Es un japonés ubicado en el barrio de Gracia donde puedes encontrar buena comida, servicio rápido y, sobre todo, está muy bien de precio (que como sabemos la comida japonesa no es especialmente barata).
Es ist ein japanisches Restaurant, das sich im Grace Gegend, wo Sie gutes Essen, schnelle Bedienung, und, was am wichtigsten ist, gute Preise (wenn man bedenkt, dass das japanische Essen ist nicht besonders billig).
Somos partidarios de las energías renovables -hasta aquí todo va bien-, pero debemos introducirlas oponiéndonos a las leyes del mercado, puesto que suelen ser más caras que la energía barata de la que disponemos en este momento.
Wir wollen die erneuerbaren Energien - in Ordnung -, aber wir müssen sie gegen den Markt einführen, weil sie in aller Regel teurer sind als die billige Energie, die wir im Moment haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son mano de obra barata y padecen enfermedades crónicas incurables.
Sie sind billige Arbeitskräfte, die sich so unheilbare chronische Krankheiten zuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, debemos demostrar que la política euromediterránea es una prioridad para toda la Unión y que la misma no se basa en el egoísmo de quien piensa lograr nuevos mercados para sus mercancías o mano de obra barata para nuestras empresas.
Wir müssen deutlich machen, daß die Europa-Mittelmeer-Politik eine Priorität für die gesamte Union darstellt und nicht auf der eigennützigen Absicht beruht, neue Märkte für die eigenen Waren und billige Arbeitskräfte für unsere Unternehmen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos dicen hoy en día que la ventaja comparativa más importante de estos países ya no es la mano de obra barata, sino la energía barata.
Viele sagen, dass in der heutigen Zeit der wichtigste Wettbewerbsvorteil dieser Länder nicht mehr billige Arbeit sondern billige Energie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los mayores les diré: ¡Intenten tener una vivienda buena y barata para la vejez!
Und den Älteren: Besorgt euch im Herbst des Lebens eine gute und billige Wohnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro modelo actual de producción agrícola se ha basado en la energía barata, en la abundancia de tierras y en grandes suministros de agua.
Unser gegenwärtiges Modell landwirtschaftlicher Produktion stützt sich auf billige Energie, eine Fülle an Land und reichliche Wasservorräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sirve para que un país de la UE pueda imponer a sus productores energéticos el producir una cierta cantidad de energía por medio de energías renovables, mientras que los mayores consumidores energéticos del país puedan importar libremente energía barata del extranjero, esto supone en realidad minar la economía de los productores nacionales.
Es nutzt nichts, daß ein EU-Land seinen Energieproduzenten auferlegen kann, eine bestimmte Menge Energie als erneuerbare Energie zu produzieren, wenn die größten Energieabnehmer des Landes billige Energie ohne Einschränkungen aus dem Ausland importieren können. Dadurch wird in Wirklichkeit die Wirtschaftlichkeit der nationalen Produzenten untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos considerar la India solo como una vasta reserva de mano de obra barata.
Wir können Indien daher nicht nur als riesiges Sammelbecken für billige Arbeitskräfte betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, estos informes contienen la típica carta a los Reyes Magos de objetivos incompatibles: seguridad del suministro energético, un mercado eficaz de la energía, reducción del CO2, normas armonizadas para todos los países y energía barata para los pensionistas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Diese Berichte bringen die übliche Wunschliste inkompatibler Ziele mit sich: Energieversorgungssicherheit, effizienter Energiemarkt, Senkung der CO2-Emissionen, harmonisierte Vorschriften für alle Länder und billige Energie für Rentner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, energía barata para algunos significa que el resto tendremos que pagarla.
Nun, billige Energie für einige Verbraucher, das bedeutet, dass alle übrigen Verbraucher dafür bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baratabilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe seguir siendo posible proporcionar a la UE mano de obra barata siempre que los empresarios la necesiten, para devolver luego a los trabajadores a sus países una vez concluidos los trabajos en cuestión.
Es darf nicht länger möglich sein, die EU mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, wenn die Arbeitgeber sie brauchen, und diese dann zurückzuschicken, wenn die entsprechenden Arbeiten erledigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunos Estados miembros están actualmente remediando las deficiencias de sus sistemas de asistencia sanitaria en beneficio propio, y utilizo la palabra «beneficio» para referirme a la compra de servicios de mano de obra barata, en forma de médicos y enfermeras de Europa del Este.
Des Weiteren beseitigen zurzeit einige Mitgliedstaaten die Unzulänglichkeiten in ihrem Gesundheitswesen zu ihrem eigenen Vorteil; ich gebrauche das Wort „Vorteil“ und meine damit den Kauf der Dienstleistungen von billigen Arbeitskräften in Form von Ärzten und Krankenschwestern aus Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que los puertos de mi Estonia natal, en la llamada «nueva Europa», compiten en calidad, no en mano de obra barata.
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Häfen meines Heimatlandes Estland, das ja im „neuen Europa“ liegt, ihren Platz im Wettbewerb durch Qualität behaupten und nicht mit billigen Arbeitskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Austria, mi país, que por primera vez en mucho tiempo volverá a pasar de la periferia al centro, muchos temen la afluencia incontrolada de fuerza de trabajo barata y productos agrícolas baratos.
Sogar in meinem Land Österreich, das erstmalig seit langer Zeit wieder von der Peripherie ins Zentrum rückt, fürchten sich viele vor dem unkontrollierten Hereinströmen von billigen Arbeitskräften und billigen Agrarprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada al respecto, el mercado europeo, ahora totalmente abierto, se inundará de ropa barata de China, y también de la India y Pakistán.
Wird nichts dagegen unternommen, wird ein jetzt völlig offener europäischer Markt mit billigen Textilerzeugnissen aus China, aber auch aus Indien und Pakistan überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos países se están beneficiando de esa mano de obra barata, bien educada y multilingüe, en lugar de quejarse de ella.
Darüber erwiesen sich für viele Länder diese gut gebildeten und mehrsprachigen billigen Arbeitskräfte als Vorteil anstatt als Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la mano de obra barata, la escasez de normativas vigentes en materia de protección del medio ambiente en estos países, así como un régimen de importaciones bastante libre, contribuyen a la exportación continua de residuos hacia los mismos.
Unbestreitbar ist, daß die billigen Arbeitskräfte, die in den Drittländern geltenden niedrigen Umweltschutzstandards sowie relativ liberale Einfuhrregelungen zum kontinuierlichen Export von Abfällen in diese Länder beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de competencia, China cuenta con un recurso casi inagotable en forma de mano de obra barata.
Was den Wettbewerb betrifft, so verfügt China über eine beinahe unerschöpfliche Quelle in Form von billigen Arbeitskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos perder de vista el recelo del sector agrícola en relación con las importaciones de carne barata.
Nicht vom Tisch zu wischen ist jedenfalls das Bedenken der Agrarwirtschaft hinsichtlich der billigen Fleischimporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una magnífica prueba de ello lo tenemos en España, en la Comunidad Valenciana donde yo vivo, donde existen innumerables pequeñas y medianas empresas de cerámica, juguetes, calzados, muebles, con una alta intensidad de trabajo, pero en crisis porque su competitividad está basada en mano de obra barata.
Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der Fall der Valencianischen Gemeinschaft, in der ich lebe, wo es unzählige kleine und mittlere Unternehmen gibt, die sich mit der äußerst arbeitsintensiven Herstellung von Keramikprodukten, Spielzeug, Schuhen oder Möbeln befassen, die sich aber in einer Krise befinden, da ihre Wettbewerbsfähigkeit auf billigen Arbeitskräften basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baratagünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una fuente de energía barata, ecológica y el progreso tecnológico hará que sea cada vez más segura.
Kernenergie ist eine günstige, grüne Energiequelle und der technologische Fortschritt wird sie immer sicherer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía barata y el combustible son esenciales para la que la industria secundaria sea competitiva, incluida la industria de la maquinaria.
Günstige Energie und Kraftstoffe sind ein wesentlicher Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie einschließlich der Maschinenindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin materias primas y mano de obra barata -no poseemos ninguna de las dos cosas- sufriremos una presión competitiva que nos impedirá resistir a menos que no hagamos gala de creatividad.
Ohne Rohstoffe und ohne günstige Arbeitskräfte - beides haben wir nicht - kommen wir in einen Wettbewerbsdruck, den wir nicht bestehen, wenn wir nicht kreativ sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay montañas de comida muy calórica y barata por doquier.
Überall findet man stapelweise günstige, hochkalorische Lebensmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mejores conexiones de bus desde y hasta Barcelona- GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata.
ES
No se destinan a hacer menos dura la vida de las clases trabajadoras, sino a explotar allí una mano de obra barata para enriquecer a los empresarios y accionista de aquí.
Es dient nicht dazu, dort das Leben der arbeitenden Klassen erträglicher zu machen, sondern dient der Ausbeutung billiger Arbeitskräfte, an denen sich die hiesigen Unternehmer und Aktionäre bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede competir sobre la base de una mano de obra barata o de bajos niveles sociales.
Europa kann nicht auf der Basis billiger Arbeit oder niedriger sozialer Standards am Wettbewerb teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra así su carácter imperialista, es decir, la protección de sus inversiones en el extranjero, la penetración de sus mercancías, el acceso a las materias primas y la explotación de una mano de obra barata.
Auf diese Weise macht Europa seinen imperialistischen Charakter deutlich, geht es doch um den Schutz seiner Investitionen im Ausland, eine offensive Strategie zum Absatz seiner Waren, den Zugang zu den Rohstoffen und die Ausbeutung billiger Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba contar con una fuente inagotable de energía barata y limpia, pero en cambio, se obtuvo una instalación de riesgo que, incluso tras dejar de producir energía, continúa contaminando seriamente el medio ambiente durante mucho tiempo.
Man erwartete eine nie versiegende Quelle billiger und sauberer Energie, bekam aber eine risikoträchtige Anlage, die selbst nach ihrer Stilllegung die Umwelt auf lange Zeit gravierend verseucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos recién llegados dependen de las exportaciones de productos agrícolas baratos, productos mineros baratos y, sobre todo, mano de obra barata, aunque tienen que importar nueva tecnología cara.
Viele Neulinge werden von den Ausfuhren billiger landwirtschaftlicher Erzeugnisse, billiger Bergbauprodukte und insbesondere billiger Arbeit abhängig, während sie kostspielige Technologie importieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el problema de la mano de obra barata procedente de otros países frente a la mano de obra más cara de los ciudadanos comunitarios se ha planteado con frecuencia en las últimas semanas en relación con la próxima ampliación, y no sin razón.
) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Problem billiger Arbeitskräfte aus Drittländern gegenüber den teureren EU-Bürgern stand in den letzten Wochen im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung häufig im Mittelpunkt des Interesses, und dies nicht zu Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los países que no impusieron medidas transitorias a nuestros países no han experimentado todavía ningún problema por el aumento del flujo de mano de obra barata.
Andererseits haben die Länder, die keine Übergangsmaßnahmen gegen unsere Länder verhängten, noch keine Probleme durch einen verstärkten Zustrom billiger Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos dejar claro que esta ampliación no es cara; de hecho, es más barata que todas las ampliaciones que han tenido lugar anteriormente.
Deshalb muss deutlicher gemacht werden, dass diese Erweiterung nicht teuer ist, sie ist sogar billiger als alle vorausgegangenen Erweiterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria textil china, que dispone de una mano de obra barata compuesta por muchos millones de trabajadores, goza de una ventaja evidente frente a los productores europeos, que se especializan principalmente en productos de marca.
Die chinesische Textilindustrie, die über viele Millionen billiger Arbeitskräfte verfügt, hat einen klaren Vorteil gegenüber europäischen Herstellern, die sich vor allem auf Markenprodukte spezialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en la mayoría de los demás Estados miembros ha prevalecido el temor a la entrada de mano de obra extranjera barata y a la consiguiente pérdida de puestos de trabajo.
Leider hat in den meisten Mitgliedstaaten die Furcht vor einem erwarteten Zustrom billiger ausländischer Arbeitskräfte und einem damit verbundenen Verlust von Arbeitsplätzen die Oberhand gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baratagünstigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las encuestas que han analizado el coste de la protección del clima muestran que el ahorro de energía es la forma más rápida y barata de reducir las emisiones.
Alle Umfragen, die Klimaschutzkosten analysiert haben, zeigen, dass wir Emissionen am schnellsten und günstigsten durch Energieeinsparungen reduzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
routeRANK - la manera más rápida y barata de A a B
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La mejor y más barata manera para mover a los turistas que quieren visitar Venecia sigue siendo la que prevé el uso del transporte público (autobuses y barcos).
IT
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estos precios se muestran sólo para su referencia. Corresponden a vuelos de ida y vuelta, según la combinación más barata de ida y vuelta encontrada en esta ruta los últimos 5 días.
Die angezeigten Preise sind orientativ und entsprechen den günstigsten Hin-und Rückflügen, die während der letzten 5 Tage für die gesuchten Termine gefunden wurden.
En Lansdowne en el centro comercial porque no hay manera de Best Buy después del trabajo a favor de, D-Link a la más barata de compra de $ 45. 戻REMASHITA una vida decente para la primera vez que la red de unas semanas de vuelta a casa e instalarlo.
An der Lansdowne in der Mall, denn es gibt keine Möglichkeit, Best nach der Arbeit zu pro-, D-Kaufen-Link, um die günstigsten $ 45 zu kaufen. 戻REMASHITA ein menschenwürdiges Leben für das erste Mal, dass das Netz ein paar Wochen wieder nach Hause und installieren Sie sie.
Al enviar dinero a otros países, la transacción es instantánea y no cuesta más de 10 €. Esto convierte a Skrill probablemente en la forma más barata y más rápida de enviar pagos internacionales.
Auch wenn Sie Geld ins Ausland senden, erfolgt die Zahlung sofort und kostet nie mehr als 10 € – Ihre Skrill Digital Wallet ist somit eine der sichersten, günstigsten und schnellsten Methoden für internationale Zahlungen.
Las empresas europeas deben también demostrar que no explotan la mano de obra barata y que no perpetúan el entorno laboral en las fábricas, en las que las mujeres sufren y trabajan muchas horas por muy poco dinero.
Auch die europäischen Unternehmen sind gefragt. Durch sie ist sicherzustellen, dass sie billige Arbeitskräfte nicht ausbeuten und nicht die schlechten Arbeitsbedingungen, unter denen die Frauen sehr lange und für sehr wenig Geld arbeiten, aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- poner de manifiesto que, en la mayoría de los casos, ña deslocalización de empresas tiene como finalidad maximizar los beneficios, obtener incentivos fiscales y apoyo financiero, y explotar una mano de obra barata y desprovista de derechos;
- Hervorhebung der Tatsache, dass das Ziel einer Standortverlagerung in den meisten Fällen darin besteht, Gewinne zu maximieren, sich Steuererleichterungen und finanzielle Fördermittel zu verschaffen und billige und ihrer Rechte beraubte Arbeitskräfte auszubeuten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comida barata puede ser buena para ganar las próximas elecciones, pero no es buena para la salud pública y creo que el público también lo sabe.
Billige Lebensmittel mögen gut sein für die nächsten Wahlen, sie sind nicht gut für die Gesundheit der Bevölkerung, und ich glaube, die Bevölkerung versteht das auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teóricamente, todos apoyamos la Estrategia de Lisboa, una economía basada en el conocimiento y empleos de calidad, en la que la ventaja competitiva no puede ser una mano de obra barata.
Theoretisch unterstützen wir alle die Lissabonner Strategie, eine wissensbasierte Wirtschaft und hochwertige Arbeitsplätze, wobei der vergleichsweise Vorteil nicht billige Arbeitskräfte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar la forma de detener el traslado de actividades empresariales a países en los que la mano de obra barata son los niños.
Wir müssen Mittel und Wege finden, wie wir dem Bestreben der Unternehmen, ihre Produktion in Länder zu verlagern, in denen Kinder billige Arbeitskräfte darstellen, Einhalt gebieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no habrá voluntad política porque esas mafias son las que suministran al capital europeo "carne" barata, mano de obra barata, es decir, inmigrantes.
Aber solch einen politischen Willen gibt es gar nicht, da es die Mafia ist, die dem europäischen Kapital billiges "Fleisch", billige Arbeitskräfte, also Einwanderer, besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de mano de obra mexicana barata por parte de los empleadores de los Estados Unidos y el desfase de diez a uno en los salarios entre los dos países impulsan todos los años a 350.000 mexicanos a arriesgar su vida en busca de puestos de trabajo mejor pagados al norte de la frontera.
Weil die US-amerikanischen Arbeitgeber unverändert billige Arbeitskräfte nachfragen und das Lohnniveau in den USA 10 Mal so hoch ist wie in Mexiko, riskieren jährlich 350.000 Mexikaner ihr Leben für einen besser bezahlten Job auf der anderen Seite der Grenze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dados los avances tecnológicos en las comunicaciones electrónicas y los aumentos en amplitud de banda, ahora se puede trasladar empleos que se realizaban en naciones industrializadas, pero que no requieren de interacción personal, a países más pobres, que tienen mano de obra barata, una fuerza laboral capacitada y altos niveles de conocimientos de computación.
Aufgrund des technologischen Durchbruchs im Bereich der elektronischen Kommunikation und zunehmender Bandbreiten können viele Tätigkeiten, die vorher in den Industrieländern erledigt wurden, aber keinen direkten persönlichen Kontakt voraussetzen, in ärmere Länder ausgelagert werden, die über billige, jedoch gut ausgebildete Arbeitskräfte mit guten Computerkenntnissen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decir que la mano de obra barata es la razón para que China reciba tanta IED dirigida a las exportaciones es el argumento menos probable.
Billige Arbeitskräfte sind das am wenigsten plausible Argument, warum so viel exportorientiertes FDI nach China gelangt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pájaro no interrumpe su trabajo por la música barata.
Billige Sachen halten ihn nicht von seiner Arbeit ab.
Korpustyp: Untertitel
baratakostengünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intercambios transfronterizos de electricidad pueden servir para reducir la dependencia energética, garantizar energía barata y aprovechar fuentes nacionales.
Der grenzüberschreitende Stromhandel kann dazu genutzt werden, um Energieabhängigkeit abzubauen, kostengünstige Energie bereitzustellen sowie einheimische Energiequellen auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la competencia entre ambos proyectos es la única manera posible de garantizar energía segura y barata para los ciudadanos europeos.
Meines Erachtens ist der Wettbewerb zwischen diesen beiden Projekten der einzig mögliche Weg, für die Bürgerinnen und Bürger Europas sichere und kostengünstige Energie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear es realmente una opción que puede garantizar energía segura y barata.
Kernenergie ist derzeit die Option, die auch eine sichere, kostengünstige Energie gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se podría prevenir fácilmente recubriendo con caucho los cables aéreos, y sin embargo esa medida simple y relativamente barata no se aplica de forma universal en muchas de las zonas forestales del sur de Europa.
Dies ließe sich leicht verhindern, wenn man Freileitungen mit Gummi beschichtet, aber dennoch wird eine so simple und relativ kostengünstige Maßnahme in vielen Waldgebieten Südeuropas nicht flächendeckend angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los ciudadanos de todos los Estados miembros podrían seguir la labor de las comisiones de forma efectiva, barata y democrática.
Die Bürger in allen Mitgliedstaaten hätten dadurch die Möglichkeit, unsere Tätigkeit in den Ausschüssen auf effektive, kostengünstige und demokratische Weise zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no comparto el optimismo del ponente sobre las inversiones éticas de los empresarios y sobre la aportación del liberalismo comercial al desarrollo, dado que la adquisición barata de recursos en los países en desarrollo sigue siendo una importante aspiración de muchos empresarios.
Hingegen teile ich den Optimismus des Berichterstatters über ethische Investitionen durch Unternehmer und über den Beitrag der Handelsliberalisierung zur Entwicklung nicht, weil die kostengünstige Beschaffung von Rohstoffen in der Dritten Welt für zahlreiche Unternehmer nach wie vor ein vorrangiges Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad es una cuestión de si podremos garantizar las conexiones de banda ancha y una transmisión de datos barata para nuestros ciudadanos en el futuro.
Es geht jedoch in der Tat darum, ob wir für unsere Bürgerinnen und Bürger in Zukunft Breitbandverbindungen und eine kostengünstige Datenübertragung sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción moderna, barata y de alta calidad permite competir en mercados exteriores, lo cual en la práctica crea puestos de trabajo en el sector de la producción y de los servicios.
Eine moderne, kostengünstige und hochwertige Produktion gewährleistet unsere Wettbewerbsfähigkeit auf den Außenmärkten, und das wiederum schafft neue Arbeitsplätze in der Produktion und im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de pagos de escasa cuantía deben constituir una alternativa barata y fácilmente accesible en el caso de los bienes y servicios de precio reducido, y no deben someterse a requisitos excesivos.
Instrumente für Kleinbetragszahlungen sollten bei Waren und Dienstleistungen des Niedrigpreissegments eine kostengünstige und benutzerfreundliche Alternative darstellen und nicht durch übermäßig hohe Anforderungen überfrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que la acupuntura es una terapia segura, barata, aceptada ampliamente y potencialmente efectiva.
Wir wissen, dass es sich bei der Akupunktur um eine sichere, kostengünstige, weithin anerkannte und potenziell wirksame Therapiemöglichkeit handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
baratapreiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la energía procedente de las fuentes renovables aún no es barata, muchos países y consumidores simplemente no pueden permitírselo.
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas inversiones serán seguramente mucho más pequeñas de las necesitadas para desarrollar la energía nuclear que, finalmente, se ha demostrado que no es barata.
Diese Investitionen dürften weitaus geringer ausfallen als jene, die zur Entwicklung der Kernenergie nötig waren, die sich letzten Endes als nicht besonders preiswert erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la prevención resulta muy barata comparada con el coste de catástrofes como éstas.
Meine Damen und Herren, vorbeugen ist sehr preiswert im Vergleich zu den Kosten von Katastrophen wie dieser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en interés de la práctica, es preciso conseguir una patente limitada que sea rápida y barata, y que ofrezca protección durante el registro.
Es ist in der Tat im Interesse der Praxis, ein begrenztes Patent einzuführen, das schnell ist, das preiswert ist und das schon bei der Anmeldung Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería garantizar que los consumidores puedan conseguir la compensación que les corresponda de las líneas aéreas de manera rápida, barata y fácil.
Die EU muss dafür sorgen, dass die Verbraucher in der Lage sind, ihre Rechte einfach, schnell und preiswert gegenüber den Fluggesellschaften durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo los animales son transportados de un país a otro donde la importación de animales vivos es barata.
Oft werden die Tiere nur deshalb von einem Land in ein anderes transportiert, weil dort die Einfuhr lebender Tiere preiswert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, muchas pelucas están hechas de pelo sintético, que es relativamente barata en comparación con las pelucas hechas con pelo humano.
Los habitantes de Yendum se alegran de que la asistencia allí sea tan barata (se paga por consulta médica de 3 a 5 yuans) y de que se pueda preservar una asistencia con medicina tradicional.
DE
Die Bewohner in Yendüm sind begeistert darüber, dass sie nun sehr preiswert (pro Konsultation eines Arztes werden 3 bis 5 Yuan bezahlt) und traditionell bewährt behandelt werden können.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de ingenieros y técnicos, que llevaron a cabo la más simple, tiempo eficiente y más barata de todas las soluciones posibles- bañera spa plegable en vinilo de alto rendimiento, que en el futuro mejorar mucho el baño y el cuidado de los pacientes y facilitar.
DE
Mit Hilfe von Ingenieuren und Technikern, kam man auf die einfachste, zeitsparendste und günstigste aller möglichen Lösungen- eine faltbare Komfortbadewanne aus Hochleistungsfolie, die das Baden und die Pflege von Patienten in Zukunft erheblich verbessern und erleichtern wird.
DE
Por eso en (al igual que en IGRO GmbH) no hay tienda por Internet, sino asesoramiento personal y completo, para que consiga la solución mejor y más barata.
Deshalb gibt´s bei wie auch bei der IGRO GmbH keinen InternetShop. Sondern gründliche, persönliche Beratung, damit Sie auch ja die günstigste und beste Lösung erhalten.
La opción más simple y más barata que hemos encontrado hasta ahora para proporcionar un limitador, ecualizador gráfico y filtro de corte de bajos en una única pieza es el Behringer DEQ1024.
Die einfachste und günstigste Option die wir bisher gefunden haben, um einen Begrenzer, einen grafischen Equalizer und einen Rumpelfilter in einem Gerät zu erhalten, ist der Behringer DEQ1024.
La cuestión se ha debatido en varias ocasiones en dicha comisión, pero de hecho también se ha debatido en la Comisión de Presupuestos en la que quizás tuvimos que enfocarla desde un ángulo más bien difícil, dado que, por supuesto, también queremos que la administración sea lo más eficiente y barata posible.
Die Sache ist mehrmals in dem Ausschuss diskutiert worden, wurde aber auch im Haushaltsausschuss behandelt, in dem wir das Problem von einem etwas schwierigeren Blickwinkel aus angehen mussten, da wir natürlich wollten, dass die Verwaltung so effizient und kostengünstig wie möglich arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también habría que buscar formas para asegurar, en el futuro, una administración adecuada que cumpla con los requisitos de la ley, que sea barata y adecuada a la hora de asumir la responsabilidad social de la organización.
Es sollten jedoch auch Wege erörtert werden, mit denen für die Zukunft eine ordentliche Verwaltung gewährleistet ist, die den Erfordernissen des Gesetzes nachkommt, die kostengünstig und geeignet ist, der sozialen Verantwortung der Organisation gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria nuclear ha tenido 40 años de tiempo para demostrar que es limpia, segura y barata y que la eliminación de residuos está garantizada.
Die Atomindustrie hatte 40 Jahre Zeit zu beweisen, daß sie sauber, daß sie sicher, daß sie kostengünstig ist und daß die Entsorgung sowieso gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que en países como Alemania, Bélgica o Países Bajos la recogida selectiva de residuos es eficiente y barata.
Ich verstehe, dass in Ländern wie Deutschland, Belgien oder den Niederlanden die Abfallsammlung kostengünstig und effizient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estos sean obligatorios, su obtención por parte de ciudadanos respetuosos con la ley debe ser fácil y barata.
Solange Visa erforderlich sind, muss es für den gesetzestreuen Bürger einfach und kostengünstig sein, diese zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la semana pasada alguien inventó en Escocia un nuevo sistema que promete acelerar la retirada de minas de forma segura y barata.
So wurde zum Beispiel letzte Woche in Schottland ein neues System entwickelt, mit dem Minen schnell, sicher und kostengünstig beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitará a cada una de las plataformas de valores a que acepte trasladar su proceso de liquidación a T2S , a fin de que todas las actividades de liquidación queden totalmente integradas , lo que permitirá que la liquidación transfronteriza sea tan barata y eficiente como la actual liquidación nacional .
Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitende Abwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
Korpustyp: Allgemein
Este método las ayudará a implementar los requisitos del EMAS de manera rápida, barata y sencilla.Grupos y enfoque gradual
Mit dieser Methode können kleine Organisationen alle Anforderungen von EMAS schnell, kostengünstig und einfach verwirklichen.Clusterkonzept und schrittweises Vorgehen
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección que deba efectuarse durante el ciclo de utilización del vehículo, debe ser relativamente simple, rápida y barata.
Die Untersuchungen von in Verkehr befindlichen Kraftfahrzeugen sollten relativ einfach, schnell und kostengünstig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera solución que recomendamos es muy barata y brinda los mayores beneficios en relación con los costos:
Die dritte von uns empfohlene Lösung ist äußerst kostengünstig und bringt im Verhältnis zu den Kosten die meisten Vorteile:
Korpustyp: Zeitungskommentar
baratabilliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Klamt y señora Roure, utilizar sus tres días de ausencia a causa de un viaje oficial a Israel al final de un teléfono y un fax es una coartada barata para asestar una puñalada por la espalda.
Frau Klamts und Frau Roures Versuch, seine dreitägige dienstliche Abwesenheit, während der er sich in Israel aufhielt und per Telefon und Fax zu erreichen war, zu benutzen, um ihm in den Rücken zu fallen, sind ein billiges Alibi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que nuestro mercado se ha inundado de soja barata.
Das ist der Grund dafür, dass billiges Soja unseren Markt überschwemmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política representa una escalada del ataque a los derechos de los trabajadores, siendo el objetivo la mayor promoción de planes para una población activa barata, sin derechos sindicales, salariales, de empleo o seguro, y un aumento de los beneficios.
Diese Politik stellt eine Eskalation des Angriffs auf die Arbeitnehmerrechte dar und zielt darauf ab, die Pläne für ein billiges Arbeitskräftepotenzial ohne Arbeits-, Versicherungs-, Tarif- und Gewerkschaftsrechte zu fördern sowie die Profite zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que la carne barata sea menos segura que la carne más cara.
Es ist nicht vertretbar, dass billiges Fleisch weniger sicher ist als teures Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no habrá voluntad política porque esas mafias son las que suministran al capital europeo "carne" barata, mano de obra barata, es decir, inmigrantes.
Aber solch einen politischen Willen gibt es gar nicht, da es die Mafia ist, die dem europäischen Kapital billiges "Fleisch", billige Arbeitskräfte, also Einwanderer, besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, si bien puede haber habido mucha charla barata -un consejo general con contradicciones-, la mayoría de los perdedores en este juego no están pasando hambre.
Sicher ist, dass, obwohl es eine Menge billiges Geschwätz - allgemeine Ratschläge unter Vorbehalt - gegeben haben mag, die meisten der Verlierer bei diesem Spiel nicht am Hungertuch nagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
usted quiere que su casa sea barata, sucia y peligrosa o limpia, decente y segura?
Möchten Sie lieber ein billiges, schmutziges und gefährliches Zuhause oder ein sauberes, ordentliches und sicheres?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide la rápida introducción de medidas para contrarrestar la piratería y la falsificación en el mercado interior, con vistas a alentar la innovación, en particular para las PYME, y recuerda a la Comisión que es urgente crear una patente europea, barata y eficaz;
fordert die rasche Einführung von Maßnahmen zur Bekämpfung von Produktpiraterie und Fälschungen im Binnenmarkt, um so die Innovation, insbesondere bei den KMU, zu fördern, und weist die Kommission darauf hin, daß ein billiges und rasch wirksames europäisches Patent dringend notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Casi el 90 % de las personas que compran madera barata robada conoce el origen de la misma, aunque sigue comprándola.
Etwa 90% der Menschen, die billiges, gestohlenes Holz kaufen, wissen um die Herkunft des Holzes, kaufen es aber trotzdem.
Korpustyp: EU DCEP
7. una patente europea barata y sencilla, normas viables para proteger la propiedad intelectual y un sistema europeo de intercambio de patentes no utilizadas,
7. ein billiges und einfaches europäisches Patent, durchführbare Vorschriften zum Schutz des geistigen Eigentums und ein europäisches System zum Austausch nicht genutzter Patente;
Korpustyp: EU DCEP
baratagünstiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La microgeneración brinda una oportunidad para los dueños de las viviendas de obtener energía más eficiente y barata, además de una mayor seguridad energética de la industria energética como usuarios domésticos.
Die Mikro-KWK sind eine Chance für die Haushalte im Energiebereich, auch in der privaten Börse, effizienter und günstiger Energie zu bekommen bei gleichzeitig steigender Energiesicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de vivir al 100% la ciudad es disponer del mejor alojamiento, en HouseTrip.com tenemos la fórmula más barata y cómoda, sin duda, alquilar un apartamento en Viena para que te sientas como un vienés más, en tu propia casa.
Alternativ kann man sich eine Wohnung in Wien von Privateigentümern mieten, was mehr Platz und Unabhängigkeit gewährleistet als ein Zimmer und zudem oft günstiger ausfällt. Bei HouseTrip.com geht dies einfach und bequem vom Sofa aus.
Metropolen sind oftmals ein teures Pflaster, aber mit etwas Planung kann aus einem Geld-intensiven Trip ein spannender und günstiger Kurzurlaub werden.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Buscando una salida a éste problema se creó la idea de un ferrocarril que llevara los productos de forma más rápida, más barata y más segura a la distribución de mercancías ( todo un "Orange Express").
Einen Ausweg aus diesem Dilemma suchend, entstand die Idee einer Eisenbahnstrecke, um Waren schneller, günstiger und sicherer zu tauf den Handelsweg zu bringen (ein "Orangenexpress" eben).
Con respecto a la cuestión del recurso, coincido en que mecanismos extrajudiciales de resolución de litigios pueden ofrecer a los consumidores una manera barata sencilla y rápida de obtener una compensación, al tiempo que se protege el buen nombre de las empresas.
In Sachen Entschädigung stimme ich zu, dass alternative Streitbeilegungsmechanismen preiswerte, einfache und schnelle Wiedergutmachung für Verbraucher bieten können, während der Ruf des Unternehmens gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente cree que puede comprar una vivienda de vacaciones barata para ese periodo exacto en el que quieren pasar sus vacaciones.
Die Betreffenden sind der Meinung, für genau die Zeit, in der sie selbst Urlaub machen möchten, eine preiswerte Ferienwohnung erwerben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inventó el llamado «Pato de Salter», una forma barata de producir energía con las olas.
Er erfand das sogenannte "Salter´s Duck" , eine preiswerte Möglichkeit, Strom aus Wellenkraft zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los Grupos han aceptado algunas enmiendas presentadas conjuntamente con los liberales y el Grupo EDD que invitan a tener siempre en cuenta el transporte fluvial como solución relativamente barata para el problema de la congestión.
Darin wird dazu aufgerufen, sich mit aller Entschiedenheit für die Binnenschifffahrt als recht preiswerte Lösung für das Problem der Überlastung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países tiene una gran importancia la energía hidroeléctrica barata, en otros la energía nuclear barata.
In einigen Ländern hat billige Energie aus Wasserkraft die größte Bedeutung, in anderen preiswerte Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra opción barata para comer es el comedor de la Universidad de Berlín.
DE
Para el usuario final es la forma de transporte más rápida, flexible y, sobre todo, más barata.
Es ist die schnellste, die flexibelste, und was das Wichtigste ist, die für den Endverbraucher billigste Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que recordar que la fuente de energía más eficaz, barata y limpia es el ahorro de energía.
Wir müssen jedoch bedenken, dass die sauberste, billigste und effizienteste Form der Energie eingesparte Energie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vestir una remera con su rostro es la manera más sencilla y barata de parecer estar del lado correcto de la Historia.
Sich ein Che-Guevara-T-Shirt überzustreifen, ist der kürzeste und billigste Weg, um sich auf die scheinbar richtige Seite der Geschichte zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la eficiencia energética es la respuesta más general, rápida y barata a los retos que plantean la seguridad energética, los precios crecientes y volátiles de la energía y las consideraciones medioambientales,
in der Erwägung, dass Energieeffizienz die umfassendste, schnellste und billigste Reaktion auf die Herausforderungen der Energiesicherheit, der steigenden und schwankenden Energiepreise und der Umweltbelange ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la eficiencia energética es la respuesta más general, rápida y barata a los retos que plantean la seguridad energética, unos precios crecientes y volátiles de la energía y las consideraciones medioambientales,
D. in der Erwägung, dass Energieeffizienz die umfassendste, schnellste und billigste Reaktion auf die Herausforderungen der Energieversorgungssicherheit, der steigenden und schwankenden Energiepreise und der Umweltbelange ist,
Korpustyp: EU DCEP
Empezar a trabajar desde los cimientos con ello…es la forma más agradable y barata de salvaguardar el canal.
Und uns jetzt mit diesen Typen anzufreunden, ist die netteste und billigste Art, den Kanal zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Hay varias maneras de llamar a tu país, pero la más barata es posiblemente las tarjetas prepago.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La traducción más barata no le sirve de demasiado si luego esta resulta no cumplir ninguna de sus expectativas, por no hablar ya de errores o retrasos en la entrega
AT
Was bringt Ihnen die billigste Übersetzung, wenn diese dann so gar nicht ihren Erwartungen entspricht, nur so vor Fehlern strotzt und nicht termingerecht geliefert wird?
AT
Los más pudientes serán los primeros en acceder a los lugares con la atención más amplia y barata.
Die, die das meiste Geld haben, werden die Ersten sein, die zu den Orten mit dem größten und billigsten Angebot der Gesundheitsversorgung strömen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Nigeria la carne más barata es alemana e inglesa y en Senegal 52 000 toneladas de cebollas exportadas en 2005 solo desde los Países Bajos pusieron a los agricultores en dificultades muy serias.
In Nigeria ist deutsches und englisches Fleisch am billigsten, und in Senegal haben 52 000 Tonnen Zwiebeln, die allein 2005 aus den Niederlanden exportiert wurden, die Bauern in ernsthafte Schwierigkeiten gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La margarina Flora sigue siendo la mas barata: cuesta 38 peniques.
Am billigsten immer noch Flora-Margarine, 38 Pence.
Korpustyp: Untertitel
No siempre es la más barata, pero si tienes tiempo para buscar con meses de anticipación, podrás encontrar buenas ofertas.
Sie sind nicht immer am billigsten, aber wenn Sie die Zeit haben einige Monate im Voraus nach einem Billigflug zu suchen, dann können Sie hier einige gute Angebote finden.
Ahí también están construyendo el nuevo aeropuerto internacional, millones de dólares costará, aunque a los habitantes del lugar no tengan el goce de un solo billete gringo, puesto que las empresas constructoras nada más utilizan la mano de obra barata.
Außerdem wird ein neuer internationaler Flughafen gebaut. Das Projekt wird Millionen Dollar kosten, von denen die Menschen vor Ort wohl keinen einzigen zu Gesicht bekommen werden, da die Baufirmen nur die billigsten Arbeitskräfte nehmen.
Si gastaron hasta sus últimos forintos en téliszalámi /salame/ entonces les recomiendo la línea de autobuses número 93 que parte de la estación terminal de K.bánya-Kispest del metro 3, la cual es la más barata pero al mismo tiempo es una de las posibilidades menos cómodas.
Wenn Sie Ihren letzten Forint auch für Salami ausgegeben haben, empfehle ich den Bus Linie 93, der von der Endstation Kõbánya-Kispest der U-Bahn 3 abfährt. Dieser Bus ist einer der billigsten, aber minder bequemen Lösungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
baratagünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, el consumidor europeo sin duda se beneficia de la mano de obra barata de la India, como se refleja, por ejemplo, en los precios más bajos de los productos, pero eso no se debería permitir si los productores primarios indios van a sufrir.
Der europäische Verbraucher profitiert gewiss von den günstigen Arbeitskräften Indiens, was sich zum Beispiel in niedrigeren Preisen für Erzeugnisse wiederspiegeln wird, aber das darf nicht zugelassen werden, wenn Indiens Primärproduzenten darunter leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una razón por la que el libre comercio derrotó al proteccionismo en Gran Bretaña hace un siglo fue que sus defensores apelaron a las emociones e identidades de la gente, no sólo a su interés racional en mayor riqueza y en comida barata.
Ein Grund dafür, dass der freie Handel vor einem Jahrhundert über den Protektionismus in Großbritannien siegte, war, dass seine Anhänger die Emotionen und die Identität der Menschen ansprachen, nicht nur ihr rationales Interesse an mehr Wohlstand und günstigen Lebensmitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis compañeros y yo, nos propusimos inventar u…un dispositivo que genera limpia y barata electricidad.
Meine Partner und ich, wir haben uns vorgenommen, ei…ein Gerät zu erfinden, welches sauberen und günstigen Strom erzeugen soll.
Korpustyp: Untertitel
Para disfrutar de la atmósfera de la ciudad de la mejor manera, debemos visitar sus bares típicos andaluces, como el “Pimpi”, y aprovechar esta forma tan barata de degustar una gran variedad de tapas, mezclarse con los lugareños y disfrutar de un buen vino malagueño.
ES
Um die Atmosphäre der Stadt auch wirklich zu verinnerlichen, sollten Sie das große Angebot an Bars voll ausschöpfen und werden feststellen, dass Sie hier zu herrlich günstigen Preisen die verschiedensten andalusischen Tapas probieren, sich mit den Einheimischen mischen und schmackhaften spanischen Wein trinken können.
ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
baratapreiswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es la falta de tecnología eficaz, accesible y barata.
Meines Erachtens ist dies das Fehlen einer effizienten, zugänglichen und preiswerten Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deseo referirme a algunos informes recientes que declaran que la cuota de mercado de los medicamentos genéricos está descendiendo una vez más, y lo atribuye a la producción barata por las propias empresas farmacéuticas de medicamentos con patentes caducadas.
Ich verweise diesbezüglich auf neueste Berichte, denen zufolge der Marktanteil von generischen Arzneimitteln erneut sinken wird. Die Ursache hierfür liege in der eigenen preiswerten Produktion von Medikamenten durch Pharmaunternehmen, deren Patentschutz abgelaufen ist, zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gustos cambiantes y el agotamiento de las poblaciones han transformado lo que era una exquisitez estacional barata y local en un producto de lujo, casi exclusivamente para su exportación a Extremo Oriente.
Veränderungen in den Essgewohnheiten und kollabierende Bestände haben aus einer lokalen, preiswerten und nur zu einer bestimmten Jahreszeit angebotenen Delikatesse ein Luxusprodukt werden lassen, das fast ausschließlich in den Fernen Osten exportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de políticas populistas apuntalaron sus primeros cuatro años de gobierno, desde la suspensión de la deuda rural y una atención a la salud universal y barata, hasta la entrega de 25,000 dólares a cada uno de 77,000 poblados en fondos para echar a andar empresas.
Eine Vielzahl populistischer politischer Strategien stützen seine Regierung während der ersten vier Jahre - vom ländlichen Schuldenmoratorium und einer preiswerten Gesundheitsversorgung für alle bis hin zur Vergabe von 25.000 Dollar an jedes einzelne der 77.000 Dörfer zur Förderung von Start-up-Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tanto las empresas como los ciudadanos deben tener acceso a una infraestructura de telecomunicaciones barata y de alta calidad y a una amplia gama de servicios
ES
Unternehmen und Einzelpersonen müssen Zugang zu einer preiswerten und hochwertigen Kommunikationsinfrastruktur und einem breiten Spektrum von Diensten haben.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tanto las empresas como los ciudadanos deben tener acceso a una infraestructura de telecomunicaciones barata y de alta calidad y a una amplia gama de servicios.
ES
Unternehmen und Einzelpersonen Zugang zu einer preiswerten und hochwertigen Kommunikationsinfrastruktur und einem breiten Spektrum von Diensten haben;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel media
Korpustyp: EU Webseite
El sistema láser UV MicroLine 1000 P de LPKF, recientemente desarrollado, constituye una forma barata de iniciarse en el corte láser de placas flexibles de circuito impreso y coverlayers. Precisión láser con una excelente relación precio-rendimiento.
ES
Das neu entwickelte UV-Lasersystem LPKF MicroLine 1000 P steht für einen preiswerten Einstieg in das Laserschneiden von flexiblen Leiterplatten und Coverlayern – Laserpräzision mit einem ausgezeichneten Preis-/ Leistungsverhältnis.
ES
Señor Presidente, acojo con satisfacción el informe del Sr Martin sobre la acuicultura, que entraña el potencial de proporcionar una fuente segura y relativamente barata de proteínas de calidad, así como para crear puestos de trabajo en la Unión Europea.
?(EN) Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Herrn Martin zur Aquakultur, die das Potenzial hat, sowohl eine sichere, relativ billige Quelle für gutes Protein zu sein als auch Arbeitsplätze in der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado, ni tampoco retórica barata, decir que sólo mediante una reforma profunda podremos garantizar un futuro para nuestros pescadores y también para las poblaciones de peces.
Es ist keine Übertreibung und auch keine billige Rhetorik, wenn ich sage: Nur mit einer tief greifenden Reform können wir unseren Fischern, aber auch den Fischbeständen eine Zukunft geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente y señora Comisaria, creo que está comprobado que la barata energía nuclear ha salido muy cara en cuanto al coste de la investigación y a su aplicación, pero no importaba dadas las perspectivas estratégicas, y ahora resultan ser caras también sus consecuencias.
Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, es hat sich meines Erachtens erwiesen, daß die billige Kernenergie schon bezüglich der Kosten für Forschung und Anwendung sehr teuer war, aber auf Grund der militärischen Seite der Angelegenheit haben Sie das nicht mit eingerechnet, und nun erweist sich die Kernenergie auch in ihren Folgen als kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mío es una barata imitación, sabes. Se rompe fácilmente.
Meine ist eine billige Fälschung, sie zerbricht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es una barata, vulgar y promiscu…
Sie ist bloß eine billige, ehebrecherische, klein…
Korpustyp: Untertitel
Juego de sexo de dibujos animados con chica puta barata ES
licitaciones en las que participaron las cuatro empresas para examinar si alguna de ellas ha presentado a menudo la oferta más barata o la segunda más barata.
Ausschreibungen miteinander verglichen, an denen alle vier Unternehmen beteiligt waren, um zu prüfen, ob eines dieser Unternehmen häufig das niedrigste oder zweitniedrigste Gebot abgegeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De verdad crees que voy a permitir que la vendas como a una puta barata?
Denkst dz wirklich, ich lasse sie dich wie eine gewöhnliche Hure verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Digamos que tienes un hacha, una barata comprada en Home Depot.
Nehmen wir an, du hast 'ne Axt.
Korpustyp: Untertitel
si no habrá alguna opción mejor por ser más sencilla y más barata; —
Wäre eine andere, kostengünstigere Option besser? —