in Drittländern durchgeführt werden, sogar bei großen nationalen Airlines?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, yo he tenido hace unas pocas semanas una experiencia de denegación de embarque por parte de una de las primeras compañías de bandera europeas, y los derechos que me han leído allí, que me han reconocido, no coinciden con la norma aprobada por este Parlamento Europeo.
– Herr Kommissar, vor einigen Wochen machte ich die Erfahrung, dass mir durch eine der großen nationalen europäischen Fluggesellschaften das Einsteigen in das Flugzeug verwehrt wurde, und die mir dabei verlesenen Rechte stimmten nicht mit den von diesem Europäischen Parlament verabschiedeten Bestimmungen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retorno por vía aérea no se restringirá al uso de las compañías aéreas de bandera de Armenia o de los Estados miembros y podrá efectuarse utilizando vuelos regulares o vuelos chárter.
Bei der Rückführung auf dem Luftweg können auch andere als die nationalen Fluggesellschaften Armeniens oder der Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden; sie kann mit Linien- oder Charterflügen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe parlamentario, la Eurocámara lamentó el abandono de símbolos comunes como la bandera y el himno comunitarios, así como el hecho de que algunos Estados miembros se mantengan al margen de algunos puntos del acuerdo como la Carta de Derechos Fundamentales.
Auch der Umstand, dass der in der Rechtssprechung ohnehin anerkannte Vorrang des EU-Rechts vor dem nationalen Recht nicht mehr explizit erwähnt werden soll, kritisiert das EU-Parlament in seiner Resolution.
Korpustyp: EU DCEP
El retorno por vía aérea no se restringirá al uso de las compañías aéreas de bandera de Azerbaiyán o de los Estados miembros y podrá efectuarse utilizando vuelos regulares o vuelos chárter.
Bei der Rückführung auf dem Luftweg können auch andere als die nationalen Fluggesellschaften Aserbaidschans oder der Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden; sie kann mit Linien- oder Charterflügen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
banderaEuropaflagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les obligamos a tener una versión de nuestra bandera de 12 estrellas y una versión de nuestro himno nacional.
Wir haben dem Kosovo eine Version unserer Europaflagge mit den 12 Sternen und eine Version unserer Nationalhymne aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupo, en efecto, por las escasas posibilidades que tendrán los puertos de recreo y las colectividades locales de obtener la bandera azul 2000.
Besonders beunruhigt bin ich angesichts der Frage, ob den Jachthäfen und den Gebietskörperschaften noch eine Chance bleibt, die Blaue Europaflagge 2000 zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pedirá la Comisión a los Estados miembros que porten la bandera de la UE durante los Juegos Olímpicos de invierno y de verano?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, dass ihre Sportler während der olympischen Winter- und Sommerspiele die Europaflagge benutzen?
Korpustyp: EU DCEP
La bandera comunitaria ondeará en los actos oficiales La utilización de bandera, himno y lema de la Unión Europea por el Parlamento Europeo fueron objeto de debate durante la sesión plenaria de la Eurocámara que tuvo lugar el jueves 9 de octubre en Bruselas.
Absolute Mehrheit für Europaflagge Für die offizielle Verwendung der Europaflagge, der „Ode an die Freude“ als Hymne und der Devise „In Vielfalt geeint“ durch das Europäische Parlament hat sich am Donnerstag mit überwältigender Mehrheit das Parlamentsplenum ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta asimismo con símbolos: una bandera (doce estrellas sobre fondo azul), un himno (la Oda a la alegría de Ludwig van Beethoven), una divisa («Unida en la diversidad»), una moneda (el euro) y un día de celebración (el 9 de mayo).
ES
Die äußeren Symbole der Europäischen Union sind die Europaflagge (12 Sterne auf blauem Grund), die Europahymne („Ode an die Freude" von Ludwig van Beethoven), der Leitspruch „In Vielfalt geeint", eine gemeinsame Währung (Euro) sowie der Europatag (9. Mai).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
banderaUnion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si existe un ámbito en el que Europa occidental podría mantener una postura firme tras la bandera europea, es sin duda en este ámbito.
Wenn es jedoch einen Bereich gibt, in dem alle westeuropäischen Länder geschlossen hinter der Europäischen Union stehen können, so ist es dieser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner la bandera británica ondeando de arriba abajo es una señal de socorro internacionalmente reconocida y ponerla así cuando no es señal de socorro es una grave afrenta a la bandera, al pueblo británico y a la nación británica.
Den Union Jack verkehrt herum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la corona circular de la moneda , la indicación del Estado emisor " D " y el año " 2010 " se intercalan arriba y abajo , respectivamente , entre las doce estrellas de la bandera europea .
Auf dem äußeren Münzring sind zwischen den zwölf Sternen der Europäischen Union oben das Zeichen des Ausgabelandes ( D ) und unten die Jahreszahl ( 2010 ) eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Estoy colgada en el cielo, en medio de un bombardeo alemá…...con la bandera británica en el pecho, per…...mi celular está apagado.
Ich hänge hier im Himmel, mitten in einem deutschen Luftangriff, mit dem Union Jack quer über meiner Brust, aber hey! Mein Handy ist aus!
Korpustyp: Untertitel
Genial, gracias, y busco a una rubia con la bandera británica.
Großartig, danke. Und ich suche eine Blondine in einem Union Jack.
Korpustyp: Untertitel
banderaFlagge hissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no conseguimos detener la extinción de especies de animales y plantas en el mundo, tendremos que sacar la bandera blanca y admitir que la actividad humana es destructiva por naturaleza y que nuestra inagotable codicia de beneficios y placer puede destruir incluso al género humano.
Wenn es uns nicht gelingt, die Ausrottung von Tier- und Pflanzenarten in der Welt aufzuhalten, müssen wir die weiße Flaggehissen und eingestehen, dass menschliche Aktivität die Natur zerstört und dass unser grenzenloser Drang nach Profit und Vergnügen die Menschenfamilie selbst zerstören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte que se me asignó es levantar la bandera, que, si no hay fallos en la maquinaria, lo haré, y una vez arriba, será deber de las personas mantenerla.
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen. Was ich, wenn der Mechanismus funktioniert, auch tun werde. Und wenn sie oben ist, obliegt es dem Volk, dass sie oben bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a flamear una bandera, ¿no?
Die dürfen eine Flaggehissen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Les voy a enseñar como un americano planta la bandera en un país extranjero.
Ich zeig denen, wie Amerikaner in einem fremden Land die Flaggehissen!
Korpustyp: Untertitel
Esto suena a un secuestro, Sam. y no tengo salida voy a sacar la bandera blanca
Klingt wie eine Entführung, Sam. Und hier ist kein Ausweg. Ich muss die weiße Flaggehissen.
Korpustyp: Untertitel
banderaNationalflagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su decisión ese día de izar una bandera de la República Eslovaca a media asta delante del edificio del Parlamento.
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que reconozcamos que la compañía de bandera de cada Estado miembro es tan importante como el himno nacional o la bandera.
Wir müssen begreifen, dass das nationale Luftverkehrsunternehmen in jedem europäischen Mitgliedstaat gleichbedeutend ist mit der Nationalhymne oder der Nationalflagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia el desarrollo de la India quedó determinado el 22 de julio de 1947, cuando la Asamblea Constituyente de la India resolvió reemplazar la rueca de Mahatma Gandhi, o charka, por la rueda del dharma del emperador Ashoka en la bandera nacional de la India.
Die Würfel darüber, was für eine Entwicklung Indien einschlagen würde, waren gefallen, als die verfassungsgebende Versammlung des Landes 1947 beschloss, das Spinnrad, oder Charka, Mahatma Gandhis auf der Nationalflagge durch das Dharma -Rad des indischen Kaisers Aschoka zu ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casino Tropez está disponible en 10 idiomas (inglés, francés, alemán, español, italiano, sueco, holandés, portugués, ruso, turco) y 3 monedas (dólares americanos, libras y euros) simplemente presione en la bandera adecuada o el símbolo de la moneda en su sitio web.
Tropez Casino ist in 10 verschiedenen Sprachen (english, französisch, spanisch, deutsch, italienisch, schwedisch, dänisch, portugiesisch, russisch und türkisch) und in drei Währungen (US Dollars, Britische Pfund und Euros) verfügbar; klicken Sie dazu einfach nur auf die entsprechende Nationalflagge oder das entsprechende Währungssymbol auf der Webseite.
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
banderaFahnen geschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por enésima vez nuestro Parlamento expresa su repulsa por el hecho de se mantenga a escala mundial el uso de métodos de castigo anacrónicos, antidemocráticos y de dudosa efectividad, y precisamente en países como los Estados Unidos, que últimamente enarbola como propia la bandera de la defensa de los derechos humanos.
Herr Präsident, unser Parlament bringt heute zum wiederholten Male seinen Abscheu darüber zum Ausdruck, daß man sich weltweit noch immer anachronistischer und undemokratischer Bestrafungsmethoden von zweifelhafter Wirksamkeit bedient, und dies sogar in Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika, die sich in letzter Zeit doch die Verteidigung der Menschenrechte auf ihre Fahnengeschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus respectivas enmiendas hacen del principio de la subsidiariedad, de las diferencias culturales y de la legislación nacional su bandera cuando se trata claramente de un problema transnacional, el tráfico ilícito de drogas, que requiere una regulación europea.
Sie haben mit ihren Änderungsanträgen die Begriffe Subsidiaritätsprinzip, Kulturunterschiede und nationale Rechtsetzung ganz oben auf ihre Fahnengeschrieben, obwohl ganz offensichtlich ein grenzübergreifendes Problem vorliegt, das eine europäische Rechtsetzung erfordert, nämlich illegaler Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, el exportador de vinos número uno del mundo, ha hecho de la alta calidad su bandera, junto con el respeto por los consumidores y las tradiciones de la elaboración de vinos.
Italien, die Nummer Eins der Weinexporteure weltweit, hat sich die hohe Qualität auf die Fahnengeschrieben, zusammen mit der Achtung der Verbraucher und der Weinbautraditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso que se asentaba sobre tres ideas clave, que han sido la bandera de este Parlamento en los últimos diez años: obtener mayor democracia, obtener mayor eficacia y obtener mayor transparencia.
Dieser Kompromiss stützte sich auf drei Schlüsselgedanken, die sich das Parlament in den letzten zehn Jahren auf seine Fahnengeschrieben hat: mehr Demokratie, mehr Effizienz und mehr Transparenz zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
La fotografía impresa en la invitación, en los carteles, en las banderas, en la publicidad en los medios de transporte públicos y en la portada del catálogo reproduce el primer plano de un soldado checheno que sonríe.
Die Fotografie auf der Einladung, den Plakaten, dem Banner, der Werbung in den Medien und dem Umschlag des Katalogs zeigt im Vordergrund einen lächelnden tschetschenischen Soldaten.
Korpustyp: EU DCEP
Desplegad nuestras banderas sobre los muros exteriores.
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Figuras de guerreros mágicos, banderas, objetos rituales, un altar completo.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Después del discurso, millares de personas protestaron vivamente arrojando piedras y coreando eslóganes en contra de los «tribunales» en el momento en que los invasores arriaron dos banderas somalíes que ondeaban en el palacio del Gobernador para a continuación rasgarlas y quemarlas y enarbolar en su lugar las banderas negras tristemente famosas de la yihad internacional.
Nach der Rede protestierten Tausende gewalttätige Demonstranten mit Steinewerfen und mit Slogans gegen die „Gerichte“, während Eindringlinge zwei somalische Fahnen vom Gouverneurspalast niederholten, um sie anschließend zu zerreißen und zu verbrennen und sie durch die berühmt-berüchtigten schwarzen Banner des internationalen Dschihadismus zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las banderas de Shingen irán en la retaguardia.
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encuentra una lista de páginas en el internet que pusieron links a Deutscheweltweit.de o intercambiaron banderas de propaganda con nosotros.
DE
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeichen Thailands).
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Estos políticos ondean sus banderasnacionales en sus parlamentos y palacios presidenciales, pero tristemente la única bandera que su pueblo ve es la bandera de la muerte.
Diese Politiker hissen die Nationalflaggen an ihren Parlamenten und Präsidentenpalästen, aber die Menschen sehen nur die Flagge des Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la banderanacional en 1917). Esto explica la presencia ..
ES
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeiche..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos portaban la banderanacional tibetana prohibida, sugiriendo que consideran al Tíbet un país separado en el pasado, y en unos 20 incidentes fueron incendiadas oficinas del gobierno.
