Los rociadores estarán colocados librando lo mas posible los baos o cualquier otro objeto que pueda obstruir el chorro del agua y en posiciones tales el material combustible existente en el espacio se pueda rociar eficazmente.
Die Sprinkler sind in größtmöglichem Abstand von Balken und anderen Gegenständen, die die Berieselung beeinträchtigen könnten, so anzubringen, dass brennbare Werkstoffe in dem betreffenden Raum ausreichend berieselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará colocarlos próximos a baos o conductos de ventilación o en puntos en que el curso seguido por el aire en circulación pueda influir desfavorablemente en su rendimiento o donde estén expuestos a recibir golpes o a sufrir daños.
Stellen in der Nähe von Balken und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Cuando haya cuadernas o baos que atraviesen una cubierta o un mamparo estancos, la estanquidad de tal cubierta o mamparo dependerá de su propia estructura y sin que para lograrla se haya empleado madera o cemento.
.2.2 Wo Spanten oder Balken durch ein wasserdichtes Deck oder Schott hindurchgehen, ist dieses Deck oder Schott ohne Verwendung von Holz oder Zement wasserdicht zu bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Cuando las divisiones de clase “A” estén perforadas para dar paso a cables eléctricos, tuberías, troncos, conductos, etc., o para aceptar esloras, baos u otros elementos estructurales, se tomarán las medidas razonables y practicables para que no disminuya la resistencia al fuego.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
«Lanas minerales, excepto las expresadas en este anexo; [Fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior a 18 % en peso]».
„Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.- %]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanas minerales, excepto las expresadas en este anexo; [fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior al 18 % en peso]
Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanas minerales, excepto las especialmente expresadas en este anexo; [Fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior a 18 % en peso] (no CE 406-230-1)
Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.-%] (EG-Nr. 406-230-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas (silicato) artificiales con orientación aleatoria cuyo contenido de óxidos alcalinos y óxidos alcalinotérreos (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior al 18 % en peso]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea inferior o igual a 18 % en peso]
[künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silicat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gewichtsprozent]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas (silicato) artificiales con orientación aleatoria cuyo contenido de óxidos alcalinos y óxidos alcalinotérreos (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea inferior o igual al 18 % en peso]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
baosinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te niegas, bao las armas, nos arrestan y sacrificarán a Sía.
Wenn du ablehnst, lass ich die Waffen sinken, wir werden festgenommen, Sia wird geopfert.
Korpustyp: Untertitel
baoBenutzerfreundlichkeit unterzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los productos que comercializa la empresa han sido sometidos a las más estrictas exigencias de calidad y comodidad de uso, bao el lema de telefonía sencilla para todos.
Alles, was das Unternehmen auf den Markt bringt, hat sich höchsten Qualitätsansprüchen und der Benutzerfreundlichkeitunterzuordnen: einfache Telefonie für jeden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
baoKomfort vervollständigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo hotel boutique tiene 79 habitaciones para no fumadores con aire acondicionado, caja fuerte, minibar, televisión LCD de pantalla grande, canales digitales, teléfono, acceso al Internet y en el cuarto de bao.
Das neue Boutique Hotel erwartet seine Gäste mit 79 Nicht-Raucher-Zimmern. Der Komfort der klimatisierten Zimmer wird durch Safe, Minibar, Großbild-LCD-Fernseher, digitales Kabelfernsehen, Telefon, Internetanschluss, und einen Haartrockner im Badezimmer vervollständigt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Bao Khanh Tuong Hotel en Nha Trang por bajos precios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El espacio es lo más destacado de esta habitación ya que el salón, la habitación, el cuarto de bao yla terraza son más grandes que los de las demás habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Habitación Doble Luxury con Panorama al Danubio - por dos 2 persones 28 m, magníficas vistas al río Danubio y al Royal Castle Hill, TV de pantalla plana, cuarto de bao de mármol con baera, Internet de alta velocidad y acceso WIFI según la tarifa establecida.
Luxury Doppelzimmer mit Donaublick - für 2 Person 28 m, herrliche Aussicht auf die Donau und den Burgberg mit der königlichen Burg, Flachbildfernseher, Marmor-Badezimmer mit Wanne, Hochgeschwindigkeits-Internetzugang und WiFi gegen Gebühr.