Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
No es Turquía quien debería sentarse en el banquillo de los acusados.
Nicht die Türkei sollte auf der Anklagebank sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el juicio comience, Siria podría encontrarse en el banquillo de los acusados.
Nach Aufnahme des Prozesses könnte sich Syrien auf der Anklagebank wiederfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No tiene dudas acerca de que el hombre que le agredi…es el que está en el banquillo, Joseph Rearden?
Sie hegen keine Zweifel darüber, dass der Mann, der Sie überfiel, derselbe Mann ist wie der, der hier auf der Anklagebank sitzt, Joseph rearden?
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que, en estos momentos, es el demandante quien está en el banquillo de los acusados.
Denn derzeit sitzt im Grunde der Ankläger auf der Anklagebank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor democracia del mundo, los Estados Unidos, está en el banquillo de los acusados.
Auf der Anklagebank findet sich auch die größte Demokratie der Welt - die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
banquilloBank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estuve muy fino y me sentaron en el banquillo.
Ich war nicht gut, also musste ich auf die Bank.
Korpustyp: Untertitel
Y finalmente, tienes que levantarte del banquillo y decidi…
Und vielleicht musst du von der Bank aufstehen und dich entscheide…
Korpustyp: Untertitel
No tuve la suerte de jugar, lo vi desde el banquillo, pero fue una experiencia maravillosa.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
banquilloReservebank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, se nos permitirá formar parte del grupo de cabeza, pero en cuanto el Reino Unido se una al euro, se nos dará las gracias por los servicios prestados y se nos sentará en el banquillo.
Am Anfang dürfen wir uns dieser Spitzengruppe anschließen, aber sobald das Vereinigte Königreich der Eurozone beitritt, werden wir zum Dank für erwiesene Dienste auf die Reservebank geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el último minut…no me mandes al banquillo.
Es ist das vierte Quarta…Schick mich nicht auf die Reservebank.
Korpustyp: Untertitel
Me tienen en el banquillo.
Ich wurde auf die Reservebank geschickt.
Korpustyp: Untertitel
banquilloAnklagebank gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este momento la diputada Palacio Vallelersundi ha colocado al Comisario en el banquillo de los acusados y, en este caso, hablando del equilibrio interinstitucional, la Comisión lo único que ha hecho ha sido presentar una propuesta de directiva.
Herr Präsident! Soeben hat die Abgeordnete Palacio Vallelersundi den Kommissar auf die Anklagebankgesetzt, und wenn hier vom interinstitutionellen Gleichgewicht die Rede ist, so hat die Kommission nichts anderes getan, als einen Vorschlag für eine Richtlinie einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es lamentable para la agricultura europea, y los agricultores que nos han confiado una misión irán a dar, una vez más, al banquillo de los acusados de superproducción.
Für die europäische Landwirtschaft ist all dies sehr schädlich und nachteilig, und die Landwirte, die uns ein Mandat erteilt haben, werden einmal mehr auf die Anklagebankgesetzt und der Überschußproduktion bezichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miro a los Estados Unidos con gran preocupación y los veo en el banquillo de los acusados -en todo el mundo, no solo en Europa- y, por tanto, solicito que discutamos estas cosas de una forma correcta y adecuada con nuestros socios y amigos norteamericanos.
Ich sehe mit großer Sorge, dass weltweit - nicht nur in Europa - Amerika auf die Anklagebankgesetzt wird, und deswegen bitte ich uns alle, dass wir in angemessener Weise mit unseren amerikanischen Partnern und Freunden diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
banquilloZeugenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alguacil está ahora en el banquillo.
Thaddus Hummel, der Sheriff von Strand, ist nun im Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
El Estado llama a Katherine Grant al banquillo.
Die Anklage bittet Katherine Grant zurück in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
banquilloReservebank geschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, se nos permitirá formar parte del grupo de cabeza, pero en cuanto el Reino Unido se una al euro, se nos dará las gracias por los servicios prestados y se nos sentará en el banquillo.
Am Anfang dürfen wir uns dieser Spitzengruppe anschließen, aber sobald das Vereinigte Königreich der Eurozone beitritt, werden wir zum Dank für erwiesene Dienste auf die Reservebankgeschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tienen en el banquillo.
Ich wurde auf die Reservebankgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
banquilloBank gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flamante Jugadora Mundial de la FIFA 2013 regresó a Australia el jueves, pero, sorprendentemente, fue relegada al banquillo por su entrenadora, Belinda Wilson, en uno de los choques más destacados del calendario de la W-League.
Die frisch gekürte FIFA-Weltfussballerin des Jahres war am Donnerstag wieder in Australien angekommen, wurde jedoch von Trainerin Belinda Wilson für einen der jährlichen Höhepunkte der W-League überraschend auf die Bankgesetzt.
Sachgebiete: kunst sport politik
Korpustyp: Webseite
banquilloSpielerbank setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá ver todos los trofeos del Real Madrid, el Palco Presidencial, sentarse en el banquillo y sentir la misma emoción que sus ídolos al saltar al terreno de juego.
Sie können alle Trophäen von Real Madrid und die Präsidentenloge in Augenschein nehmen, sich auf die Spielerbanksetzen und das gleiche Hochgefühl spüren wie Ihre Vorbilder beim Betreten des Spielfelds.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
banquilloLive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arona (Islas Canarias, Tenerife) Esta cámara se encuentra en el clima Arona El municipio de Arona, España es relativamente poco tráfico en el banquillo, mientras que Santa Cruz y Los Cristianos, en Tenerife Aeropuerto Sur por la autopista TF-1 se puede llegar muy rápidamente.
Wetter Webcam Arona (Kanarische Inseln, Teneriffa) Diese Wetter Webcam befindet sich in Arona Webcam Arona: Verfolgen Sie mit der Zeitraffer-Webcam das Live Wetter-Arona. Arona ist eine Stadt im Sueden Teneriffas mit ca. 65.000 Einwohnern. Zusammen mit der Nachbargemeinde Adeje verwaltet Arona die Touristenzentren von Playa de Las Americas.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
banquilloTrainerbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este 23 de febrero de 2014, 15 años después, Arsène Wenger sigue ocupando el banquillo de los Cañoneros, con los que ha engordado considerablemente su currículo;
15 Jahre später, am heutigen 23. Februar 2014, sitzt Arsène Wenger immer noch auf der Trainerbank der Gunners und kann in dieser Funktion einen bemerkenswerten Lebenslauf vorweisen:
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
banquilloGuide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te olvides de la cámara cuando visites el banquillo del Sr Alex Ferguson y disfruta de impresionantes vistas panorámicas de todo el estadio y campo.
Sie sollten Ihren Fotoapparat bereithalten, wenn Ihr Guide Sie durch den Sir Alex Ferguson gewidmeten Teil des Stadiums führt, denn von dort aus genießen Sie eine fantastische Aussicht auf das gesamte Stadium und das Spielfeld.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
banquilloSpielerbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntate en el banquillo del Manchester United, recorre los vestuarios de los jugadores en el estadio del Liverpool FC o descubre la fascinante historia del Celtic’s.
Nehmen Sie Platz auf der Spielerbank im Manchester United, besichtigen Sie den Umkleideraum der Spieler im Liverpool FC oder entdecken Sie die faszinierende Geschichte von Celtic’s.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
banquilloVerantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales que juzgan los crímenes de guerra están sentando en el banquillo a un genocida tras otro.
Die für Völkermord Verantwortlichen werden einer nach dem anderen vor dem Kriegsverbrechertribunal zur Rechenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
banquillolange zugeschaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tienes que levantarte del banquillo y volver a jugar!
Du hast langezugeschaut, spiele wieder mit!
Korpustyp: Untertitel
banquilloBank .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pazderka dejo caer 40 kilos en su pie. otro suspenso en quimica, el culo de Kuzneski esta en el banquillo
Pazderka hat einen 40-Pfunder auf seinen Fuß fallen gelassen. Noch eine vier in Chemie und Kuzneskis Arsch landet auf der Bank.
Korpustyp: Untertitel
banquilloAngeklagter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando escuchen las pruebas, pregúntens…por qué Rusty Sabich, el mejor fiscal del condado, un hombre que ha dedicado su vida a preveni…y castigar la conducta criminal, y no a perpetrarla, se sienta en el banquillo de los acusados.
Wenn Sie zuhören, fragen Sie sich, warum Rusty Sabich, der beste Staatsanwalt des Bezirkes, der sein Leben der Verhinderung und Bestrafung krimineller Taten, und nicht deren Ausführung, widmete, als Angeklagter hier sitzt.
Korpustyp: Untertitel
banquilloKabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cambio en el banquillo.
Ich ziehe mich in der Kabine um.
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "banquillo"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la defensa pasar al banquillo?
Ich bitte den Herrn Verteidiger zum Richtertisch.
Korpustyp: Untertitel
La libre expresión, en el banquillo.
Die Meinungsfreiheit auf dem Prüfstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Gendarmería va a estar en el banquillo.
Damit steht die Feldgendarmerie unter Druck.
Korpustyp: Untertitel
Alan Greenspan en el banquillo de los acusados.
Das Urteil über Alan Greenspan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De caminatas, deportes, también el banquillo de los acusados.
DE
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el banquillo de los acusados se encuentra, en particular, el 4‑MEI (4metilimidazol), residuo indeseado del proceso de producción de caramelos a base de amoniaco.
Unter Verdacht steht insbesondere 4-MEI (4-Methylimidazol), ein Abfallprodukt, das im Herstellungsprozess der Zuckerkulöre auf der Grundlage von Ammoniak entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Hacer lo que hacen otros y quedarse en el banquillo o no hacer nada no se puede considerar una contribución a la creación de unas condiciones equitativas.
Sich auszuschließen, wie andere das tun, oder gar nicht zu handeln, trägt nicht zur Schaffung gerechterer Bedingungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora que hablo de ?banquillo?, quiero también volverme al Sr. Pronk y pedirle a la Comisión que me eche una mano.
Wenn von der 'Ersatzbank' die Rede ist, möchte ich mich an Herrn Pronk wenden und auch hier die Kommission um ihre Hilfe bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a los que utilizarían este dossier concreto para sentar en el banquillo a las empresas públicas a medir cuidadosamente la responsabilidad de cada cual.
Ich fordere diejenigen auf, die versucht sein könnten, diesen speziellen Fall zur Kritik an den staatlichen Unternehmen zu nutzen, die Verantwortlichkeiten aller Beteiligten gut abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvidan de algo: antes de llegar a ser Primer Ministro, era líder de la oposición y antes de ser líder de la oposición, estaba en el banquillo.
Aber sie vergessen etwas: Bevor ich Premierminister wurde, war ich Oppositionsführer, und bevor ich Oppositionsführer wurde, war ich ein einfacher Abgeordneter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me habría importado que se despidiese de los banquillos con dos títulos en lugar de tres, pero no pasa nada.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Mi padre tiene asientos de pista y anoche, escuchó a su entrenador diciendo que Kobe iba a estar sentado en el banquillo contra los Spurs.
Mein Dad hat Etagenplätze gekriegt, und letzte Nacht, hat er seinen Trainer belauscht, als er gesagt hat, dass Kobes dabei ist, gegen die Spurs zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Reciba a su compañero de viaje en torno a una amplia mesa, en el elegante y cómodo banquillo situado frente a usted.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Bushill-Matthews asimismo ha de darme la razón en que, a la larga, lo más sostenible económicamente es no tener a un montón de gente sentada en el ?banquillo?.
Herr Bushill-Matthews muss mir auch Recht geben, dass es aus wirtschaftlicher Sicht langfristig nicht sinnvoll ist, dass immer mehr Menschen auf der 'Ersatzbank' sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Episodios como la Guerra del Golfo, la colocación de Libia o incluso Siria en el banquillo de las naciones acusadas, a los que Washington nos ha conducido hábilmente no fueron sino algunas ilustraciones más recientes de ello.
Ereignisse wie der Golfkrieg, die Ächtung Libyens und auch Syriens durch die Nationen, zu der uns Washington auf raffinierte Weise getrieben hat, sind dafür nur die jüngsten Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas es la única oportunidad que tiene el Parlamento de sentar a la Comisión en el banquillo de los acusados y de pedirle cuentas sobre asuntos que afectan a nuestros electores.
Die Fragestunde ist die einzige Gelegenheit für dieses Parlament, die Kommission vorzuladen und Fragen zu Themen zu stellen, die unsere Wähler betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen asesino ocupa las primeras posiciones de la lista negra de las Naciones Unidas y los miembros de la Junta deberían ocupar el banquillo de la Corte Penal Internacional.
Dieses Regime gehört ganz oben auf eine schwarze Liste der Vereinten Nationen als mörderisches Regime, und die Mitglieder der Junta gehören vor den Internationalen Strafgerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos jóvenes musulmanes me han dicho que tienen miedo de discutir temas como Palestina o Irak por si sus críticas, o la forma en que expresan lo que sienten, son interpretadas como justificación o exaltación y acaban llevándoles al banquillo.
Von jungen Muslimen weiß ich, dass sie Angst haben, Probleme wie Palästina oder den Irak zu diskutieren, weil sie fürchten, dass ihre Kritik und die Erklärung ihrer Gefühle als Rechtfertigung oder Glorifizierung ausgelegt und sie vor Gericht gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas.
Zu Recht wurde an die türkische Regierung appelliert, den berüchtigten Artikel 301, der bereits zu zig Prozessen gegen Schriftsteller und Journalisten geführt hat, schnellstmöglich aus dem Strafrecht zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que la media general de este período fue tan solo del 6 %, creo que nos equivocaríamos si pusiéramos a la agricultura en el banquillo de los acusados dos semanas antes de la Conferencia de Copenhague.
Wenn man bedenkt, dass der allgemeine Durchschnitt für diesen Zeitraum nur bei 6 % liegt, ist es meiner Ansicht nach nicht richtig, dass wir die Landwirtschaft zwei Wochen vor der Konferenz in Kopenhagen an den Pranger stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no podemos crear un terreno de juego en el que algún jugador diga: «No, no quiero participar ahora, así que me voy a salir y sentar en el banquillo».
Es geht nicht an, Spielregeln einzuführen, bei denen einige Spieler sagen können: 'Nein, ich möchte jetzt nicht mitmachen, ich bleibe erst einmal draußen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri Krasnozhan se ha convertido en el seleccionador número 13 de Kazajstán. El técnico ruso de 50 años sustituye de esta forma en el banquillo al checo Miroslav Beránek.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
En 1954 tiene que entregar su puesto cuando la coalición de los cuatro partidos: SPD, FDP, BP y GB/BHE asume el gobierno y el partido de la Unión Cristiano-Social termina ocupando los banquillos de oposición.
DE
Das Amt musste er nach der Landtagswahl 1954 abgeben, als eine Viererkoalition aus SPD, FDP, BP und GB/BHE die Regierung bildete und die CSU auf den Oppositionsbänken Platz nehmen musste.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Un equipo se compone de trece jugadores, de los cuales siete están en el agua (incluyendo al portero), y los otros seis en el banquillo. Después de un gol a portería se puede hacer un relevo de jugadores.
ES
Eine Mannschaft besteht aus dreizehn Spielern, wovon sich sieben im Wasser befinden (inklusive dem Torhüter), sowie sechs Ersatzspielern, die nach einem Torerfolg in das Spiel eingewechselt werden können.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Faltaban diez minutos por jugarse. Steve Bruce, entrenador de los Blades, estaba furioso en su banquillo y, por un momento, se planteó ordenar a sus jugadores que abandonasen el césped.
Es waren noch zehn Minuten zu spielen und der Trainer der Blades, Steve Bruce, war außer sich und dachte für einen kurzen Moment daran, seine Spieler zum Verlassen des Spielfeldes aufzufordern.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos una flota de más de 170 000 vehículos en el banquillo para transportarte adondequiera que tu equipo triunfe, a los cuatro puntos cardinales del continente, si es necesario.
