Parex banka se concentrará en reestructurar los préstamos de dudoso cobro junto con los activos inmobiliarios ya recuperados.
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankaBanka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación del BCE sobre el auditor externo del Národná banka Slovenska
Empfehlung der EZB zu den externen Rechnungsprüfern der Národná Banka Slovenska
Korpustyp: Allgemein
El 25 de junio de 2009 , el Consejo de Gobierno aprobó una Recomendación al Consejo de la UE sobre el auditor externo del Národná banka Slovenska ( BCE / 2009/14 ) .
Am 25 . Juni 2009 verabschiedete der EZB-Rat eine Empfehlung an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Národná Banka Slovenska ( EZB / 2009/14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Más en concreto, por lo que se refiere al enfoque del modelo de negocio —una de las principales reservas expresadas en la Decisión de apertura—, con arreglo al plan final de reestructuración Citadele banka reorientará sus actividades centrándolas en el negocio bancario tradicional en los países bálticos.
Hinsichtlich der Ausrichtung des Geschäftsmodells — einem der Hauptpunke, zu denen in der Eröffnungsentscheidung Bedenken geäußert wurden — wird sich Citadele Banka nach dem endgültigen Umstrukturierungsplan wieder auf das traditionelle Bankgeschäft in den baltischen Ländern konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Citadele banka se concentrará en sus actividades básicas, retirándose simultáneamente de los ámbitos que agravaron sus dificultades financieras.
Entsprechend wird Citadele Banka sich auf ihre Kerntätigkeiten konzentrieren und sich gleichzeitig aus den Bereichen zurückziehen, die ihre finanziellen Schwierigkeiten verschlimmert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se valora positivamente que todos los arrendamientos financieros en la CEI (incluidas las filiales) y los préstamos no rentables en la CEI se dejen en manos de Parex banka.
Insbesondere wird positiv angesehen, dass alle GUS-Leasingtätigkeiten (einschließlich Tochtergesellschaften) und notleidende GUS-Kredite bei Parex Banka verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los préstamos rentables en la CEI, aunque se transfirieron a Citadele banka, Letonia se ha comprometido a cederlos, y en cualquier caso no se generarán nuevos préstamos (véanse los considerandos 72 y 83).
Zwar wurden die werthaltigen GUS-Kredite auf Citadele Banka übertragen, Lettland hat jedoch zugesagt, dass diese Kredite veräußert und in keinem Fall neue Kredite ausgereicht werden (siehe Erwägungsgründe 72 und 83).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el negocio de gestión de patrimonio será cedido por separado de Citadele banka antes del […] o vendido junto a esa entidad si se encuentra un inversor para la totalidad del banco antes de esa fecha (véase el considerando 73 de la presente Decisión).
Ferner wird das Vermögensverwaltungsgeschäft entweder getrennt von Citadele Banka bis zum […] veräußert oder zusammen mit Citadele Banka verkauft, sofern bis zu diesem Datum ein Investor für die gesamte Bank gefunden wird (siehe Erwägungsgrund 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, como indicó la Comisión en la Decisión de apertura, la entidad (Citadele banka) que se configurará tendrá un tamaño muy inferior al de Parex banka antes de la crisis.
Des Weiteren gab die Kommission in der Eröffnungsentscheidung an, dass die aus der Aufspaltung hervorgehende Citadela banka wesentlich kleiner sein wird als Parex Banka vor der Krise.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se valoran positivamente los cambios en el estilo de gestión (ya han sido sustituidos los accionistas mayoritarios y los miembros de los órganos directivos) y la gobernanza empresarial de Citadele banka, así como el refuerzo de los controles y la gestión del riesgo en el seno de la entidad.
Die Änderung des Führungsstils (die Mehrheitsaktionäre und Mitglieder des Vorstands wurden bereits ausgetauscht) und der Unternehmensführung von Citadele Banka sowie das strengere Risikomanagement und die stärkeren Kontrollen innerhalb der Bank werden positiv bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex banka ya ha reducido los costes administrativos un 39 %.
Parex Banka hat ihre Verwaltungskosten bereit um 39 % reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankaBanka Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión observa que los 103 millones LVL de capital público colocados en Citadele banka en la fecha de la división serán «rescatados» en consonancia con el compromiso asumido por Letonia en relación con la venta de Citadele banka antes del 31 de diciembre de 2014 (véase el considerando 76).
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass das in Citadele Banka investierte staatliche Kapital in Höhe von 103 Mio. LVL zum Zeitpunkt der Aufspaltung im Einklang mit der von Lettland im Hinblick auf den Verkauf von Citadele Banka bis zum 31. Dezember 2014 eingegangenen Verpflichtung (siehe Erwägungsgrund 76) wieder zurückerlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankaErwartungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está previsto que el coeficiente costes/ingresos de Citadele banka disminuya aún más, hasta situarse [entre el 35 % y el 55 %] en 2014.
Die Aufwand/Ertrag-Relation soll den Erwartungen zufolge weiter sinken und 2014 bei [zwischen 35 und 55] % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankaBanka von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tradicionalmente Parex banka ha sido una entidad rentable con una sólida franquicia bancaria en Letonia, la dirección del banco adoptó una estrategia empresarial inadecuada y tomó varias decisiones de alto riesgo ante la intensa competencia de filiales más sofisticadas de otros bancos extranjeros.
Obgleich Parex Bankavon jeher ein rentabel arbeitendes Institut mit umfassender Bankenkonzession in Lettland war, legte das Management der Bank angesichts starker Konkurrenz durch spezialisiertere Tochtergesellschaften ausländischer Banken eine nicht angemessene Geschäftsstrategie fest und traf einige hochriskante Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankabanka ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia , como establece el artículo 49.1 de los Estatutos del SEBC , el Národná banka Slovenska desembolsó en esa fecha el resto de su capital suscrito del BCE .
Folglich zahlte die Národná banka Slovenska im Einklang mit Artikel 49.1 der ESZB-Satzung zu diesem Datum den ausstehenden Betrag ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB ein .
Korpustyp: Allgemein
bankabanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informaba al Consejo de Administración y al Consejo de Supervisión sobre los estados financieros de Nova Ljubljanska banka d.d . y del grupo financiero NLB.
Ich erstattete dem Vorstand und dem Aufsichtsrat Bericht über die Vermögensübersicht der Aktiengesellschaft der Nova Ljubljanska banke d.d. und der Finanzgruppe NLB.
Korpustyp: EU DCEP
bankabanka weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banco «malo» conservó inicialmente el nombre de Parex banka tras la división que tuvo lugar el 1 de agosto de 2010, pero en mayo de 2012 cambió su denominación social a «AS Reverta».
Die Bad Bank führte nach der Aufspaltung am 1. August 2010 zunächst den Namen Parex bankaweiter, firmierte diesen im Mai 2012 allerdings in „AS Reverta“ um.
Korpustyp: EU DGT-TM
bankaBankas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá, a iniciativa propia o a petición del síndico, Letonia, Citadele banka o Parex banka, impartir órdenes o instrucciones al síndico con el fin de garantizar el cumplimiento de las condiciones y obligaciones mencionadas en la presente Decisión y en los compromisos.
Die Kommission kann dem Treuhänder von sich aus oder auf Antrag des Treuhänders, Lettlands, Citadele Bankas oder Parex Bankas Anordnungen oder Weisungen erteilen, um zu gewährleisten, dass die Bedingungen und Auflagen gemäß diesem Beschluss sowie die Verpflichtungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "banka"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos socio oficial del Banco nacional checo (?eská národní banka), del Banco nacional eslovaco (Národná banka Slovenska) y de la Casa de la moneda checa.
El 13 de marzo de 2006 , Eslovenia había consultado al BCE acerca de los proyectos de modificaciones de los estatutos del Banka Slovenije .
Zuvor , am 13 . März 2006 , hatte Slowenien die EZB um eine Stellungnahme zu dem diesbezüglichen Änderungsentwurf ersucht .
Korpustyp: Allgemein
El auditor externo que se recomienda es el actual auditor del Banka Slovenije , que fue nombrado para los ejercicios de 2006 a 2008 .
Die hier empfohlenen externen Rechnungsprüfer sind die gegenwärtigen Rechnungsprüfer , die für die Geschäftsjahre 2006 bis 2008 ernannt wurden ---
Korpustyp: Allgemein
En el 2001 , Eslovenia adoptó un nuevo marco de política monetaria , cuyo objetivo primordial de lograr la estabilidad de precios quedó recogido en la nueva Ley del Banka Slovenije .
Im Jahr 2001 führte Slowenien einen neuen geldpolitischen Handlungsrahmen ein und verankerte die Preisstabilität per Zen tralbank gesetz als vorrangiges Ziel .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2006 ficaciones requeridas por la integración del Banka Slovenije en el Eurosistema a partir del 1 de enero de 2007 , entre las que cabe destacar la adaptación del régimen de asignación de los ingresos monetarios de los BCN de la zona del euro 13 .
Januar 2007 überprüfte und adaptierte die EZB auch ihr eigenes rechtliches Rahmenwerk . Die vorgenommenen Änderungen betrafen u. a. die Regelungen zur Verteilung der monetären Einkünfte der NZBen des EuroWährungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Esta Orientación , que recoge en gran parte el marco jurídico adoptado para la puesta en circulación del euro en el 2002 , sirvió al Banka Slovenije como base para definir el marco en el que se llevaría a cabo la introducción del efectivo en euros en Eslovenia .
16 Diese Leitlinie , die in weiten Teilen dem für die Bargeldumstellung 2002 verabschiedeten rechtlichen Rahmenwerk entspricht , bildete die Grundlage der nationalen Rahmenbestimmungen für die Bargeldumstellung in Slowenien .