Wir wissen indes, dass Ihnen nicht bange ist, und wünschen Ihnen also den verdienten Erfolg.
Sabemos, sin embargo, que usted no siente miedo y, por lo tanto, le deseamos todo el éxito que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal bin ich so raffiniert, dass einem bange wird.
A veces soy tan agudo, que da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Ists das Wort oder die Sache, die dir bange macht?
¿La cosa o la palabra os da miedo?
Korpustyp: Untertitel
bangemás mínima duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das geschieht, ist mir nicht bange, dass wir ein gutes Ergebnis erzielen werden.
Si eso ocurriese, no tengo la másmínimaduda de que lograremos un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangefina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist mir um das Endergebnis nicht bange.
Sin embargo, no me preocupa el resultado fina…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangetema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte sich niemand bange machen lassen, Temelin ist kein Hinderungsgrund auf dem Weg in die Europäische Union.
Pero que nadie tema, Temelin no es un obstáculo en el camino hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangepreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wurde doch ein wenig bange, als ich den Ratspräsidenten sagen hörte, gestern habe man neue Bedingungen geschaffen.
Me ha causado cierta preocupación oír decir al presidente del Consejo que ayer se plantearon nuevas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangetemor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit dieser Klarheit in die Verhandlungen gehen, ist uns nicht bange.
No nos produce ningún temor que usted se manifieste con la misma claridad durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangeles asuste adoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerordentlich wichtig, dass es Regierungen gibt, die im Umweltbereich fortschrittlich agieren und denen vor kontroversen Maßnahmen nicht bange ist.
Resulta sumamente importante que existan gobiernos progresistas en materia medioambiental, a los que no lesasusteadoptar medidas controvertidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangesiente miedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen indes, dass Ihnen nicht bange ist, und wünschen Ihnen also den verdienten Erfolg.
Sabemos, sin embargo, que usted no sientemiedo y, por lo tanto, le deseamos todo el éxito que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangeprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine bange Frage steht noch im Raum: In welche Kategorie sollen bloß die Frettchen eingestuft werden?
La cuestión principal sigue sin respuesta: ¿en qué categoría está el hurón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangepositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, es wird uns gelingen, aber mir ist nicht allzu bange darum, wenn das, was hier von den verschiedenen Vertretern der Präsidentschaft, der Kommission und auch des Parlaments zum Ausdruck gebracht wurde, auch bei dem Gipfel in Moskau zur Sprache kommt.
Espero que lo logremos pero sería positivo si lo que han expuesto aquí los diferentes representantes de la Presidencia, la Comisión y también del Parlamento, se sacase a colación también en la cumbre de Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangeatemorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bange Frage, ob unsere Rente noch sicher ist, beschäftigt heute nicht nur Deutsche, sondern immer mehr Bürger der Union.
La atemorizada pregunta acerca de si nuestra jubilación está asegurada preocupa hoy no sólo a los alemanes, sino cada vez a más ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bangepreocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß noch, als ich meine Spange bekommen habe, ich hatte wirklich bange zurück zur Schule zu gehen und meine ganzen Freunde zu sehen.
Bueno, recuerdo cuando me pusieron el aparato, estaba muy preocupada por volver a la escuela y ver a todos mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
bangesentenció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martin SCHULZ (SPD) dankte Prodi für seine klaren Worte: "Wenn Sie mit dieser Klarheit in die Verhandlungen gehen, ist uns nicht bange.
"Usted y los gobiernos deben tener suficiente valentía para encontrar apoyo ciudadano, no negociaciones secretas", sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
bangeApoderó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
La angustia se Apoderó de él, dolor como de mujer que da a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bangeangustiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut!
Mira, oh Jehovah, que estoy angustiada; mis entrañas hierven.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bangeaprietos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange ), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
Cuando los hombres de Israel se vieron en aprietos, porque el pueblo fue puesto en apuros, se escondieron en cuevas, grietas, peñascos, fosas y cisternas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bangedesconcertados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und seinen Gewaltigen ward bange.
Sus nobles estaban desconcertados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bangedudando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Entonces los Discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bangetampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Königstochter an das erste Fenster trat, konnte sie ihn nicht entdecken, auch nicht in den folgenden, und es fing an ihr bange zu werden, doch im elften erblickte sie ihn.
Cuando la princesa se asomó a la primera ventana no pudo descubrirlo, y tampoco desde la segunda; empezaba ya a preocuparse cuando, al fin, lo vio, desde la undécima.
Die Blogosphäre brummt nur so vor Neuigkeiten über dich und Leslie Winkle…wie Ihr eine "kleine bang-bang Musik" macht.
