linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bange . .
[Weiteres]
bange miedo 3

Verwendungsbeispiele

bange miedo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wissen indes, dass Ihnen nicht bange ist, und wünschen Ihnen also den verdienten Erfolg.
Sabemos, sin embargo, que usted no siente miedo y, por lo tanto, le deseamos todo el éxito que se merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal bin ich so raffiniert, dass einem bange wird.
A veces soy tan agudo, que da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist’s das Wort oder die Sache, die dir bange macht?
¿La cosa o la palabra os da miedo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bang . . . . . . . . . . .
bang miedo 2 . .
Bang-Bang-Steuerung .
Abortus Bang . . .
BANG-Antigen .
Bang Mikromethoden .
Bang-Path .
Big Bang .
Abortus-Bang-Ringprobe . . .
Abortus BANG-Agglutinations-Antigen .
Abortus Bang-Antigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bange

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Bange, Unteroffizier.
No se preocupe, estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, mein Freund.
No te preocupes, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir finden ihn.
No te preocupes, le encontraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bang will Kaiser werden.
Quiere ser el emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, das geht vorbei.
Tranquilo, ya se les pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, der schläft noch.
No se preocupe, está dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, er kriegt sein Fett weg.
No te preocupes, va a bajar su grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Wir sind keine Killer.
No te preocupes, no somos asesino…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, es ist nicht für immer.
No te preocupes, no será para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, ich bring dich hier raus.
- Tranquilo, te voy a sacar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, er weiß alles über Sie.
No te preocupes. Lo sabe todo sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich finde sie schon.
No te preocupes, yo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde seltsam bang ums Herz.
Tenía la rara sensación de estar hundiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Bange. Wird schon schief gehen.
Y no se preocupé, todo andará bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie keine Bange um mich.
- No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber vor gar nichts bange.
No debe temer nada.
   Korpustyp: Untertitel
uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
perplejos, pero no desesperados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keine Bange, ich werde wieder gesund.
No te preocupes, me pondré bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich hol ihn heute ab.
-No te preocupes que ésta misma noche voy a por el.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bang, dein Auge glänzt.
- Tus ojos me producen terror.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich tu' niemandem was.
No te preocupes, no voy a herir a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich tu' niemandem was.
No te preocupes. No le haré daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich kümmere mich um sie.
No te preocupes, me encargaré de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Vorgesetzte finden sich überall.
¿A qué temes? Los jefes siempre te encontrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Miss Celine, alles wird gut.
No se preocupe, Srta. Celine, todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich krieg dich hier raus.
No te preocupes, te sacaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ne Flash Bang. Keine Granate.
Era una llamarada, no una granada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich krieg dich hier raus.
Pero no te preocupes. Te sacaré de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Fernseher und Audiosystem von Bang & Olufsen
Televisores Samsung y sistemas de audio
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch genug andere Fälle, keine Bange!
Te prometo que te encontraré más casos por resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von zwei frisch Infizierten angegriffe…aber keine Bange.
Fuimos atacados por dos individuos recientemente infectados. Pero no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, das gehört zum Wunder des Klonens.
Es parte de la milagrosa formación de clones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feierlichkeit der Märztagung macht mir etwas Bange.
Temo en parte la solemnidad de la reunión de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Keine Bange. Ich werde sie sehr gut bewachen lassen.
No te preocupes: la tengo muy bien vigilada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche lässt euch nich…"Bang chicke bangbang" davor.
Si la Iglesia no te dej…antes de casarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Keine Bange, ich werde es mir ansehen.
De acuerdo, no te preocupes, lo miraré.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dir da nur Angst und Bibber-Bange werden?
¿Cómo te puede dar yuyu, mucho yuyu el Sr. Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, das gehört zum Wunder des Klonens.
Es todo parte del milagro de la clonación.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bang hat nur ein paar tausend Leute.
Sólo tiene varios miles de soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere hundert Fuß an Hochspannungskabeln, bang, genau in den Boden.
Cientos de metros de cable cayeron al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bange, egal wie es ausgeht, du wirst heute sterben!
¡No importa cómo termine, tú mueres hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Schätzchen. dazu lassen wir's nicht kommen!
¡No te preocupes, cariño, no lo vamos a permitir!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich werde pünktlich zum Scheidungstermin erscheinen.
