Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
A veces encantadores, a veces excéntricos, y frecuentemente comportándose como bandidos, estos cabecillas provinciales comparten varias características:
Manchmal charmant, manchmal exzentrisch, und oft mit einem Benehmen wie Banditen, haben diese Provinzhäuptlinge einige Merkmale gemeinsam:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un rato, estaba peleando con unos bandidos.
Vorhin kämpfte ich mit ein paar Banditen.
Korpustyp: Untertitel
un maestrante a caballo y dos bandidos que pidan la llave con sus retacos.
ES
El regreso de Pierrot, un ex convicto, a la vecindad, y la presencia aterradora de los bandidos en la puerta de al lado, no ayuda a Coralie a liberarse a sí misma de la violencia y los secretos de su pasado.
Die Rückkehr des Ex-Häftlings Pierrot in die Nachbarschaft und die allgegenwärtige Bedrohung durch die Gauner nebenan tragen nicht gerade dazu bei, dass Coralie sich von der Gewalt und den Geheimnissen in ihrer Vergangenheit befreien kann.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Herzog es un bandido, con él yo puedo.
Herzog ist ein Gauner. Mit dem kann ich.
Korpustyp: Untertitel
Herzog es un bandido, yo puedo con él.
Herzog ist ein Gauner. Mit dem kann ich.
Korpustyp: Untertitel
El destino del mundo libre está en manos de un montón de bandidos.
Das Schicksal der freien Welt liegt in der Hand von Gaunern.
Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, no necesitas hablarle a este bandido.
Lianzhu, du brauchst nicht mit diesem Gauner zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los policías no dejan ir a los bandidos libremente.
So oder so, Cops lassen die Gauner nicht einfach laufen.
Korpustyp: Untertitel
Lo saqué y se me tiró a la yugular. Era un bandido.
Einen hatte ich ausgegraben, der ging mir an die Gurgel - der Gauner.
Korpustyp: Untertitel
Los bandidos eran muy profesionales.
Die Gauner waren absolute Profis.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes son bandidos.
Ihr seid alle Gauner!
Korpustyp: Untertitel
Los bandidos abundan por todas partes.
Gauner gibt es überall.
Korpustyp: Untertitel
bandidoRäuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo un misterio para las autoridades cómo el bandido consiguió huir del hipódromo con la voluminosa bolsa.
Bisher tappt die Polizei noch immer im Dunkeln, wie der Räuber mit dem sperrigen Seesack flüchten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Es un bandido que se llama Ginkaku.
Er ist ein Räuber namens Ginkaku
Korpustyp: Untertitel
Wallace no es más que un bandido.
Dieser Wallace ist nicht mehr als ein Räuber.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habría de convertirse en bandido Ser Gregor?
Warum sollte Ser Gregor zum Räuber werden?
Korpustyp: Untertitel
En uno de los asalto más avezados y metódicos de la historia criminal, un sólo bandido con máscara de goma se robó $2 millones en un bolso grande de las oficinas del Hipódromo de Lansdowne.
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
Korpustyp: Untertitel
Puede que se trate de un bandido.
Er ist vielleicht ein Räuber.
Korpustyp: Untertitel
El bandido sólo las obsequiaba.
Der Räuber hatte sie einfach weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído del bandido de Sherwood?
Hast du vom Räuber aus Sherwood gehört?
Korpustyp: Untertitel
Wallace es un bandido, nada más.
Dieser Wallace ist nicht mehr als ein Räuber.
Korpustyp: Untertitel
Un verdadero noble, inteligente, hermoso y, como un bandido, se pasa las noches oculto en alguna parte, no duerme en casa, se empapa bajo la lluvia.
Ein echter Herr, ein kluger und schöner, aber wie ein Räuber verbirgt er sich des Nachts irgendwo, schläft nicht im Hause, sondern im Regen.
Korpustyp: Untertitel
bandidoDieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hundidos por ladrones y bandidos y ese matón Cutler es el jefe.
Diebe und Mörder, deren Boss dieser Cutler ist, treiben sie in den Ruin.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que saber si Ogi era uno de los bandidos.
Ich muss wissen, ob er einer der Diebe ist.
Korpustyp: Untertitel
Mira como estos bandidos torturan a una persona inocente, a un ruso, a un ortodoxo.
Schau mal, wie einen Russen, einen Christen, einen Gläubigen die Diebe quälen.
Korpustyp: Untertitel
Asi fue, que un pequeño niño se convirtio en un temeroso bandido. No pudo encontrar las estrellas asi que me robo el peine.
So wurde aus dem kleinen Jungen ein Dieb, der die Sterne nicht fand und meinen Kamm stahl.
Korpustyp: Untertitel
Y no hay solo bandidos, mi señor.
Und es sind nicht nur Diebe, My Lord.
Korpustyp: Untertitel
Necesito saber si Ogi era uno de los bandidos.
Ich muss wissen, ob er einer der Diebe ist.
Korpustyp: Untertitel
Todos los bandidos murieron.
Alle Diebe sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Quizá le sorprenda a un bandido pero yo compré todas estas cosas con mi propio dinero
Für einen Dieb ist das vielleicht eine Überraschung, aber ich hab alles, was hier drin ist, von meinem eigenen Geld gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Todos los bandidos están muertos.
Alle diebe sind tot.
Korpustyp: Untertitel
bandidoBanditen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya era malo tratar con Sadr como bandido; la aritmética política simple dice ahora que él será probablemente la figura central para decidir el resultado del voto que se llevará a cabo en octubre sobre la constitución.
Es war schon schlimm genug, mit Sadr als Banditen fertig zu werden, doch jetzt ergibt eine einfache politische Rechnung, dass er wahrscheinlich die zentrale Figur für den Ausgang der Wahlen zur Verfassung im Oktober sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuántas veces verás a Smokey cojer con el bandido?
Wie oft sieht man schon Smokey in der Stellung mit dem Banditen?
Korpustyp: Untertitel
¿No es Ud. el hombre que perseguía a un bandido legendario?
Sind Sie nicht der, der kürzlich einen legendären Banditen jagte?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces verás a Smokey follar con el bandido?
Wie oft sieht man schon Smokey in der Stellung mit dem Banditen?
Korpustyp: Untertitel
¿Olvidaste la mujer del bandido?
Hast du die Frau des Banditen vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez has disfrutado del inmenso placer de tirar de la palanca de un “one-armed bandit” (bandido manco), otro de los nombres que reciben las tragamonedas de los casinos de Las Vegas, sabes perfectamente por qué las máquinas tragamonedas son tan populares.
Falls Sie schon einmal das Vergnügen hatten, einem einarmigen Banditen die Hand zu schütteln, z.B. Spielautomat im Vegas-Stil, dann verstehen Sie, warum Slots so populär sind.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El Burgo, es patria del Comandante Benítez, héroe de la Guerra de África, y de "Pasos Largos", considerado el último bandido de la Serranía de Ronda.
ES
Es ist auch Heimatland des "Pasos Largos" (ein Spitzname, der "lange Schritte" bedeutet), einem Banditen, der als der letzte des Gebirgslandes von Ronda gilt.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
bandidoGangster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bené era demasiado bueno para seguir siendo un bandido.
Bené war zu cool um ein Gangster zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Mataste al bandido más amable de la Ciudad.
Du hast den coolsten Gangster der Stadt getötet.
Korpustyp: Untertitel
No soy un bandido.
Ich bin kein Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Nadie se daría cuenta de que el Dragón Jin es un bandido.
Niemand weiß, dass Dragon Jin ein Gangster ist.
Korpustyp: Untertitel
Apesta tener un bandido como hermano. Tu' eres quien termina pagando.
Wenn dein Bruder ein Gangster ist, geht das nicht spurlos an dir vorbei.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que el padre de mi hijo sea bandido.
dass meine Kinder einen Gangster als Vater haben!
Korpustyp: Untertitel
bandidoSchuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el Pato, viejo bandido.
Ich bin Duck, alter Schuft.
Korpustyp: Untertitel
Después de que el bandido atacara a mi mujer, intenté consolarla.
Nachdem der Schuft meine Frau geschändet hatte, hockte er sich neben sie und wollte sie trösten.
Korpustyp: Untertitel
Después de que el bandido atacara a mi mujer, éste intentó consolarla.
Nachdem der Schuft meine Frau geschändet hatte, hockte er sich neben sie und wollte sie trösten.
Korpustyp: Untertitel
bandidoVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que Sadam Husein es un bandido, pero si queremos tener un sistema de derecho internacional, no debemos lincharle, y no debemos imponer una pena de muerte colectiva que afecta a personas inocentes.
Saddam Hussein ist zweifellos ein Verbrecher, aber wenn wir ein internationales Rechtssystem haben wollen, darf er nicht gelyncht werden, und wir dürfen keine kollektive Todesstrafe über Unschuldige verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te disfrazas como un samurai como haria un actor en una comedia barata. en una tentativa de evadir la policia y cubrir tu verdadera identidad como bandido.
Ihr tarnt euch als Samurai wie ein Schauspieler in einer billigen Komödie, mit dem Versuch der Polizei damit auszuweichen und verschleiert eure wahre Identität als Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora no es más que un bandido.
Und nun ist er auch nur ein Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
bandidoBanditen ausgeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy aquí sola en manos de un bandido que husmeaba el dinero.
Ich bin einem Banditenausgeliefert, der Geld riecht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aqui sola en manos de un bandido que husmeaba el dinero.
Ich bin einem Banditenausgeliefert, der Geld riecht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy sola en manos de un bandido que olió dinero.
Ich bin einem Banditenausgeliefert, der Geld riecht.
Korpustyp: Untertitel
bandidoTechnik-Räuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, ¡vamos a perder el bandido en tecnología, Dan!
Ich meine, wir werden den Technik-Räuber verlieren, Dan!
Korpustyp: Untertitel
bandidoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un bandido mata un oficial y nada sucede?
Dieser Kerl tötet einen Polizisten und nicht passiert?
Korpustyp: Untertitel
bandidorichtiger Bandit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vestido así, hasta un peón pasaría por un bandido.
So angezogen, sieht sogar ein dreckiger Hilfsarbeiter wie ein richtigerBandit aus.