Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Seleccione Prueba Reiniciar para iniciar la sesión nuevamente desde el principio. Si está utilizando el modo aleatorio, las tarjetas se barajarán de nuevo.
Wählen Sie Quiz Neu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang zu wiederholen. Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero las cartas políticas se barajarán y habrá una nueva posición sobre el calentamiento global cuando Estados Unidos elija a su próximo presidente en noviembre de 2008.
Im November 2008 allerdings, wenn Amerika einen neuen Präsidenten wählt, werden die politischen Karten neu gemischt und es wird einen New Deal in Sachen globaler Erwärmung geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
04 Que se han barajado y mezclado bastante los nombres
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
barajardurchstöbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nash, quizá quieras dejar de barajar tus papeles cinco segundos.
Nash, vielleicht hören Sie für fünf Sekunden auf, Ihre Unterlagen zu durchstöbern.
Korpustyp: Untertitel
Nash, quizà quieras dejar de barajar tus papeles cinco segundos.
Nash, vielleicht hören Sie für fünf Sekunden auf, Ihre Unterlagen zu durchstöbern.
Korpustyp: Untertitel
barajarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las discusiones serán largas y difíciles y se van a barajar muchas cifras y porcentajes.
Es wird lange und schwierige Debatten geben, und es wird viel von Zahlen und Prozentsätzen die Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barajargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿esto implica que existe un compromiso de barajar una vez más la posibilidad de incluir este punto en el orden del día del mes de noviembre?
Herr Präsident! bedeutet dies, dass erneut die Möglichkeit geprüft werden soll, diesen Punkt auf die Tagesordnung für die November-Tagung zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barajarErwägung ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión también podría barajar esta idea.
Diese Idee könnte die Kommission meines Erachtens auch in Erwägungziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barajarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, pienso que deberíamos barajar los nombres de los siguientes estadistas vinculados a las relaciones entre los Estados Unidos y Europa: Churchill, Eisenhower o Lafayette, cualquiera de los cuales sería, en mi opinión, un nombre idóneo para el presente programa.
Ich denke, wir sollten die folgenden Namen von Staatsmännern prüfen, die mit den Beziehungen zwischen Amerika und Europa assoziiert werden: Churchill, Eisenhower oder Lafayette wären gleichermaßen gut geeignete Namen für dieses Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barajarShuffle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
barajar este es un juego de pelota agradable y adictivo donde usted tiene que derribar todas las bolas amarillas, pero que quieren hacer lo mismo. e
Por lo tanto, sin las ayudas, la única solución hubiera sido el cese de las actividades de BGB, lo que permite concluir, en sentido inverso, que la única contrapartida que cabría barajar sería la insolvencia de BGB.
Ohne die Beihilfen wäre daher nur die Einstellung der Geschäftstätigkeit der BGB möglich gewesen, was im direkten Umkehrschluss hieße, dass als Gegenleistung nur die Insolvenz der BGB in Frage käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "barajar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su barajar ducha es descuidado.
Ihre Mischtechnik ist schauderhaft.
Korpustyp: Untertitel
Primero tengo la corazonada, luego empiezo a barajar los móviles.
Zuerst habe ich eine Ahnung, dann suche ich nach Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Cabe barajar diferentes argumentos y decisiones acerca de la gestión de dichos ingresos.
Es gibt verschiedene Argumente und Optionen im Hinblick auf die Verwaltung dieser Einnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para barajar las cartas, haga clic en las flechas en la parte derecha de la pantalla.
Die Lernkarten können entweder sortiert oder durcheinandergebracht werden, wodurch der Inhalt besonders gründlich gelernt wird (Vázquez-Abad und LaFleur 1990).
Der Schwerpunkt unserer Bemühungen, um Poker mit dem höchsten Maß an Sicherheit zu gewährleisten, liegt auf der Verwendung eines Zufallsgenerators, der allen Spielern ein faires Endergebnis garantiert.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En las negociaciones se trata de encontrar un acuerdo y requieren un mínimo de confidencialidad para que cada parte se sienta cómoda para hacer concesiones y/o barajar diversas opciones antes de firmar finalmente un acuerdo.
Bei den Verhandlungen geht es darum, zu einem gemeinsamen Ergebnis zu kommen, und sie erfordern ein Mindestmaß an Geheimhaltung, damit sich jede Partei bei Kompromissen wohl fühlt und/oder Optionen durchprobieren kann, bevor ein Abkommen endgültig getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Hill Poker utiliza la solución de RNG / Barajar con plena confianza, puesto que la solución en sí misma no tiene conocimiento de lo que está sucediendo en el juego que se está llevando a cabo.
William Hill Poker setzt den Zufallsgenerator im vollsten Vertrauen auf diese Lösung ein, da dem Zufallsgenerator selbst keinerlei Daten über den Verlauf eines tatsächlichen Spiels zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Barajar el lote con las manos para permitir que circule aire entre cada hoja, a continuación, golpee el borde del lote sobre una mesa o superficie plana en varias ocasiones.
Lockern Sie den Stapel mit beiden Händen auf, um Luft zwischen die einzelnen Seiten gelangen zu lassen, und ordnen Sie dann den Stapel, indem Sie diesen mehrmals mit der Stapelkante auf einen Tisch oder eine andere gerade Fläche klopfen.