Bang & Olufsen wurden von den zwei damals jungen Geschäftsmännern Peter Bang und Svend Olufsen 1925 in Struer gegründet, einer kleinen Stadt im Nordwesten Dänemarks.
ES
En 1925, Bang & Olufsen fue creada por los jóvenes y emprendedores ingenieros Peter Bang y Svend Olufsen en Struer, una pequeña ciudad situada al noroeste de Dinamarca.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Bang & Olufsens Tonmeister Geoff Martin ist zu gleichen Teilen akribischer Klangdesigner und leidenschaftlicher Musiker. Dieser Kombination aus Empfindsamkeit eines Künstlers und Präzision eines Technikers verdankt der BeoLab 18 seine perfekte Feinabstimmung.
El ingeniero de sonido de Bang & Olufsen, Geoff Martin, es diseñador de sonido y músico apasionado a partes iguales, una combinación de sensibilidad artística y precisión técnica que lleva el BeoLab 18 a la perfección.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bang & Olufsens faszinierendes neues Konzept namens Immaculate Wireless Sound kombiniert Design, Technik und beispiellose Klangqualität – und bringt somit die drahtlose Lautsprechertechnologie auf ein völlig neues Niveau.
El nuevo concepto Immaculate Wireless Sound de Bang & Olufsen combina diseño, tecnología acústica y una calidad de sonido sin precedentes, llevando el concepto de audio inalámbrico a una nueva dimensión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
bangsorprendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ward ihr im Ernste schon bang; wer weiß, ob es mir nicht gelang.
Parece que la he sorprendido; en verdad, quién sabe si el éxito no estará ya cerca.
Korpustyp: Untertitel
bangproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist bang, dein Auge glänzt.
- Tus ojos me producen terror.
Korpustyp: Untertitel
bang-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gab mir ihre Handynummer. Bang Bang hat ein Handy?
Me dió su número cuando estábamos en México. - ¿Bang Bang tiene celular?
Korpustyp: Untertitel
bangtensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere hundert Fuß an Hochspannungskabeln, bang, genau in den Boden.
Muchos cientos de pies de cables de alta tensión, cayeron al piso.
Korpustyp: Untertitel
bangexplosión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser „Big bang“ hat auf dem EU-Binnenmarkt weder in den alten noch in den neuen Mitgliedstaaten Störungen verursacht.
Esta «gran explosión» no causó distorsiones en el mercado único de la UE , ni tampoco en los antiguos Estados miembros ni en los nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
bangKungs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 800 m trennen Sie vom Hauptbahnhof von Uppsala und der Kathedrale von Uppsala aus dem 13. Jahrhundert. In einem attraktiven Geb��ude aus dem 19. Jahrhundert biete.. > um mehr zu erfahren Hotell Centralstation Bang��rdsgatan 13 S - 753 20 Uppsala
ES
Se encuentra a solo 800 metros de la estaci��n central de Uppsala y de la catedral de Uppsala, del siglo XIII. El Hotell Kungs��ngstorg ocupa un edificio precios..
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
bangaterra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich beispielsweise sehe, wie viel Zeit es gebraucht hat, um zu einem gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den freien Personenverkehr zu gelangen, dann wird mir doch etwas bang, wenn es um noch wesentlich kompliziertere Dossiers wie die Landwirtschaft oder die Finanzierung der Europäischen Union geht.
Por ejemplo, cuando veo cuánto tiempo se ha necesitado para llegar a una posición común en el ámbito de la libre circulación de personas, me aterra pensar en expedientes todavía más complicados tales como la agricultura y la financiación de la Unión Europea.
Die Blogosphäre brummt nur so vor Neuigkeiten über dich und Leslie Winkle…wie Ihr eine "kleine bang-bang Musik" macht.
La blogósfera está llena de noticias tuyas y de Leslie Winkl…...haciendo música sexual.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einmal das Dach einer Kneipe gesprengt hast, und alle Teile von Menschen hast wegfliegen sehen, ein kleines Bang Bang wird nie dieses Format erreichen.
Una vez que vuelas el techo de una cantina y ves cómo vuelan las partes de la gente, unos disparitos no pueden compararse con esa imagen.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Bange, mir gelingt's So ein Fest mach ich mit links
# No hay nada que me impida a mí Hacer una Navidad feliz #
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Perdy. Sie haben sie durchschaut. Nichts wird unseren Welpen passieren.
Oh no te preocupes Perdi, nada le ocurrirá a nuestros cachorritos
Korpustyp: Untertitel
Das bange Warten hat ein Ende: Die bulgarischen Inhaftierten sind frei
El médico y las enfermeras, por fin en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Keine Bange, es gibt strenge Sicherheitsvorkehrunge…für den unwahrscheinlichen Fall, dass es Probleme gibt.
Te aseguro que hay medidas de seguridad muy rigurosas por si ocurre un problema, lo cual es muy poco probable.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Donnerstag um 16 Uhr geht sie in den Countryclub mit Betty Big-Bangs Tennis spielen.
Y todos los jueves a las 4, se va al club campestr…...y juega tenis con Betty Qué-Tetotas, ahí.
Korpustyp: Untertitel
Dann stellt sich die bange Frage: Was kann man noch tun, um für Verbesserung zu sorgen?
En este caso quisiera preguntar: ¿qué se puede hacer para mejorar la situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das geschieht, ist mir nicht bange, dass wir ein gutes Ergebnis erzielen werden.
Si eso ocurriese, no tengo la más mínima duda de que lograremos un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bange Frage steht noch im Raum: In welche Kategorie sollen bloß die Frettchen eingestuft werden?
La cuestión principal sigue sin respuesta: ¿en qué categoría está el hurón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich hier bewährt, dem muss auch vor Konkurrenz aus Übersee nicht bange sein.
Los que consigan demostrar su valía en este mercado, no tendrán que temer a la competencia exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Ängste hier beseitigt werden können; bange machen gilt nicht.
Yo pienso que es posible disipar los temores en este contexto; el alarmismo no cundirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit dieser Klarheit in die Verhandlungen gehen, ist uns nicht bange.
No nos produce ningún temor que usted se manifieste con la misma claridad durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich war böse, aber keine Bange, ich bin wandlungsfähig!
Tranquilo niño, ya se que he sido malo. Pero no te preocupes, puedo cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich finde schon etwas. Ich komme morgen mit dem Zug zurück.
No te preocupes, encontraré un lugar para esta noche. volveré mañana en tren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dieser Typ, bei dem wird mir Angst und Bibber-Bange.
No me fío de ese tío. Me da yuyu, mucho yuyu.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir den Mord an Liu Bang vor König Huai rechtfertigen?
Si matamos a Liu Ban…...¿cómo lo explicaremos al Rey Huai de Chu?
Korpustyp: Untertitel
Besiegen sollst du nicht nur Liu Bang, sondern auch dich selbst.
Lo único que tienes que derrotar, no es sólo a Liu Ban…...también a ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und die Homeboys lass ich alle auf deine Freundin, 'n Gang-Bang.
Dejo que las pandillas le hagan el tren a tu novia.
Korpustyp: Untertitel
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, ward dir es wohl gar beim Küssen bang?
Cuando, luego, te abrazaba fieramente, ¿no estabas temeroso de sus besos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Film gut ist, dann wache ich auf, keine Bange.
Si la película está bien, me despertaré, no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
So würden die Fürsten Liu Bang töten, und danach erobert ihr das gesamte Land.
Así utilizarías la ayuda de los vasallos para matar a Liu Ban…...y convertirte en emperador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Liu Bang nicht heute beseitige, wird er eines Tages mich auslöschen.
Si no elimino a Liu hoy, me matará finalmente algún día.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Die bauen eine Brücke, haben Sie das nicht gehört?
No se preocupe, van a construir un puente.
Korpustyp: Untertitel
ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
La angustia se Apoderó de él, dolor como de mujer que da a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Entonces los Discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Teile sind mehr als das Ganze, fünf kleinere Explosione…statt einem Big Bang.
Son grandes como un todo, 5 pequeñas explosione…en vez de una grande.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei manchem, in das du uns reinreitest, wird mir angst und bange.
Pero ya nos has puesto en cada situació…que ya nos asusta.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche, die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang.
Era el ruiseñor, y no la alondra, que rasgó el temeroso hueco de tu oído.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen dieses ganzen Gang-Bang Szenarios, das kann garnicht passieren.
Y en cuanto a la orgía, es imposible que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dieser Typ, bei dem wird mir Angst und Bibber-Bange.
Les digo que ese tipo me pone los pelos de punta.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, esst ruhig euren Salat, ich werde nichts Umwerfendes sagen.
No se preocupe, coma su ensalada, no diré nada prohibido.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Más bien, lo que prevalecerá será la aprehensión y la esperanza poco entusiasta de que al final todo saldrá bien de una forma u otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut!
Mira, oh Jehovah, que estoy angustiada; mis entrañas hierven.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem Flachbild-TV von Bang & Olufsen, kostenfreiem WLAN und Eichenparkett.
ES