Silk Road ofrece un entorno impresionante para reuniones, recepciones y banquetes.
Silk Road schafft einen beeindruckenden Rahmen für Konferenzen, Empfänge oder Bankette.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el banquete de la humanidad no hay suficiente sitio para todas las generaciones.
Beim Bankett der Menschheit ist nicht genug Platz für alle Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estä viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes.
IT
Jedes Viertel hat seine jährliche Fest mit Umzügen und Bankette.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Viviendo en sus palacios y cancillerías, rodeados y a salvo en sus convoyes motorizados, sus coches con chófer y sus banquetes oficiales, no pagarán el precio que nuestros ciudadanos sí habrán de pagar como resultado de estas políticas económicas.
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien. Pero después tenemos que hablar sobre el banquete.
Oka…aber dann müssen wir über das Bankett Ding reden.
Korpustyp: Untertitel
Facilidades para grupos, incluyendo banquetes y fiestas.
Gruppenaktivitäten werden auch angeboten, inklusive Banketts und Cocktail-Partys.
Su ideología es que al gran banquete de la humanidad europea no se puede invitar a muchos y, por consiguiente, hay que racionar, racionar las devoluciones, racionar la protección social, racionar las ayudas, racionar la salud.
Ihre Ideologie besagt, daß zum großen Bankett Europas nicht zu viele Gäste eingeladen werden können und daß man deshalb alles rationieren muß: die Zahlungen der Sozialversicherung, den sozialen Schutz, die ärztlichen Leistungen, die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montero invitó a todos los nobles de California a un banquete.
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene a su disposición un equipo organizador de eventos especializado en diseñar reuniones, conferencias, banquetes o bodas.
Ein geschultes Veranstaltungspersonal steht für die Planung und Gestaltung von Tagungen, Konferenzen, Banketts und Hochzeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durante estos dias hay banquetes, paradas para bendecir los caballos y celebraciones de todo tipo:
In den Tagen davor finden Festessen, das Segnen der Pferde und diverse andere Festlichkeiten statt:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El resultado de nuestros debates es, entonces, que el contribuyente tendrá que financiar y pagar todos los banquetes celebrados por partidos políticos europeos.
Das Ergebnis unserer Verhandlungen ist also, dass die Steuerzahler die Festessen der europäischen politischen Parteien bezahlen und finanzieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven a mi casa, Melanie prepara un banquete.
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se pueden reservar para cócteles privados o banquetes.
Die Hotelrestaurants und Meetingräume können für private Cocktail-Partys oder Festessen reserviert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ven a mi casa, Melanie cocinará un banquete.
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Korpustyp: Untertitel
También puede organizarse para cócteles y banquetes, pudiendo acoger hasta 50 o 60 personas.
Auch hier sind Cocktailveranstaltungen oder Festessen möglich, wobei bei solchen Veranstaltungen 50-60 Personen Platz finden.
En Sofitel, se celebran desde fiestas íntimas a banquetes con música, baile, champá…Los elegantes ambientes del hotel son el escenario ideal para recepciones tradicionales, sofisticadas o cosmopolitas, aniversarios, puestas de largo, fiestas de compromiso y cenas de graduación.
Feste bei Sofitel reichen von der privaten Familienfeier bis zum Festbankett mit Musik, Tanz und Champagner. Stilvolle hoteleigene Veranstaltungsräume bilden den idealen Rahmen für traditionelle, elegante oder internationale Empfänge, Geburtstage, Bar Mitzwas, Brautpartys und Abschlussbälle.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bien, ahora vamos a lo del menú para el banquete.
Jetzt lasst uns das Menü für das Festbankett besprechen.
Korpustyp: Untertitel
banqueteMahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este monte Jehovah de los Ejércitos Hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete de vinos añejos, manjares suculentos y refinados vinos añejos.
Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El les Preparó un banquete; hizo panes sin levadura y comieron.
Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Abraham hizo un gran banquete el Día que Isaac fue destetado.
und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces él les hizo un banquete, y comieron y bebieron.
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Leví le hizo un gran banquete en su casa, y Había un gran Número de publicanos y otros que estaban a la mesa con ellos.
Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando hagas banquete, llama a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos. Y Serás bienaventurado, porque ellos no te pueden retribuir, pero te Será recompensado en la Resurrección de los justos.
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que él Tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey, y el Corazón de Nabal estaba Eufórico. El estaba muy ebrio, por lo cual ella no le Reveló nada del asunto hasta el Día siguiente.
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez cumplidos estos Días, el rey hizo un banquete durante siete Días para todo el pueblo que se hallaba en Susa, la capital, desde el mayor hasta el menor, en el patio de los jardines del palacio real.
Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey Ofreció un gran banquete (el banquete de Ester) a todos sus oficiales y servidores. También hizo Reducción de impuestos a las provincias y dio obsequios, conforme a la facultad del rey.
Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
banqueteFest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no estás en el banquete?
Wieso bist du nicht auf dem Fest?
Korpustyp: Untertitel
Porque esta noche es el banquete de Tomme y Kachiri.
Heute ist das Fest von Tomme und Kachiri.
Korpustyp: Untertitel
Será un buen banquete esta noche.
Das Fest heute Abend wird schön.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de dos semana…...Osman Bey dará un banquete en honor a Sali…...y a su victoria en el Buzkashi real.
In zwei Woche…wird Osman Bey ein Fest zu Ehren Salih…und seines Sieges beim Buzkashi halten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué banquete se preparaba sin mí?
Welches Fest bereitete sich ohne mich vor?
Korpustyp: Untertitel
¿Sobre el banquete, usted solamente querer expedir su libro en las montañas lejanas?
Auf dem Fest wollen Sie nur Ihr Buch in den entfernten Bergen herausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Digo, daremos un banquete en su honor, preparé nuestras especialidade…...jabali con salsa de menta y montones de cerveza caliente bien en su punto.
Ich sage, Asterix, zu euren Ehren geben wir ein großes Fest. Ja, mit gekochtem Wildschwein in Pfefferminzsauce. Und lauwarmer Cervisia.
Korpustyp: Untertitel
Madre, ¿qué crees que debemos comer en el banquete?
Mutter, was sollen wir heute Abend am Fest essen?
Korpustyp: Untertitel
Que comience el banquete.
Das Fest kann beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Que empiece el banquete.
Lasst das Fest beginnen.
Korpustyp: Untertitel
banqueteBankette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan que dé un discurso en el banquete.
Man erwartet von mir, dass ich eine Rede beim Bankette halte.
Korpustyp: Untertitel
Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción.
Hier finden Sie die ideale Umgebung für Tagungen, Seminare, Konferenzen, Bankette und Empfänge.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El Hotel pone a vuestra disposición la contratación del servicio de Orquesta o Disc-jockey para la celebración del baile, que se realiza en el mismo salón del banquete.
Das Hotel engagiert gerne Orchester oder DJs für Sie. Die Tanzveranstaltungen finden im gleichen Gesellschaftsraum statt, der auch für Bankette genutzt wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Sala de Reuniones Michelin (48m²) es ideal para acoger hasta 40 personas y puede convertirse en ambiente privado para un seminario, una conferencia, una conferencia de prensa, un cóctel, una obra de teatro o un banquete.
Der Tagungsraum Michelin (48m2) bietet Platz für 40 Personen und kann für Seminare, Konferenzen, Pressekonferenzen, Cocktail-Empfänge, Theater oder Bankette privat genutzt werden.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los expertos chefs de Sofitel harán las delicias de su paladar con un magnífico banquete de especialidades chinas o con un menú a su gusto acompañado de excelentes vinos y champán para brindar por un largo futuro de felicidad.
Die talentierten Köche von Sofitel kreieren raffinierte Bankette mit chinesischen Spezialitäten oder einen kulinarischen Themenabend nach Wunsch. Stoßen Sie mit prickelndem Champagner und edlen Weinen auf Ihre Liebe und eine lange, glückliche Zukunft an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Celebre un elegante banquete en nuestro moderno salón de baile inspirado en una ópera parisina, en el solárium del jardín con una hermosa temática "País de las Maravillas" o en el Park Society de la planta ático con reminiscencias asiáticas o francesas.
Bankette mit avantgardistischer Eleganz im Ballsaal im Stil der Pariser Oper. Herrlich verrückte "Wunderland"-Gartenpartys auf der Sonnenterrasse. Events auf der Dachterrasse des Park Society mit Pariser oder asiatischem Glamour.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un suntuoso banquete chino, de un animado cóctel o de exquisitos canapés temáticos según su historia personal.
Prächtige chinesische Bankette. Lebhafte Cocktailpartys. Köstliche Häppchen, die Ihre Liebesgeschichte widerspiegeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banqueteHochzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banquete, a la verdad, Está preparado, pero los invitados no eran dignos.
Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Sansón hizo Allí un banquete, porque Así lo Solían hacer los novios.
Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si en los siete Días del banquete la Interpretáis acertadamente y me la Descubrís, os daré treinta prendas de lino y treinta vestidos finos.
Wenn ihr mir das erratet und trefft diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreißig Hemden geben und dreißig Feierkleider.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella Lloró delante de él los siete Días que ellos tuvieron banquete.
Und sie weinte die sieben Tage vor ihm, da sie Hochzeit hatten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vestidos de banquete Comentarios Ropa de novio Comentarios Zapatos de boda Comentarios Accesorios de boda Comentarios Recepción de boda Comentarios
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Celebre su banquete en uno de los mejores hoteles de Granada para bodas:
ES
Feiern Sie Ihre Hochzeit in einem der besten Hotels in Granada:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Organizaremos su banquete en el comedor del restaurante o en la amplia terraza rodeada del magnífico jardín.
Organisieren Sie Ihre Hochzeit im Restaurant Speisesaal oder auf der großen Terrasse mit einem herrlichen Garten umgeben ist.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banqueteEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pospondremos el banquete, pero el de mañana será doble!
Bruder, wir verschieben das Essen, morgen gibt's dafür doppelt so viel!
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te apuesto a que conoces a tu esposa en el banquete.
Komm. Wetten, dass du beim Essen deine Frau triffst.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana se encarga del banquete.
Meine Schwester richtet das Essen aus.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que Terremoto haga un banquete para los necesitado…...deberías llamar a algunos chicos.
Das nächste Mal, wenn das Quake Essen stiftet, dann nimm ein paar Männer mit.
Korpustyp: Untertitel
Trata de cocinar un banquete cuando te ataca tu propia cocina.
Versuch mal, ein Essen zu kochen, wenn die eigene Küche dich angreift.
Korpustyp: Untertitel
Minutos después de uno de esos eventos, el escenario se puede volver a hundir en el suelo, de modo que en poco tiempo se puede celebrar una recepción o un banquete.
Minuten nach solch einer Veranstaltung wird diese Bühne dann wieder im Boden versenkt, sodass hier kurz danach ein Empfang oder Essen stattfinden können.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
banqueteBanketts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han llamado 50 veces para preguntarme por el desfile y el banquete.
Ich schätze, ich hatte 50 Anrufe wegen der Parade, des Banketts.
Korpustyp: Untertitel
Estas versátiles salas de reuniones, con sus muebles clásicos, pueden disponerse para adaptarse al evento en teatro, aula, banquete o cóctel.
Klassisch eingerichtet, können diese flexiblen Tagungsräume an jede Veranstaltung angepasst werden - sie können im Theater-Stil oder im Stil eines Sitzungssaales eingerichtet werden oder an Banketts und Cocktailpartys angepasst werden.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Existen salas grandes, con capacidad para hasta 250 personas y otras más pequeñas para hasta 50. Asimismo, pueden disponerse en teatro, aula, forma de U, banquete, bufé, cabaret o junta.
Es gibt große Räume mit Platz für bis zu 250 Personen und kleinere Räume, die Platz für bis zu 50 Personen bieten. Die Räume können angeordnet werden im Theater-Stil, Klassenzimmer-Stil, in der U-Form, im Stil eines Banketts, Buffets, Varietés oder angemessen für eine Vorstandssitzung.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Los chefs de Sofitel le ofrecerán una apasionada unión de sabores para celebrar este día con un suntuoso banquete, un cóctel en el jardín, una barbacoa tradicional de Fiji en un fantástico entorno tropical o creativos y románticos eventos.
Die Köche von Sofitel kreieren ein kulinarisches Feuerwerk für Ihren besonderen Tag: üppige Banketts, Garten-Cocktailpartys, traditionelle fidschianische Barbecues unterm tropischen Sternenhimmel und eine große Auswahl kreativer und romantischer Events.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
uso del Arabella Spa y tratamiento de una hora para cada uno de los novios & degustación del menú elegido - una vez confirmado el banquete - para 6 personas
Freie Nutzung des Spas und eine Stunden Behandlung für Braut und Bräutigam Probeessen des ausgewählten Menüs (nach der Bestätigung des Banketts) für sechs Personen
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ceremonia personalizada, canapés en la playa, banquete sobre el mar e incluso un DJ para que la fiesta se prolongue hasta que el cuerpo aguante.
Persönlich angepasste Zeremonien, Kanapees am Strand, Banketts auf dem Meer und sogar DJs, damit das Fest bis in die Morgenstunden fortgesetzt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
banqueteEmpfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si es demasiado tarde para la boda, siempre quedará el banquete.
Und falls es für die Hochzeit selbst zu spät ist, bliebe immer noch der Empfang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, si me disculpa…tenemos que dar un banquete.
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdes…wir müssen auf einen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
No me está permitido servir nada hasta el banquete.
Es ist mir nicht erlaubt jemanden vor dem Empfang zu bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la belleza natural y a la serenidad de esta zona, este exclusivo y memorable complejo es el sitio perfecto para celebrar una boda, un banquete o cualquier otra ocasión especial.
Dank den Naturschönheiten und der Ruhe dieser Gegend können Sie sicher sein, dass eine Hochzeit und ein Empfang die perfekten Anlässe sind, um in diesem einzigartigen und erinnerungswürdigen Resort zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banqueteCatering-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel es el lugar ideal para celebrar eventos empresariales y sociales. Además, ofrece un servicio de banquete innovador y servicios audiovisuales en más de 1.300 m2 de espacio multifuncional.
Als idealer Anlaufpunkt für geschäftliche und soziale Ereignisse jeder Art bietet das Hotel innovative Catering- und audiovisuelle Dienstleistungen auf mehr als 1.300 m² flexibler Funktionsfläche.
7. El organizador obtendrá un punto de bonificación de Hyatt Gold Passport por cada dólar estadounidense válido actualizado en combinación con las habitaciones asociadas con el grupo o reunión y los cargos por servicio de banquete correspondientes a la reunión o evento válidos.
Der Planer erhält je einen Hyatt Gold Passport-Bonuspunkt für jeden anrechenbaren US-Dollar, der in Verbindung mit Gästezimmern für Gruppen-/Tagungsteilnehmer oder Catering-/Bankettkosten in Verbindung mit einer anrechenbaren Konferenz bzw. Catering-/Bankettveranstaltung berechnet wird.
Todos los espacios ofrecen lo último en tecnología, además de servicio de banquete en el hotel y servicios audiovisuales.
Alle Veranstaltungsräume bieten neueste Technologie sowie Catering- und Tagungstechnik-Service vor Ort.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
banqueteBankettveranstaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards, nuestro programa de recompensas exclusivo para organizadores de reuniones y eventos, existen más motivos para realizar sus reuniones y eventos con servicio de banquete en cualquier hotel o resort Hyatt del mundo.
Das Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm – unser exklusives Prämienprogramm für Tagungs- und Veranstaltungsplaner – liefert noch mehr Gründe, Ihre Tagungen oder Catering-/Bankettveranstaltungen in einem beliebigen Hyatt Hotel oder Resort weltweit auszurichten.
En los hoteles y resorts Hyatt en Asia, los eventos personales con servicio de banquete no relacionados con una reunión no serán válidos para el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards.
Persönliche Catering-/Bankettveranstaltungen ohne Konferenzbezug können in asiatischen Hyatt Hotels und Resorts nicht für das Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm berücksichtigt werden.
Se oferta un amplio surtido de localidades en las cuales pude celebrarse la propia ceremonia nupcial, incluyendo el banquete y en el mismo lugar también el alojamiento.
ES
Die Hochzeit in der Tschechischen Republik wird in einer breiten Auswahl von Örtlichkeiten angeboten, wo der Trauakt inklusive des Festmahls mit der Unterkunft an einem Ort verwirklicht werden kann.
ES
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Finalmente la Eucaristía es una anticipación del gran banquete celestial donde todos los pueblos formarán una única familia en Dios (ver Isaías 25,6-9).
EUR
Schließlich ist die Eucharistie eine Vorwegnahme des großen himmlischen Festmahls, bei dem alle Völker eine einzige Familie in Gott bilden (vgl. Jesaja 25,6-9).
EUR
por ejemplo, la antigua cocina de oficiales con imágenes de un opulento banquete y conversaciones para escuchar;
zum Beispiel die versunkene Offiziersküche mit Bildern eines opulenten Festmahls und Gesprächen zum Mithören;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banqueteBankettveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario que el organizador asista a la reunión o al evento con servicio de banquete para obtener los beneficios del programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards.
Der Planer muss nicht an der Tagung bzw. der Catering-/Bankettveranstaltung teilnehmen, um die Vorteile des Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programms in Anspruch nehmen zu können.
Sin embargo, para reunir los requisitos para la bonificación o el crédito en Hyatt Gold Passport Planner Rewards, el organizador debe ser empleado o estar contratado por la compañía u organización patrocinante en el momento en que la reunión o el evento con servicio de banquete se lleva a cabo.
Um für den Bonus oder die Stufenprämie im Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm berechtigt zu sein, muss der Planer zum Zeitpunkt der Tagung bzw. der Catering-/Bankettveranstaltung Angestellter oder Vertragsnehmer der Firma sein, die die Veranstaltung abhält.
12. Los puntos de bonificación Hyatt Gold Passport para una única reunión o evento con servicio de banquete se emitirán para un máximo de tres organizadores.
12. Hyatt Gold Passport-Bonuspunkte für eine einzelne Tagung oder Catering-/Bankettveranstaltung können maximal für drei Planer vergeben werden.
Y el Día 14 del mismo mes reposaron y lo hicieron Día de banquete y de regocijo.
den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los Judíos que estaban en Susa se congregaron el 13 y también el 14 del mismo mes, y el 15 del mes reposaron y lo hicieron Día de banquete y de regocijo.
Aber die Juden zu Susan waren zusammengekommen am dreizehnten und am vierzehnten Tage und ruhten am fünfzehnten Tag; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tren llegará con su Emilian "hermano" que se iniciará a partir de Bolonia, en la ciudad de Porretta, donde el Ayuntamiento ha organizado un día de banquete y de entretenimiento.
IT
Der Zug wird mit seinem "Bruder" Emilian, die von Bologna in der Stadt Porretta, der Rat hat sich einen Tag des Wohllebens und Unterhaltung organisiert beginnen ankommen.
IT
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
banqueteHochzeitsmahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Labán Reunió a todos los hombres de aquel lugar e hizo un banquete.
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La liturgia de este domingo nos propone una parábola que habla de un banquete de bodas al que muchos son invitados.
Die Liturgie dieses Sonntags stellt uns ein Gleichnis vor, das von einem Hochzeitsmahl spricht, zu dem viele eingeladen sind.
«Cada uno de vosotros, por tanto, que en la Iglesia tiene fe en Dios ya ha tomado parte en el banquete de bodas, pero no puede decir que lleva el vestido nupcial si no custodia la gracia de la caridad» (Homilía 38, 9:
»Jeder von euch, der in der Kirche den Glauben an Gott besitzt, hat bereits am Hochzeitsmahl teilgenommen, aber er kann nicht behaupten, das hochzeitliche
Un momento irrepetible que culmina con un cóctel alrededor de la piscina, que puede estar acompañado de música en vivo y que precede el banquete de bodas.
Ein unglaublicher Moment, dem ein Cocktailempfang am Pool folgt, eventuell mit Livemusik, und der vor dem eigentlichen Festessen zur Feier der Hochzeit stattfindet.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
banqueteBankett-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos se pueden disponer de diversas maneras, como en forma de cine, banquete o parlamento, para adaptarse a sus necesidades.
Es ist zum Beispiel eine Tisch- und Stuhl-Anordnung in Kino-, Bankett- oder parlamentarischer Form möglich. Dabei richten wir uns ganz nach Ihren Wünschen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Las sillas pueden organizarse de todas las formas posibles: cine, banquete o aula.
Es sind alle erdenklichen Bestuhlungen wie Kino-, Bankett- oder Klassenzimmer-Form möglich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
banqueteBanketten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salón de baile circular de 571 m2, con paredes revestidas con seda y una pista de baile con piso de parqué, cúpula plateada y una araña de estilo, cuenta con una capacidad para 450 invitados a un banquete y para 600 invitados si es una recepción
571 Quadratmeter großer und kreisrunder Ballsaal, Wände in Seide ausgeschlagen, abgesenkter Parketttanzboden unter gewölbter, silbernern Kuppel mit verziertem Kronleuchter, Sitzkapazitäten für bis zu 450 Gäste bei Banketten und für 600 Gäste bei Empfängen
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
De igual atractivo, nuestro salón de convenciones Mandarin tiene 500 metros cuadrados y cabida para 420 invitados en una distribución de banquete.
Der 500 m² große Mandarin-Festsaal bietet Sitzgelegenheiten für bis zu 420 Gäste bei Banketten.
Suites nupciales decoradas en blanco o negro con servicio de champaña, pétalos de rosa y obsequio romántico. Celebre una maravillosa ceremonia nupcial en este hotel vienés con recorrido en coche de caballos y banquete en el restaurante panorámico Le LOFT.
Brautpaare lieben unsere reinweißen oder tiefschwarzen Suiten -dazu Champagner, Rosenblätter, eine romantische Überraschun…Oder Sie heiraten in diesem Wiener Hotel mit Pferdekutsche und einem fantastischen Hochzeitsbankett mit Panoramablick im Le LOFT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El banquete del Hotel es una sinfonía de elegancia y de sabores:
Das Hochzeitsbankett im Hotel ist eine Symphonie aus Eleganz und Aromen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
banquete de gala
.
.
Modal title
...
banquete de bodas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit banquete
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos preparar un banquete.
Wir müssen ein Gelage vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Es un banquete medieval.
Das ist so'ne Art mittelalterliches Frühstücksbüfett.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de banquete olfativo.
Eine Ar…Geruchsbankett.
Korpustyp: Untertitel
- Y el costo del banquet…
- Und die Kosten für das Abendesse…
Korpustyp: Untertitel
Que podriamos considerar un banquete?
Was wäre für ihn ein Leckerbissen?
Korpustyp: Untertitel
Bodas y banquetes en Granada.
ES
Hochzeiten und Feiern in Granada.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bodas y banquetes en Córdoba
ES
Hochzeiten und Feierlichkeiten in Córdoba
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Altamira VIP Banquetes y mas
Altamira réceptions VIP et plus
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Altamira VIP Banquetes y mas
Altamira VIP Veranstaltungsräume und mehr
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Banquetes de boda en Bizkaia
Hochzeitsessen in Frankfurt am Main
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la sala de banquetes se ofrece un desayuno japonés.
Im Bankettsaal wird Ihnen ein japanisches Frühstück serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
También cuenta con salas de reuniones y/o banquetes.
Es hat auch Konferenzräume und/oder Banketteräume.
Sachgebiete: luftfahrt verlag politik
Korpustyp: Webseite
Servicio de banquete en el hotel e instalaciones para celebrar elegantes banquetes que hacen del Hyatt Regency Atlanta un lugar perfecto para bodas y celebraciones.
Cateringmöglichkeiten vor Ort und elegante Banketteinrichtungen machen das Hyatt Regency Atlanta zu einem idealen Veranstaltungsort für Hochzeiten und Feierlichkeiten.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La encargada del banquete dijo que guardaba las trufas para mañana.
Die Frau vom Partyservice sagte, die heben sie für morgen auf.
Korpustyp: Untertitel
Tú en un banquet…Es como un oso en una trampa.
Du bei einem Fes…wie ein Bär in der Falle.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer no existen plazas suficientes en la mesa del banquete del género humano.
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los prados recién segados y los campos arados encuentran un opíparo banquete.
Frisch gemähte Wiesen und aufgepflügte Äcker sind für Störche jetzt wie gedeckte Tische.
Korpustyp: Untertitel
Un banquete, camareros de mal gust…...todos los amigos de Stefan.
Bänke, schäbige Bedienungen. Alle Stefans Freunde.
Korpustyp: Untertitel
El enviado del Señor Xiang le pide al Señor Liu asistir al banquete ahora.
Xiang Yus Bote bittet Eure Hoheit, sich augenblicklich zum Treffen zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
Irá al banquete de voluntarios del hospital esta noche. - ¿No se ve hermosa?
Wir gehen zum Freiwilligenbankett der Kriegsveteranen. - Ist sie nicht wunderschön?
Korpustyp: Untertitel
Me permiten realizar una danza de la espada para animar el Banquete Hongmen.
Zu Anfeuerung dieses großen Spiels präsentiere ich meinen Schwerttanz.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera imaginado que Bumpy nos ofrecería un mejor banquete. - ¿Quieres algo?
Ich hätte gedacht, dass Bumpy seinen Gästen was Besseres zum Futtern gönnt. - Willst du was?
Korpustyp: Untertitel
Sus horas llenas de desórdenes, banquetes, deportes y nunca se advirtió en él estudio alguno.
Sein Umgang ungelehrt und roh, die Stunden hingebracht in Saus und Braus. Studieren sah ihn keiner, zu keiner Zeit.
Korpustyp: Untertitel
El me lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre Mí es el amor.
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor es ir a la casa de duelo que a la casa del banquete.
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, en un banquet…es como un oso en una trampa.
Du auf einem Fes…Das ist wie ein Bär in einer Falle.