La blogósfera está llena de noticias tuyas y de Leslie Winkl…...haciendo música sexual.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einmal das Dach einer Kneipe gesprengt hast, und alle Teile von Menschen hast wegfliegen sehen, ein kleines Bang Bang wird nie dieses Format erreichen.
Una vez que vuelas el techo de una cantina y ves cómo vuelan las partes de la gente, unos disparitos no pueden compararse con esa imagen.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Bange, mir gelingt's So ein Fest mach ich mit links
# No hay nada que me impida a mí Hacer una Navidad feliz #
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Perdy. Sie haben sie durchschaut. Nichts wird unseren Welpen passieren.
Oh no te preocupes Perdi, nada le ocurrirá a nuestros cachorritos
Korpustyp: Untertitel
Das bange Warten hat ein Ende: Die bulgarischen Inhaftierten sind frei
El médico y las enfermeras, por fin en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Keine Bange, es gibt strenge Sicherheitsvorkehrunge…für den unwahrscheinlichen Fall, dass es Probleme gibt.
Te aseguro que hay medidas de seguridad muy rigurosas por si ocurre un problema, lo cual es muy poco probable.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Donnerstag um 16 Uhr geht sie in den Countryclub mit Betty Big-Bangs Tennis spielen.
Y todos los jueves a las 4, se va al club campestr…...y juega tenis con Betty Qué-Tetotas, ahí.
Korpustyp: Untertitel
Dann stellt sich die bange Frage: Was kann man noch tun, um für Verbesserung zu sorgen?
En este caso quisiera preguntar: ¿qué se puede hacer para mejorar la situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich hier bewährt, dem muss auch vor Konkurrenz aus Übersee nicht bange sein.
Los que consigan demostrar su valía en este mercado, no tendrán que temer a la competencia exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ward ihr im Ernste schon bang; wer weiß, ob es mir nicht gelang.
Parece que la he sorprendido; en verdad, quién sabe si el éxito no estará ya cerca.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich war böse, aber keine Bange, ich bin wandlungsfähig!
Tranquilo niño, ya se que he sido malo. Pero no te preocupes, puedo cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich finde schon etwas. Ich komme morgen mit dem Zug zurück.
No te preocupes, encontraré un lugar para esta noche. volveré mañana en tren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dieser Typ, bei dem wird mir Angst und Bibber-Bange.
No me fío de ese tío. Me da yuyu, mucho yuyu.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir den Mord an Liu Bang vor König Huai rechtfertigen?
Si matamos a Liu Ban…...¿cómo lo explicaremos al Rey Huai de Chu?
Korpustyp: Untertitel
Besiegen sollst du nicht nur Liu Bang, sondern auch dich selbst.
Lo único que tienes que derrotar, no es sólo a Liu Ban…...también a ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und die Homeboys lass ich alle auf deine Freundin, 'n Gang-Bang.
Dejo que las pandillas le hagan el tren a tu novia.
Korpustyp: Untertitel
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, ward dir es wohl gar beim Küssen bang?
Cuando, luego, te abrazaba fieramente, ¿no estabas temeroso de sus besos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Film gut ist, dann wache ich auf, keine Bange.
Si la película está bien, me despertaré, no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
So würden die Fürsten Liu Bang töten, und danach erobert ihr das gesamte Land.
Así utilizarías la ayuda de los vasallos para matar a Liu Ban…...y convertirte en emperador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Liu Bang nicht heute beseitige, wird er eines Tages mich auslöschen.
Si no elimino a Liu hoy, me matará finalmente algún día.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Die bauen eine Brücke, haben Sie das nicht gehört?
No se preocupe, van a construir un puente.
Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind mehr als das Ganze, fünf kleinere Explosione…statt einem Big Bang.
Son grandes como un todo, 5 pequeñas explosione…en vez de una grande.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei manchem, in das du uns reinreitest, wird mir angst und bange.
Pero ya nos has puesto en cada situació…que ya nos asusta.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche, die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang.
Era el ruiseñor, y no la alondra, que rasgó el temeroso hueco de tu oído.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen dieses ganzen Gang-Bang Szenarios, das kann garnicht passieren.
Y en cuanto a la orgía, es imposible que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dieser Typ, bei dem wird mir Angst und Bibber-Bange.
Les digo que ese tipo me pone los pelos de punta.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, esst ruhig euren Salat, ich werde nichts Umwerfendes sagen.
No se preocupe, coma su ensalada, no diré nada prohibido.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Más bien, lo que prevalecerá será la aprehensión y la esperanza poco entusiasta de que al final todo saldrá bien de una forma u otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem Flachbild-TV von Bang & Olufsen, kostenfreiem WLAN und Eichenparkett.
ES