linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
barata spottbillig 1 billig 1 . . . . .
[Weiteres]
barata .

Verwendungsbeispiele

barata günstig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata: Compare. Combine. ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Ulm nach Poznan fahren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Dresden nach Düsseldorf fahren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Köln nach Stuttgart fahren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Köln nach Düsseldorf fahren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Düsseldorf nach Kiel fahren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Düsseldorf nach Paris fahren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Hamburg nach Dresden fahren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von Dresden nach Leipzig fahren. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Las mejores conexiones de bus desde y hasta Madrid- GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata. ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von und nach Dresden fahren. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Mit GoEuro Angebote vergleichen und günstig von München nach Dresden fahren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opción barata .
oferta barata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barata

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que lean novelas baratas.
Die sollen Bücher lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Devuelve esta baratija barata.
Nimm diesen Tand zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La tarifa más barata.
Bester Tarif in Glen Cove.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a violetas baratas.
Stinkt nach billigem Veilchenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Barata para ti, barata para m…...pero no para Eric.
Leicht für Sie, leicht für mich, aber nicht leicht für Eric.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te conformarás con cerveza barata?
Bist du mit billigem Bier zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
La energía no es barata.
Energie ist ein teures Gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provocaciones baratas, sí por favor.
Versimplifizierte Hetzerei, ja bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es basura barata también.
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Las nueces estaban muy baratas.
Die Nüsse waren im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy vendiendo una muy barata.
- Ich verkaufe einen zum Spottpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Es imitaciòn barata de negra.
Wie ein schwarzes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las más baratas del mercado!
Nichts Billigeres auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no uso mercancía barata.
Ich stehe nicht auf Billigware.
   Korpustyp: Untertitel
Pensiones baratas en Valencia Ciudad:
Videos von Valencia Stadt:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensiones baratas en Lisboa Ciudad:
Videos von Lissabon Stadt:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Pensiones baratas en Barcelona Ciudad:
Tourismus in Barcelona Unterkünfte in Barcelona:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades más baratas en Valencia ES
2'552 Chf Teuerste Städte in Tessin ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Kantor acepta la oferta más barata
Kantor nimmt niedrigstes Angebot an
   Korpustyp: EU DCEP
Esta última ampliación ha salido barata.
Diese jüngste Erweiterung hat uns nicht viel gekostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados países necesitan importar medicinas baratas.
Zu viele Länder benötigen dringend die Möglichkeit der Einfuhr preisgünstiger Arzneimittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
titular de la oferta más barata
Bieter, der das niedrigste Angebot abgegeben hat
   Korpustyp: EU IATE
Como que la vendí barata con eso.
Da habe ich mich gerade selbst untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
La vida era barata en New Amsterdam.
Ein Leben war wertlos in New Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excusa barata para llevar armas.
Ich weiß, es ist eine dürftige Ausrede, um Soldat zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay algo de pizza barata.
Hier habt ihr ein paar schlechte Pizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Él encontrará una barata en los archivos!
Er kann eine aus dem Archiv haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta propaganda racista, esta psicología barata.
Das hier ist rassistische Propaganda, dieser Mein Kampf-Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Si me mandas a una prostituta barata--
Wenn du eine Rockschlampe schicks…- He!
   Korpustyp: Untertitel
Cree saberlo todo con su psicología barata.
Sie glauben, Sie hätten mit Ihrem Psychologenscheiß alles kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo como en esas novelas baratas.
Du meine Güte, ich klinge wie ein Schundroman.
   Korpustyp: Untertitel
¿El público aceptará estas bromas baratas?
Toleriert das Publikum eigentlich so schwache Witze?
   Korpustyp: Untertitel
Dame una cerveza, de la más barata.
Geben Sie mir 'n Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo sabe Ud. La más barata.
Sie wissen welche Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás lee muchas novelas baratas?
Lesen Sie dann viele Groschenromane?
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba más de ti que vulgaridades baratas.
So vulgär? Ich hatte mehr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Por Camisetas Baratas participando en las comunidades :
Verwaltet von ewald Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Prefiero elegir una opción más barata?
Bevorzuge ich eine billigere Option wählen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas rurales baratas en Vilar de Canes:
Unterkünfte in Vilar de Canes:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Llamadas baratas a moviles en el extranjero.
Super, um Festnetze im Ausland anzurufen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra moda barata a la última
Die neueste Mode zu tollen Preisen
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Google Maps mostrará la gasolinera más barata
Google Maps Routensuche für das Fahrrad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Casas rurales baratas en El Torno:
Unterkünfte in El Torno:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas rurales baratas en Lucena del Cid:
Foto von Lucena del Cid:
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Casas rurales baratas en Tapia de Casariego:
Unterkünfte in Tapia de Casariego:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por Camisetas Baratas participando en las comunidades :
Verwaltet von Caputo Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por Camisetas Baratas participando en las comunidades :
Verwaltet von Kornelia Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por Camisetas Baratas participando en las comunidades :
Verwaltet von Sabine Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema es simple y su instalación, barata.
Das System ist einfach und leicht einzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las drogas en Europa, más baratas que nunca
Drogenkonsum auf hohem Niveau, Preise sinken
   Korpustyp: EU DCEP
Así que con sus mentiras barata…...intenta obligarme a concedérselo.
Ihr wollt mit Euren Lüge…...nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá insistió que use una pintura de base barata.
Dein Dad hat darauf bestanden, dass ich eine minderwertige Grundierfarbe nehme.
   Korpustyp: Untertitel
A la oligarquía eurócrata la buena conciencia le sale barata.
Die Oligarchie der Eurokraten erkauft sich ihr sauberes Gewissen zu einem kleinen Preis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los tiranos eurócratas la buena conciencia les sale barata.
Ein reines Gewissen fällt den tyrannischen Eurokraten leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra opción no es sino la segunda más barata.
Das, was wir machen, ist nur die zweitbilligste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no implica necesariamente elegir la oferta más barata.
Das bedeutet aber nicht zwangsläufig das allerbilligste Angebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos compiten con mano de obra barata, que no queremos.
Andere führen Billigarbeit ins Feld, die wir nicht wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen alternativas: copias baratas de medicamentos que salvan vidas.
Es gibt jetzt Alternativen preisgünstige Kopien lebensrettender Arzneimittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede contar de una forma tan barata.
Das kann man doch nicht so einfach sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ningún Estado miembro puede salirle barata la ampliación.
Kein Mitgliedstaat kann die Erweiterung ohne größeren finanziellen Aufwand bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usas mi maldito auto para pasear a esa perra barata.
Der nimmt tatsächlich meinen Wagen, um diese verstaubte Schlampe herum zu chauffieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quieres una llanta barata para quien conduce?
Und du willst planen wer wann fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Dos pintas de tu cerveza más barata, por favor.
Zwei Gläser von eurem billigstem Lager, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No podrias incriminar ni a una puta barata.
Sie können keine Hure festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una cerveza, la que sea mas barata.
Geben Sie mir 'n Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Es la típica cuerda barata de una ferretería.
Dieses Seil ist sehr ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías incriminar ni a una puta barata.
Sie können keine Hure festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel, no vengas con sicología barata, que no es hora.
Komm nicht mit biligen Psychologie, Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero no me gustan las malditas putas baratas!
Aber ich kann keine Nutten ab!
   Korpustyp: Untertitel
Con tu corbata barata. Qué tipo más importante.
Die Krawatte da macht Sie wohl wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Pensándolo ahora, es realmente banal, una ficción barata.
Daran später zu denken, kommt einem banal vor. Echte Schundliteratur.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto parece aburrido como una novela barata.
Ich weiß, das klingt albern, wie aus einem Dreigroschen-Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Será ese uniforme del carajo. Con tu corbata barata.
Bloß weil Sie 'ne bekackte Uniform tragen.
   Korpustyp: Untertitel
tarjetas telefónicas disponibles – para hacer llamadas baratas a casa DE
Calling Cards für preisgünstige Anrufe nach Hause erhältlich DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Leo, el último dinosaurio con agua de Colonia barata.
Leo, der letzte Dinosaurier mit billigem Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Montaje y venta de la climatización portátil barata. ES
Montage und Verkauf der festen sowie der mobilen Klimaanlagen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Con energía abundante, barata y limpia, podemos resolver muchos problemas.
Mit ausreichender, bezahlbarer und sauberer Energie können wir viele Probleme lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que es obvio. Es una novela barata.
Natürlich, das ist ein Groschen-Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que ni siquiera es una novela barata buena.
Der nicht mal gut sein soll, wie man so hört.
   Korpustyp: Untertitel
reserva de habitación barata en Momijiya Annex en Kioto.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Kyōto am Check-out.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
No son cosas baratas. Esos tíos son ricos.
Das bedeutet…sie müssen Reich sein, weil diese Dinger sehr teuer sind.
   Korpustyp: Untertitel
La cuerda es barata. De unos grandes almacenes.
Der Strick kommt aus irgendeinem Warenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y por emociones baratas de tan corta durabilidad, Sr.
Etwas von so kurzer Lebensdauer, Herr Shlubb.
   Korpustyp: Untertitel
Ve, no quiero ir por risas baratas. Quiero verdaderas reacciones.
Ich will keine Lacherfolge, sondern spontane Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos organizar excursiones baratas en Tallin y los alrededores.
Wir organisieren Ausflüge nach Tallinn & County.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca del centro de apartamentos Banjol, vacaciones baratas.
Wohnungen in Mitte, mit spektakulärem Blick aufs Meer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compare ya las tarifas más baratas de Ryanair
Niedrigste Flugtarife von Ryanair vergleichen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compare ya las tarifas más baratas de Ryanair
Informationen zu Flugzielen von Ryanair von Italien.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compare ya las tarifas más baratas de Ryanair
Informationen zu Flugzielen von Ryanair von Griechenland.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Busca tarifas baratas de todos los ferries P&O Portsmouth; ES
Fähren nach Bilbao P&O Ferries Portsmouth Fähren Strecken ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Camino fácil para tener una web profesional y barata.
Einfacher Weg zu professionellen und preisgünstigen Websites.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Oyster proporciona la manera más barata y fácil de viajar
Am preisgünstigsten reist man in London mit der Oyster Card
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Podrás encontrar cadenas de hoteles baratas por toda la ciudad
Preisgünstige Hotelketten finden Sie überall in London
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La forma de "asustar" a la competencia más barata PL
Der Weg zu "erschrecken" billigeren Konkurrenz PL
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás la mejor comida de Jamaica y además, barata. ES
Hier findest Du das beste Jamaikanische Essen, dass Du je gegessen hast – und das für kleines Geld. ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
París, en el podio de las ciudades más baratas
DER BAEDEKER® REISEFÜHRER FÜR PARIS - EINER DER BESTEN TRAVELGUIDES FÜR PARIS
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
licitaciones en las que participaron las cuatro empresas para examinar si alguna de ellas ha presentado a menudo la oferta más barata o la segunda más barata.
Ausschreibungen miteinander verglichen, an denen alle vier Unternehmen beteiligt waren, um zu prüfen, ob eines dieser Unternehmen häufig das niedrigste oder zweitniedrigste Gebot abgegeben hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De verdad crees que voy a permitir que la vendas como a una puta barata?
Denkst dz wirklich, ich lasse sie dich wie eine gewöhnliche Hure verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que tienes un hacha, una barata comprada en Home Depot.
Nehmen wir an, du hast 'ne Axt.
   Korpustyp: Untertitel
si no habrá alguna opción mejor por ser más sencilla y más barata; —
Wäre eine andere, kostengünstigere Option besser? —
   Korpustyp: EU DCEP