Viele trugen die verbotene tibetische Nationalflagge, was nahe legt, dass sie das Tibet der Vergangenheit als eigenständiges Land betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de hecho, la “George Cross” que lleva su banderanacional da muestra con orgullo del gran valor de vuestro pueblo durante los días oscuros de la última guerra mundial.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se están tomando contra Pakistán por permitir la quema de la banderanacional danesa como represalia por las caricaturas de Mahoma, que han vuelto a ser publicadas?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegen Pakistan im Anschluss an das Verbrennen der dänischen Nationalflagge als Vergeltung für die erneute Veröffentlichung der Mohammed-Karikaturen?
Korpustyp: EU DCEP
El mapa en cuestión contiene las banderasnacionales y algunos datos sobre la superficie, la población y la riqueza de cada país, incluidos los nombres originales de las regiones.
Diese zeigt die Nationalflaggen und enthält einige Angaben zu Fläche, Bevölkerung und Vermögen jedes Landes, wobei auch die Namen der jeweiligen Regionen in der Originalsprache aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
bandera europeaeuropäische Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has visto la banderaeuropea con sus 12 estrellas doradas sobre fondo azul?
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, el Gobierno neerlandés planea introducir la banderaeuropea y las letras NL en la matrícula hacia el año 2000.
Die niederländische Regierung beabsichtigt zum Beispiel, im Jahr 2000 die europäischeFlagge und die Buchstaben NL auf das Nummernschild zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colores azul y amarillo evocan los de la banderaeuropea, que corresponde a las fronteras geográficas dentro de las que desarrollamos nuestra actividad.
ES
Die Farben Blau und Gelb spielen auf die europäischeFlagge an und sind somit Ausdruck der geografischen Grenzen, innerhalb derer der Bürgerbeauftragte tätig ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por dicho motivo, sería lógico pensar que exista una disposición comunitaria que uniformice el uso de la banderaeuropea, como símbolo de las aeronaves que pertenecen a la misma comunidad: la europea.
Man sollte eigentlich logischerweise davon ausgehen, dass durch gemeinschaftliche Rechtsbestimmungen die einheitliche Verwendung der Europaflagge als Symbol auf Flugzeugen aus der Europäischen Union geregelt ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diseños de las caras nacionales de las monedas en euros son seleccionados por cada uno de los Estados miembros participantes, si bien han de ir rodeados de las doce estrellas de la banderaeuropea.
Zwar werden die Motive auf den nationalen Seiten der Euro-Münzen von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgewählt, doch sollten sie von den zwölf Sternen der Europaflagge vollständig umrandet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los atletas sería portador de dos banderas, la nacional y la europea, y en el tablón de resultados aparecería el total de medallas bajo la banderaeuropea común.
Jeder Sportler/jede Sportlerin würde zwei Flaggen tragen, die nationale und die europäische, und im Medaillenspiegel soll auch die Summe der unter der Europaflagge gewonnenen Medaillen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debajo del símbolo gráfico, la banderaeuropea, combinada con los nombres de las regiones, indica claramente que estas regiones más alejadas pertenecen a la Comunidad.
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sitios web o cualquier otro instrumento de información o de publicidad sobre el plan de consumo de fruta en las escuelas de un Estado miembro mostrarán en todos los casos la banderaeuropea y mencionarán el “Plan de consumo de fruta en las escuelas” así como la ayuda financiera de la Unión Europea.
Websites und alle anderen Informations- oder Werbeträger, die das Schulobstprogramm eines Mitgliedstaats betreffen, tragen auf jeden Fall die Europaflagge und einen Hinweis auf das europäische Schulobstprogramm sowie die finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el folleto de invitación figuran, además de los logotipos del Centro Infopoint Europa (que recibe ayuda financiera de la Comisión) y de la provincia del Brabante flamenco, también la banderaeuropea.
Auf dem Einladungsfaltblatt sieht man nicht nur die Logos der Europa-Informationsstelle (die von der Kommission finanziell unterstützt wird) und der Provinz, sondern auch die Europaflagge.
Korpustyp: EU DCEP
bandera de convenienciaBilligflagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millares de pesqueros bajo banderasdeconveniencia o sin bandera alguna, recorren constantemente los océanos.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
técnicas de pesca prohibidas, trasbordo para disimular el origen del pescado, empleo de banderasdeconveniencia o ausencia total de bandera, corrupción de funcionarios, falsas etiquetas, sustitución de especies, etcétera.
verbotene Fangtechniken, Umladung, um die Herkunft des Fangs zu verschleiern, Fahren unter Billigflaggen oder völlig ohne Flagge, Beamtenbestechung, falsche Etiketten, Austausch von Arten usw.