No te preocupes Vick. Llegaré a la vista del divorcio a tiempo, entero.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere hundert Fuß an Hochspannungskabeln, bang, genau in den Boden.
Muchos cientos de pies de cables de alta tensión, cayeron al piso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
No se preocupe, no permitiré que esos bandidos lo atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dir da nur Angst und Bibber-Bange werden?
¿Cómo te puede poner los pelos de punta?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
No se preocupe, no dejaré que el hombre del saco le coja.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Jack, wir sind noch längst nicht am Ende.
No te preocupes, Jack, tú y yo, ya daremos coleadas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Doktor, die Neutronen sind don't und wir hier.
No se preocupe, doctor, los neutrones están allí y nosotros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin;
Se Llenarán de terror;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange;
Te vieron las montañas y temblaron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!
y Cómo me angustio hasta que se cumpla!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keine Bange, das gehört zum Wunder des Klonens.
Calma, John. es todo parte del milagro de la clonacion
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich will dem Kind nicht wehtun.
No se preocupe. No le voy a hacer daño a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Bange. Ich weiß exakt, was zu sagen ist.
Ohh, no te preocupes, sé exactamente que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bange, ich weiß, wie ich mir das Tempo einteile.
No te preocupes por mí. Sé controlar mis energías.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem finden Sie einen Bang & Olufsen-Konzeptladen .
Encontrarás sus productos en Illums Bolighus, en Copenhague.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zähme in Big Bang den Wilden Westen Amerikas!
Doma el salvaje oeste de Norteamérica!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Blogosphäre brummt nur so vor Neuigkeiten über dich und Leslie Winkle…wie Ihr eine "kleine bang-bang Musik" macht.
La blogósfera está llena de noticias tuyas y de Leslie Winkl…...haciendo música sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einmal das Dach einer Kneipe gesprengt hast, und alle Teile von Menschen hast wegfliegen sehen, ein kleines Bang Bang wird nie dieses Format erreichen.
Una vez que vuelas el techo de una cantina y ves cómo vuelan las partes de la gente, unos disparitos no pueden compararse con esa imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Bange, mir gelingt's So ein Fest mach ich mit links
# No hay nada que me impida a mí Hacer una Navidad feliz #
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Perdy. Sie haben sie durchschaut. Nichts wird unseren Welpen passieren.
Oh no te preocupes Perdi, nada le ocurrirá a nuestros cachorritos
   Korpustyp: Untertitel
Das bange Warten hat ein Ende: Die bulgarischen Inhaftierten sind frei
El médico y las enfermeras, por fin en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Bange, es gibt strenge Sicherheitsvorkehrunge…für den unwahrscheinlichen Fall, dass es Probleme gibt.
Te aseguro que hay medidas de seguridad muy rigurosas por si ocurre un problema, lo cual es muy poco probable.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Donnerstag um 16 Uhr geht sie in den Countryclub mit Betty Big-Bangs Tennis spielen.
Y todos los jueves a las 4, se va al club campestr…...y juega tenis con Betty Qué-Tetotas, ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellt sich die bange Frage: Was kann man noch tun, um für Verbesserung zu sorgen?
En este caso quisiera preguntar: ¿qué se puede hacer para mejorar la situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich hier bewährt, dem muss auch vor Konkurrenz aus Übersee nicht bange sein.
Los que consigan demostrar su valía en este mercado, no tendrán que temer a la competencia exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ward ihr im Ernste schon bang; wer weiß, ob es mir nicht gelang.
Parece que la he sorprendido; en verdad, quién sabe si el éxito no estará ya cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich war böse, aber keine Bange, ich bin wandlungsfähig!
Tranquilo niño, ya se que he sido malo. Pero no te preocupes, puedo cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich finde schon etwas. Ich komme morgen mit dem Zug zurück.
No te preocupes, encontraré un lugar para esta noche. volveré mañana en tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dieser Typ, bei dem wird mir Angst und Bibber-Bange.
No me fío de ese tío. Me da yuyu, mucho yuyu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir den Mord an Liu Bang vor König Huai rechtfertigen?
Si matamos a Liu Ban…...¿cómo lo explicaremos al Rey Huai de Chu?
   Korpustyp: Untertitel
Besiegen sollst du nicht nur Liu Bang, sondern auch dich selbst.
Lo único que tienes que derrotar, no es sólo a Liu Ban…...también a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Homeboys lass ich alle auf deine Freundin, 'n Gang-Bang.
Dejo que las pandillas le hagan el tren a tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, ward dir es wohl gar beim Küssen bang?
Cuando, luego, te abrazaba fieramente, ¿no estabas temeroso de sus besos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Film gut ist, dann wache ich auf, keine Bange.
Si la película está bien, me despertaré, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
So würden die Fürsten Liu Bang töten, und danach erobert ihr das gesamte Land.
Así utilizarías la ayuda de los vasallos para matar a Liu Ban…...y convertirte en emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Liu Bang nicht heute beseitige, wird er eines Tages mich auslöschen.
Si no elimino a Liu hoy, me matará finalmente algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Die bauen eine Brücke, haben Sie das nicht gehört?
No se preocupe, van a construir un puente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind mehr als das Ganze, fünf kleinere Explosione…statt einem Big Bang.
Son grandes como un todo, 5 pequeñas explosione…en vez de una grande.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei manchem, in das du uns reinreitest, wird mir angst und bange.
Pero ya nos has puesto en cada situació…que ya nos asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche, die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang.
Era el ruiseñor, y no la alondra, que rasgó el temeroso hueco de tu oído.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen dieses ganzen Gang-Bang Szenarios, das kann garnicht passieren.
Y en cuanto a la orgía, es imposible que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dieser Typ, bei dem wird mir Angst und Bibber-Bange.
Les digo que ese tipo me pone los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, esst ruhig euren Salat, ich werde nichts Umwerfendes sagen.
No se preocupe, coma su ensalada, no diré nada prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Más bien, lo que prevalecerá será la aprehensión y la esperanza poco entusiasta de que al final todo saldrá bien de una forma u otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem Flachbild-TV von Bang & Olufsen, kostenfreiem WLAN und Eichenparkett. ES
Todas las habitaciones incluyen albornoces, camas de lujo y servicio de limpieza de calzado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Es war die Nachtigall und nicht die Lerche, "Die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang,
Era el ruiseñor, y no la alondra, lo que hirió el fondo de tu oído.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Homeboys lass ich alle auf deine Freundin, 'n Gang-Bang.
Y estos se pasarán a vuestra amiga por la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe James zu seinen Yoga-Lehrer in diesem Yoga Fick Spiel Bang.
Ayudar a James a golpear su instructor de yoga en este juego de yoga cogida.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
intelligentes Wohnsystem, Fußbodenheizung in den Bädern, Bang & Olufsen im ganzen Haus; Aufzug, Zentralheizung warm/ kalt. ES
Domótica, suelo radiante en baños y equipo de sonido B&O en toda la casa, ascensor, aire acondicionado centralizado (frío/calor). ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Starten Sie Ihre Sex-Geschichte und erleben Sie wie fühlt es bang einen echten Vampir. ES
Comenzar su historia de sexo y experiencia qué se siente al golpear a un vampiro de verdad. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Tara Lake liegt in Bangkok, nahe zum Siam Park City, Bungsamran Fishing Park und Bang Krachao.
Ananya Massage, Siam Park City y Bungsamran Fishing Park se encuentran a 30 minutos de distancia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hätten ihm gesagt, er solle nicht bange sein, denn er könne sie erlösen.
Y las princesas lo habían tranquilizado, y dicho que él podía desencantarlas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur eine Linie, die von Hua Lamphong läuft bis zum Bang Sue.
Sólo hay una línea que va de Hua Lamphong través de explosión Sue.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Bang&Olufsen Beocenter 2300 Type 2613 Schaltplan herunterladen. ES
Descargar manual de servicio DeLonghi DE 220 ECO Esquema. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Bang&Olufsen Beocenter 2300 Type 2618 Schaltplan herunterladen. ES
Descargar manual de servicio HP 6360t Manual para desmontaje. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Bang&Olufsen Beocenter 4600 Type 2631 Schaltplan herunterladen. ES
Descargar manual de servicio HP Color LaserJet 4600 Manual de servicio. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Bang&Olufsen Beocenter 2300 Type 2617 Schaltplan herunterladen. ES
Descargar manual de servicio Fujifilm FinePix 2300 Manual de servicio. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Bang&Olufsen Beocenter 2200 Type 2421 Reparaturanleitung herunterladen. ES
Descargar manual de servicio Hitachi 32CX10B Manual de servicio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite