linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
barbarisch bárbaro 138
salvaje 24 barbárico 11 cruel 9 bárbara 3 .

Verwendungsbeispiele

barbarisch bárbaro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saint-Raphaël war schon zur Zeit der Römer ein Badeort, aber auch Opfer barbarischer Invasionen. ES
Ciudad balneario en tiempos de los romanos, fue víctima de las invasiones bárbaras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das iranische Regime ist ein fundamentalistisches, barbarisches, den Terrorismus unterstützendes und antisemitisches Regime.
Se trata de un régimen fundamentalista religioso, bárbaro, partidario del terrorismo y antisemita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
Seis prisioneros sentenciados a ser ejecutados, vestidos al estilo bárbaro de las hordas tracias de los medos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie erlaubten ihm, ein barbarisches Ritual auszuführen.
Y ellos permitieron que él realizara sus rituales bárbaros.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Solche barbarischen und mittelalterlichen Strafen sind für die Völkergemeinschaft völlig unakzeptabel.
Estos castigos bárbaros y medievales son inaceptables para la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren barbarischen Horden versammeln sich im Norden.
Sus hordas bárbaras están concentradas al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Kassette sind Militärszenen abgebildet, in denen römische Reiter barbarische Gefangene unterwerfen;
En el sarcófago aparecen escenas de carácter militar, en las que los caballeros romanos someten a prisioneros bárbaros;
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese wahnsinnige, barbarische Art, Tiere zu behandeln, darf meiner Meinung nach nicht wirtschaftlich unterstützt werden.
Este modo bárbaro y enajenado de tratar a los animales no debería en mi opinión recibir apoyo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
Me acusó de ser el representant…de una especie bárbara.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Farmer und all jene, die verantwortlich für diese barbarischen Verbrechen sind, müssen bestraft werden. DE
“¡Pedimos castigo para los terratenientes y todos los responsables de estos crímenes bárbaros!”. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barbarische Tradition .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "barbarisch"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine barbarische Hirnüberhitzung mehr.
Sin cocinar barbáricamente el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die Todesstrafe als eine barbarische…
Considero la pena de muerte como una bárbar…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein barbarischer Steinklotz, 65 km lang und 30 km breit.
Una inmensa masa rocosa de 65 km de largo por 33 km de ancho.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Barbarische Ermordung von Christen in der Türkei
Asunto: Cristianos degollados en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Ausbeutung stellt eine barbarische Form moderner Sklaverei dar.
La explotación de este tipo es una forma primitiva de esclavitud moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Fue horrendo, bárbar…Casi un procedimiento medieval.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn barbarische Hindus in Indien mit ihren Schwertern unsere Frauen und Kinder in Stücke hacken.
O cuando los hindúes de la Indi…...cortan en pedazos con sus espadas a nuestras mujeres y niños.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
La violación y la esclavitud sexual son la cruda realidad que sucede a diario en la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten gegen dieses barbarische Vorgehen jedes Land für sich, also auf nationaler Ebene, niemals angehen.
No podríamos hacer frente, país por país, a nivel nacional, a esta práctica tan nociva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Die westliche Balkanregion war jahrelang Schauplatz schlimmster, barbarischer Massaker in Europa.
por escrito. - (IT) Durante años, la región de los Balcanes Occidentales ha sido el escenario de las más atroces masacres en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Joseph OʼDell, Ehrenbürger von Palermo, ist die Situation noch barbarischer.
En el caso de Joseph O'Dell, ciudadano honorario de Palermo, la situación es aún más atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese barbarische Bestrafung durch Hinrichtung hat in der Welt von heute nichts mehr zu suchen!
Este atroz castigo, la ejecución, no tiene cabida en el mundo actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der wichtigsten Priorität jedoch, der Beschäftigung, gebrauchen Sie ein barbarisches Wort – ‚Flexicurity’.
En el contexto de la principal prioridad, la del empleo, usted introduce una palabra horrible: «flexiguridad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stammen aus einer anderen Zeit und können mit Recht als barbarisch bezeichnet werden.
Son de otro tiempo y ahora podrían ser bien denominadas como primitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist barbarisch, aber sie hat ungeheuren Mut, hundertmal mehr als Pablo.
Es tremenda, pero valiente. Mil veces más que Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiter der Partei des kleinen Mannes lehne ich Krieg ab. Er ist verwerflich, barbarisch, undenkbar.
Como líder del Partido del Puebl…...digo que la guerra es reprobable, bàrbara e impensable.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen alten Heilzauber, er ist barbarisch aber er funktioniert.
Hay un viejo hechizo curativo. Es rudimentario, pero funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen sollen ergriffen werden, um zu vermeiden, dass weitere Verteidiger der Menschenrechte auf barbarische Weise umgebracht werden?
¿Qué medidas pretende adoptar para evitar que otros defensores de los derechos humanos sean bárbaramente asesinados?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Einwanderung und des Asyls sei es erschreckend, wie die sensible Debatte durch barbarische Äußerungen vergiftet werde.
Queremos una Europa que luche contra la pobreza y las guerras, a favor del desarrollo de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bezeichnete das Europäische Parlament als die "Plattform, durch die die ganze Welt erfahren hat, wie barbarisch wir behandelt wurden."
Además, rindió homenaje a los activistas por los derechos humanos y a los luchadores por la libertad "movilizados por todo el mundo para conseguir el regreso de los secuestrados".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Lo horroroso es que el caso de Medine no es un caso aislado, sino un fenómeno extendido y primitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Vertreter dieses Widerstands im Ausland wurden von iranischen Agenten aus Teheran auch in unseren Hauptstädten barbarisch umgebracht.
Muchos de los representantes de esta resistencia en el extranjero fueron bárbaramente asesinados, incluso en nuestras capitales, por agentes iraníes procedentes de Teherán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sich die Kollegen bewusst, dass die Leiche des ermordeten legitimen Präsidenten auf barbarische Weise gedemütigt wurde?
¿Alguien comprende la humillación infligida al cuerpo del Presidente legítimo asesinado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten Sie im Titan Casino den barbarisch-fröhlichen Wikingern bei, wenn Sie unseren tollen neuen Spielautomat Vikingmania spielen.
Únete a estos divertidos vikingos en Titan Casino jugando en la maravillosa máquina tragamonedas, Vikingmania.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Die Spielerweiterung "Barbarische Invasion" verschiebt die Handlung um mehr als 350 Jahre an das Ende der römischen Welt.
El paquete de expansión Barbarian Invasion coloca la acción 350 años más allá, al final del mundo romano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Was kann die Kommission zudem im Hinblick auf institutionelle und juristische Interventionen in Afrika unternehmen, damit das Leid der Opfer derartiger barbarischer Praktiken gelindert wird?
Además, ¿qué acciones puede emprender la Comisión con vistas a realizar intervenciones institucionales y legislativas en África, a fin de ofrecer apoyo a las víctimas de estas terribles prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die barbarische Ermordung des afghanischen Dolmetschers in den letzten Tagen zwingt Europa zu einer klaren und endgültigen Stellungnahme gegen die Taliban.
La reciente ejecución de un intérprete afgano, salvajemente degollado, plantea a Europa la necesidad de posicionarse de manera clara y definitiva contra los talibanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organshandel in dieser Region zusammenhinge.
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Fanatismus, der die Religionen anderer Menschen zum Ziel hat, ist barbarisch und muss von allen verurteilt und bekämpft werden, die die Demokratie hochhalten.
(FR) Señor Presidente, el fanatismo que se ceba con las religiones de otras personas es un hecho atroz que ha de ser condenado y combatido por todos aquellos que defienden la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Veranstaltungen dieser Art, bei denen Wege zur Abschaffung der Todesstrafe gesucht werden. Ich betrachte die Todesstrafe als eine barbarische Einrichtung.
Saludo la organización de eventos de este tipo en los que se buscan vías para eliminar la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer grausamer und barbarischer werdende Lage in Algerien hat dazu geführt, daß der Terror in diesem leidgeprüften Land heute zum Alltag gehört.
La progresiva y cada vez más rápida regresión de la situación en Argelia ha convertido en algo cotidiano el horror de este atormentado país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Minister Rumsfeld ihn gestern als humanitären Akt bezeichnet hat, dann ist das für mich nur noch ein ziemlich barbarischer Zynismus!
El Sr. Rumsfeld, Secretario de Defensa de los Estados Unidos, la ha descrito -lo hizo ayer- como un acto humanitario, una declaración que me parece de un cinismo inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze zivilisierte Welt war entsetzt, als sie im Fernsehen mit ansehen mußte, auf welch barbarische Weise diese ihren Auftrag erfüllten und zwei junge griechische Zyprioten töteten.
Todo el mundo civilizado se ha estremecido al ver en las pantallas de televisión de qué forma bestial ha cumplido ésta su misión matando a dos jóvenes chipriotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmenschliche und barbarische Traditionen wie das Steinigen von Frauen oder das Abhacken von Gliedmaßen verstoßen selbstverständlich gegen die meisten grundlegenden Menschenrechte.
Estas prácticas barbáricas ancestrales, originarias del desierto, como la lapidación de mujeres o la amputación de las extremidades, van en contra de los derechos humanos más fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden missachtet, Menschen in barbarischer Weise zum Tode durch Erhängen verurteilt usw. Die Liste der Verbrechen ist lang, was aber für dieses Regime offensichtlich nicht ausreicht.
Viola los derechos humanos y condena bárbaramente a muerte a personas ahorcándolas, etc. Se puede establecer una larga lista de los crímenes del régimen, pero por lo visto estos crímenes no le bastan a este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das es ein barbarisches Ritual ist. Wir wollten kein Teil davon sein, aber da ist Lisas Familie, aber die leben in Texa…
Sé que es un ritual crue…del que no queremos formar part…pero es de la familia de Lis…y regresaron a Texa…
   Korpustyp: Untertitel
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organschmuggel in dieser Region zusammenhinge.
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
10.Es wird als geradezu barbarisch angesehen, eine dieser Regeln zu brechen.* *Schamlos gestohlen von George Orwells berühmten Regeln für Autoren.
La rotura de cualquiera de estas reglas será considerado rotundamente barbaro.* *Descaradamente robado de las Reglas famosas de Jorge Orwell para Escritores.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, das barbarische Massaker in Alexandria am 31. Dezember ist der letzte einer langen Reihe von Angriffen auf Christen in vielen Teilen der Welt: im Iran, Irak, in Pakistan, Nigeria und zuletzt in Ägypten.
(FR) Señor Presidente, baronesa Ashton, la atroz masacre producida en Alejandría el 31 de diciembre se suma una larga serie de ataques contra cristianos en muchos lugares del mundo: en Irán, Iraq, Pakistán, Nigeria, y más recientemente Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier an die Worte nicht nur des Schmerzes, sondern auch der großen Anerkennung und Wertschätzung erinnern, die dieses Parlament für Professor Marco Biagi gefunden hat, der auf barbarische Weise von den Terroristen ermordet wurde.
Quiero recordar aquí las palabras no solo de dolor, sino de gran aprecio y estima que este Parlamento dirigió a la figura del profesor Marco Biagi, bárbaramente asesinado por los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Programm FALCONE, das - wie auch ich in Erinnerung bringen möchte - den Namen eines außergewöhnlichen italienischen Richters trägt, der vor einigen Jahren auf barbarische Weise ermordet wurde, kann von uns nur begrüßt werden.
Señor Presidente, no podemos sino recibir positivamente el programa FALCONE que, yo también quiero recordarlo, lleva el nombre de un excepcional juez italiano, bárbaramente asesinado hace algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdbeben, der barbarische Fanatismus der Christen und die Notwendigkeit, Steine für andere Bauten zu besorgen, haben ihre Zerstörung herbeigeführt. Nur der Tempel der Concordia ist gut erhalten, was er sicher seiner Umwandlung in eine Kirche im 6. Jh. verdankt. ES
Los seísmos, el fanatismo iconoclasta de los cristianos y la necesidad de recuperar piedras para otras construcciones ocasionaron su destrucción, y sólo el templo de la Concordia está en buen estado, seguramente porque fue convertido en iglesia en el s. VI. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses unwürdige und makabere „Spiel“ stellt eine Beleidigung für das Andenken und die Erinnerung an den Holocaust Abertausender von Unschuldigen dar, die am Ende des Zweiten Weltkriegs in den von den Tito-Truppen besetzten italienischen Gebieten auf barbarische Art und Weise in die Dolinen geworfen wurden.
Este «juego» indigno y macabro constituye una ofensa a la memoria y al recuerdo del holocausto de miles y miles de inocentes bárbaramente asesinados al final de la Segunda Guerra Mundial en los territorios italianos ocupados por las fuerzas de Tito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die betreffende Entscheidung der ägyptischen Regierung, den Polizeikräften unter völliger Straffreiheit zu ermöglichen, unrechtmäßige Arrestmethoden — und zwar ohne Zugang zu einem Rechtsanwalt oder zu Familienmitgliedern der Festgenommenen —, Gewalt und barbarische Praktiken anzuwenden, die schließlich zum Tod von Bürgern führen? —
¿Cómo valora la Comisión la decisión en cuestión del Gobierno de Egipto de permitir a las fuerzas policiales utilizar con total impunidad métodos de detención ilegales —y sin acceso a abogados o a los familiares de los detenidos—, violencia y crueldad, que al final acaba en la muerte de ciudadanos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bin eine Frau, und zu meinen Vorbildern zählen Frauen, die, weil sie den Mut besaßen zu sprechen und den Wunsch zu lachen oder zu lieben, im Namen Gottes aufgrund der Grausamkeit frommer christlicher Ordensträger barbarisch gefoltert und lebendigen Leibes verbrannt wurden.
Sin embargo, yo soy mujer, y entre mis modelos se encuentran mujeres que, porque tuvieron el valor de hablar francamente o el deseo de reír o amar, fueron salvajemente torturadas y quemadas vivas en nombre de Dios por la crueldad de cristianos piadosos y religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichtete über das, was sie sah und hörte und wurde so zur Staatsfeindin, denn ihre Arbeit offenbarte die barbarische Politik, die gegen die vertriebenen Völker praktiziert wurde, deckte die Wahrheit hinter den staatlichen Maßnahmen auf und forderte die Wiederaufnahme der Achtung der Menschenrechte.
Al hacerlo, se convirtió en enemiga del Estado, porque su trabajo revelaba las medidas inhumanas que se practicaban en contra de las poblaciones desplazadas, descubría la verdad detrás de las acciones de Estado y pedía el restablecimiento de los derechos humanos básicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar