linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

barandilla Geländer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los proyectos son típicamente mapeo paredes y las barandillas en las calles.
Projekte sind in der Regel Mapping Mauern und Geländer auf den Straßen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
la escalera está provista de barandillas o dispositivos similares;
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicen que ató la cuerda a la barandilla y lueg…
Man sagt, sie band das Seil ums Geländer un…
   Korpustyp: Untertitel
las barandillas inoxidables constituyen actividad clave de nuestra producción. ES
Die rostfreien Geländer gehören zu den Schlüsseltätigkeiten unserer Produktion. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Si no existe brazola, se instalará en su lugar una barandilla de defensa fija.»;
Ist kein Lukensüll vorhanden, ist ein festes Geländer anzubringen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bien, me agarré a la barandilla.
Nein, ich habe mich am Geländer festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente que nuestros escenarios están equipados con barandilla en su contorno y escalera de aluminio telescópica. DE
Selbstverständlich sind unsere Bühnen mit einem umlaufendem Geländer und einer Aluminium-Teleskoptreppe ausgestattet. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
la vía de circulación discurre sobre dichas cubiertas corridas, rodeada por barandillas de defensa fijas de conformidad con EN 711: 1995, y
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los chicos les gusta tirarse por la barandilla.
Kinder rutschen doch so gern das Geländer runter.
   Korpustyp: Untertitel
También cuentan con barandillas de piedra y copas barrocas.
Die Dekoration umfasst steinerne Geländer und barocke Kelche.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barandilla de seguridad Sicherheitsgeländer 1 .
barandilla de la traína .
bola de barandilla .
bola para barandilla .
barandilla del andén .
barandilla de puente .
carretilla a mano con barandillas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barandilla

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arreglé la barandilla del porche.
Ich hab das Verandageländer repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Barandillas verticales de acero inoxidable
Senkrechte Stangen der Seitengitter komplett aus Edelstahl
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trabajos de instalación de barandillas y pasamanos
Errichtungsarbeiten an Zäunen und Geländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Play Montaje con tablones de barandilla
Uni­ver­sell ein­setz­bar
Sachgebiete: film linguistik typografie    Korpustyp: Webseite
Barandilla en la pared junto al WC
Haltegriffe an der Wand neben dem WC
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Barandillas verticales 6 barrotes de acero inoxidable
6 vertikale Schutzgitter aus Edelstahl
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
4 barandillas en la bandeja superior
4 Leitplanken am oberen Boden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bandeja superior y barandillas de acero inoxidable
Auflagefläche und Seitenschutz aus Edelstahl
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la escalera está provista de barandillas o dispositivos similares;
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes (U): 650 mm;
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes (V): 550 mm.
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de instalación de barandillas, pasamanos y dispositivos de seguridad
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este molino de barandilla (1743) es el último de Leiden. ES
Diese Wallmühle (1743) ist die letzte von Leiden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema es automático, excepto las barandillas que son manuales. ES
Das System arbeitet abgesehen von den manuellen Gittern automatisch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Encontrará el sistema de barandilla con bola articulada adecuado aquí.
Das passende Kugelgeländersystem finden sie hier.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Barandillas replegables por debajo del nivel del colchón
Seitengitter unter der Liegefläche einklappbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3 barandillas en la bandeja superior (uno de cada opción).
3 Leitplanken am oberen Boden (eine Option).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barandillas inoxidable laterales completamente replegables bajo la bandeja
Vollständig unter die Liegefläche einklappbares Seitenschutzlehnen aus Edelstahl
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el tamaño de cualquier hueco entre una barandilla de protección y otra barandilla adyacente o panel no superará los 200 mm;
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escalones metálicos, escaleras y barandillas para registros y pozos de inspección
Steigeisen, Steigleitern und Handläufe für Mannlöcher und Reinigungsschächte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de las amuradas y brazolas y las barandillas al costado del buque
Höhe von Schanzkleidern und Lukensüllen sowie Gangbordgeländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán instalarse peldaños y barandillas en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Wenn erforderlich, werden Tritte und Handläufe angebracht, um das Einsteigen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la caída vertical posible sea inferior a 0,50 m, una barandilla será suficiente.
Beträgt die mögliche Sturzhöhe weniger als 0,50 m, genügt ein Schutzgeländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos, y eso significa "Deberías…instalar una barandilla protectora en las escaleras.
Wir, das bedeutet du, solltest eine Schutzschiene an der Treppe installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo suba a bordo póngalo en la barandilla para secarlo.
Wenn er an Bord ist, hängt ihn zum Trocknen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Llevando el cannonball a una barandilla de 10 escalones en Los Angeles.
Ein Cannonball für dieses Zehnerstufen-Set in Los Angeles?
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al caer al suelo, se dió con la cabeza en la barandilla y cayó al mar.
Er hat sich den Kopf aufge-schlagen und ist über Bord gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Se buscó un material que reemplazara a las barandillas de seguridad.
Man suchte nach einem Material, um die Sicherheitsgeländer zu ersetzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flips rápidos y barandillas grandes, el pro de Slave Skateboards patina en su propia liga.
Der $lave Skateboards Pro skatet in seiner eigenen Liga.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para la instalación en los huecos de ascensores, cerramientos de puertas y de barandillas. ES
Für die Installation in Aufzugschächten, Türfüllungen, Geländern. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Previa petición, encontrarás en tu bungaló una cuna o barandilla de cama, calientabiberones y minipimer.
Auf Wunsch können wir Ihren Bungalow mit Kinderbett oder Bettgeländer, Babyflaschenwärmer und Pürierstab ausstatten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de cerrajería de barandillas, barreras, escaleras, cercas y cercado de las obras. ES
Schlosserproduktion von Geländern, Hemmungen, Treppenhäusern, Zäunen und Einzäunungen der Bauten. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Piezas que sirven de soporte para las barandillas de las cintas transportadoras.
Diese Teile dienen zur Geländerstütze der Transportbänder.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La máquina dispone ahora de una única plataforma con una barandilla a cada lado.
Außerdem wurde die Plattform erneuert und der Zugang zur Bindung verbessert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Un peso de 30 kg se coloca a turno sobre cada barandilla: ES
Ein 15 kg wiegender Zylinder wird ins Bett genommen. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En el montaje sobre suelo el poste de barandilla se monta sobre el escalón.
Bei der Auftritt- oder Aufboden-Montage wird der Geländerpfosten auf die Stufe montiert.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Otro spot que encontró Ryan, una barandilla de 16 escalones en los suburbios de Singapur.
Dieses 16-Stufen Handrail in einem Vorort von Singapur könnte vom Look her ebenso gut in Kalifornien stehen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El centro de Singapur está lleno de barandillas y bordillos de mármol.
Downtown ist voller Marmor und perfekten Handrails, alles in Push-Distanz.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Barandillas de seguridad y rampas de carga laterales en plataformas retráctiles BE
Sicherheitsgeländer und seitliche Laderampe für unterfahrbare Hubladebühnen BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Otras características incluyen una escalera generosamente curvado, barandillas de hierro forjado adornadas y balaustradas.
Weitere Besonderheiten sind der großzügig geschweifte Treppenaufgang, das kunstvolle Schmiedeeisengeländer und die Balkonbrüstungen.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Las literas deben estar bien montadas y con barandillas de seguridad.
Etagenbetten sind fest montiert und haben einen Fallschutz
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Los puestos de trabajo desde donde puedan producirse caídas de más de 1 metro estarán provistos de barandillas o brazolas de una altura mínima de 0,90 m, o de barandillas de defensa conformes a la norma europea EN 711: 1995.
Außenkanten der Decks und der Gangborde sowie solche Arbeitsbereiche, bei denen die Fallhöhe mehr als 1 m betragen kann, müssen mit Schanzkleidern oder Lukensüllen von jeweils mindestens 0,90 m Höhe oder mit durchgehenden Geländern entsprechend der Europäischen Norm EN 711: 1995 versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barandillas situadas al costado en buques de L < 55 m que solo tengan alojamientos en la parte de popa
Gangbordgeländer auf Schiffen mit L< 55 m und Wohnungen nur auf dem Hinterschiff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas barandillas deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los alargadores de barandilla proporcionan una seguridad completa cuando la plataforma se ha ampliado con el suplemento de plataforma.
Die Geländerverlängerungen sorgen für volle Sicherheit, wenn die Bühne mit der Bühnenverlängerung vergrößert wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
La parte del final de Martyn, donde pega un salto desde un desnivel tremendo apoyándose sobre una barandilla.
Die, in der Martyn einen großen Drop Gap to Fence am Ende des Films macht.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los acumuladores de calor de la serie baja se suelen instalar debajo de barandillas de ventana bajas. DE
Speicherheizgeräte der Niedrig Baureihe werden bevorzugt unter niedrigen Fensterbrüstungen eingesetzt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la barandilla de la terraza se extiende una enorme y alargada piscina de cristal.
Ein riesiger, langgezogener gläserner Pool erstreckt sich entlang des Terrassengeländers.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No pocas veces, la acción más interesante ocurría exactamente en la zona de la pista tapada por las barandillas.
Nicht selten spielte sich die interessanteste Aktion genau in dem durch das Ge­länder verborgenen Teil des Spiel­feldes ab.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Patina barandillas grandes o pequeñas, sin problema alguno y tiene uno de los flips más rápidos de la industria.
Er skatet die kleinen und die großen Handläufe des Lebens problemlos und hat einen der besten Flicks überhaupt.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rampa para minusválidos de aluminio, apta para todo tipos de exigencias, con labio de acabado, barandilla y superficie antideslizamiento.
Rampe für Behinderte ganz aus Aluminium hergestellt, für alle Anforderungen bei kleinen oder grossen Höhenunterschieden geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Estos pasos también tienen una barandilla de metal galvanizado en que es una conclusión de la escalera.
Diese Treppen weisen zusätzlich ein verzinktes Metallgeländer auf, dass einen Abschluss der Treppe darstellt.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El tope barandilla desmontable es un tubo protector que se fija fácilmente al frente de los carros portacubetas y portabandejas. NL
Die demontable Anschlagstange ist ein Schutzrohr, das auf einfache Weise an der Vorderseite von Behälter- und Schalenwagen angebracht werden kann. NL
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ambeo está equipado con un respaldo con desembrague de emergencia en estándar y con barandillas retráctiles en opción.
Ambeo ist standardmäßig mit elektrischer Rückenteilverstellung für die Not-Position und optional mit herablassbaren Seitengittern ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un elector de mi circunscripción me ha indicado la necesidad de disponer, por ejemplo, de barandillas de apoyo a la altura del codo
Einer meiner Wähler hat beispielsweise auf die Notwendigkeit von Handläufen in Ellbogenhöhe hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica a las superficies calientes cercanas a escalones, barandillas, agarraderas y partes integrales del tractor usadas como medios de acceso y que puedan tocarse por inadvertencia.
Das gilt für ungewollt berührbare heiße Oberflächen in der Nähe von Trittstufen, Griffen und anderen Teilen der Zugmaschine, die als Einstiegshilfe genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la vía de circulación discurre sobre dichas cubiertas corridas, rodeada por barandillas de defensa fijas de conformidad con EN 711: 1995, y
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños y barandillas se diseñaran de tal manera que resistan las cargas que ejerzan sobre ellos los enganchadores de vagones.
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las barandillas y peldaños deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vidrio curvado se utiliza para acristalamiento de orificios en las obras de construcción, como cerramiento de barandillas, huecos de ascensores, torniquetes de puerta y carruseles. ES
Das gebogene Glas wird für die Verglasung von Öffnungen in Objekten, als Geländerfüllung, für Aufzugschächte, Drehtüren und Karussells verwendet. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Las camillas carros pueden se completadas con barandillas para garantizar al máximo la comodidad y seguridad de las personas a transportar. ES
Die Transportwagen können um Blenden ergänzt werden, damit ein maximaler Komfort sowie die Sicherheit der beförderten Personen gesichert wird. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos trabajos de torneado y fresado, prensado, soldadura, rectificado así como, ofertamos producción de escaleras, barandillas, máquinas y equipos de una sola función, etc. ES
Wir bieten Dreh- und Fräsarbeiten, Pressen, Schweißen, Schleifen, Herstellung von Treppenhäusern und Geländern, Einzweckmaschinen und Anlagen usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
La plataforma de trabajo y el nivel +1 están cerrados con chapas trapezoidales, el resto de niveles cuentan con barandillas estándar.
Die Arbeitsbühne und Level +1 sind mit Trapezblechen eingehaust, alle anderen Ebenen mit Standardgeländern ausgeführt.
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
La barandilla lateral integrable proporciona un trabajo seguro y está pensada tanto para su uso a la izquierda como a la derecha de la plataforma.
Das integrierbare Seitengeländer sorgt für sicheres Arbeiten und ist sowohl für den links- als auch rechtsseitigen Einsatz an der Bühne konzipiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
A los pies del majestuoso trío de montañas del Eiger, el Mönch y el Jungfrau, el sendero está reforzado con barandillas de madera y desciende hacia el bosque. EUR
Am Fusse des majestätischen Dreigestirns Eiger, Mönch und Jungfrau schlängelt sich der mit Holzschienen befestigte Pfad nach unten dem Wald entgegen. EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde las barandillas existentes en el primer tramo del camino puede disfrutarse de excelentes panorámicas de Castillazuelo y del río Vero. ES
Von den bestehenden Handläufern auf dem ersten Teil der Strecke aus, können Sie eine hervorragende Aussicht auf das Castillazuelo und den Fluss Vero genießen. ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El primer piso consta de un gran salón con acceso a una gran terraza rodeada de barandilla de acero inoxidable con vistas al mar abierto.
Im Obergeschoss befindet sich ein großes Wohnzimmer mit Zugang zu einer großen Terrasse umgeben von rostfreien Stahlgeländer mit beeindruckendem Blick auf das offene Meer.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
También fijamos un móvil de viento a la barandilla del balcón con un segundo imán en recipiente para que no se moviera con tanta fuerza. IT
Wir haben sogar ein Windspiel an der Balkonbrüstung mit einem zweiten Topfmagneten unten fixiert, damit es nicht zu stark schwingt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hasta hace poco, sin embargo, las barandillas de seguridad del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee dificultaban la visión desde las gradas.
Bis vor kurzem behinderten jedoch Sicherheitsgeländer in der Sportarena der Universität Tennessee den Blick von der Zuschauertribüne aus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, el vidrio debía ser lo suficientemente sólido como para resistir los seguidores de mayor peso que pudieran asomarse a las barandillas.
Das Glas musste außer­dem stabil genug sein, um ohne Bruchgefahr auch dem Gegenlehnen der schwersten Fans standzuhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El pasillo de entrada es espacioso y simplemente el yeso de las paredes embaldosadas contrastan con las ingeniosas barandillas de la escalera.
Die Eingangshalle ist großräumig und die schlicht verputzten und gekachelten Wände kontrastieren zu den kunstvoll ausgestalteten Balustraden.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Destaca la magnífica barandilla de la escalera (segunda mitad del s. XVIII) con entrelazos de cobre y el jardín de estilo francés que parece un parque en miniatura. ES
Bemerkenswert sind der herrliche Treppenaufgang (2. Hälfte des 18. Jh.) aus Kupferflechtwerk und der einem Miniaturpark ähnelnde französische Garten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El montón de gente que cada día se apoya en la barandilla del puente te avisará de dónde está exactamente el lugar.
Die Menschentraube, die tagein tagaus an der Brücken-Brüstung lehnt, markiert dir den genauen Spot.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Junto a los paneles (950m) cruce un puente con barandillas y comience a subir por la senda empinada bien señalizada con las marcas de colores blanco y amarillo.
Bei den Informationstafeln (950m) finden Sie eine Brücke mit Geländerstangen, die Sie überqueren zu einem steilen Pfad mit Wanderzeichen weiss-gelb.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un poco antes del puente una senda con barandillas de madera se desvía a la derecha hacia el fondo del barranco.
Gerade bevor Sie die Brücke erreichen zweigt ein Pfad nach rechts ab.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Todas las plataformas cumplen los requisitos de seguridad CE y están equipadas con bandas laterales, barandillas y una eventual protección anticaída. NL
Alle Podeste sind mit Stoßrändern, Geländern und gegebenenfalls einer Absturzsicherung ausgestattet, wodurch alle geltenden CE-Sicherheitsanforderungen erfüllt sind. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Por último, en caso de uso por varios servicios, Elineo está disponible en tres colores de barandillas, facilitando la identificación de la camilla por el servicio.
Im Falle der Nutzung durch mehrere Service Elineo ist in den 3 Farben Barrieren, Dienst, der die Identifizierung der Bahre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La foto elegida fue este front blunt en la barandilla de suelo, ¡recuerda que Maxim solo podía ver el obstáculo por un segundo cuando los flashes disparaban!
Trick des Tages war dieser Frontside Bluntslide am Flatrail – macht euch nochmal klar, dass Maxim das Obstacle nur für den Bruchteil einer Sekunde sah – nämlich nur, als der Blitz auslöste.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En posición de viaje, estas barandillas se recogen fácilmente entre el plato plegado y la parte trasera de la carrocería del vehículo. BE
In Fahrstellung sind diese Sicherheitsgeländer optimal zwischen der geschlossenen Plattform und der Rückseite des Fahrzeugaufbaus verstaut. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando se requiere carga o descarga lateral, las barandillas de seguridad pueden también abrirse a un lado para dejar libre el acceso lateral. BE
Wird eine Seiten-Be- oder Entladung erforderlich, können die Sicherheitsgeländer auch geschwenkt werden, um die Seitenzugang zu gewährleisten. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para montaje en barandillas de balcón dispone de un módulo de balcón especial (superficie de absorción 1,26 m²) con altura total reducida. ES
Für die Montage an Balkongeländern ist ein spezielles Balkonmodul (1,26 m² Absorberfläche) mit reduzierter Bauhöhe erhältlich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras abrir el plato, el operario puede elegir si desplegar sólo 2 lados de las barandillas de seguridad y dejar la parte de acceso libre; o desplegar los 4 lados + los paneles traseros de las barandillas de seguridad y crear una ambiente de trabajo en el plato completamente vallado. BE
Nach dem Öffnen der Plattform kann der Bediener wählen, ob er nur die 2 seitlichen Führungsschienen einsetzt und lässt dabei die beiden anderen Plattformzugänge offen, oder alle 4 Seiten inkl. Rückwand der Führungsschienen mit verwendet um eine vollständig abgesicherte Plattform (Arbeitsumfeld) zu schaffen. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El tipo que llega al metro tras una dura jornada de trabajo, con una mano en la barandilla y un periódico en la otra, no quiere tragarse una aburrida explicació…
Der Kerl, der nach einem harten Tag in der U-Bahn heimfährt, sich mit einer Hand festhält, in der anderen die Zeitung, will sich nicht durch eine öde Erklärun…
   Korpustyp: Untertitel
Junto con la pasarela entre plataformas Xsafe plus y el alargador de barandilla Xsafe plus se crean pasarelas seguras entre plataformas en las partes frontales del encofrado en caso de esquinas o compensaciones.
Zusammen mit dem Xsafe plus-Bühnenübergang und der Xsafe plus-Geländerverlängerung entstehen somit sichere Bühnenübergänge an den Stirnseiten der Schalung bei Ecken oder Ausgleichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Casa en el centro de Geres, cerca de la presa y el Castillo de Lindoso, con hermosas vistas sobre las colinas de Peneda-Geres, y amarillo, con el pastoreo de caballos salvajes, con barandillas de moli más…
Haus im Zentrum von Geres, in der Nähe der Burg und Lindoso Dam, mit schönem Blick über die Hügel von Peneda Geres und Gelb, mit Wild Horses Grazing, mit Schienen von Windmühlen, Penedo do Encanto, an meh…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es posible seleccionar de una gran cantidad de acabado constructivo de las escaleras, materiales, tratamientos de las superficies, torneado y de diferentes tipos de elementos para rellenar las barandillas. ES
Möglichkeit von Auswahl aus einer großen Menge konstruktiver Ausführungen der Treppenhäuser, Materialien, Oberflächenbehandlungen, Drehen und von verschiedenen Typen der Geländerausfüllungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Con sólo 21 años de edad y agraciado con una complexión física que le permite arrojarse por grandes escaleras y barandillas, es sólo una cuestión de tiempo que veamos más de este chico en los medios.
Mit seinen grade 21 Jahren und einem gradewegs aufs Moshen ausgelegten Körperbau, nimmt der Youngster aus Bensheim große Stufen und maskuline Handläufe als wären sie Frühstück.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los autobuses disponen también de comodidades para las personas con dificultades de visión: contrastes en el color de las barandillas, agarres, botones y señalización de los desniveles del umbral de las escaleras. PL
Die Busse bieten außerdem Erleichterungen für sehbehinderte Personen, wie Haltestangen, Griffe, Druckknöpfe und Kennzeichnungen von Treppenstufen in kontrastierenden Farben. PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Todo el conjunto formado por pavimentos, estructuras y barandillas se encuentra coloreado en blanco como forma de acentuar su liviandad y reforzar la presencia de la luz, tan singular en Cádiz. ES
Die gesamte Einheit, die sich aus Unterbauten, Strukturen und Balustraden zusammensetzt, ist weiß gefärbt, um die Leichtigkeit zu unterstreichen und die Anwesenheit des Lichts zu verstärken, eine einzigartige Eigenschaft von Cadiz. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Algunos apartamentos disponen de barandillas en el baño, inodores elevados, silla en la ducha, lavabos accesible para personas con silla de ruedas (gabinete se puede quitar) etc. Si tiene preguntas, por favor no dude entrar en contacto con nosotros. DE
Die Wohnungen verfügen teilweise über Haltegriffe im Badezimmer, erhöhte Sitztoiletten, Sitz/Hocker in der Dusche, unterfahrbare Waschbecken (Schrank kann entfernt werden) etc. Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich gerne persönlich an uns. DE
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
solutions 2/2008 Arquitectura Visión clara sobre el juego Unas barandillas de seguridad transparentes permiten una visión libre a través de las lunas de vidrio antirreflectante Amiran sobre la cancha del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee. más
solutions 2/2008 Architektur Klare Sicht aufs Spiel Als transparente Sicherheitsgeländer erlauben Scheiben aus dem entspiegelten Glas Amiran® in der Sportarena der Universität Tennessee ungehinderte Sicht aufs Spielfeld. weiter
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Integrados en balaustradas y barandillas de vidrio, estos puntos luminosos “flotantes” orientan a los clientes hasta los diferentes niveles del casino”, explica ­Patrick Holota, responsable de Vidrio Arquitectónico en SCHOTT Austria.
„Integriert in Glasbrüstungen und -geländern, geleiten sie die Gäste als „schwebende“ Leuchtpunkte auf die einzelnen Casino-Ebenen“, erklärt Patrick Holota, bei SCHOTT Austria verantwortlich für Architektur.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arquitectura Visión clara sobre el juego Unas barandillas de seguridad transparentes permiten una visión libre a través de las lunas de vidrio antirreflectante Amiran sobre la cancha del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee.
Architektur Klare Sicht aufs Spiel Als transparente Sicherheitsgeländer erlauben Scheiben aus dem entspiegelten Glas Amiran® in der Sportarena der Universität Tennessee ungehinderte Sicht aufs Spielfeld.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Edward Furey Visión clara sobre el juego Unas barandillas de seguridad transparentes permiten una visión libre a través de las lunas de vidrio antirreflectante Amiran sobre la cancha del pabellón deportivo de la Universidad de Tennessee.
Edward Furey Klare Sicht aufs Spiel Als transparente Sicherheitsgeländer erlauben Scheiben aus dem entspiegelten Glas Amiran® in der Sportarena der Universität Tennessee ungehinderte Sicht aufs Spielfeld.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las lunas de vidrio Amiran® de estas barandillas de seguridad sin juntas se erigen sobre una base, ligeramente por encima del suelo del primer piso y del palco VIP.
Die Amiran® Scheiben der fugen­losen Sicherheitsgeländer erheben sich von der Grundfläche aus ein Stück über den Boden des ersten Ranges und der VIP-Loge hinaus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desde la temporada de baloncesto 2007-08 los espectadores disfrutan a través de las nuevas barandillas de seguridad de una visión libre, que no se ve perturbada ni por reflejos ni por reflexiones de luz.
Seit der Basketball­saison 2007/08 genießen die Zuschauer nun freie Sicht durch die neuen Sicherheitsgeländer, die weder durch Spiegelungen noch durch Lichtreflexionen getrübt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La villas estilo Rústico del Grupo VAPF se caracterizan por los elementos decorativos de hierro, presentes en las rejas de las ventanas y en las barandillas, vigas de madera en porche, elementos decorativos formados por atabones y baldosas tipo barro.
Die Villen im rustikalen Stil der Grupo VAPF zeichnen sich besonders durch ihre dekorativen Eisenelemente aus, die an den Fenstergittern und Geländern sowie Holzbalken der Veranda vorzufinden sind, dekorative Elemente, die aus Verkleidungen und tonartigen Fliesen bestehen.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Las carreteras sinuosas, estrechas y sin hueso (sin barandillas o bordillos) disminuir hasta casi un solo carril y hay que ser muy en puntas de pie para el ganado en la carretera!
Die entsteint, kurvenreichen und engen Straßen (ohne Leitplanken oder Bordsteine) verjüngen sich zu fast einem Fahrstreifen und man muss wirklich auf der Hut sein für die Tiere in der Straße!
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite