linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bandido Bandit 182
Schurke 4 .
[Weiteres]
bandido Gauner 11

Verwendungsbeispiele

bandido Bandit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escolta amables transportistas, caza bandidos para recuperar calabazas robadas, distribuye caramelos en Dinoville y mucho más.
Beschützt Süßwarentransporte, jagt Banditen gestohlene Kürbisse ab, verteilt Süßigkeiten in Dinoville und mehr.
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Thaksin al principio restó importancia a los ataques violentos al considerarlos obra de bandidos.
Thaksin hatte die Gewaltanschläge zunächst als Werk von Banditen abgetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bandidos se sorprendieron, había soldados esperándolos en el tren.
Banditen sehr überrascht, weil Soldaten im Zug auf sie warteten.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan eficaz contra bandidos u otros enemigos humanos.
Gegen Banditen und andere menschliche Feinde hingegen ist sie nicht so stark.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los Rusos saben con seguridad que los bandidos chechenos alguna vez recibieron dinero y suministros a través de Turquía.
Die Russen haben Gewissheit darüber, dass tschetschenische Banditen früher über die Türkei mit Geld und Nachschub versorgt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era un bandido, un forajido y un héroe para la gente de Japón.
Er war ein Bandit, ein Gesetzloser und ein Volksheld für die Japaner damals.
   Korpustyp: Untertitel
Dinosaurios y armas láser, fiebre del oro y bandidos en un mundo llen…
Dinosaurier und Laser, den großen Goldrausch und Banditen in eine…
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
A veces encantadores, a veces excéntricos, y frecuentemente comportándose como bandidos, estos cabecillas provinciales comparten varias características:
Manchmal charmant, manchmal exzentrisch, und oft mit einem Benehmen wie Banditen, haben diese Provinzhäuptlinge einige Merkmale gemeinsam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un rato, estaba peleando con unos bandidos.
Vorhin kämpfte ich mit ein paar Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
un maestrante a caballo y dos bandidos que pidan la llave con sus retacos. ES
und einen Reiter auf seinem Pferd und zwei Banditen, die bieten, um die Schlüssel mit ihren Pistolen. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


El Bandido Saltodemata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bandido

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Howeitat son bandidos.
Die Howeitat sind ein Banditenvolk.
   Korpustyp: Untertitel
Bandidos en la despensa.
Gesetzlose in der Abstellkammer!
   Korpustyp: Untertitel
- Los bandidos los hubieran pelado.
- Die hätten sie ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un secreto de bandidos.
Es ist ein Banditengeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bandido, nada más.
Er ist so eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú no eres un bandido!
Du bist nicht geächtet!
   Korpustyp: Untertitel
Me salvaste de los bandidos.
Ihr habt mich vor den Räubern gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de tus bandidos.
Er war in deinem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos protegerás de los bandidos?
Wirst du uns vor den Bösen beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que ayude a escapar a bandidos?
Ich soll Räubern zur Flucht verhelfen?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dejó entrar a estos bandidos?
Wer hat dieses Gesindel hier reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Les presento a un auténtico bandido.
Gordaz, ich möchte euch einen echten Bandito vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos más. No somos bandidos.
Mein Fuß ist kaputt, wir können nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No eran más que bandidos comunes.
SENATOR: Diese Männer waren Gesetzlose, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, un bandido puede reconocer a otro.
Hör zu ein bandito erkennt einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Este bandido no escapará de la justicia.
Dieser Bandito ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor si no vienen los bandidos.
Idiot! Ich wünschte, sie kämen gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Un par de bandidos quemados un incendio.
Nur ein paar Raudis, die verbrannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor si no vienen los bandidos.
Ich wünschte, sie kämen gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez trabaje para un bandido.
Vielleicht gehört er doch zu einer Räuberbande.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos huir del nuevo César como bandidos.
Wir müssen vor dem neuen Cäsar fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bandido porque no tengo cerebro.
Ich mach dass nur weil ich nichts im Kopf habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la tierra de los bandidos.
Wir ziehen ins Land der Halunken.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son medio salvajes y otros bandidos.
Manche von denen sind halb wild, manche sind verwildert.
   Korpustyp: Untertitel
Era un bandido en ese entonces.
Er war damals noch kein König.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no a negociar con bandidos.
Aber ich kann nicht mit denen verhandeln!
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que tú eres el bandido!
Ihr wart das gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se oculta como un bandido.
Jetzt muss er sich wie ein Geächteter verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bandido jodido ahora, no?
Jetzt bist du nicht mehr so blasiert!
   Korpustyp: Untertitel
Temí que lo hubieran atacado bandidos.
Ich dachte schon, man hätte Sie überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debieron haber encontrado bandidos semanas atrás.
Sie müssen vor ein paar Wochen auf Straßenräuber gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
El bandido que me disparó está desaparecido.
Dieser Bandito ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nuestro bandido tenía un objetivo.
Sieht so aus, als hätte unser Bösewicht etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un fantasma ni un bandido.
Ich bin weder ein Geist, noch ein Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood no es un bandido cualquiera.
Robin Hood ist klein normaler Gesetzloser.
   Korpustyp: Untertitel
Y los bandidos caen sobre nosotros cada noche.
Und jede Nacht wütet das Diebespack wie eine Flutwelle durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que esos bandidos han cambiado de vida.
Diese Baelger muessen sich veraendert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acatarán la orden o serán bandidos, al estilo Reynolds?
Und werdet ihr euch an die Verfügung halten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabe de encantos o de damas un bandido sajón?
Was weiß ein Strauchdieb schon von Charme? Oder von Damen?
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, otro bandido medioambiental ha quedado impune.
Auf diese Weise geht wieder einmal ein Umweltsünder straffrei aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué Ser Gregor se volvería un bandido?
Wieso sollte Ser Gregor zum Briganten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se dirigen a una emboscada de bandidos.
Wir wollten Sie warnen. Sie reiten möglicherweise in einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No será por que tiene miedo a esos tres bandidos?
Ob Kane Angst vor diesen drei Revolverhelden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano, el Bandido de la Máscara Azu…
Mein Bruder, der blau maskierte Bandi…
   Korpustyp: Untertitel
Y a mi hermano, el Bandido de la Máscara Azu…
Mein Bruder, der blau maskierte Bandi…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vendría después de que se hayan ido los bandidos.
Bis der reagiert, haben sie uns schon ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Los bandidos atacaron aquí a Pappy Whitlock hace 2 semanas.
Sie haben Pappy Whitlock und seine Leute hier erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solly Sorowitsch, el bandido más grande de todo Berlin!
Sally Sorowitsch, der charmanteste Lump in ganz Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos bandidos que tanto amas nunca te lo dijeron?
Diese Gestzlosen, welche du so sehr liebst haben es dir nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Gimp Carter, un bandido de primera, probando zapatos.
Gimp Carter, der Mann vom 2. Stock, wird zum Sesselpupser.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rendíos, bandidos, antes de que los aviones os hagan pedazos!
Ergebt euch, bevor unsere Flugzeuge euch in Stücke reißen!
   Korpustyp: Untertitel
Vendría una vez que los bandidos se hubiesen ido.
Bis der reagiert, haben sie uns schon ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo secuestraron unos bandidos de la montaña.
Sie sind also ein Kaufmann, der von den Bergräubern gefangen gehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que ver a Manecca - Creí que era un bandido
Ich muss Manecca treffen. - Ich denke, er ist ein Lump.
   Korpustyp: Untertitel
Los bandidos tenían armas pero no sabían disparar.
Zés Leute hatten zwar die besseren Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si entregara esta foto del bandido. conseguiría trabajo.
Wenn ich nur dieses Foto abliefere werden sie mir den Job geben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permanecer con esta familia de bandidos.
Ich kann nicht in dieser Räuberhöhle bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
De donde vengo los curas y los bandidos son iguales.
Wo ich herkomme, unterscheiden sich die Priester und die Ganoven nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El famoso bandido Tajomaru está rogándote, de rodillas.
Der berühmt-berüchtigte Tajomaru kniet vor dir und bittet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo deseas, incluso dejaré de ser un bandido.
Wenn du mit mir kommst, höre ich auf mit der Räuberei.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente murieron por cuestiones territoriales. Así que habrá bandidos cerca.
Wahrscheinlich wurden sie wegen den Territorialkämpfen getötet, also sind die Täter in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que eso…bandidos fueron contratados para matar a Evelyn?
Meinst du, die Schläger wurden beauftragt, eure Mutter umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
El más famoso bandido Tajomaru está rogándote de rodillas.
Der berühmt-berüchtigte Tajomaru kniet vor dir und bittet dich.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, no permitiré que esos bandidos lo atrapen.
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos bandidos deben de haber asumido nuevas identidades.
Diese Bälger müssen sich verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sally Sorowitsch, el mayor bandido de todo Berlín!
Sally Sorowitsch, der charmanteste Lump in ganz Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
De seguro cedió inconsciente a los artificios de un bandido.
Bestimmt ist sie der Arglist eines dieser Bauernlümmel erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso era antes, ya no soy un bandido.
Das war früher, ich bins nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba sentada en la hojas, mirando hacia abajo. El bandido era hábil.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Si, un sombrero como los que llevan los cowboys cuando disparan contra los bandidos.
So einen Hut tragen Cowboys, wenn sie den bandito erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos bandidos son una desgracia para Kansa…...atacar así a mujeres inocentes.
Diese Freibeuter sind eine Schande für Kansas! Unschuldige Frauen einfach so anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo decirles que estamos seguro…...de haber identificado al bandido del alfabeto.
Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, dass wir zuversichtlich sind, den Alphabet-Killer gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi equipo de computación descifr…...el código del bandido del alfabeto esta tarde.
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ed se alegraba de que mis días de bandido quedaran atrás. Por delante, la paternidad.
Ed war froh, daß meine wilden Jahre hinter mir und unsere Familienjahre vor uns lagen.
   Korpustyp: Untertitel
En eso tienes razón. ¿Pero qué tal la nave de bandidos en las arenas cambiantes?
Damit hast du vielleicht recht, aber, denk an das im Treibsand gestrandete Banditenschiff!
   Korpustyp: Untertitel
Si Todd pregunta, dile que salí a atrapar a los bandidos de tarjetas de crédito.
Wenn Todd fragt, wo ich bin, sag ihm, ich arbeite an meinem Kreditkarten-fall.
   Korpustyp: Untertitel
¡Démosle todo lo que tenemos a los bandidos, toda nuestra comida!
Laßt uns alles den Räubern geben. Alles, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 35 años, una banda de bandido…fue atrapada por el gendarme de la montaña Cudi.
Auf dem Cudi Berg nahmen die Gandarme…...vor 35 Jahren eine Räuberbande fest.
   Korpustyp: Untertitel
La taberna rebosaba de ganaderos, bandidos, buscadores de oro, pistoleros, jugadores y mujeres.
Saloons volle…Viehtreiber und Straßenbauer, Goldgräber und Revolverhelden, Spieler und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que entrega su pistola a un bandido es un cobarde.
Jeder, der einem Ganoven seine Waffe gibt, ist ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Ha acabado la siega y no hay señal de los bandidos.
Das Stroh ist gedrescht. Kein Zeichen von den Räubern.
   Korpustyp: Untertitel
Los bandidos mexicanos de la vieja escuela nunca ayudan a los federales.
Schlaganfall hin oder her, ein Gang-Mexikaner hilft keinem Bundesagenten.
   Korpustyp: Untertitel
Créame, algún día su tío el Rey Ricardo le obligará a casarse con un bandido.
Glaube mir, schon bald hat dein Onkel König Richard einen Verbannten zum Verwandten!
   Korpustyp: Untertitel
En el condado de Nottingham, Robin Hood y sus bandidos asaltan a los viajeros ricos.
In Nottingham erleichtern Robin Hood und seine Bande wohlhabende Reisende.
   Korpustyp: Untertitel
El único problema era el de encontrars…...con un bandido mayor. como mi hermano.
Das einzige Problem war, es mit Älteren aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sheriff es demasiado astuto, inteligente y listo para un bandido como ése.
Der Sheriff ist viel zu gewitzt, klug und raffiniert, der nimmt es mit jedem auf, sag ich.
   Korpustyp: Untertitel
De repente es el mayor bandido que ha tenido el país.
Über Nacht wird er der grösste Ganove, den es je im Lande gab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque nos vestimos así, creen que somos bandidos y abusan.
Nur weil wir so angezogen sind denken die wir sind Assi…...und sie können uns verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Démosles todo lo que tenemos a los bandidos, toda nuestra comida!
Laßt uns alles den Räubern geben. Alles, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Salvar a estos pobres bebés de todos los bandidos que hay por ahí.
Wir beschützen diese armen Vögelchen vor all den Räubern da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos unas copias de las charlas de los bandidos por Walky talky.
Geben wir den Jungs von der Presse Kopien von den Funkmitschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Si hace como le indicó el bandido jefe y no me ocurre nada, tendrá su parte.
Wenn Sie tun, was er sagt, und mir nichts zustößt, kriegen Sie Ihren Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que mi hermano s…metió en problemas con algunos bandidos.
Mein Bruder soll sich auf 'ne Gang eingelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las tensiones entre La Salv…...y los viejos bandidos de Trillo han aumentado.
Die Spannungen zwischen La Salva und Trillos alter Gang geraten außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba sentada en la hojas, mirando a sus rodillas. El bandido era hábil.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¿qué fue lo que mi bella mujer contestó al bandido delante de su indefenso marido?
Und was antwortete diese schöne Frau vor den Augen ihres gefesselten Mannes auf die Verführungen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedo decirle ahora es que creemo…...creemos que hemos identificado al Bandido Alfabeto.
Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, dass wir zuversichtlich sind, den Alphabet-Killer gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi equipo de técnicos de computadora descubrió esta tarde, el código del Bandido Alfabeto
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
El es el bandido que mató a Taro. Y es el héroe que salva a Sué.
Erst ist er der schurkische Mörder Taros, dann der edle Retter Sues.
   Korpustyp: Untertitel
El asalto al banc…...los bandidos cercados aquí y el sheriff que pedía refuerzos. - ¿Refuerzos?
Der Banküberfall, ihr, die ihr hier feststeckt, der Sheriff, der Verstärkungen anfordert. - Verstärkungen?
   Korpustyp: Untertitel