linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banquete Bankett 359
Festmahl 50 Festessen 43 Festbankett 2

Verwendungsbeispiele

banquete Bankett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Silk Road ofrece un entorno impresionante para reuniones, recepciones y banquetes.
Silk Road schafft einen beeindruckenden Rahmen für Konferenzen, Empfänge oder Bankette.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el banquete de la humanidad no hay suficiente sitio para todas las generaciones.
Beim Bankett der Menschheit ist nicht genug Platz für alle Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estä viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes. IT
Jedes Viertel hat seine jährliche Fest mit Umzügen und Bankette. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Viviendo en sus palacios y cancillerías, rodeados y a salvo en sus convoyes motorizados, sus coches con chófer y sus banquetes oficiales, no pagarán el precio que nuestros ciudadanos sí habrán de pagar como resultado de estas políticas económicas.
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien. Pero después tenemos que hablar sobre el banquete.
Oka…aber dann müssen wir über das Bankett Ding reden.
   Korpustyp: Untertitel
Facilidades para grupos, incluyendo banquetes y fiestas.
Gruppenaktivitäten werden auch angeboten, inklusive Banketts und Cocktail-Partys.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Su ideología es que al gran banquete de la humanidad europea no se puede invitar a muchos y, por consiguiente, hay que racionar, racionar las devoluciones, racionar la protección social, racionar las ayudas, racionar la salud.
Ihre Ideologie besagt, daß zum großen Bankett Europas nicht zu viele Gäste eingeladen werden können und daß man deshalb alles rationieren muß: die Zahlungen der Sozialversicherung, den sozialen Schutz, die ärztlichen Leistungen, die Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montero invitó a todos los nobles de California a un banquete.
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene a su disposición un equipo organizador de eventos especializado en diseñar reuniones, conferencias, banquetes o bodas.
Ein geschultes Veranstaltungspersonal steht für die Planung und Gestaltung von Tagungen, Konferenzen, Banketts und Hochzeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banquete de gala . .
banquete de bodas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit banquete

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos preparar un banquete.
Wir müssen ein Gelage vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un banquete medieval.
Das ist so'ne Art mittelalterliches Frühstücksbüfett.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de banquete olfativo.
Eine Ar…Geruchsbankett.
   Korpustyp: Untertitel
- Y el costo del banquet…
- Und die Kosten für das Abendesse…
   Korpustyp: Untertitel
Que podriamos considerar un banquete?
Was wäre für ihn ein Leckerbissen?
   Korpustyp: Untertitel
Bodas y banquetes en Granada. ES
Hochzeiten und Feiern in Granada. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bodas y banquetes en Córdoba ES
Hochzeiten und Feierlichkeiten in Córdoba ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Altamira VIP Banquetes y mas
Altamira réceptions VIP et plus
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Altamira VIP Banquetes y mas
Altamira VIP Veranstaltungsräume und mehr
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Banquetes de boda en Bizkaia
Hochzeitsessen in Frankfurt am Main
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué muchachos, andan afuera cocinando banquetes?
Was treibt ihr so außergroß aufzukochen?
   Korpustyp: Untertitel
Un banquete debe presentarse por si solo.
Ich kann eine Festatmosphäre nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Este valle es un gran banquete.
Dieses Tal ist nur ein großes Büfett.
   Korpustyp: Untertitel
Se dan banquetes con la muerte …
Sie ernähren sich von Toten un…
   Korpustyp: Untertitel
Nos dábamos banquetes en la sala.
lm Wohnzimmer machten wir Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál quiere decir Este banquete sórdido?
Was soll diese schmutzige Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
¡Haremos un banquete con sus almas!
Wir werden uns an deiner Seele laben!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que yo puse el banquete.
Die Rechnung geht wohl sowieso auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
El en castillo te espera un banquete.
Gibt's doch im Schlosse Saus und Braus!
   Korpustyp: Untertitel
Se sirven también cócteles y banquetes.
Auf Wunsch werden Cocktails und festliche Menüs serviert.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Date un banquete con su carne.
Friss dich satt an seinem Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Tan bueno que lo llamaremos banquete.
So schön, dass wir es Brunch nennen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes, cafeterías y servicios de banquetes.
Restaurant, Café und Bar
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Restaurantes, cafeterías y servicios de banquetes.
Bars, Kneipen und Restaurants
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Se utilizó para bailes, recepciones y banquetes.
Sie wurde für Bälle, Empfänge und als Tafelsaal genutzt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
restaurantes en playa, salones banquetes playa
restaurants in playa spa, meeting rooms playa spa
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solicitar presupuesto para Bodas y Banquetes
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Salas reunión / salones banquetes, Centro de negocios
Konferenz- und Veranstaltungsräume, Business Center
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para banquetes con un completo equipamiento EUR
Banketteinrichtungen, ein Raum mit allen notwendigen Ausstattungen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurantes, cafeterías y servicios de banquetes.
Restaurants, Bars und Cafés
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay salas para banquetes y reuniones. ES
Konferenz- und Banketteinrichtungen stehen ebenfalls zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Compañia de banquetes Template - Muestra tus servicios de banquetes y gastronómicos con esta increíble plantilla HTML.
Hochzeitsveranstaltungsort Template - Mit eleganten Schriftzügen und klassischem Design ist diese Vorlage wie gemacht für Ihren Veranstaltungsort.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para banquetes, 6 salas de banquetes con capacidad para 300 personas EUR
Banketteinrichtungen, 6 Bankettsäle für max. 300 Personen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Compañia de banquetes Template - Muestra tus servicios de banquetes y gastronómicos con esta increíble plantilla HTML.
Mein Café Template - Diese charmante Vorlage passt zur Atmosphäre von Cafés und Restaurants.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces, Robin, podrás brindarnos con un banquete real.
Wenn das so ist, Robin, dann sorgt mir für ein königliches Abendbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente el banquete es en honor de ellos.
Es ist ihnen zu Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Los Stark nos van a dar un banquete al atardecer.
Die Starks bewirten uns bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, empecé el banquete un poco antes.
Entschuldige, ich habe mein Gelage schon etwas früher begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha. Lo anunciaré en el banquete de esta noche
Hör zu, Asaji, ich werde diesen Entschluss heute Abend bei diesem
   Korpustyp: Untertitel
Piper está preparando allí un banquete de boda.
Piper richtet dort morgen ein Hochzeitsessen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su banquete de bodas se convierte en una pesadilla.
MORD AM HOCHZEITSTAG Eine Hochzeitsfeier wurde zum Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué viniste a este banquete en nuestro honor?
Was treibst du hier beim Ehrenmahl?
   Korpustyp: Untertitel
"Dispones ante mí un banquete en presencia de mis enemigos,
"Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde."
   Korpustyp: Untertitel
Nos espera un banquete en la tierra de Santa.
Der Weihnachtsmann erwartet uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Festejemos el regreso de Lunátix con un gran banquete!
Wir feiern mit einem Wiedersehensfestmahl!
   Korpustyp: Untertitel
Mejor nos brincamos la boda, quiero ir directo al banquete.
Überspringen wir die Trauung und gehen wir direkt zum Büffet über.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me daré un banquete de píldoras para dormir.
Ich glaube, ich gönne mir zwei ordentliche Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
y el banquete de bodas estuvo lleno de convidados.
und die Tische wurden alle voll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Starks darán un banquete en nuestro honor al atardecer.
Die Starks bewirten uns jetzt bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa o tu serás su próximo banquete.
- Also beeil dich. - Sonst bist du seine nächste Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Este magnífico banquete representa lo último de nuestra caja chica.
Dieses Gelage präsentiert die Reste unserer Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que aún estába mos en el banquete.
Die Flitterwochen?! Ich dachte, die hätten noch gar nicht begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella es Natalie, m…...mi directora de banquetes.
Und das ist Natalie, mein…meine Kantinenchefin.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera agradecerle a nuestro anfitrión tan maravilloso banquete.
Ich danke unseren Gastgebern für die wunderbare Bewirtung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero agradecer a nuestro anfitrión este gran banquete.
Ich danke unseren Gastgebern für die wunderbare Bewirtung.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 2.200 m2 de instalaciones para reuniones y banquetes
Konferenz- und Bankettanlagen auf mehr als 2.200 m²
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nunca he ido a un banquete de mujeres.
Ich war noch nie bei einem Frauenbankett.
   Korpustyp: Untertitel
-- Un hombre hizo un gran banquete e Invitó a muchos.
Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También cuenta con salas para banquetes y reuniones.
Tagungs- und Banketteinrichtungen stehen ebenfalls zur Verfügung.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el primer piso se celebran los banquetes. ES
Nebenraum für Festivitäten im ersten Stock. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Únicamente tendría que dar banquetes e invitar a ciertas personas.
Sie müssten nur unterhalten, gewisse Leute einlade…
   Korpustyp: Untertitel
Taro, hoy ha asistido a mi banquete de despedida.
Tar…Heute Abend war ich auf meiner Abschiedsparty.
   Korpustyp: Untertitel
George es famoso por sus banquetes de los Sábados.
George ist berühmt für seine Samstags-Dinnerparties.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de un original banquete de especialidades chinas.
Feiern Sie mit extravaganten chinesischen Bankettspezialitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deléitese con auténticos banquetes asiáticos en el restaurante Cafe 66.
Genießen Sie echte asiatische Spezialitäten im Cafe 66.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atento anfitrión de banquetes a su disposición durante su evento
Individueller, während der gesamten Veranstaltung verfügbarer Bankettbetreuer
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a feliz fin de año banquetes Mostrar
Permanent Link zu Happy-End-und Veranstaltungs Jahr anzeigen
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Opina sobre feliz fin de año banquetes Mostrar
Kommentar zum Happy-End-und Veranstaltungs Jahr anzeigen
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sala Bentor, capacidad de 150 pax Reuniones y banquetes
Bentor Zimmer, Kapazität von 150 Personen
Sachgebiete: religion transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
restaurantes en costa spa, salones banquetes costa spa
restaurants in costa spa, meeting rooms costa spa
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Espero que disfrutes de los rollos y los banquetes, Óscar
Viel Spaß beim Rollen und Schlemmen, Ihr Oscar
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para conferencias y banquetes para hasta 350 invitados ES
Konferenz- und Banketträumlichkeiten für bis 350 Gäste ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Prepararemos un coffee break o el banquete de almuerzo
Coffee break und Empfangmenu zu Mittagessen
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Shiying empleado Lencería sexy en fin de año banquetes Mostrar
Shiying reizvolle Wäsche Mitarbeiter auf Jahr-End-und Veranstaltungs anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
- Salas de banquetes y conferencia para 2.200 delegados. IT
- Profitieren Sie von Konferenz- und Banketteinrichtungen für bis zu 2.200 Personen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siervo bueno y fiel, pasa al banquete de tu Señor.
„Es geschehe, wie Gott der Herr es will.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Salas para banquetes con capacidad para 50 personas. EUR
Banketteinrichtungen für max. 50 Personen EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
370 metros cuadrados de instalaciones para convenciones y banquetes EUR
Tagungs- und Banketteinrichtungen auf einer Fläche von über 370 qm EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para banquetes con capacidad para 150 personas EUR
Banketteinrichtungen, Sitzplätze für 150 Personen EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante con salas para banquetes, habitaciones privadas y terraza exterior EUR
Banketteinrichtungen, Restaurant, private Räume und Terrasse EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nuestra sala de banquetes acoge hasta 60 huéspedes. EUR
Unser Bankettsaal bietet Platz für bis zu 60 Gäste. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento también cuenta con instalaciones para reuniones y banquetes. ES
Tagungs- und Banketteinrichtungen können ebenfalls organisiert werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento alberga una sala de reuniones/banquetes bien equipada. ES
Ihnen stehen eine 24-Stunden-Rezeption und ein gut ausgestattete Tagungs-/Banketteinrichtungen an der Unterkunft zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Además, hay salas para banquetes, disponibles bajo petición. EUR
Die Banketteinrichtungen sind auf Anfrage verfügbar. EUR
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En la sala de banquetes se ofrece un desayuno japonés.
Im Bankettsaal wird Ihnen ein japanisches Frühstück serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
También cuenta con salas de reuniones y/o banquetes.
Es hat auch Konferenzräume und/oder Banketteräume.
Sachgebiete: luftfahrt verlag politik    Korpustyp: Webseite
Servicio de banquete en el hotel e instalaciones para celebrar elegantes banquetes que hacen del Hyatt Regency Atlanta un lugar perfecto para bodas y celebraciones.
Cateringmöglichkeiten vor Ort und elegante Banketteinrichtungen machen das Hyatt Regency Atlanta zu einem idealen Veranstaltungsort für Hochzeiten und Feierlichkeiten.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La encargada del banquete dijo que guardaba las trufas para mañana.
Die Frau vom Partyservice sagte, die heben sie für morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú en un banquet…Es como un oso en una trampa.
Du bei einem Fes…wie ein Bär in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer no existen plazas suficientes en la mesa del banquete del género humano.
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los prados recién segados y los campos arados encuentran un opíparo banquete.
Frisch gemähte Wiesen und aufgepflügte Äcker sind für Störche jetzt wie gedeckte Tische.
   Korpustyp: Untertitel
Un banquete, camareros de mal gust…...todos los amigos de Stefan.
Bänke, schäbige Bedienungen. Alle Stefans Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
El enviado del Señor Xiang le pide al Señor Liu asistir al banquete ahora.
Xiang Yus Bote bittet Eure Hoheit, sich augenblicklich zum Treffen zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Irá al banquete de voluntarios del hospital esta noche. - ¿No se ve hermosa?
Wir gehen zum Freiwilligenbankett der Kriegsveteranen. - Ist sie nicht wunderschön?
   Korpustyp: Untertitel
Me permiten realizar una danza de la espada para animar el Banquete Hongmen.
Zu Anfeuerung dieses großen Spiels präsentiere ich meinen Schwerttanz.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera imaginado que Bumpy nos ofrecería un mejor banquete. - ¿Quieres algo?
Ich hätte gedacht, dass Bumpy seinen Gästen was Besseres zum Futtern gönnt. - Willst du was?
   Korpustyp: Untertitel
Sus horas llenas de desórdenes, banquetes, deportes y nunca se advirtió en él estudio alguno.
Sein Umgang ungelehrt und roh, die Stunden hingebracht in Saus und Braus. Studieren sah ihn keiner, zu keiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El me lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre Mí es el amor.
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor es ir a la casa de duelo que a la casa del banquete.
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú, en un banquet…es como un oso en una trampa.
Du auf einem Fes…Das ist wie ein Bär in einer Falle.
   Korpustyp: Untertitel