Se ha demostrado, como nosotros venimos denunciando desde 1995, que este trasvase es una barbaridad y, si Portugal y Francia quieren llegar a un acuerdo, nos parece muy bien, pero esas anchoas deben pescarse en los bancos de Portugal y no en los bancos del Golfo de Vizcaya.
Es hat sich gezeigt, und wir weisen seit 1995 darauf hin, daß diese Übertragung Unsinn ist und wir es gutheißen, wenn Portugal und Frankreich zu einer Übereinkunft kommen wollen, aber diese Sardellen müssen auf den Bänken von Portugal und nicht den Bänken des Golfs von Biskaya gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, eso es una barbaridad.
Oh, das ist ein Haufen Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadGrausamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las últimas semanas ha quedado de manifiesto que el ejército privado de mercenarios denominado Blackwater ha cometido todo tipo de barbaridades contra la población civil iraquí.
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, dass die aus Söldnern bestehende Privatarmee „Blackwater“ jede Art von Grausamkeiten gegen die irakische Zivilbevölkerung begangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es la tercera vez en este año, además de en Año Nuevo y en el mes de abril, que se cometen semejantes barbaridades.
Nach den Vorkommnissen am Neujahrstag und im April ist dies das vierte Mal in diesem Jahr, dass derartige Grausamkeiten begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ayman, de 13 años, que iba al colegio con la cartera puesta y recibió un disparo, es el símbolo de la barbaridad a la que puede llegar un ejército de ocupación militar, al igual que, desde luego, es bárbaro que Hamás deba mandar niños palestinos para lanzar bombas a ciudadanos israelíes.
Der dreizehnjährige Ayman, der mit seinem Rucksack zur Schule ging und erschossen wurde, ist Sinnbild für die Grausamkeit, zu der eine Besatzungsarmee fähig ist, doch ebenso grausam ist natürlich die Tatsache, dass die Hamas Palästinenserjungen ausschickt, um Sprengsätze gegen israelische Bürger zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después de los desastres de las últimas dos décadas, incluyendo la debacle militar en Afganistán y la barbaridad ruinosa de la guerra de Chechenia que ha traído la violencia de vuelta a las ciudades de Rusia, los rusos ordinarios están menos enamorados del poder militar.
Aber nach den Desastern der letzten zwei Jahrzehnte, wie dem militärischen Debakel in Afghanistan und der verheerenden Grausamkeit des Tschetschenien-Krieges, durch den auch russische Städte von der Gewalt heimgesucht wurden, sind die russischen Bürger mit militärischer Macht nicht mehr so leicht zu beeindrucken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante este cúmulo de despropósitos ¿no cree el Consejo que debería hacer una declaración contundente poniendo las cosas en su sitio y despejando todas las dudas sobre la necesidad de que la justicia internacional cumpla con su deber ejemplificador para evitar que barbaridades como las de Darfur se repitan en el futuro?
Ist der Rat angesichts dieser unzähligen Ungereimtheiten nicht der Ansicht, dass er eine überzeugende Erklärung abgeben sollte, die die Dinge klarstellt und alle Zweifel darüber ausräumt, dass die internationale Justiz ihrer beispielgebenden Pflicht nachkommen muss, um in der Zukunft eine Wiederholung der Grausamkeiten wie die in Darfur verübten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que denunciar las barbaridades de nuestro pasado con rigor y sin caer en simplificaciones y, menos aún, en falsificaciones; sin caer en la lógica maniquea de la guerra fría, identificando a los buenos con el occidente y a los malos con la parte oriental del continente.
Wir müssen die Grausamkeiten unserer Vergangenheit entschlossen anprangern, ohne sie zu verniedlichen oder zu verfälschen; ohne in die manichäische Logik des Kalten Krieges zu verfallen und den Westen mit dem Guten und Osteuropa mit dem Bösen gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de resolverse la situación creada, sin pérdida de autoridad de la OTAN y la UE y sin contemporizar con las barbaridades cometidas por Milosevic -lo que exige una solución diplomática con intervención de las Naciones Unidas y Rusia- es necesario sobre todo estabilizar toda la región.
Über die Lösung der so geschaffenen Situation hinaus, ohne Autoritätsverlust der NATO und der EU und ohne die von Milosevi begangenen Grausamkeiten zu dulden - was eine diplomatische Lösung mit Intervention der UNO und Rußlands erfordert -, ist es vor allem notwendig, die gesamte Region zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, fui testigo presencial de los hechos y les aseguro que se trataba de una acción planeada por el ejército de ocupación, con la ayuda de grupos extremistas paramilitares que, pagados por el Gobierno turco, habían llegado especialmente de Turquía para cometer tales barbaridades.
Liebe Kollegen, ich selbst war bei diesen Vorfällen zugegen, und ich versichere Ihnen, daß es sich um eine geplante Aktion der Besatzungsarmee gehandelt hat, mit Hilfe extremistischer paramilitärischer Gruppen, die eigens zu diesem Zweck und auf Kosten der türkischen Regierung aus der Türkei gekommen waren, um diese Grausamkeiten zu vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbaridadBarbarei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos todos desear el día en el que la pena capital sea considerada una barbaridad medieval, como debe serlo.
Wir sollten uns alle dafür einsetzen, dass wir schon bald den Tag erleben werden, an dem die Todesstrafe als die mittelalterliche Barbarei betrachtet wird, die sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de asesinar a los líderes políticos iraquíes, tal como se ha declarado cínicamente hoy en las primeras horas del conflicto, representa una nueva fase de este descenso hacia la barbaridad.
Die heute in den ersten Stunden des Konfliktes zynisch verkündete Absicht, die politische Führung des Irak auszuschalten, ist ein neuer Abschnitt auf dem Weg in die Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma rinde un mínimo homenaje a aquellos que pagaron con su sangre la barbaridad imperialista de EE.UU., la OTAN y la UE.
Auf diese Art versucht sie, diejenigen, die für die imperialistische Barbarei der USA, der NATO und der EU mit ihrem Blut bezahlt haben, ein wenig Ehre zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy firmes ante semejante barbaridad, y aplaudo las sanciones dirigidas contra la junta del Capitán Moussa Dadis Camara que decidieron ayer los Estados miembros de la UE.
Angesichts einer solchen Barbarei müssen wir äußerste Entschiedenheit an den Tag legen, und ich begrüße die geplanten Sanktionen gegen die Junta von Hauptmann Moussa Dadis Camara, die gestern von den EU-Mitgliedstaaten beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos ser cómplices u observadores despreocupados de esta barbaridad.
Wir dürfen weder Handlanger noch passive Beobachter dieser Barbarei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Diosa divina, perdona la barbaridad de los necio…que cortan tu hermoso cuerpo en 6 piezas.
"Himmlische Göttin, vergib diese Barbarei diesen Narren die deinen wunderschönen Körper in 6 Teile reißen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Y odio que haya mostrado su barbaridad A eso llamamos justicia.
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
Korpustyp: Untertitel
Es una barbaridad que la claridad sea una rareza.
Es ist eine Barbarei, dass Deutlichkeit so eine Seltenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadbarbarisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lapidación por adulterio es una barbaridad; la flagelación por mantener relaciones sexuales prematrimoniales o consumir de alcohol y la amputación por robo pueden considerarse excesivas.
Jemanden wegen Ehebruchs zu steinigen ist barbarisch; Auspeitschen wegen vorehelichen Sexes oder wegen Alkoholkonsums und Amputation wegen Diebstahls dürfte als maßlos bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una barbaridad.
Das ist total barbarisch!
Korpustyp: Untertitel
barbaridadetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ciertamente ningún griego habría pintado tal barbaridad!
Nie hätte ein Grieche so etwas gemalt.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadgroßes Mahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te has comido una barbaridad y planeas echarte una siesta invernal, no es raro para nada.
Wenn Sie gerade ein großesMahl gegessen haben und planen einen langen Winterschlaf zu halten, keinesfalls seltsam.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios mío, sabía que eras un enferm…pero nunca pensé que dirías semejante barbaridad.
Jesus, ich wusste, du bist nicht ganz dicht. Aber ich dachte nie, dass du mal so 'ne Scheiße erzählst.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadunverschämt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los japoneses son una barbaridad
Diese Japaner sind wirklich unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadsolche Zumutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos sitios son una barbaridad.
Diese Läden sind eine solcheZumutung.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadHaufen Unsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, eso es una barbaridad.
Oh, das ist ein HaufenUnsinn.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He llegado a conocer a la familia bastante bien, espècialmente al más importante. Dos años son una barbaridad de tiempo en el limbo.
Bei allem Respekt, Sir, Ich habe die Familie ziemlich gut kennengelernt, vor allem den Major, und zwei Jahre in Ungewissheit sind eine verdammt lange Zeit.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadblöde Idee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues esto es una barbaridad.
Dann ist das ein blödeIdee.
Korpustyp: Untertitel
barbaridadBarbarei setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasos piensa dar la Comisión Europea para acabar con esta barbaridad?
Was gedenkt die Europäische Kommission zu unternehmen, um dieser Barbarei ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
barbaridadBarbarei lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta barbaridad no puede justificarse ni con el dudoso interés económico, ni con una supuesta necesidad de una sangrienta «regulación» de la naturaleza, ni tampoco apelando a la tradición.
Diese Barbareilässt sich weder mit einem zweifelhaften wirtschaftlichen Interesse noch der angeblichen Notwendigkeit einer blutigen „Regulierung“ des Zuwachses oder unter Berufung auf die Tradition rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
barbaridadFrechheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasamos la tarde en el embarcadero Fisherman’s Wharf. Sobre la cena y el precio prefiero callarme, en comparación a los otros días, una barbaridad.
DE
No seré yo quien califique el nivel de profesionalidad de esta chica o la calidad de sus clases, pero si entre colegas es capaz de decir semejante barbaridad (porque esto sí es una barbaridad, no las hablas andaluzas), no quiero imaginar qué les dirá a sus alumnos.
Es ist nicht meine Aufgabe, ihr Maß an Professionalität einzuschätzen beziehungsweise die Qualität ihres Unterrichts. Ich möchte mir jedoch nicht ausmalen, was sie erst zu ihren Schülern im Unterricht sagt, wenn sie es wagt, solch eine Unverschämtheit – und das ist es – unter Lehrern zu verkünden.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
barbaridaddiese Barbarei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jardín oriental con cerca de 35 hectáreas fue creado como reacción a la destrucción de los Budas of Banyan, donde uno de los más grandes actos de barbaridad cultural ocurrió, eliminando obras
PT
Es ist der grösste östliche Garten Europas, der eine Fläche von ca. 35 Ha umfasst. Dieser Garten ist entstehen als Reaktion zu der Zerstörung der Buddhas von Banyan, wo diese kulturelle Barbarei geschah und echte Meisterwerke der Spätperiode der Gandhara Kunst
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
barbaridadBarbarei gerichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única respuesta ante los elevados precios pasa por la lucha de los trabajadores contra esa barbaridad, así como por un cambio radical y por la conversión de sectores de importancia estratégica, como el de la energía, en activos de los ciudadanos capaces de satisfacer las necesidades actuales de los trabajadores.
Die einzige Antwort auf die hohen Preise stellt der gegen diese Barbareigerichtete Kampf der Arbeiter dar, der darauf abzielt, radikale Veränderungen herbeizuführen und den Energiesektor sowie die anderen strategisch wichtigen Bereiche zu Volkseigentum zu machen und dadurch die Bedürfnisse der Arbeiter zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbaridadUnmenschlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, el proceso de la denominada mundialización pone de manifiesto la barbaridad del desarrollo capitalista y la imposición imperialista de las opciones de las grandes empresas, con terribles consecuencias para las clases trabajadoras, la sociedad popular y el medio ambiente.
Frau Präsidentin! Der Prozess der so genannten Globalisierung offenbart die Unmenschlichkeit, von der die kapitalistische Entwicklung und die Durchsetzung der imperialistischen Optionen des Großkapitals geprägt sind, und er hat schmerzliche Konsequenzen für die Arbeiterklasse, die unteren sozialen Schichten und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbaridadUngeheuerlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera que sería un disparate que nos opusiéramos a que estos países exportasen sus productos agrícolas a Europa, resultaría una barbaridad que les negáramos la posibilidad de vender a precios internacionales sus recursos pesqueros excedentarios.
Genauso wie es unsinnig wäre, wenn wir uns dem Export ihrer landwirtschaftlichen Produkte durch diese Länder nach Europa widersetzten, wäre es eine Ungeheuerlichkeit, wenn wir ihnen die Möglichkeit verweigern würden, ihre überschüssigen Fischereiressourcen zu international üblichen Preisen zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
una barbaridad
.
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "barbaridad"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho muchas barbaridades.
Ein scheußlicher Kerl, der Schweinereien gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene una barbaridad de conejos!
All die Kaninchen, die er bekommen hat!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué permite esas barbaridades!
Welche Gemeinheit lasst ihr da zu!
Korpustyp: Untertitel
Jesus, eso cuesta una barbaridad, según dicen.
Das kostet einiges, so viel steht fest.
Korpustyp: Untertitel
Sería una barbaridad: un centro por región.
Das wäre lächerlich; ein Zentrum für jede Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo auténticas barbaridades cuando la estuve examinando.
Sie war sehr obszön, während ich sie untersuchte.
Korpustyp: Untertitel
¡Las barbaridades que hay que ver!
Unglaublich! Was es nicht alles gibt!
Korpustyp: Untertitel
Porque los pájaros, en realidad, comen una barbaridad.
Weil Vögel eigentlich ungeheure Mengen essen.
Korpustyp: Untertitel
Les gritaban barbaridades de mí a los camareros".
Diese Bande hat abscheuliche Dinge über mich den Kellnern zugeschrieen!"
Korpustyp: Untertitel
Si te pellizcas el codo muy fuerte, duele una barbaridad.
Wenn man den Ellbogen fest kneift, tut es sehr weh.
Korpustyp: Untertitel
Puedes decir lo que sea, cometer cualquier barbaridad.
Du kannst alle G rausamkeiten der Welt begehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No podrán conectarla y hacer barbaridades con ella?
Können sie sie nicht reparieren und furchtbare Dinge damit tun?
Korpustyp: Untertitel
Pero que barbaridad, esta casa parece un p…
Unglaublich, dieses Haus scheint ei…
Korpustyp: Untertitel
El rostro salvaje que Él muestr…...y las barbaridades que grita.
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
Korpustyp: Untertitel
En Sri Lanka, entre otras barbaridades, se ha bombardeado a la población civil.
Die Zivilbevölkerung in Sri Lanka wurde, neben anderen Gräueltaten, bombardiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XXI en Europa eso es una barbaridad y deberíamos estar avergonzados.
Das ist im Europa des 21. Jahrhunderts einfach ungeheuerlich, und wir sollten uns dafür schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de mi colega Van Bladel, considero que es una barbaridad.
Im Gegensatz zu meiner Kollegin Van Bladel halte ich das für ein Unding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una verdadera barbaridad, un error sustancial en la interpretación de los Tratados.
Hier handelt es sich um einen groben Schnitzer, um einen elementaren Fehler - auch bei der Auslegung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una barbaridad que se pueda amenazar con que puede que no se le permita hacerlo.
Es ist ungeheuer, wenn damit gedroht wird, dass dies vielleicht nicht der Fall sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la policía no te haya cogid…...no significa que no hayas hecho ninguna barbaridad.
Man hat dich zwar nicht festgenomme…...aber das heißt nicht, daß du nichts Schlimmes angestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Que la policia no te haya cogid…...no significa que no hayas hecho ninguna barbaridad.
Man hat dich zwar nicht festgenomme…...aber das heißt nicht, dass du nichts Schlimmes angestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Hombres a quienes ordenaron hacer barbaridades y ahora están en paz
Männer, denen Entsetzliches befohlen wurde, und die jetzt ihren Frieden haben.
Korpustyp: Untertitel
Que la policía no te haya cogid…...no significa que no hayas hecho ninguna barbaridad.
.aber das heißt nicht, dass du nichts Schlimmes angestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Que la policía no te haya cogid…...no significa que no hayas hecho ninguna barbaridad.
Man hat dich zwar nicht festgenomme…...aber das heißt nicht, dass du nichts Schlimmes angestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
- Todavía no. fue una barbaridad mía, pero no lo pude resistir.
Es war tückisch von mir, aber ich konnte nicht widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Su única molestia con la humanida…son las barbaridades que se hacen en Su nombre.
Was ihn stört an den Menschen ist die ScheiÃe, die sie in seinem Namen bauen.
Korpustyp: Untertitel
“Que los niños sean el objetivo deliberado de estos ataques es una barbaridad”, dice Veitch.
ES
No quiero entrar en el fondo de la cuestión ni en las barbaridades que he tenido que escuchar.
Ich möchte weder auf den Kern der Frage noch auf die Ungeheuerlichkeiten eingehen, die ich anhören musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quiero señalar que cinco horas de tren para venir aquí es una barbaridad en estos tiempos.
Ich möchte Sie noch darauf hinweisen, daß fünf Stunden Zugfahrt für die An- und Abreise in der heutigen Zeit schon mehr als genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy Lee Smith con una barbaridad cruel e inhumana, - - disparó cuatro tiros más en el agente muerto.
Jimmy Smith feuerte mit abstoßender Unmenschlichkei…vier tödliche Schüsse auf den am Boden liegenden Polizisten ab.
Korpustyp: Untertitel
Elyse, crees que Mat…...es un tonto que hace barbaridade…...solo para ganar la aprobacion de su hermano sicopata.
Elyse, du denkst, Matt ist ein arroganter Idiot, der eine nach der anderen vernascht, nur damit sein soziopathischer Bruder ihm Anerkennung zollt.
Korpustyp: Untertitel
Ante el cúmulo de barbaridades en curso, ¿piensa el Consejo —en nombre de los supuestos valores que la Unión Europea dice defende— llevar a cabo alguna iniciativa específica?
Gedenkt der Rat, in Anbetracht der sich häufenden Grausamkeiten eine Sonderinitiative im Namen der von der Europäischen Union vermeintlich verteidigten Werte einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Es la tercera vez en este año, además de en Año Nuevo y en el mes de abril, que se cometen semejantes barbaridades.
Nach den Vorkommnissen am Neujahrstag und im April ist dies das vierte Mal in diesem Jahr, dass derartige Grausamkeiten begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos quejarnos de que la gasolina es demasiado cara y al mismo tiempo permitir que el sector de la automoción construya vehículos que consumen verdaderas barbaridades.
Man kann nicht heute Ach und Weh schreien, weil das Benzin zu teuer ist, ohne die Automobilindustrie zu verpflichten, Autos herzustellen, die nur zwei bis drei Liter verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una barbaridad que una decisión como ésta se tome en contra de Andalucía, que es el primer productor europeo y mundial.
Es wäre grausam, eine Entscheidung wie diese gegen Andalusien zu treffen, einen der wichtigsten Erzeuger in Europa und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿cómo puede proponer la barbaridad que supondría abandonar abruptamente y sin ningún período transitorio estas producciones en zonas tan sensibles en Europa?
Ich kann kaum glauben, Herr Kommissar, dass Sie eine derart drastische Maßnahme tatsächlich vorschlagen. Ich kann einfach nicht verstehen, wie Sie eine abrupte Einstellung der Produktion dieser Kulturen ohne jede Übergangsfrist anregen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señora Comisaria, escribió ayer un artículo muy bonito sobre el tema de la droga y sobre las barbaridades que en algunas ocasiones se están cometiendo.
Frau Kommissarin, Sie haben gestern einen sehr schönen Artikel über das Drogenthema und über die ungeheuerlichen Dinge geschrieben, die manchmal begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que, por culpa del problema de Guantánamo y de todas las torturas y barbaridades que allí suceden, andamos bastante escasos de integridad moral.
Ich habe das Gefühl, dass unsere moralische Integrität zur Neige geht durch Guantanamo, durch manches mehr, durch Folterungen und all die Dinge, die dort geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere un ajuste de cuentas, sólo que quienes cometieron aquellas barbaridades sean juzgados con garantías -las que no tuvieron sus víctimas- y que sean condenados.
Niemand fordert Rache; es sollen lediglich jene, die für diese barbarischen Taten verantwortlich sind, ein faires Gerichtsverfahren bekommen - das ihre Opfer nie hatten - und abgeurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas semanas ha quedado de manifiesto que el ejército privado de mercenarios denominado Blackwater ha cometido todo tipo de barbaridades contra la población civil iraquí.
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, dass die aus Söldnern bestehende Privatarmee „Blackwater“ jede Art von Grausamkeiten gegen die irakische Zivilbevölkerung begangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está al tanto de la barbaridad cometida el 29 de octubre, fecha en la que tres escolares cristinas fueron decapitadas por hombres enmascarados armados con machetes?
Ist der Kommission die Gräueltat bekannt, die sich am 29. Oktober ereignet hat, als drei christliche Schülerinnen von maskierten Männern enthauptet wurden, die mit Macheten bewaffnet waren?
Korpustyp: EU DCEP
Y, además -y creo que también hay que señalar esto cuando uno oye tantas barbaridades acerca de la democracia como hemos escuchado hoy-, verdaderamente aquí hay un consenso muy claro.
Über Demokratie werden viele schreckliche Dinge gesagt, aber ich meine, dass es sich lohnt, darauf hinzuweisen, dass wir einen ganz klaren Konsens erreicht haben. Der Rat, die Kommission und das Parlament durch seinen Präsidenten haben sich auf eine Linie geeinigt, die weiter verfolgt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después de todo, había realizado varias visitas al país y su gente desde 1990 y allí me había encontrado con toda suerte de barbaridades, incluida la tortura, llegando a sufrir el régimen del apartheid.
Ich war dafür, hatte ich doch seit 1990 das Land und seine Menschen besucht, Schreckliches – Folterungen und anderes – erlebt, das Apartheidsregime selber erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar felicitando al Sr. Wuori no sólo por su informe y sus recomendaciones, sino porque en el mismo nos recuerda todas las barbaridades que se siguen cometiendo en el mundo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Wuori beglückwünschen, nicht nur wegen seines Berichts und seiner Vorschläge, sondern weil er uns damit an all die Ungeheuerlichkeiten erinnert, die immer noch in der Welt begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las autoridades españolas han actuado con serenidad, eficacia y competencia, quizá porque han aprendido de la grave cadena de errores y de barbaridades que cometió el Gobierno de la época cuando la catástrofe del Prestige.
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden umsichtig, effizient und kompetent gehandelt haben, vielleicht weil sie aus einer ernsten Kette von Fehlern und Dummheiten seitens der Regierung zu Zeiten des Unglücks der "Prestige" gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país sería rechazado por ello, con lo cual un comisario debe ser rechazado por las barbaridades declaradas con respecto al papel de la mujer y a las libertades de los homosexuales.
Es gehe hier letztlich um die Frage, ob man ein Grundvertrauen gegenüber dem Ganzen, also der Kommission, haben könne oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Hobbes, Locke y Montesquieu reaccionaron ante barbaridades como la Guerra de los Treinta Años arguyendo que la religión y la política debían separarse, en primer lugar, a fin de asegurar la paz.
Hobbes, Locke und Montesquieu reagierten auf Gräuel wie den Dreißigjährigen Krieg mit der Feststellung, dass es im Interesse des Friedens zuallererst eine Trennung zwischen Kirche und Staat geben müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente Iraq se ha convertido en caldo de cultivo para el Islam radical debido a las barbaridades que sufrió el pueblo bajo Sadam y ahora a manos de las fuerzas de ocupación.
Unglücklicherweise hat sich der Irak zu einer Brutstätte des radikalen Islam entwickelt. Die Ursache hierfür ist die Brutalität, die das irakische Volk zunächst unter Saddam Hussein und nun von der Hand der Besatzungstruppen erlitten hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante este cúmulo de despropósitos ¿no cree el Consejo que debería hacer una declaración contundente poniendo las cosas en su sitio y despejando todas las dudas sobre la necesidad de que la justicia internacional cumpla con su deber ejemplificador para evitar que barbaridades como las de Darfur se repitan en el futuro?
Ist der Rat angesichts dieser unzähligen Ungereimtheiten nicht der Ansicht, dass er eine überzeugende Erklärung abgeben sollte, die die Dinge klarstellt und alle Zweifel darüber ausräumt, dass die internationale Justiz ihrer beispielgebenden Pflicht nachkommen muss, um in der Zukunft eine Wiederholung der Grausamkeiten wie die in Darfur verübten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que denunciar las barbaridades de nuestro pasado con rigor y sin caer en simplificaciones y, menos aún, en falsificaciones; sin caer en la lógica maniquea de la guerra fría, identificando a los buenos con el occidente y a los malos con la parte oriental del continente.
Wir müssen die Grausamkeiten unserer Vergangenheit entschlossen anprangern, ohne sie zu verniedlichen oder zu verfälschen; ohne in die manichäische Logik des Kalten Krieges zu verfallen und den Westen mit dem Guten und Osteuropa mit dem Bösen gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, fui testigo presencial de los hechos y les aseguro que se trataba de una acción planeada por el ejército de ocupación, con la ayuda de grupos extremistas paramilitares que, pagados por el Gobierno turco, habían llegado especialmente de Turquía para cometer tales barbaridades.
Liebe Kollegen, ich selbst war bei diesen Vorfällen zugegen, und ich versichere Ihnen, daß es sich um eine geplante Aktion der Besatzungsarmee gehandelt hat, mit Hilfe extremistischer paramilitärischer Gruppen, die eigens zu diesem Zweck und auf Kosten der türkischen Regierung aus der Türkei gekommen waren, um diese Grausamkeiten zu vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de resolverse la situación creada, sin pérdida de autoridad de la OTAN y la UE y sin contemporizar con las barbaridades cometidas por Milosevic -lo que exige una solución diplomática con intervención de las Naciones Unidas y Rusia- es necesario sobre todo estabilizar toda la región.
Über die Lösung der so geschaffenen Situation hinaus, ohne Autoritätsverlust der NATO und der EU und ohne die von Milosevi begangenen Grausamkeiten zu dulden - was eine diplomatische Lösung mit Intervention der UNO und Rußlands erfordert -, ist es vor allem notwendig, die gesamte Region zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aceptar también que el esquema de la UEFA de recurrir a los jugadores de la cantera es una respuesta proporcionada y aceptable en virtud del Derecho comunitario, a diferencia del esquema "6 + 5" de la FIFA, que es una barbaridad.
Wir sollten auch akzeptieren, dass die UEFA-Regelung zur Förderung einheimischer Spieler eine angemessene Reaktion und nach EU-Recht zulässig ist - anders als die "Sechs-plus-Fünf"Regel der FIFA nach dem Motto "Der Elefant im Porzellanladen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades nazis, si tienen que servir de algo, que sea para recordar este lado más negro de la historia y, de este modo, armarnos moralmente para la lucha por impedir que barbaridades como la de Auschwitz vuelvan a repetirse en la biografía de la raza humana.
Sollten die von den Nazis begangenen Gräuel irgendeinem Zweck gedient haben, so dem, dass wir uns in der Erinnerung an diese schwarze Seite der Geschichte moralisch für den Kampf wappnen, den wir führen, damit Ungeheuerlichkeiten wie die von Auschwitz sich in der Geschichte der Menschheit niemals wiederholen.