Los rociadores estarán colocados librando lo mas posible los baos o cualquier otro objeto que pueda obstruir el chorro del agua y en posiciones tales el material combustible existente en el espacio se pueda rociar eficazmente.
Die Sprinkler sind in größtmöglichem Abstand von Balken und anderen Gegenständen, die die Berieselung beeinträchtigen könnten, so anzubringen, dass brennbare Werkstoffe in dem betreffenden Raum ausreichend berieselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará colocarlos próximos a baos o conductos de ventilación o en puntos en que el curso seguido por el aire en circulación pueda influir desfavorablemente en su rendimiento o donde estén expuestos a recibir golpes o a sufrir daños.
Stellen in der Nähe von Balken und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Cuando haya cuadernas o baos que atraviesen una cubierta o un mamparo estancos, la estanquidad de tal cubierta o mamparo dependerá de su propia estructura y sin que para lograrla se haya empleado madera o cemento.
.2.2 Wo Spanten oder Balken durch ein wasserdichtes Deck oder Schott hindurchgehen, ist dieses Deck oder Schott ohne Verwendung von Holz oder Zement wasserdicht zu bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Cuando las divisiones de clase “A” estén perforadas para dar paso a cables eléctricos, tuberías, troncos, conductos, etc., o para aceptar esloras, baos u otros elementos estructurales, se tomarán las medidas razonables y practicables para que no disminuya la resistencia al fuego.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
«Lanas minerales, excepto las expresadas en este anexo; [Fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior a 18 % en peso]».
„Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.- %]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanas minerales, excepto las expresadas en este anexo; [fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior al 18 % en peso]
Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanas minerales, excepto las especialmente expresadas en este anexo; [Fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior a 18 % en peso] (no CE 406-230-1)
Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.-%] (EG-Nr. 406-230-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas (silicato) artificiales con orientación aleatoria cuyo contenido de óxidos alcalinos y óxidos alcalinotérreos (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior al 18 % en peso]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea inferior o igual a 18 % en peso]
[künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silicat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gewichtsprozent]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas (silicato) artificiales con orientación aleatoria cuyo contenido de óxidos alcalinos y óxidos alcalinotérreos (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea inferior o igual al 18 % en peso]
[Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
baosinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te niegas, bao las armas, nos arrestan y sacrificarán a Sía.
Wenn du ablehnst, lass ich die Waffen sinken, wir werden festgenommen, Sia wird geopfert.
Korpustyp: Untertitel
baoBenutzerfreundlichkeit unterzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los productos que comercializa la empresa han sido sometidos a las más estrictas exigencias de calidad y comodidad de uso, bao el lema de telefonía sencilla para todos.
Alles, was das Unternehmen auf den Markt bringt, hat sich höchsten Qualitätsansprüchen und der Benutzerfreundlichkeitunterzuordnen: einfache Telefonie für jeden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
baoKomfort vervollständigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo hotel boutique tiene 79 habitaciones para no fumadores con aire acondicionado, caja fuerte, minibar, televisión LCD de pantalla grande, canales digitales, teléfono, acceso al Internet y en el cuarto de bao.
Das neue Boutique Hotel erwartet seine Gäste mit 79 Nicht-Raucher-Zimmern. Der Komfort der klimatisierten Zimmer wird durch Safe, Minibar, Großbild-LCD-Fernseher, digitales Kabelfernsehen, Telefon, Internetanschluss, und einen Haartrockner im Badezimmer vervollständigt.
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jun Bao, olvida el pasado.
Lass die Vergangenheit ruhen, Jun Bo.
Korpustyp: Untertitel
Xin Bao, vas a perder.
Sinbao, du gehst unter.
Korpustyp: Untertitel
Cal consiguió estar bao fianza.
Cal ist auf Kaution draußen.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con mi espada, Jun Bao.
Achtung! Ein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Tian Bao, ¿qué haces de nuevo aquí?
Chin Bo? Was führt dich hierher?
Korpustyp: Untertitel
Jun Bao, no quiero tener que matarte.
Zwing mich nicht, dich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Cuelgue una cortina en el bao.
Sie können einen Duschvorhang aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Tian Bao, ahora que eres monje, debes obedecer las reglas.
Chin Bo, jetzt bist du ein Mönch. Beachte vor allem zwei Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Jun Bao, te gusta ayudar a la gente, ¿no?
Jun Bo. Du wolltest Menschen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Jun Bao, nunca me permitiré ser derrotado por ti.
Jun Bo, ich werde nie zulassen, dass du mich besiegst.
Korpustyp: Untertitel
Le llevaré las cenizas de Tian Bao a nuestro maestro.
- Chin Bos Asche zu unserm Meister bringen.
Korpustyp: Untertitel
Y Jun Bao puede ganarse la vida como mozo.
Jun Bo wird dich dabei unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Jun Bao, he abierto la puerta a la gran riqueza.
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
Korpustyp: Untertitel
El apellido de Bao de ahora en adelante es Zhang.
Sein Familienname ist nun Zhang.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que ahora sí voy a ir al bao.
- Ich müsste jetzt doch mal verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Tu pasado crea quien eres. No debería volverse tu carga. Ven a comer, Jun bao.
Die Vergangenheit bestimmt die Gegenwart, aber sie darf nicht zu einer Last werden.
Korpustyp: Untertitel
Jun Bao, eres inteligente al tomar de rehén al maestro Liu.
Jun Bo. Es war nicht sehr klug, den Gouverneur als Geisel zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tian Bao, si pierdo tan sólo un cabello, veré que pierdas tu cabeza.
Chin Bo, wenn nur das Geringste passiert, lass ich dich hinrichten.
Korpustyp: Untertitel
Después de mudarse, Bai Ling empezó a salir con Da Bao.
Bai Ling zog aus und war wieder mit Dabao zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces debí haberte ascendido a general la última vez, Tian Bao, pero sólo eras un soldado.
Chin Bo, ich hätte dich damals zum General befördern können. Aber der Schritt vom einfachen Soldaten zum General wäre zu groß für dich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Usted paga por la habitación del hotel en Bao Khanh Tuong Hotel en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Kim Ngan Hotel am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Bao Khanh Tuong Hotel Nha Trang y ahorrar.
Kim Ngan Hotel Nha Trang online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
CJ Hobgood en un aeréo de frontside bao una luz dorada
CJ Hobgood mit einem in goldenes Licht getauchten Frontside Aerial
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Acabo de venir de Hollywood, donde tienen a estas personalidades famosas como Bao Pitt y Riguelto Redford.
Ich komme geradewegs aus Hollywood, wo alle diese berühmten Persönlichkeiten sind, wie Brett Pitt und Robert Brettford.
Korpustyp: Untertitel
Así que le dije a mi supervisora, y ella me dijo que mantenga la boca cerrada Especialmente con Sun Bao
Ich habe das meiner Vorgesetzten erzählt, aber sie sagte, ich soll den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Bao Khanh Tuong Hotel, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Kim Ngan Hotel, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Bao Khanh Tuong Hotel en Nha Trang.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Kim Ngan Hotel Nha Trang Zimmerreservierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Bao Khanh Tuong Hotel en Nha Trang por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Kim Ngan Hotel Nha Trang günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El espacio es lo más destacado de esta habitación ya que el salón, la habitación, el cuarto de bao yla terraza son más grandes que los de las demás habitaciones.
Hier haben Sie vor allem Platz, denn der Wohnbereich, das Zimmer, das Badezimmer und der Balkon sind größer als in den anderen Zimmern.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Habitación Doble Luxury con Panorama al Danubio - por dos 2 persones 28 m, magníficas vistas al río Danubio y al Royal Castle Hill, TV de pantalla plana, cuarto de bao de mármol con baera, Internet de alta velocidad y acceso WIFI según la tarifa establecida.
Luxury Doppelzimmer mit Donaublick - für 2 Person 28 m, herrliche Aussicht auf die Donau und den Burgberg mit der königlichen Burg, Flachbildfernseher, Marmor-Badezimmer mit Wanne, Hochgeschwindigkeits-Internetzugang und WiFi gegen Gebühr.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite