Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
La fotografía impresa en la invitación, en los carteles, en las banderas, en la publicidad en los medios de transporte públicos y en la portada del catálogo reproduce el primer plano de un soldado checheno que sonríe.
Die Fotografie auf der Einladung, den Plakaten, dem Banner, der Werbung in den Medien und dem Umschlag des Katalogs zeigt im Vordergrund einen lächelnden tschetschenischen Soldaten.
Korpustyp: EU DCEP
Desplegad nuestras banderas sobre los muros exteriores.
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Figuras de guerreros mágicos, banderas, objetos rituales, un altar completo.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Después del discurso, millares de personas protestaron vivamente arrojando piedras y coreando eslóganes en contra de los «tribunales» en el momento en que los invasores arriaron dos banderas somalíes que ondeaban en el palacio del Gobernador para a continuación rasgarlas y quemarlas y enarbolar en su lugar las banderas negras tristemente famosas de la yihad internacional.
Nach der Rede protestierten Tausende gewalttätige Demonstranten mit Steinewerfen und mit Slogans gegen die „Gerichte“, während Eindringlinge zwei somalische Fahnen vom Gouverneurspalast niederholten, um sie anschließend zu zerreißen und zu verbrennen und sie durch die berühmt-berüchtigten schwarzen Banner des internationalen Dschihadismus zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las banderas de Shingen irán en la retaguardia.
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encuentra una lista de páginas en el internet que pusieron links a Deutscheweltweit.de o intercambiaron banderas de propaganda con nosotros.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banderasFlaggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Banderas y escudos de los departamentos de Colombia
Flaggen und Wappen der Departamentos Kolumbiens
Korpustyp: Wikipedia
Banderas de los Estados de Brasil
Flaggen und Wappen der brasilianischen Bundesstaaten
Korpustyp: Wikipedia
Banderas de los condados de Estonia
Flaggen und Wappen der Landkreise Estlands
Korpustyp: Wikipedia
Banderas provinciales de la Argentina
Flaggen und Wappen der Provinzen Argentiniens
Korpustyp: Wikipedia
Las banderas o insignias nacionales de los contingentes nacionales que participen en la misión se podrán exhibir en las instalaciones y medios de transporte y en los uniformes de la EUTM Mali, según lo que decida el comandante de la misión.
Nationale Flaggen oder Hoheitszeichen der an der Mission beteiligten nationalen Kontingente dürfen auf Beschluss des Befehlshabers der Mission an den Einrichtungen, Transportmitteln und Uniformen der EUTM Mali geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los demás gastos de funcionamiento no previstos específicamente en las líneas anteriores (banderas, servicios diversos).
sonstige, unter den vorhergehenden Haushaltslinien nicht ausdrücklich vorgesehene Sachausgaben (Flaggen, verschiedene Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras organizaciones pueden recurrir a esta indicación para establecer un sistema de banderas, pero la Comisión no otorga banderas .
Andere Organisationen können aufgrund dieser Angaben ein Flaggensystem einrichten, aber Flaggen werden nicht von der Kommission vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proporcionar una información exhaustiva, conviene que las banderas lleven las 12 estrellas de la Unión Europea.
Um umfassend zu informieren, ist es wünschenswert, die Flaggen mit den zwölf Sternen der Europäischen Union zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eslóganes racistas y las banderas y los símbolos nazis han vuelto a hacer su aparición en las gradas y en las calles.
Rassistische Slogans, Flaggen und nazistische Symbole sind in die Stadien und auf die Straßen zurückgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las declaraciones y los esfuerzos de algunos dirigentes de las comunidades musulmanas europeas y del mundo árabe que han condenado firmemente los ataques violentos a las embajadas y la quema de banderas;
begrüßt die Erklärungen und Bemühungen der Führer europäischer islamischer Gemeinden und der arabischen Welt, die die gewalttätigen Übergriffe auf Botschaften und das Verbrennen von Flaggen nachdrücklich verurteilt haben;
Korpustyp: EU DCEP
banderasFahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué temía tomar claramente partido en favor de la democracia y los derechos fundamentales, a pesar de que nuestras banderas ondean en esas manifestaciones?
Warum hatte er Angst, ganz eindeutig Partei für Demokratie und Grundrechte zu ergreifen, obgleich doch unsere Fahnen bei diesen Demonstrationen wehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me indigna el hecho de que se hayan sustraído de las mesas de los diputados en la sala de plenos del Parlamento en Estrasburgo, una vez más, las banderas polacas.
Herr Präsident! Im bin empört, dass die polnischen Fahnen zum wiederholten Mal von den Tischen der Abgeordneten im Plenarsaal des Parlaments in Straßburg entwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ondean las banderas de los vetos nacionales, de los obstáculos y retrasos.
Sie halten die Fahnen der nationalen Vetos, der Verhinderungen und der Verzögerungen hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error estratégico si no se va a la batalla con toda la música y con las banderas desplegadas.
Das ist ein strategischer Fehler, wenn man nicht mit klingendem Spiel und wehenden Fahnen in die Schlacht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro enfoque sería ridículo, tan ridículo como muchos de los discursos de muchas de las personas que, si es que están aquí, se están ocultando tras sus coloridas banderas.
Alles andere wäre lächerlich, genauso lächerlich wie manche Wortmeldung von manchen Herren, die, wenn sie überhaupt da sind, sich hinter ihren bunten Fahnen verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el jueves, cuando celebramos la reunión preparatoria del Grupo del Partido Popular Europeo, vimos que en Gotemburgo se exhibían banderas rojas y las verdaderas acciones violentas no tuvieron lugar hasta el viernes y el sábado.
Aber am Donnerstag, bei unserem vorbereitenden Treffen der Fraktion der Europäischen Volkspartei, haben wir doch gesehen, dass es rote Fahnen waren, die durch Göteborg getragen wurden, und die eigentlichen Gewalttätigkeiten fanden ja erst am Freitag/Samstag statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer dimos la bienvenida a diez nuevos países y fuera ya ondean diez nuevas banderas de diez nuevos Estados miembros.
Gestern haben wir zehn neue Länder willkommen geheißen, und da draußen wehen jetzt zehn neue Fahnen von zehn neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero llamar su atención sobre las banderas de las regiones y naciones que no han tenido la fortuna de convertirse en Estados.
Ich möchte Sie heute auf die Fahnen der Regionen und Nationen aufmerksam machen, die nicht das Glück besaßen, ein Staat zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo cierto es que seis Estados miembros son más pequeños que las regiones cuyas banderas se exhiben hoy.
Tatsache ist, dass sechs Länder kleiner sind als die Regionen, deren Fahnen heute hier aufgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos ondear las banderas de la confianza en el presente y de la esperanza en el futuro.
Hissen wir die Fahnen des Vertrauens in die Gegenwart und der Hoffnung in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
banderasFlagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Banderas de los Estados Confederados de América
Flagge der Konföderierten Staaten von Amerika
Korpustyp: Wikipedia
Señor Presidente, al igual que mi colega, creo que ha sido un debate interesante y completo porque ha demostrado que con las banderas de la PESC y la PESD se han abordado muchas cuestiones específicas.
Herr Präsident! Wie mein Kollege denke auch ich, dass diese Aussprache sehr interessant und umfassend war, denn sie hat gezeigt, dass unter der Flagge der GASP und EVSP viele konkrete Fragen in Angriff genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las banderas eslovaca y polaca ondean a media asta en nuestro Parlamento en señal de luto.
Zum Zeichen der Trauer wehen die slowakische und die polnische Flagge in unserem Parlament auf Halbmast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, el Parlamento Europeo hizo un despliegue de banderas.
Vorgestern zeigte das Europäische Parlament Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado instrucciones a los servicios de la Asamblea de que, en señal de respeto, hagan ondear las banderas de España y la de Europa a media asta.
Ich habe die Dienste unseres Hauses angewiesen, als ein Zeichen der Achtung die spanische und die europäische Flagge auf Halbmast zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el modelo de las banderas azules de tanto éxito, deberían concederse, por ejemplo, soles dorados para hoteles y áreas de vacaciones.
Dem erfolgreichen Modell der blauen Flagge folgend sollten etwa goldene Sonnen für Ferienhotels und -gebiete vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los donantes esto no es atractivo ni sexy, puesto que normalmente les gusta tener proyectos y tableros en las paredes y banderas en los edificios.
Sie bevorzugen in aller Regel Projekte und machen lieber mit einer blauen Tafel an der Wand und einer Flagge auf einem Gebäude auf ihr Engagement aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad tanto de sus barcos como de la tripulación que navega bajo sus banderas es más bien conocida por su mala fama.
Die Qualität sowohl der Schiffe als auch des Personals unter ihrer Flagge ist eher berüchtigt als berühmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo con China también se aplica a buques que enarbolan las banderas de terceros países, pero que pertenecen o son explotados por una compañía naviera de China o de un Estado miembro de la Unión Europea.
Dieses Abkommen mit China gilt auch für Schiffe, die unter der Flagge eines Drittlandes fahren, aber entweder im Besitz von chinesischen oder EU-Reedereien sind oder von ihnen betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del monumento empezó realmente hace aproximadamente un año, cuando un grupo de extremistas que ondeaban banderas soviéticas transformaron este monumento que honraba a los muertos en un símbolo de la victoria de la ocupación soviética, que como tal se convirtió en una continua fuente de tensión.
Die Krise um das Denkmal begann im Grunde etwa vor einem Jahr, als eine Ansammlung von Extremisten, die die sowjetische Flagge schwenkten, dieses Monument von einem Ehrenmal für die Toten in ein Symbol für den Sieg der sowjetischen Besatzung umfunktionierte, und damit wurde es zu einem ständigen Spannungsherd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
banderasFahne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hubiese gustado que hubiésemos mantenido las banderas más altas durante el trayecto desde Gotemburgo hasta Johannesburgo, en lugar de encontrarnos en esta depresión.
Ich hätte mir gewünscht, dass man die Fahne von Göteborg bis nach Johannesburg etwas höher gehalten hätte, anstatt die jetzige Flaute zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visito las distintas universidades británicas y hablo con los estudiantes, soy testigo de la proliferación de banderas con el anillo de estrellas y de literatura de la UE.
Wenn ich mit Studenten britischer Universitäten spreche, stelle ich fest, dass sich die Fahne mit dem Sternenkreis und EU-Literatur wie Ausschlag ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digámoslo con triquitraques Y banderas muy en alto
Sagen wir es mit Feuerwerkskörpern und mit hochgehaltener Fahne
Korpustyp: Untertitel
Arriad las banderas y volved a Inglaterra.
Senkt Eure Fahne…und marschiert stracks nach England zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dispone de un gran número de amarres disponibles que están reservados para yates transeúntes, por lo que Altea se convierte en un punto de reunión y acogida para yates de crucero de todas las esloras y banderas.
Er verfügt über zahlreiche verfügbare Anlegestellen, die für vorübergehende Yachten reserviert sind, wodurch Altea ein Treff-und Aufnahmepunkt für Kreuzyachten jeder Kiellänge und Fahne ist.
Además, año tras año recibe gran número de banderas azules, que corroboran la calidad de sus playas, que podemos disfrutar tanto en verano como en primavera y otoño, gracias a su clima templado.
Ausserdem erhalten viele ihrer Strände und Buchten Jahr für Jahr die Blaue Fahne, die für deren Qualität steht und die sowohl im Sommer wie im Frühling und Herbst aufgrund ihres gemässtigten Klimas genossen werden kann.
Delantero con mastil para banderas (la bandera no va incluida) 2. Delantero con vela (bandera, sistema para izar banderas y frontón de barco no van incluidos)
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pago por acción funciona como suena, es motivar a su público con banderas, postes, tweets, etc y se les paga cada vez que conseguir a alguien para realizar la acción descrita por el anunciante.
Pay-Per-Action funktioniert genauso wie es klingt, motivieren Sie Ihr Publikum mit Bannern, Beiträge, Tweets, etc. und bezahlt jedes Mal, wenn Sie jemanden, der die Klage als durch den Werbenden beschrieben tun bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En el mismo período crea los »Parangolés« (situaciones de exhitación), cuyos participantes llevan capas, banderas y otros elementos especialmente diseñados.
DE
In der gleichen Periode entstanden die »Parangolés« (Slangausdruck für aufgeheizte Situation), deren Teilnehmer mit Umhängen, Bannern oder anderen Kleidungsstücken versehen waren.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
banderasLandesflaggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrán exhibir en las instalaciones y uniformes de la EUCAP las banderas o insignias nacionales de los contingentes nacionales constitutivos de la EUCAP, según lo decida el Jefe de Misión.
Die Landesflaggen oder Hoheitszeichen der nationalen Kontingente der EUCAP dürfen auf Beschluss des Missionsleiters an den Anlagen sowie an den Uniformen der EUCAP geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Plaza Murillo tenemos los edificios del gobierno con sus elegantes fachadas republicanas y grandes banderas bolivianos. Las mil palomas ya pertenecen al panorama y aseguran la sobrevivencia de todo un batallón de vendedores de comida para palomas.
DE
An der Plaza Murillo befinden sich die Regierungsgebäude mit eleganten republikanischen Fassaden und übergroßen Landesflaggen, die Heerscharen von Tauben gehören quasi dazu und sichern einem ganzen Bataillon von Taubenfutterverkäufern das Überleben.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Para ir al idioma de su elección simplemente haga clic en una de las banderas del país del idioma en la barra de navegación superior derecha de la página de inicio.
Ante la reestructuración prevista, quiero pedir expresamente la creación de una unidad de grandes migradores, cuya necesidad ya ha detectado la propia Comisión al redactar una serie de reglamentos exclusivos para estas especies, objetivo principal de las banderas de conveniencia, una plaga pirata que inexplicablemente se extiende cada vez más.
Angesichts der vorgesehenen Umstrukturierung möchte ich ausdrücklich um die Schaffung einer Stelle für weit wandernde Fischarten ersuchen, deren Notwendigkeit bereits von der Kommission selbst mit der Abfassung einer Reihe von ausschließlich für diese Arten geltenden Regelungen erkannt wurde und die ein Hauptziel der unter Billigflaggen fahrenden Schiffe darstellen, einer Piratenplage, die sich unerklärlicherweise immer weiter ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema es compatible con la concesión de banderas azules, efectuada por la Fundación para la Educación sobre el Medio Ambiente, que tiene en cuenta otros criterios, por ejemplo, la existencia de lavabos públicos, y no sólo la calidad del agua.
Im Übrigen beschäftigt sich der Bericht mit Einzelentscheidungen, meistenteils unter dem Blickwinkel der anstehenden Erweiterung: Die Sprachendienste des EP (11., 12.), der Erwerb der Bürogebäude durch das EP (13.-15.), Stellenstreichungen, -schaffungen oder -umwandlungen (alle Institutionen), das zu verändernde Beamtenstatut und Gleichberechtigung sind weitere Schwerpunktthemen des Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
banderasFähnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación en la elecciones europeas fue la más baja de la historia, y otra prueba de ello es la fragmentación que los resultados provocaron en esta Cámara. Una prueba de esta fragmentación son las numerosas y coloridas banderas que veo alrededor, y no solo frente a la fachada del edificio.
Die Beteiligung an den Europawahlen war so niedrig wie nie zuvor, und die Zersplitterung, die das Ergebnis dieser Europawahlen hier in dieses Haus gebracht hat – nicht zuletzt auch signalisiert durch die vielen bunten Fähnchen, die hier herumstehen, und zwar nicht nur vor dem Gebäude –, ist ein weiterer Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué indican esas banderas en el mapa?
Was haben die Fähnchen auf der Karte zu bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
banderasWerbebanner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poner los patrocinadores de nuestros pilotos en la luz correcta, se completó para su presentación en la pista hoy nuestras banderas por la DG Diseño.
DE
Um die Sponsoren unserer Fahrer ins rechte Licht zu rücken, wurde für die Präsentation an der Strecke heute unser Werbebanner durch DG Design fertiggestellt.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Las banderas del Web de Notendatenbank.net, la Base de Datos Musical y la Tienda Online de partituras, obras musicales, discos compactos/CDs, y literatura sobre la música, con datos sobre las editoriales y compositores.
Die Werbebanner von Notendatenbank.net, der Datenbank und Shop für Partituren, Musiknoten, CDs, Sololiteratur und Musikliteratur, inkl. Infos über Musikverlage und Komponisten.
Grüne Markierungsfahnen auf Google zeigen an, daß ein Resultat sicher, zu durch zu klicken ist, während Yahoos sichere Resultate keine Markierungsfahnen anzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
banderasBanner großziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos enviando este correo electrónico porque estamos aumentando nuestra infraestructura de este año, y estamos absolutamente incapaces de levantar la totalidad del presupuesto de las banderas solo.
Wir schicken Ihnen diese Email, weil wir die Aufstockung unserer Infrastruktur in diesem Jahr, und wir sind einfach nicht in der Lage, den gesamten Haushalt aus dem Banner alleine großziehen.
Dieses amüsante "Gebäude mit Vorhängen", in dem vor allem ein Kino und ein Theater untergebracht sind, stellt ein schönes Beispiel moderner Architektur dar.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
banderasEU-Flaggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos de visibilidad empleados incluyen una referencia estándar plasmada en la documentación del proyecto, el material de RR.PP (incluido el orientado a las escuelas) y la colocación de banderas de la UE durante las presentaciones y los eventos de los proyectos.
ES
Genutzte Werbemethoden umfassen standardisierte Referenzen auf Projektdokumentationen, PR-Materialien (einschließlich Materialien für Schulen) und das Anbringen von EU-Flaggen bei projektbezogenen Präsentationen und Veranstaltungen.
ES
Similar a Captura la bandera, dos equipos se enfrentan por bolsas de dinero que deben ser entregadas de manera segura en la base de cada uno de los equipos.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
bandera de la República Popular de China la República Popular China, comúnmente conocida como China comunista o simplemente China, tiene control sobre China continental y los territorios autónomos en gran medida de Hong Kong y Macao.
Flag of the People's Republic of China People's Republic of China, allgemein bekannt als das kommunistische China oder einfach nur China, hat die Kontrolle über das chinesische Festland und die weitgehend autonome Gebiete Hongkong und Macao .
Hoy en día es un icono de la Gran Bretaña de los años 60, en parte gracias a su papel protagonista en la película "Un trabajo en Italia", en la que un grupo de simpáticos ladrones se da a la fuga en tres Minis con los colores de la bandera del Reino Unido.
Heute gilt er als Symbol für das Großbritannien der 1960er Jahre, nicht zuletzt dank seiner Hauptrolle im Film „The Italian Job - Charlie staubt Millionen ab“, in dem drei Minis in den Farben der Union Flag den liebenswerten Gaunern als Fluchtfahrzeuge dienten.
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeichen Thailands).
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Estos políticos ondean sus banderasnacionales en sus parlamentos y palacios presidenciales, pero tristemente la única bandera que su pueblo ve es la bandera de la muerte.
Diese Politiker hissen die Nationalflaggen an ihren Parlamenten und Präsidentenpalästen, aber die Menschen sehen nur die Flagge des Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la banderanacional en 1917). Esto explica la presencia ..
ES
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeiche..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos portaban la banderanacional tibetana prohibida, sugiriendo que consideran al Tíbet un país separado en el pasado, y en unos 20 incidentes fueron incendiadas oficinas del gobierno.
Viele trugen die verbotene tibetische Nationalflagge, was nahe legt, dass sie das Tibet der Vergangenheit als eigenständiges Land betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de hecho, la “George Cross” que lleva su banderanacional da muestra con orgullo del gran valor de vuestro pueblo durante los días oscuros de la última guerra mundial.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se están tomando contra Pakistán por permitir la quema de la banderanacional danesa como represalia por las caricaturas de Mahoma, que han vuelto a ser publicadas?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegen Pakistan im Anschluss an das Verbrennen der dänischen Nationalflagge als Vergeltung für die erneute Veröffentlichung der Mohammed-Karikaturen?
Korpustyp: EU DCEP
El mapa en cuestión contiene las banderasnacionales y algunos datos sobre la superficie, la población y la riqueza de cada país, incluidos los nombres originales de las regiones.
Diese zeigt die Nationalflaggen und enthält einige Angaben zu Fläche, Bevölkerung und Vermögen jedes Landes, wobei auch die Namen der jeweiligen Regionen in der Originalsprache aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
bandera europeaeuropäische Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has visto la banderaeuropea con sus 12 estrellas doradas sobre fondo azul?
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, el Gobierno neerlandés planea introducir la banderaeuropea y las letras NL en la matrícula hacia el año 2000.
Die niederländische Regierung beabsichtigt zum Beispiel, im Jahr 2000 die europäischeFlagge und die Buchstaben NL auf das Nummernschild zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colores azul y amarillo evocan los de la banderaeuropea, que corresponde a las fronteras geográficas dentro de las que desarrollamos nuestra actividad.
ES
Die Farben Blau und Gelb spielen auf die europäischeFlagge an und sind somit Ausdruck der geografischen Grenzen, innerhalb derer der Bürgerbeauftragte tätig ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por dicho motivo, sería lógico pensar que exista una disposición comunitaria que uniformice el uso de la banderaeuropea, como símbolo de las aeronaves que pertenecen a la misma comunidad: la europea.
Man sollte eigentlich logischerweise davon ausgehen, dass durch gemeinschaftliche Rechtsbestimmungen die einheitliche Verwendung der Europaflagge als Symbol auf Flugzeugen aus der Europäischen Union geregelt ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diseños de las caras nacionales de las monedas en euros son seleccionados por cada uno de los Estados miembros participantes, si bien han de ir rodeados de las doce estrellas de la banderaeuropea.
Zwar werden die Motive auf den nationalen Seiten der Euro-Münzen von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgewählt, doch sollten sie von den zwölf Sternen der Europaflagge vollständig umrandet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los atletas sería portador de dos banderas, la nacional y la europea, y en el tablón de resultados aparecería el total de medallas bajo la banderaeuropea común.
Jeder Sportler/jede Sportlerin würde zwei Flaggen tragen, die nationale und die europäische, und im Medaillenspiegel soll auch die Summe der unter der Europaflagge gewonnenen Medaillen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debajo del símbolo gráfico, la banderaeuropea, combinada con los nombres de las regiones, indica claramente que estas regiones más alejadas pertenecen a la Comunidad.
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sitios web o cualquier otro instrumento de información o de publicidad sobre el plan de consumo de fruta en las escuelas de un Estado miembro mostrarán en todos los casos la banderaeuropea y mencionarán el “Plan de consumo de fruta en las escuelas” así como la ayuda financiera de la Unión Europea.
Websites und alle anderen Informations- oder Werbeträger, die das Schulobstprogramm eines Mitgliedstaats betreffen, tragen auf jeden Fall die Europaflagge und einen Hinweis auf das europäische Schulobstprogramm sowie die finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el folleto de invitación figuran, además de los logotipos del Centro Infopoint Europa (que recibe ayuda financiera de la Comisión) y de la provincia del Brabante flamenco, también la banderaeuropea.
Auf dem Einladungsfaltblatt sieht man nicht nur die Logos der Europa-Informationsstelle (die von der Kommission finanziell unterstützt wird) und der Provinz, sondern auch die Europaflagge.
Korpustyp: EU DCEP
bandera de convenienciaBilligflagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millares de pesqueros bajo banderasdeconveniencia o sin bandera alguna, recorren constantemente los océanos.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
técnicas de pesca prohibidas, trasbordo para disimular el origen del pescado, empleo de banderasdeconveniencia o ausencia total de bandera, corrupción de funcionarios, falsas etiquetas, sustitución de especies, etcétera.
verbotene Fangtechniken, Umladung, um die Herkunft des Fangs zu verschleiern, Fahren unter Billigflaggen oder völlig ohne Flagge, Beamtenbestechung, falsche Etiketten, Austausch von Arten usw.