Wir verfügen über eine Fahrzeugflotte mit 170.000 Fahrzeugen, die für Sie bereitstehen und Sie überall dort hinbringen, wo Ihre Mannschaft möglicherweise gewinnen wird – wenn nötig, bringen wir Sie auf sämtliche Kontinente.
Sachgebiete: radio auto tourismus
Korpustyp: Webseite
CINCO MINUTOS DE STEVE VAI Anand Mahangoe de My Propane ofreción una golosina especial al crear desde cero y de modo espontáneo un preset fantástico en el Axe-Fx II con la ayuda del banquillo.
ES
FÜNF MINUTEN STEVE VAI Einen ganz besonderen Leckerbissen servierte Anand Mahangoe von My Propane: In unheimlich lockerer Atmosphäre stellte sich der Ausnahmegitarrist vor das Podium und baute mit dessen Hilfe ein Axe-Fx II Preset 'from scratch' aus dem Nichts.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Aparte de eso, el logo de free-bwin.com figuró también en la zona de banquillos del club e incluso lo lucieron los jugadores en las mangas de sus camisetas en los partidos de la copa alemana.
Sachgebiete: radio sport handel
Korpustyp: Webseite
Comenzó hace poco en Turín, Italia, el proceso que ha sentado al fin en el banquillo de los acusados a la cúpula de Eternit, empresa multinacional del ramo del amianto que ha causado incontables fallecimientos, fundamentalmente en la planta de Casale Monferrato (Italia).
Vor Kurzem begann in Turin endlich der Prozess gegen die Führungsspitze der Firma „Eternit“, eines multinationalen Asbestherstellers, der unzählige Todesfälle, insbesondere im Werk von Casale Monferrato, zu verantworten hat.
Korpustyp: EU DCEP
El primer equipo de 11 jugadores marcará el gol de las aspiraciones de nuestra moneda única, mientras cuatro países aguardan en el banquillo, calentando y preparándose para incorporarse más tarde al partido, quizá antes de la próxima Copa del Mundo del 2002.
Das Ziel der von uns angestrebten einheitlichen Währung wird von dem ersten Team der elf Spieler erreicht werden, während sich vier Länder als Ersatzspieler auf den Bänken durch Gelenkigkeitsübungen für eine Beteiligung am Wettkampf bereithalten, d.h. vielleicht vor den nächsten Weltmeisterschaften in 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, en los últimos años, todos nosotros, incluido yo, hemos lamentado en repetidas ocasiones el hecho de que, incluso en el caso de los proyectos legislativos principales, la mayoría de los asientos del banquillo del Consejo han seguido estando vacíos.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir alle, auch ich, haben in den vergangenen Jahren immer wieder beklagt, dass auch bei wichtigen Gesetzgebungsvorhaben die Ratsbank weitgehend leer geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arona (Islas Canarias, Tenerife) Esta cámara se encuentra en el clima Arona El municipio de Arona, España es relativamente poco tráfico en el banquillo, mientras que Santa Cruz y Los Cristianos, en Tenerife Aeropuerto Sur por la autopista TF-1 se puede llegar muy rápidamente.
Wetter Webcam Arona (Kanarische Inseln, Teneriffa) Diese Wetter Webcam befindet sich in Arona Arona ist eine Stadt im Süden Teneriffas. Arona zusammen mit der Nachbargemeinde Adeje verwaltet sie die Touristenzentren von Playa de Las Américas.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Arona (Islas Canarias, Tenerife) Esta cámara se encuentra en el clima Arona El municipio de Arona, España es relativamente poco tráfico en el banquillo, mientras que Santa Cruz y Los Cristianos, en Tenerife Aeropuerto Sur por la autopista TF-1 se puede llegar muy rápidamente.
Wetter Webcam Arona (Kanarische Inseln, Teneriffa) Diese Wetter Webcam befindet sich in Arona Arona ist eine Stadt landinwärts im Süden Teneriffas, auf den Kanarischen Inseln, mit 75'000 Einwohnern. Zusammen mit der Nachbargemeinde Adeje verwaltet Arona die Touristenzentren an der Südwestküste Teneriffas.