linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

banquillo Anklagebank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El torturador en el banquillo de los acusados (pdf, 103 KB) DE
Der Folterer auf der Anklagebank (pdf, 132 KB) DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los Estados Unidos han estado más bien sentados en el banquillo de los acusados.
Im Gegenteil, die Vereinigten Staaten saßen eher auf der Anklagebank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el banquillo amiga mía.
Ich bringe Sie auf die Anklagebank!
   Korpustyp: Untertitel
El torturador en el banquillo de los acusados DE
Der Folterer auf der Anklagebank DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
No es Turquía quien debería sentarse en el banquillo de los acusados.
Nicht die Türkei sollte auf der Anklagebank sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el juicio comience, Siria podría encontrarse en el banquillo de los acusados.
Nach Aufnahme des Prozesses könnte sich Syrien auf der Anklagebank wiederfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No tiene dudas acerca de que el hombre que le agredi…es el que está en el banquillo, Joseph Rearden?
Sie hegen keine Zweifel darüber, dass der Mann, der Sie überfiel, derselbe Mann ist wie der, der hier auf der Anklagebank sitzt, Joseph rearden?
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que, en estos momentos, es el demandante quien está en el banquillo de los acusados.
Denn derzeit sitzt im Grunde der Ankläger auf der Anklagebank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor democracia del mundo, los Estados Unidos, está en el banquillo de los acusados.
Auf der Anklagebank findet sich auch die größte Demokratie der Welt - die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "banquillo"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede la defensa pasar al banquillo?
Ich bitte den Herrn Verteidiger zum Richtertisch.
   Korpustyp: Untertitel
La libre expresión, en el banquillo.
Die Meinungsfreiheit auf dem Prüfstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Gendarmería va a estar en el banquillo.
Damit steht die Feldgendarmerie unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Alan Greenspan en el banquillo de los acusados.
Das Urteil über Alan Greenspan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De caminatas, deportes, también el banquillo de los acusados. DE
Für lange Spaziergänge lässt er sich auch am Sportwagen andocken. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
No basta con juzgar a los pequeños funcionarios; también sus superiores deben sentarse en el banquillo.
Also kleine Beamte vor Gericht zu stellen, das reicht nicht aus. Es müssen auch einmal die Großen vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es Francia la que está en el banquillo de los acusados.
Und nun ist Frankreich an der Reihe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca un civil se había sentado en el banquillo de una corte castrense.
Ein Zivilist wurde niemals von einem Militärgericht verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos errores y un reo en el banquillo de los acusados: el euro.
Viele Fehler wurden gemacht und nur einer wird angeprangert: der Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Van a dejar de calentar banquillo, los voy a sacar a jugar".
Ich muss euch von der Ersatzbank holen und ins Spiel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no está bien, pero no deberíamos quedar en el banquillo por ello.
Nein, es ist nicht okay, aber wir sollten uns deswegen nicht aus der Kandidatur schmeißen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pequeño es hermoso entre los árboles. Aquí estamos en los banquillos.
Ist doch schön hier zwischen den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vais a dejar de calentar banquillo, os voy a sacar a jugar".
Ich muss euch von der Ersatzbank holen - und ins Spiel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevan al banquillo por furtivo, le caen seis meses de cárcel.
Dann sitzt er sechs Monate wegen Wilderei im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
No le voy a disparar a la soga. ¡Le quito las patas al banquillo a tiros!
Ich schieße nicht aufs Seil, ich schieß die Beine vom Hocker weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente imposible, pero yo estaría ahí, moviendo los hilos, dirigiéndolo todo desde el banquillo.
Vielleicht sogar unmöglich. Aber ich unterstütze Sie, als der Mann im Verborgenen, der die Fäden in der Hand hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pep Guardiola fue nombrado su sucesor en el banquillo muniqués para la presente temporada.
Zur neuen Spielzeit wurde Pep Guardiola Heynckes' Nachfolger bei den Münchnern.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Él debe estar en el banquillo de los acusados, combustible y preparandose para el momento.
- Er sollte längst am Pier sein. Das Boot betanken und alles vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
En el banquillo del Zamalek, Krol conquistó la Copa de Egipto.
Als Klubcoach von Zamalek wurde Krol ein Mal ägyptischer Pokalsieger.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
En el banquillo de los acusados están la caza ilegal y la despenalización del comercio de marfil.
Dafür verantwortlich gemacht werden die illegale Jagd und die Wiederzulassung des Elfenbeinhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Me limitaré a formular una pregunta, ¿por qué solamente está Siria en el banquillo de los acusados?
Ich werde mich darauf beschränken, eine einzige Frage zu stellen, nämlich, weshalb richten sich die Schuldzuweisungen nur an Syrien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Inglaterra, ocupó los banquillos de Birmingham City (donde conquistó la Copa de la Liga), Aston Villa y Nottingham Forest.
In England trainierte er Birmingham, wo er ebenfalls Ligapokalsieger wurde, sowie Aston Villa und Nottingham Forrest.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el banquillo de los acusados se encuentra, en particular, el 4‑MEI (4metilimidazol), residuo indeseado del proceso de producción de caramelos a base de amoniaco.
Unter Verdacht steht insbesondere 4-MEI (4-Methylimidazol), ein Abfallprodukt, das im Herstellungsprozess der Zuckerkulöre auf der Grundlage von Ammoniak entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer lo que hacen otros y quedarse en el banquillo o no hacer nada no se puede considerar una contribución a la creación de unas condiciones equitativas.
Sich auszuschließen, wie andere das tun, oder gar nicht zu handeln, trägt nicht zur Schaffung gerechterer Bedingungen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora que hablo de ?banquillo?, quiero también volverme al Sr. Pronk y pedirle a la Comisión que me eche una mano.
Wenn von der 'Ersatzbank' die Rede ist, möchte ich mich an Herrn Pronk wenden und auch hier die Kommission um ihre Hilfe bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a los que utilizarían este dossier concreto para sentar en el banquillo a las empresas públicas a medir cuidadosamente la responsabilidad de cada cual.
Ich fordere diejenigen auf, die versucht sein könnten, diesen speziellen Fall zur Kritik an den staatlichen Unternehmen zu nutzen, die Verantwortlichkeiten aller Beteiligten gut abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvidan de algo: antes de llegar a ser Primer Ministro, era líder de la oposición y antes de ser líder de la oposición, estaba en el banquillo.
Aber sie vergessen etwas: Bevor ich Premierminister wurde, war ich Oppositionsführer, und bevor ich Oppositionsführer wurde, war ich ein einfacher Abgeordneter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me habría importado que se despidiese de los banquillos con dos títulos en lugar de tres, pero no pasa nada.
Mir hätte es auch gereicht, wenn er sich mit zwei Titeln verabschiedet hätte.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mi padre tiene asientos de pista y anoche, escuchó a su entrenador diciendo que Kobe iba a estar sentado en el banquillo contra los Spurs.
Mein Dad hat Etagenplätze gekriegt, und letzte Nacht, hat er seinen Trainer belauscht, als er gesagt hat, dass Kobes dabei ist, gegen die Spurs zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Reciba a su compañero de viaje en torno a una amplia mesa, en el elegante y cómodo banquillo situado frente a usted.
Ein großer Tisch und eine elegante, bequeme Ottomane bieten Ihnen die Möglichkeit, einen Gast in Ihrer Suite zu empfangen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Bushill-Matthews asimismo ha de darme la razón en que, a la larga, lo más sostenible económicamente es no tener a un montón de gente sentada en el ?banquillo?.
Herr Bushill-Matthews muss mir auch Recht geben, dass es aus wirtschaftlicher Sicht langfristig nicht sinnvoll ist, dass immer mehr Menschen auf der 'Ersatzbank' sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Episodios como la Guerra del Golfo, la colocación de Libia o incluso Siria en el banquillo de las naciones acusadas, a los que Washington nos ha conducido hábilmente no fueron sino algunas ilustraciones más recientes de ello.
Ereignisse wie der Golfkrieg, die Ächtung Libyens und auch Syriens durch die Nationen, zu der uns Washington auf raffinierte Weise getrieben hat, sind dafür nur die jüngsten Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas es la única oportunidad que tiene el Parlamento de sentar a la Comisión en el banquillo de los acusados y de pedirle cuentas sobre asuntos que afectan a nuestros electores.
Die Fragestunde ist die einzige Gelegenheit für dieses Parlament, die Kommission vorzuladen und Fragen zu Themen zu stellen, die unsere Wähler betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen asesino ocupa las primeras posiciones de la lista negra de las Naciones Unidas y los miembros de la Junta deberían ocupar el banquillo de la Corte Penal Internacional.
Dieses Regime gehört ganz oben auf eine schwarze Liste der Vereinten Nationen als mörderisches Regime, und die Mitglieder der Junta gehören vor den Internationalen Strafgerichtshof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos jóvenes musulmanes me han dicho que tienen miedo de discutir temas como Palestina o Irak por si sus críticas, o la forma en que expresan lo que sienten, son interpretadas como justificación o exaltación y acaban llevándoles al banquillo.
Von jungen Muslimen weiß ich, dass sie Angst haben, Probleme wie Palästina oder den Irak zu diskutieren, weil sie fürchten, dass ihre Kritik und die Erklärung ihrer Gefühle als Rechtfertigung oder Glorifizierung ausgelegt und sie vor Gericht gestellt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas.
Zu Recht wurde an die türkische Regierung appelliert, den berüchtigten Artikel 301, der bereits zu zig Prozessen gegen Schriftsteller und Journalisten geführt hat, schnellstmöglich aus dem Strafrecht zu entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que la media general de este período fue tan solo del 6 %, creo que nos equivocaríamos si pusiéramos a la agricultura en el banquillo de los acusados dos semanas antes de la Conferencia de Copenhague.
Wenn man bedenkt, dass der allgemeine Durchschnitt für diesen Zeitraum nur bei 6 % liegt, ist es meiner Ansicht nach nicht richtig, dass wir die Landwirtschaft zwei Wochen vor der Konferenz in Kopenhagen an den Pranger stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no podemos crear un terreno de juego en el que algún jugador diga: «No, no quiero participar ahora, así que me voy a salir y sentar en el banquillo».
Es geht nicht an, Spielregeln einzuführen, bei denen einige Spieler sagen können: 'Nein, ich möchte jetzt nicht mitmachen, ich bleibe erst einmal draußen.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri Krasnozhan se ha convertido en el seleccionador número 13 de Kazajstán. El técnico ruso de 50 años sustituye de esta forma en el banquillo al checo Miroslav Beránek.
Yuri Krasnozhan ist zum 13. Nationaltrainer von Kasachstan ernannt worden, der 50-jährige Russe tritt die Nachfolge des Tschechen Miroslav Beránek an.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
En 1954 tiene que entregar su puesto cuando la coalición de los cuatro partidos: SPD, FDP, BP y GB/BHE asume el gobierno y el partido de la Unión Cristiano-Social termina ocupando los banquillos de oposición. DE
Das Amt musste er nach der Landtagswahl 1954 abgeben, als eine Viererkoalition aus SPD, FDP, BP und GB/BHE die Regierung bildete und die CSU auf den Oppositionsbänken Platz nehmen musste. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Un equipo se compone de trece jugadores, de los cuales siete están en el agua (incluyendo al portero), y los otros seis en el banquillo. Después de un gol a portería se puede hacer un relevo de jugadores. ES
Eine Mannschaft besteht aus dreizehn Spielern, wovon sich sieben im Wasser befinden (inklusive dem Torhüter), sowie sechs Ersatzspielern, die nach einem Torerfolg in das Spiel eingewechselt werden können. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Faltaban diez minutos por jugarse. Steve Bruce, entrenador de los Blades, estaba furioso en su banquillo y, por un momento, se planteó ordenar a sus jugadores que abandonasen el césped.
Es waren noch zehn Minuten zu spielen und der Trainer der Blades, Steve Bruce, war außer sich und dachte für einen kurzen Moment daran, seine Spieler zum Verlassen des Spielfeldes aufzufordern.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos una flota de más de 170 000 vehículos en el banquillo para transportarte adondequiera que tu equipo triunfe, a los cuatro puntos cardinales del continente, si es necesario.
Wir verfügen über eine Fahrzeugflotte mit 170.000 Fahrzeugen, die für Sie bereitstehen und Sie überall dort hinbringen, wo Ihre Mannschaft möglicherweise gewinnen wird – wenn nötig, bringen wir Sie auf sämtliche Kontinente.
Sachgebiete: radio auto tourismus    Korpustyp: Webseite
CINCO MINUTOS DE STEVE VAI Anand Mahangoe de My Propane ofreción una golosina especial al crear desde cero y de modo espontáneo un preset fantástico en el Axe-Fx II con la ayuda del banquillo. ES
FÜNF MINUTEN STEVE VAI Einen ganz besonderen Leckerbissen servierte Anand Mahangoe von My Propane: In unheimlich lockerer Atmosphäre stellte sich der Ausnahmegitarrist vor das Podium und baute mit dessen Hilfe ein Axe-Fx II Preset 'from scratch' aus dem Nichts. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aparte de eso, el logo de free-bwin.com figuró también en la zona de banquillos del club e incluso lo lucieron los jugadores en las mangas de sus camisetas en los partidos de la copa alemana.
Darüber hinaus war das free-bwin.com Logo auf den Betreuerbänken und in Spielen des DFB-Pokals sogar auf den Ärmeln der Spielertrikots zu sehen.
Sachgebiete: radio sport handel    Korpustyp: Webseite
Comenzó hace poco en Turín, Italia, el proceso que ha sentado al fin en el banquillo de los acusados a la cúpula de Eternit, empresa multinacional del ramo del amianto que ha causado incontables fallecimientos, fundamentalmente en la planta de Casale Monferrato (Italia).
Vor Kurzem begann in Turin endlich der Prozess gegen die Führungsspitze der Firma „Eternit“, eines multinationalen Asbestherstellers, der unzählige Todesfälle, insbesondere im Werk von Casale Monferrato, zu verantworten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer equipo de 11 jugadores marcará el gol de las aspiraciones de nuestra moneda única, mientras cuatro países aguardan en el banquillo, calentando y preparándose para incorporarse más tarde al partido, quizá antes de la próxima Copa del Mundo del 2002.
Das Ziel der von uns angestrebten einheitlichen Währung wird von dem ersten Team der elf Spieler erreicht werden, während sich vier Länder als Ersatzspieler auf den Bänken durch Gelenkigkeitsübungen für eine Beteiligung am Wettkampf bereithalten, d.h. vielleicht vor den nächsten Weltmeisterschaften in 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, en los últimos años, todos nosotros, incluido yo, hemos lamentado en repetidas ocasiones el hecho de que, incluso en el caso de los proyectos legislativos principales, la mayoría de los asientos del banquillo del Consejo han seguido estando vacíos.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir alle, auch ich, haben in den vergangenen Jahren immer wieder beklagt, dass auch bei wichtigen Gesetzgebungsvorhaben die Ratsbank weitgehend leer geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arona (Islas Canarias, Tenerife) Esta cámara se encuentra en el clima Arona El municipio de Arona, España es relativamente poco tráfico en el banquillo, mientras que Santa Cruz y Los Cristianos, en Tenerife Aeropuerto Sur por la autopista TF-1 se puede llegar muy rápidamente.
Wetter Webcam Arona (Kanarische Inseln, Teneriffa) Diese Wetter Webcam befindet sich in Arona Arona ist eine Stadt im Süden Teneriffas. Arona zusammen mit der Nachbargemeinde Adeje verwaltet sie die Touristenzentren von Playa de Las Américas.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Arona (Islas Canarias, Tenerife) Esta cámara se encuentra en el clima Arona El municipio de Arona, España es relativamente poco tráfico en el banquillo, mientras que Santa Cruz y Los Cristianos, en Tenerife Aeropuerto Sur por la autopista TF-1 se puede llegar muy rápidamente.
Wetter Webcam Arona (Kanarische Inseln, Teneriffa) Diese Wetter Webcam befindet sich in Arona Arona ist eine Stadt landinwärts im Süden Teneriffas, auf den Kanarischen Inseln, mit 75'000 Einwohnern. Zusammen mit der Nachbargemeinde Adeje verwaltet Arona die Touristenzentren an der Südwestküste Teneriffas.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite