linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banderas Banner 22 Standarten 1
[Weiteres]
banderas . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bandera Flagge 1.147
Fahne 505 Banner 80 Flag 5 . . . . . . .
bandera nacional Nationalflagge 15
efecto bandera . .
bandera Q .
bandera NC . .
bandera europea europäische Flagge 28 Europaflagge 13
esvástica bandera .
bandera estrellada .
conexión bandera .
tren bandera . .
bandera arcoíris .
control de banderas .
intercambio internacional de banderas . .
intercambio interno de banderas . .
bandera de salida .
bandera de paridad .
poner en bandera . .
ruido de bandera .
bandera de emergencia . .
bandera de peligro . .
puesta automática en bandera .
sacar de bandera .
sacar de paso bandera .
bandera de barco .
bandera de conveniencia Billigflagge 3
bandera de registro .
bandera de popa .

bandera Flagge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lowes y Bayliss son penalizados por adelantar con bandera amarilla (en la decimocuarta vuelta). ES
Lowes und Bayliss müssen Strafen hinnehmen, da sie trotz gelber Flagge überholt haben (14. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Michael Forsyth prohibió que se izara la bandera europea en Escocia.
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubiertos con banderas y flotando a través de la escotilla.
Sie wurden mit Flaggen bedeckt und trieben aus der Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Grande y con un completo equipamiento, posee bandera azul.
Groß, mit voller Ausrüstung und mit einer blauen Flagge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diez nuevas banderas han aparecido hoy en nuestra Cámara.
Heute wurden in unserem Haus zehn neue Flaggen aufgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No me opongo a una enmienda que prohíbe quemar a bandera?
Binich nicht gegen ein Gebot, daß das Verbrennen der Flagge verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Los casinos que tienen sitios en español están marcados con una bandera española.
Casinos die Seiten auf Deutsch haben, sind mit einer deutschen Flagge markiert.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Provincias o territorios por bandera: se muestra una bandera y debe encontrar la provincia a la que pertenece.
Provinz oder Territorium anhand der Flagge erkennen: Eine Flagge wird angezeigt und Sie müssen die zugehörige Provinz erraten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No me opongo a una enmienda que prohibe quemar a bandera?
Binich nicht gegen ein Gebot, daß das Verbrennen der Flagge verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto la bandera europea con sus 12 estrellas doradas sobre fondo azul? ES
Und kennst Du die europäische Flagge mit den zwölf goldenen Sternen auf blauem Grund? ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit banderas

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alzad bandera hacia Sion;
Werft zu Zion ein Panier auf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El procedimiento se denomina comúnmente `de bandera a bandera´.
Im allgemeinen wird diese Regel als „Flag-to-Flag-Race“ bezeichnet.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Cuidado, está arrugando la bandera.
Vorsicht, Sie krümeln alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es una bandera pirata?
Ist das eine Piratenflagge?
   Korpustyp: Untertitel
La bandera era por mí?
- War das Transparent für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer de bandera.
Du machst den Frauen alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra marca es nuestra bandera.
Unsere Marke ist unser Wahrzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
- Tiene una escuela para banderas.
- Sie hat eine Schule für Band Aids.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve una bandera blanquirroj…
Es ist eine weiß-rote Fahre zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alzad bandera sobre los pueblos!
werft ein Panier auf über die Völker!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Merkel disgustado sobre Alemania Bandera: DE
Merkel angeekelt über Deutschlandfahne: DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
¿Filos ocultos o banderas pirata? ES
Versteckte Klinge oder Totenkopfflagge? ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Te veré junto a la bandera e…
Ich treffe dich am Flaggenmast i…
   Korpustyp: Untertitel
No pretendía faltar a la bandera.
Ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no muero por la bandera francesa.
Ich krepiere nicht für Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún se pueden comprar banderas nazis?
Kann man die irgendwo kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
La bandera nacional ondeará a media asta.
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Alza alto la bandera de la libertad.
Hebt die Freiheitsfahne hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ser una mujer de bandera.
Sie muss bemerkenswert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre tierra de libre…...la bandera sagrada?
Über dem Land der Freien Und der Heimat der Tapferen?
   Korpustyp: Untertitel
Se la conoce como «bandera de cortesía».
Diese wird auch als Höflichkeits- bzw. Courtoisieflagge bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bandera europea e himno de Europa
Betrifft: Europafahne und Europahymne
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto un ejercicio de bandera roja?
Ist das eine Flug-Kampfsimulation?
   Korpustyp: Untertitel
El señor Farage exhibe una bandera unionista.)
Herr Farage hielt eine Nationalflagge des Vereinigten Königreichs hoch.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo dije antes. Páseme la bandera.
Das habe ich schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una bandera roja, ¿no crees?
Das sind doch sowas wie Warnsignale, glaubst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva esta bandera en Mt. Baekdu.
Hissen Sie diese Flage auf dem Berg Baekdu nahe der chinesischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Y puse ahí una bandera pirata.
Und ich hab noch eine Piratenflagge gehisst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una bandera de duelo budista.
Das ist eine buddhistische Trauerfahne.
   Korpustyp: Untertitel
Las banderas ya van hacia la pista.
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonar mi bandera, desertar Es vergonzoso
Fahnenflucht begehen, desertiere…...das ist schändlich!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros barcos llevan banderas de diferentes naciones.
Die Schiffe sind aus vielen Nalionen.
   Korpustyp: Untertitel
incapacidad de poner en bandera la hélice,
Ausfall der Einstellmöglichkeit für die Segelstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
35 metros cuadrados hasta la bandera.
35 m² zum Platzen voll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué flamea una bandera multicolor Mr.
Warum haben Sie heute geflaggt, Mr. Shahbandar?
   Korpustyp: Untertitel
Lois es una mujer de bandera.
Lois ist durch und durch eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos una bandera inglesa a bordo, Hagthorpe?
Haben wir eine englische Kampfflagge an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Espere aquí y no baje la bandera.
Warten Sie bitte und lassen Sie die Uhr laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen órdenes, encuentren la maldita bandera.
Sie haben Ihre Befehle, finden Sie das verdammte Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Cubrirán el ataúd con una bandera.
Dann wickeln sie eure Särge in die Landesflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Ondeo de banderas - Tradición y arte
Fahnenschwingen – alte Tradition und grosse Kunst
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
35 metros cuadrados hasta la bandera.
35 Quadratmeter zum Platzen voll.
   Korpustyp: Untertitel
Un asta de bandera bien puesta.
Ein interessant behängter Fahnenmast.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como el Día de la Bandera.
Es ist wie ein Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie puso bandera roja por eso?
- Hat das niemanden alarmiert?
   Korpustyp: Untertitel
La bandera europea — emblema en color ES
Datenschutzbeauftragter – Emblem in Farbe ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nueva bandera de alimentación para el DimidoBlog DE
Neuer Feedbanner für den DimidoBlog DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
El lanzamiento de banderas exige gran concentración.
Das Fahnenschwingen fordert grosse Konzentration.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bandera nacional - Esta persona es un soldado.
Nationalflagge - Dies ist ein Soldat.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La playa no tiene Bandera Azul.
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es una playa con Bandera Azul.
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Sachgebiete: transport-verkehr mythologie radio    Korpustyp: Webseite
La playa no tiene Bandera Azul.
Die Stadt hat die örtliche polizei.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
- Luego, comenzaremos a reemplaza…la bandera tibetana por la bandera de la madre patria.
Und daß die tibetische Staatsflagge durch unsere ersetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y tres personas inocentes murieron ese dí…porque ellos elevaron esas banderas. Las banderas estaban equivocadas.
Und drei unschuldige Menschen mußten an jenem Tag sterben, weil eine Akte einen "Vermerk" hatte, aber dieser Vermerk war fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bandera del Land (izquierda) y bandera de ceremonias (derecha), como insignia en formato apaisado DE
Landesflagge (links) und Landesdienstflagge (rechts) als Hissflagge im Querformat DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
La bandera del arco iris La bandera del arco iris es el símbolo gay más famoso.
Die Regenbogenflagge Die Regenbogenflagge ist wohl das bekannteste schwul-lesbische Symbol.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
¡Colgarás del asta de la bandera por la mañana!
Ich häng dich an die Fahnenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Mandon, se hará cargo de la bandera del Rey.
Ser Mandon, Ihr tragt das Königsbanner.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, te veré junto a la bandera e…
Yo, ich werde am Flaggenmast treffen, in zirk…
   Korpustyp: Untertitel
Troy te encontrará junto a la bandera en 10 minutos.
Troy wird dich in zehn Minuten am Flaggenmast treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito ahí fuera esta semana, cubriendo unas banderas rojas.
Sie müssen diese Woche geschäftlich verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy, voy a encontrarme con Skip bajo la bandera.
Ich muss gehen. Ich treffe mich mit Skip am Fahnenmast.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bandera nacional y europea en las próximas Olimpiadas
Betrifft: Nationalflagge und Europaflagge bei den nächsten Olympischen Spielen
   Korpustyp: EU DCEP
Número de versiones de las imágenes de la bandera
Die Anzahl der Darstellungen für die Flaggenanimation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estarás erguido, orgulloso y con la bandera como convicción.
Aufrecht, stolz und unerschütterlich.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo a nadie que conozca el territorio. NUESTRA BANDERA
Ich habe keinen Pfadfinder, der das Gebiet kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Si navegas con bandera falsa, esta directiva te hundirá.
Diese Richtlinie wird denjenigen das Leben schwer machen, die unlautere Absichten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una bandera roja para todos los ciudadanos democráticos.
Ich betrachte dies als ein Warnzeichen für alle demokratisch gesinnten Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Algunos diputados del Grupo de los Verdes agitan banderas piratas)
(Einige Abgeordnete der V-Fraktion schwenken Piratenflaggen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de levantar nuestras banderas en otro lugar.
Es wird Zeit, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pensé, pero no quiero agitar banderas rojas.
Ich will es nicht an die große Glocke hängen.
   Korpustyp: Untertitel
La Estrella Negra era la bandera de la nave.
Die Black Star war ihr Flaggschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todas las banderas rojas hubieran sido bajadas.
Alle Alarmlampen hätten aufgeblinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que las banderas están entrando a la pista.
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía diecisiete año…enarbolé mi bandera en ese castillo.
Mit siebzehn wurde ich Herr über die Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Una bandera roja debería haber subido cuando sacaste el Yiddish.
Das Jiddisch hätte schon Vorwarnung genug sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A más banderas, menos posibilidades de ser aprobada.
Je mehr Rot, desto kleiner die Chance, daß es durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
En su guión no hay ni una bandera.
In Ihrem Stück gibt es keine roten Klebestreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos todo tipo de banderas, incluyendo una enagua púrpura.
Wir haben eine jede Kampfflagge, auch einen violetten Petticoat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería llevar la bandera del regimiento.
Und ich meine, Sie sollten die Regimentsstandarte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Agitarán banderas de dragón y gritarán mi nombre?
Schwenken sie Drachenbanner und rufen meinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es de la bandera del estado de Massachusetts.
Das ist von der Staatsflagge von Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
El árbol, es de la bandera colonial original.
Der Baum ist von der originalen Kolonialflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy, voy a encontrarme con Skip bajo la bandera.
Ich muß gehen. Ich treffe mich mit Skip am Fahnenmast.
   Korpustyp: Untertitel
Usé los colores de las banderas Palestina e Israelí.
Für die Feigenblätter habe ich die Farben vo…Palästina und Israel gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que aún llevas la vieja bandera imperial.
Ich sehe, du hast immer noch die alte Kaiserflagge.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo adoptó la bandera en 1983. ES
Das Europäische Parlament kam dieser Aufforderung im Jahr 1983 nach. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tú sigues ondeando la bandera con esa ropa.
Du lebst das immer noch durch die Klamotten, die Du trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, de joven me parecía una chica de bandera.
Als ich jung war, hielt ich sie für 'ne richtige Sexy-Hexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señora, se llama Carol, es una chica de bandera.
Ja, Ma'am. Sie heißt Carol. Sie ist 'ne richtige Sexy-Hexy.
   Korpustyp: Untertitel
Un parche de bandera, certificado enmarcado y pin de solapa.
Die Clubs erhalten ein eingerahmtes Zertifikat und Anstecknadeln für die Mitglieder,
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez se retira tras ver la bandera negra
Marc Márquez und seine Reise zum MotoGP-Ruhm
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Regreso del modo de juego clásico Captura la bandera PEGI
Rückkehr des klassischen "Capture The Flag"-Spielmodus
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gamelin, sigue la bandera del rey por el centro.
Gamling, folge dem Königsbanner in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando se habla de suicidio, Esta es una bandera roja.
"Die Äußerung von Selbstmordgedanken ist ein klares Warnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Faro que proyecta la bandera europea sobre el agua © UE ES
Leuchtturm, der die europäischen Sterne projiziert © EU ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
dibujados a mano los pájaros lindos con la bandera floral
Hand gezeichnet nette Vögel mit Blumenfahne
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
dibujados a mano los pájaros lindos con la bandera floral
Hand gemalten Blumen Hintergrund der Tag der Mutter
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Bandera vikinga o pirata (seleccione arriba, por favor)
Fahnenwahl Wikinger oder Pirat (bitte oben wählen)
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Se ofrecen banderas para el techo de los MINI Countryman?
Kann man den Beifahrerairbag im MINI Countryman deaktivieren?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite