Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Se cree que el secuestro fue llevado a cabo por bandoleros que actúan en el sur de Egipto.
Angeblich ist die Entführung die Tat von Banditen, die im Süden Ägyptens agieren.
Korpustyp: EU DCEP
No me preocupan los bandoleros.
Und wegen der Banditen mache ich mir keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta principios del siglo XX ha sido uno de los caminos naturales del contrabando del Peñón de Gibraltar, y ruta, por tanto, de bandoleros y contrabandistas.
ES
Bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Grazalema eine der wichtigsten Haltestellen auf dem Schmuggelweg landeinwärts und Heimat zahlreicher Banditen und Schmuggler.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allí pululan, sin control, ejércitos de varios países, mercenarios a sueldo de muchos pagadores, bandoleros en libertad o pura y simplemente sanguinarios sin alma.
Dort wimmelt es von unkontrollierten Heeren aus verschiedenen Ländern, Söldnern, die im Lohn vieler Geldgeber stehen und von zügellosen oder einfach grausamen, gewissenlosen Banditen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, se desarrolla un recorrido veraz por los documentos, fotografías, datos personales y sucesos de cada uno de los bandoleros que rondaron por nuestra Serranía.
ES
Anhand von Dokumenten, Bildern, persönlichen Daten und Erfolgen der einzelnen Banditen, die die Sierra von Ronda umstreiften, wird deren Geschichte lebendig gemacht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y también vemos que, aunque haya terminado las Feria de Pedro Romero, seguimos en Ronda, seguimos soñando, seguimos oliendo a arte, a verónicas y faenas, al bandoleros, a la mujer guapa, a pureza.
ES
Und obwohl die Feier von Pedro Romero schon vorbei ist, bleiben wir noch in Ronda, und werden dort noch träumen, werden nochmals an Kunst, an Stierkampf, an Banditen, an schöne Frauen, an Ursprünglichkeit erinnert.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Una de entre las muchas aficiones que practicaba el curioso personaje era la de esconderse por aquellos pagos y, según cuenta la leyenda, dedicarse a asustar a todos los que por allí pasaban, del mismo modo que si de un bandolero incruento se tratase.
ES
Eine der zahlreichen Vorlieben dieser kuriosen Persönlichkeit bestand darin, sich in jener Gegend zu verstecken und alle Passanten zu erschrecken, so als ob es sich um einen Banditen handeln würde.
ES
Entre los presos está Babbinsko, el bandolero mexicano.
Dort lebt der alte Diego, ein Gauner aus Mexiko
Korpustyp: Untertitel
bandoleroRäuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He, bosque arriba, bosque abajo, por un sendero arriba, mi padre era bueno, yo tengo que ser bandolero.
Ja, hinauf dem Hain, hinunter dem Hain, hinauf dem Hain führt ein Weg, mein Vater wahr gut, und ich muss ein Räuber sein.
Korpustyp: Untertitel
Y ese bandolero está aquí.
Und dieser Räuber ist hier!
Korpustyp: Untertitel
Y el bandolero, viene aquí a menudo?
Kommt der Räuber hier oft vorbei?
Korpustyp: Untertitel
El mítico bandolero de els Rasos, temido por unos, admirado por los demás, tanto por su agresividad como por su capacidad militar, no puede confesar a nadie que lo que tiene, esencialmente, es miedo.
Der mythische Räuber, wegen seiner Aggressivität sowie seines militärischen Geschicks von den einen gefürchtet, von den anderen verehrt, kann niemandem erklären, dass er eigentlich nur zutiefst verängstigt ist.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
bandoleroverborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?Adónde se perdió esa amante de bandolero?
Wo hat sich die Geliebte verborgen?
Korpustyp: Untertitel
bandoleroWegelagerers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recreación del bandolerismo Normalmente a mediados de octubre tiene lugar en Grazalema ‘Sangre y Amor en La Sierra’, una reconstrucción histórica de la vida del bandolero José María Hinojosa, El Tempranillo, donde los habitantes del pueblo se convierten en personajes de la época.
Das Schauspiel der Wegelagerer Ende Oktober findet in Grazalema normalerweise die historische Aufführung "Blut und Liebe in der Sierra" statt, die vom Leben des Wegelagerers José María Hinojosa, alias "El Tempranillo", handelt und bei der die Einwohner des Ortes in die Rolle der damaligen Gestalten schlüpfen.
Dieser Raum ist den berühmten Banditen, die noch immer in unserer Erinnerung leben, gewidmet und die zum romantischen Zeitalter der Banditenwelt gehören:
ES
Sachgebiete: film verlag archäologie
Korpustyp: Webseite
Allí pululan, sin control, ejércitos de varios países, mercenarios a sueldo de muchos pagadores, bandoleros en libertad o pura y simplemente sanguinarios sin alma.
Dort wimmelt es von unkontrollierten Heeren aus verschiedenen Ländern, Söldnern, die im Lohn vieler Geldgeber stehen und von zügellosen oder einfach grausamen, gewissenlosen Banditen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ancestros fueron bandoleros del mar, piratas que encallaron en una isla, ahí descubrieron una cueva, una rara grieta que los trajo aquí desde su mundo.
Eure Ahnen waren Seefahrer und Piraten, die auf einer Insel aufliefe…...und dort fanden sie eine Höhle, die sie aus ihrer Welt in diese brachte.
Korpustyp: Untertitel
la bah?a Azul llaman De bandoleros - es apretada los cabos salvajes, lejos que se van en el mar, idealmente creado para cubrir a los contrabandistas.
die Blaue Bucht nennen Rasbojnitschja - sie ist von den wilden weggehenden ins Meer weit Kaps zusammengepresst, die ideal geschaffen sind, um die Schmuggler zu bedecken.
Hasta principios del siglo XX ha sido uno de los caminos naturales del contrabando del Peñón de Gibraltar, y ruta, por tanto, de bandoleros y contrabandistas.
ES
Bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Grazalema eine der wichtigsten Haltestellen auf dem Schmuggelweg landeinwärts und Heimat zahlreicher Banditen und Schmuggler.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para ello, se desarrolla un recorrido veraz por los documentos, fotografías, datos personales y sucesos de cada uno de los bandoleros que rondaron por nuestra Serranía.
ES
Anhand von Dokumenten, Bildern, persönlichen Daten und Erfolgen der einzelnen Banditen, die die Sierra von Ronda umstreiften, wird deren Geschichte lebendig gemacht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo debo decir para salvar el honor de muchos, se refería a dos diputados que han intentado con artes de bandolero hacer una política medieval en una Europa moderna.
Das muß ich zur Ehrenrettung vieler sagen; es bezog sich nur auf zwei Abgeordnete, die versucht haben, mit Raubrittertum mittelalterliche Politik in einem modernen Europa zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos observado - véanse los testimonios de nuestros periodistas, de los periodistas occidentales - cómo Chechenia se iba transformando en un Estado de secuestradores, un Estado de bandoleros y un Estado de contrabandistas con mucho petróleo por medio.
Herr Präsident! Wir haben gesehen, und dies wurde auch von unseren Journalisten, westlichen Journalisten, bestätigt: Tschetschenien verkommt zu einem Kidnappingstaat, einem Raubstaat, einem Schmuggelstaat, in dem sich alles ums Öl dreht, das durch das Land fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iglesia de San Miguel Arcángel se construyó en 1819 en sustitución de un edificio anterior, incendiado en 1798 durante una incursión de los kardžali, hordas de bandoleros turcos atraídos por la prosperidad de la ciudad.
ES
Die Erzengelkirche wurde 1819 an der Stelle eines Vorgängerbaus errichtet, der 1798 bei einem Überfall der kardžali (türkische Räuberbanden, die vom Reichtum der Stadt angezogen wurden) zerstört wurde.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Y también vemos que, aunque haya terminado las Feria de Pedro Romero, seguimos en Ronda, seguimos soñando, seguimos oliendo a arte, a verónicas y faenas, al bandoleros, a la mujer guapa, a pureza.
ES
Und obwohl die Feier von Pedro Romero schon vorbei ist, bleiben wir noch in Ronda, und werden dort noch träumen, werden nochmals an Kunst, an Stierkampf, an Banditen, an schöne Frauen, an Ursprünglichkeit erinnert.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante una pareja de las semanas del juego es posible complacer y en las patas a los bandoleros, o gastar en borracheras y ser perdido en la taberna, as? que te vender?n en la esclavitud.
Im Laufe von einem Paar Wochen des Spieles kann man und in die Pfoten zu den R?ubern zufriedenstellen, oder, vertrunken werden und im Wirtshaus verloren werden, so dass dich in die Sklaverei verkaufen werden.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Una de entre las muchas aficiones que practicaba el curioso personaje era la de esconderse por aquellos pagos y, según cuenta la leyenda, dedicarse a asustar a todos los que por allí pasaban, del mismo modo que si de un bandolero incruento se tratase.
ES
Eine der zahlreichen Vorlieben dieser kuriosen Persönlichkeit bestand darin, sich in jener Gegend zu verstecken und alle Passanten zu erschrecken, so als ob es sich um einen Banditen handeln würde.
ES