Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que podamos hacer algo de esto, todas estas cosas de luj…...las tuvimos que sacar de esta gran barandilla que estaba en el camino.
Bevor wir irgendwas von dem High-Tech-Kram machen können…...mussten wir den großen Handlauf abmontieren, der im Weg war.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo 21 años de edad y agraciado con una complexión física que le permite arrojarse por grandes escaleras y barandillas, es sólo una cuestión de tiempo que veamos más de este chico en los medios.
Mit seinen grade 21 Jahren und einem gradewegs aufs Moshen ausgelegten Körperbau, nimmt der Youngster aus Bensheim große Stufen und maskuline Handläufe als wären sie Frühstück.
Deberán instalarse peldaños y barandillas en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Wenn erforderlich, werden Tritte und Handläufe angebracht, um das Einsteigen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños y barandillas se diseñaran de tal manera que resistan las cargas que ejerzan sobre ellos los enganchadores de vagones.
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elector de mi circunscripción me ha indicado la necesidad de disponer, por ejemplo, de barandillas de apoyo a la altura del codo
Einer meiner Wähler hat beispielsweise auf die Notwendigkeit von Handläufen in Ellbogenhöhe hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas barandillas deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A menudo siguen desaparecidos descubierta, caminos, vallas, barandillas o porches, de vez en cuando las instalaciones aún no están conectados o la calefacción no funciona.
Oft fehlen noch Außenanlagen, Wege, Einfriedung, Treppengeländer oder Vordächer, gelegentlich sind die Installationen noch nicht angeschlossen oder die Heizung funktioniert nicht.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
La escalera es una pura maravilla, totalmente recubierta de azulejos, con barandilla de caoba, escalones de mármol y magnífico artesonado mudéjar procedente de un palacio de Marchena.
ES
Die wunderschöne Treppe besticht mit ihren Azulejo-Verkleidungen, den Marmorstufen, dem Treppengeländer aus Mahagoni und der prächtigen Artesonado-Decke im Mudéjar-Stil, die aus einem Palast in Marchena stammt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El diseño se encuentra en los detalles - los armarios con el patrón de orificios, barandillas y artística fluye lavabos llenar el hotel de 5 estrellas con la individualidad y la creatividad.
Hier steckt das Design im Detail: Schrankwände mit Lochmuster, kunstvolle Treppengeländer und kurvige Waschbassins füllen das 5 Sterne Hotel mit Individualität und Kreativität.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Toda la decoración de Hospes Palau de la Mar es vanguardista y se han rehabilitado aspectos singulares y originales, como carpinterías, cerrajerías, adornos florales, etc., preservando así la sintaxis original y recuperando piezas desaparecidas, como es el caso de las balaustradas y barandillas de las escaleras.
Die komplette Dekoration des Hospes Palau de la Mar ist avantgardistisch und wurde in seinem einzigartigen und originalen Aussehen, durch Holzarbeiten, Schlosserhandwerken, florale Ornamente usw, saniert, um den ursprünglichen Charme zu erhalten und die verschwundenen Stücke, wie zum Beispiel die Balustraden und die Treppengeländer , wiederherzustellen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a un potente imán Supermagnete, este elegante candelabro con colgante de vidrio se sostiene en todas las superficies metálicas, p. ej. en una estantería de libros (como en la foto), en un marco de puerta, la barandilla de la escalera, la mesa,…
EUR
Dank eines kräftigen Supermagneten hält dieser elegante Kerzenhalter mit Kristall-Anhänger an allen magnetischen Oberflächen, z.B. an einem Büchergestell (wie im Bild), an einem Türrahmen aus Metall, am Treppengeländer, am Tischgestell,…
EUR
Una majestuosa escalera de piedra con barandilla blanca le llevará a este excepcional edificio de 1924. El interior es moderno y combina suavemente un diseño actual en un entorno elegante.
Eine große Steintreppe mit weißer Balustrade führt hinauf ins außergewöhnliche Gebäude aus dem Jahre 1924. Das Innere ist modern und kombiniert geschickt ein zeitgenössisches Design mit einer eleganten Umgebung.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Todo el conjunto formado por pavimentos, estructuras y barandillas se encuentra coloreado en blanco como forma de acentuar su liviandad y reforzar la presencia de la luz, tan singular en Cádiz.
ES
Die gesamte Einheit, die sich aus Unterbauten, Strukturen und Balustraden zusammensetzt, ist weiß gefärbt, um die Leichtigkeit zu unterstreichen und die Anwesenheit des Lichts zu verstärken, eine einzigartige Eigenschaft von Cadiz.
ES
Sachgebiete: bau foto informatik
Korpustyp: Webseite
ExtraCab 02-2007, 07-2009 (with folding doors) bandeja deslizante, de madera resistente al agua unido con barandilla negro, Límite máximo de carga: 250 kg
DE
Uno-David-Dos, el vehículo atravesó la barandilla y cayó a una hondonada cerca del marcador de milla 114.
Eins David zwei`s Fahrzeug ist durch eine Leitplanke gebrochen und fuhr in einen Graben nahe Meile 114.
Korpustyp: Untertitel
Estrategia de Marketing Lo que está determinado por la estrategia La estrategia establece el futuro, marcha a largo plazo hacia la empresa, que concentra las medidas y recursos en un objetivo común como una barandilla.
Marketingstrategie Was wird durch die Strategie festgelegt? Die Strategie legt die zukünftige, langfristige Marschrichtung der Unternehmung fest, die als Leitplanke die Massnahmen und Ressourcen auf ein gemeinsames Ziel hin konzentriert.
Jetzt verbringe ich meine Pausen entweder im Stehen (neben der Straße), oder im Sitzen (auf der Leitplanke, wenn die nicht gerade nassgeregnet ist), oder auf einem Schotterhaufen sitzend (piekst, und muss auch trocken sein).
AT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Prova Alu le ofrece un sistema de barandilla elegante para su terraza, balcón, vestíbulo o escalera, a la vez que le ofrece una solución flexible con muchas opciones de montaje.
Prova Alu bietet Ihnen ein stilvolles Geländersystem für Ihre Terrasse, den Balkon, die Eingangshalle oder die Treppe. Gleichzeitig bietet Ihnen unser System flexible Lösungen und viele mögliche Baueinheiten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
barandillaGalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podré balancear esto hasta alcanzar la barandilla.
Ich glaub, ich kann ihn zur Galerie schwingen.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que mis padres deberían pagar la boda de Jack y Amanda teniendo en cuenta que Amanda ni siquiera llamó a un abogado después de que la tiraran por la barandilla desde un segundo piso?
Findest du nicht, dass meine Eltern für die Hochzeit von Jack und Amanda bezahlen sollten, da Amanda ja nie einen Anwalt eingeschaltet hat, nachdem sie von der Galerie im zweiten Stock gefallen ist?
Korpustyp: Untertitel
barandillaBalkon-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema puede instalarse como barandilla de balcón, cerca de terraza, verja de jardín o alrededor de una piscina.
Um seinen kleinen Outdoor-Bereich weiterhin ungestört betreten und genießen zu können, kann man eine Balkonverkleidung bzw. einen Sichtschutz an das Balkongeländeranbringen.
ES
Este tipo de red se coloca en la barandilla del balcón de tal forma que ofrece protección y evita que los gatos, u otras mascotas pequeñas, se caigan del balcón por descuido.
ES
Das Netz wird senkrecht hinter dem Balkongeländer angebracht. So sind Ihre Katzen und anderen Haustiere vor dem Herunterfallen vom Balkon geschützt.
ES
Die Konstruktion eines französischen Balkons ist im eigentlichenSinnelediglich ein Gitter oder Geländer, das vor dem Hinausfallen aus dem bodentiefen Fenster schützt.
ES
Por ejemplo, los modelos de ThyssenKrupp Encasa cuentan con reposabrazos y reposapiés plegables de 340 mm. Asimismo, los actuales sistemas de guía, como el de raíl monotubo, ocupan menos espacio y pueden instalarse a escasos centímetros de la barandilla.
So lassen sich beispielsweise die Treppenlifte von ThyssenKrupp Encasa mit Armlehnen und Fußbrett auf 340 mm zusammenklappen. Moderne Führungssysteme, wie zum Beispiel das Einrohr-Schienensystem, sind zudem platzsparend und können sehr eng am Treppenrand angebracht werden.
Caminar dentro del hotel es como caminar hacia un edén de tranquilidad, el gran lobby dividido en diferentes niveles, la decoración clásica, casi inspirada en Grecia con un toque moderno y la apacible cascada vista a través de la barandilla, es realmente tranquila y bella.
In das Hotel zu gehen ist als ob man in eine Oase der Beschaulichkeit eintritt; das große geteilte Foyer, das klassiche, fast griechische Dekor mit modernen Elementen und die beruhigende Wasserskulptur wenn Sie über das Geländerherüberschauen, sind wirklich sehr schön.
Desde la temporada de baloncesto 2007-08 los espectadores disfrutan a través de las nuevas barandillas de seguridad de una visión libre, que no se ve perturbada ni por reflejos ni por reflexiones de luz.
Seit der Basketballsaison 2007/08 genießen die Zuschauer nun freie Sicht durch die neuen Sicherheitsgeländer, die weder durch Spiegelungen noch durch Lichtreflexionen getrübt wird.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Los puestos de trabajo desde donde puedan producirse caídas de más de 1 metro estarán provistos de barandillas o brazolas de una altura mínima de 0,90 m, o de barandillas de defensa conformes a la norma europea EN 711: 1995.
Außenkanten der Decks und der Gangborde sowie solche Arbeitsbereiche, bei denen die Fallhöhe mehr als 1 m betragen kann, müssen mit Schanzkleidern oder Lukensüllen von jeweils mindestens 0,90 m Höhe oder mit durchgehenden Geländern entsprechend der Europäischen Norm EN 711: 1995 versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barandillas situadas al costado en buques de L < 55 m que solo tengan alojamientos en la parte de popa
Gangbordgeländer auf Schiffen mit L< 55 m und Wohnungen nur auf dem Hinterschiff
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas barandillas deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alargadores de barandilla proporcionan una seguridad completa cuando la plataforma se ha ampliado con el suplemento de plataforma.
Un elector de mi circunscripción me ha indicado la necesidad de disponer, por ejemplo, de barandillas de apoyo a la altura del codo
Einer meiner Wähler hat beispielsweise auf die Notwendigkeit von Handläufen in Ellbogenhöhe hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica a las superficies calientes cercanas a escalones, barandillas, agarraderas y partes integrales del tractor usadas como medios de acceso y que puedan tocarse por inadvertencia.
Das gilt für ungewollt berührbare heiße Oberflächen in der Nähe von Trittstufen, Griffen und anderen Teilen der Zugmaschine, die als Einstiegshilfe genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la vía de circulación discurre sobre dichas cubiertas corridas, rodeada por barandillas de defensa fijas de conformidad con EN 711: 1995, y
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños y barandillas se diseñaran de tal manera que resistan las cargas que ejerzan sobre ellos los enganchadores de vagones.
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barandillas y peldaños deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vidrio curvado se utiliza para acristalamiento de orificios en las obras de construcción, como cerramiento de barandillas, huecos de ascensores, torniquetes de puerta y carruseles.
ES
Ofertamos trabajos de torneado y fresado, prensado, soldadura, rectificado así como, ofertamos producción de escaleras, barandillas, máquinas y equipos de una sola función, etc.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
A los pies del majestuoso trío de montañas del Eiger, el Mönch y el Jungfrau, el sendero está reforzado con barandillas de madera y desciende hacia el bosque.
EUR
Am Fusse des majestätischen Dreigestirns Eiger, Mönch und Jungfrau schlängelt sich der mit Holzschienen befestigte Pfad nach unten dem Wald entgegen.
EUR
Von den bestehenden Handläufern auf dem ersten Teil der Strecke aus, können Sie eine hervorragende Aussicht auf das Castillazuelo und den Fluss Vero genießen.
ES
Im Obergeschoss befindet sich ein großes Wohnzimmer mit Zugang zu einer großen Terrasse umgeben von rostfreien Stahlgeländer mit beeindruckendem Blick auf das offene Meer.
Hasta hace poco, sin embargo, las barandillas de seguridad del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee dificultaban la visión desde las gradas.
Destaca la magnífica barandilla de la escalera (segunda mitad del s. XVIII) con entrelazos de cobre y el jardín de estilo francés que parece un parque en miniatura.
ES
Bemerkenswert sind der herrliche Treppenaufgang (2. Hälfte des 18. Jh.) aus Kupferflechtwerk und der einem Miniaturpark ähnelnde französische Garten.
ES
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Junto a los paneles (950m) cruce un puente con barandillas y comience a subir por la senda empinada bien señalizada con las marcas de colores blanco y amarillo.
Todas las plataformas cumplen los requisitos de seguridad CE y están equipadas con bandas laterales, barandillas y una eventual protección anticaída.
NL
Alle Podeste sind mit Stoßrändern, Geländern und gegebenenfalls einer Absturzsicherung ausgestattet, wodurch alle geltenden CE-Sicherheitsanforderungen erfüllt sind.
NL
Por último, en caso de uso por varios servicios, Elineo está disponible en tres colores de barandillas, facilitando la identificación de la camilla por el servicio.
La foto elegida fue este front blunt en la barandilla de suelo, ¡recuerda que Maxim solo podía ver el obstáculo por un segundo cuando los flashes disparaban!
Trick des Tages war dieser Frontside Bluntslide am Flatrail – macht euch nochmal klar, dass Maxim das Obstacle nur für den Bruchteil einer Sekunde sah – nämlich nur, als der Blitz auslöste.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Tras abrir el plato, el operario puede elegir si desplegar sólo 2 lados de las barandillas de seguridad y dejar la parte de acceso libre; o desplegar los 4 lados + los paneles traseros de las barandillas de seguridad y crear una ambiente de trabajo en el plato completamente vallado.
BE
Nach dem Öffnen der Plattform kann der Bediener wählen, ob er nur die 2 seitlichen Führungsschienen einsetzt und lässt dabei die beiden anderen Plattformzugänge offen, oder alle 4 Seiten inkl. Rückwand der Führungsschienen mit verwendet um eine vollständig abgesicherte Plattform (Arbeitsumfeld) zu schaffen.
BE
El tipo que llega al metro tras una dura jornada de trabajo, con una mano en la barandilla y un periódico en la otra, no quiere tragarse una aburrida explicació…
Der Kerl, der nach einem harten Tag in der U-Bahn heimfährt, sich mit einer Hand festhält, in der anderen die Zeitung, will sich nicht durch eine öde Erklärun…
Korpustyp: Untertitel
Junto con la pasarela entre plataformas Xsafe plus y el alargador de barandilla Xsafe plus se crean pasarelas seguras entre plataformas en las partes frontales del encofrado en caso de esquinas o compensaciones.
Zusammen mit dem Xsafe plus-Bühnenübergang und der Xsafe plus-Geländerverlängerung entstehen somit sichere Bühnenübergänge an den Stirnseiten der Schalung bei Ecken oder Ausgleichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Casa en el centro de Geres, cerca de la presa y el Castillo de Lindoso, con hermosas vistas sobre las colinas de Peneda-Geres, y amarillo, con el pastoreo de caballos salvajes, con barandillas de moli más…
Haus im Zentrum von Geres, in der Nähe der Burg und Lindoso Dam, mit schönem Blick über die Hügel von Peneda Geres und Gelb, mit Wild Horses Grazing, mit Schienen von Windmühlen, Penedo do Encanto, an meh…
Es posible seleccionar de una gran cantidad de acabado constructivo de las escaleras, materiales, tratamientos de las superficies, torneado y de diferentes tipos de elementos para rellenar las barandillas.
ES
Möglichkeit von Auswahl aus einer großen Menge konstruktiver Ausführungen der Treppenhäuser, Materialien, Oberflächenbehandlungen, Drehen und von verschiedenen Typen der Geländerausfüllungen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Con sólo 21 años de edad y agraciado con una complexión física que le permite arrojarse por grandes escaleras y barandillas, es sólo una cuestión de tiempo que veamos más de este chico en los medios.
Mit seinen grade 21 Jahren und einem gradewegs aufs Moshen ausgelegten Körperbau, nimmt der Youngster aus Bensheim große Stufen und maskuline Handläufe als wären sie Frühstück.
Los autobuses disponen también de comodidades para las personas con dificultades de visión: contrastes en el color de las barandillas, agarres, botones y señalización de los desniveles del umbral de las escaleras.
PL
Die Busse bieten außerdem Erleichterungen für sehbehinderte Personen, wie Haltestangen, Griffe, Druckknöpfe und Kennzeichnungen von Treppenstufen in kontrastierenden Farben.
PL
Todo el conjunto formado por pavimentos, estructuras y barandillas se encuentra coloreado en blanco como forma de acentuar su liviandad y reforzar la presencia de la luz, tan singular en Cádiz.
ES
Die gesamte Einheit, die sich aus Unterbauten, Strukturen und Balustraden zusammensetzt, ist weiß gefärbt, um die Leichtigkeit zu unterstreichen und die Anwesenheit des Lichts zu verstärken, eine einzigartige Eigenschaft von Cadiz.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Algunos apartamentos disponen de barandillas en el baño, inodores elevados, silla en la ducha, lavabos accesible para personas con silla de ruedas (gabinete se puede quitar) etc. Si tiene preguntas, por favor no dude entrar en contacto con nosotros.
DE
Die Wohnungen verfügen teilweise über Haltegriffe im Badezimmer, erhöhte Sitztoiletten, Sitz/Hocker in der Dusche, unterfahrbare Waschbecken (Schrank kann entfernt werden) etc. Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich gerne persönlich an uns.
DE
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
solutions 2/2008 Arquitectura Visión clara sobre el juego Unas barandillas de seguridad transparentes permiten una visión libre a través de las lunas de vidrio antirreflectante Amiran sobre la cancha del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee. más
solutions 2/2008 Architektur Klare Sicht aufs Spiel Als transparente Sicherheitsgeländer erlauben Scheiben aus dem entspiegelten Glas Amiran® in der Sportarena der Universität Tennessee ungehinderte Sicht aufs Spielfeld. weiter
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“Integrados en balaustradas y barandillas de vidrio, estos puntos luminosos “flotantes” orientan a los clientes hasta los diferentes niveles del casino”, explica Patrick Holota, responsable de Vidrio Arquitectónico en SCHOTT Austria.
„Integriert in Glasbrüstungen und -geländern, geleiten sie die Gäste als „schwebende“ Leuchtpunkte auf die einzelnen Casino-Ebenen“, erklärt Patrick Holota, bei SCHOTT Austria verantwortlich für Architektur.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Arquitectura Visión clara sobre el juego Unas barandillas de seguridad transparentes permiten una visión libre a través de las lunas de vidrio antirreflectante Amiran sobre la cancha del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee.
Architektur Klare Sicht aufs Spiel Als transparente Sicherheitsgeländer erlauben Scheiben aus dem entspiegelten Glas Amiran® in der Sportarena der Universität Tennessee ungehinderte Sicht aufs Spielfeld.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Edward Furey Visión clara sobre el juego Unas barandillas de seguridad transparentes permiten una visión libre a través de las lunas de vidrio antirreflectante Amiran sobre la cancha del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee.
Edward Furey Klare Sicht aufs Spiel Als transparente Sicherheitsgeländer erlauben Scheiben aus dem entspiegelten Glas Amiran® in der Sportarena der Universität Tennessee ungehinderte Sicht aufs Spielfeld.
Las lunas de vidrio Amiran® de estas barandillas de seguridad sin juntas se erigen sobre una base, ligeramente por encima del suelo del primer piso y del palco VIP.
Die Amiran® Scheiben der fugenlosen Sicherheitsgeländer erheben sich von der Grundfläche aus ein Stück über den Boden des ersten Ranges und der VIP-Loge hinaus.
Desde la temporada de baloncesto 2007-08 los espectadores disfrutan a través de las nuevas barandillas de seguridad de una visión libre, que no se ve perturbada ni por reflejos ni por reflexiones de luz.
Seit der Basketballsaison 2007/08 genießen die Zuschauer nun freie Sicht durch die neuen Sicherheitsgeländer, die weder durch Spiegelungen noch durch Lichtreflexionen getrübt wird.
La villas estilo Rústico del Grupo VAPF se caracterizan por los elementos decorativos de hierro, presentes en las rejas de las ventanas y en las barandillas, vigas de madera en porche, elementos decorativos formados por atabones y baldosas tipo barro.
Die Villen im rustikalen Stil der Grupo VAPF zeichnen sich besonders durch ihre dekorativen Eisenelemente aus, die an den Fenstergittern und Geländern sowie Holzbalken der Veranda vorzufinden sind, dekorative Elemente, die aus Verkleidungen und tonartigen Fliesen bestehen.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Las carreteras sinuosas, estrechas y sin hueso (sin barandillas o bordillos) disminuir hasta casi un solo carril y hay que ser muy en puntas de pie para el ganado en la carretera!
Die entsteint, kurvenreichen und engen Straßen (ohne Leitplanken oder Bordsteine) verjüngen sich zu fast einem Fahrstreifen und man muss wirklich auf der Hut sein für die Tiere in der Straße!