Barbarische Gewalt kann man nur bekämpfen, wenn man die Demokratie unterstützt.
Sólo se puede combatir la violencia salvaje cuando se apoya la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ein barbarisches Verfahren wurde seit den Tagen von Marius nicht mehr befohlen.
Desde los días de Marius no se ha ordenado hacer esos rituales tan salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein barbarisches System, das Frauen als minderwertige menschliche Wesen einstuft.
Es un sistema salvaje que encierra a las mujeres en ese estatuto de seres infrahumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende kommt ihr barbarisches Selbst zum Vorschein.
Al fin han revelado su lado salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Schon allein das wäre ein Argument gegen diese barbarische Strafe.
Sólo esto es un argumento suficiente en contra de esta pena salvaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Thema heute sollte der grobe Überfall auf diese Schulkinder vom Mob der Väter sein, die sie sinnlos und auf barbarische Weise verprügelt haben.
Lo que claramente debería ser el tema mas importante aquí Es el serio asalto al cual fueron sometidos por la turba de apoderados Quienes los noquearon sin piedad, golpearon y patearon de una manera salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Oder wird es ebenfalls eine Politik der Unterstützung für die durch den barbarischen Schock erschütterten Wirtschaftssektoren auflegen?
¿O va también a definir una política de apoyo a los sectores económicos debilitados por el ataque salvaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Nigeria finden wir das grausame Schauspiel der Tötung von Frauen wegen bloßen Ehebruchs mittels einer barbarisch langsamen und qualvollen Methode.
Sin embargo, podemos ver en Nigeria el terrible espectáculo de mujeres ejecutadas por cometer simple adulterio mediante un método salvaje, lento y doloroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
Promotores de campañas, entre otros la autora de literatura infantil J. K. Rowling, han condenado la inhumanidad de esta forma salvaje de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist barbarisch, es sollte nicht unterstützt werden, und wir müssen es ein für alle Mal verbieten.
Es una práctica salvaje, no debe tolerarse y tenemos que prohibirla de una vez por todas.
Sachgebiete: militaer internet media
Korpustyp: Webseite
Entwicklungshilfe und die Unterstützung verantwortungsbewusster Staatsführung haben wenig Sinn, wenn die Empfänger dieser Hilfe ihre barbarischen Praktiken fortsetzen.
La ayuda al desarrollo y el apoyo al buen gobierno carecen de sentido si los destinatarios de esta ayuda persisten en dichas prácticas barbáricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schwachsinnig und barbarisch.
Es imbécil y barbárico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine einfache Aufgabe, die Extremisten auszurotten, die durch barbarische Handlungen konfessionelle Spannungen erzeugen wollen.
No es tarea fácil arrancar de raíz a los extremistas que buscan la creación de tensiones sectarias cometiendo actos barbáricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie vorschlagen ist barbarisch.
Lo que está sugiriendo es barbárico.
Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise haben auch Israelis und Palästinenser in einem tragischen Wechselspiel gegenseitiger Angst, das Extremisten auf beiden Seiten Auftrieb verlieh, barbarische Taten begangen.
De forma similar, tanto los israelíes como los palestinos han cometido actos barbáricos en una trágica relación de miedo mutuo que fortalece a los extremistas de las dos comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden diese barbarischen Taten begangen, obwohl Friedenstruppen der Vereinten Nationen manchmal, oder sogar oft, vor Ort anwesend sind.
Es más, estos actos barbáricos se han cometido a pesar de que las fuerzas de las Naciones Unidas algunas veces, o incluso con frecuencia, se encuentran sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unannehmbar, daß dieses Land die gleichen barbarischen Handlungen wie Länder wie der Iran begeht - es gehört im Grunde genommen in die gleiche Kategorie wie der Iran.
Resulta totalmente inaceptable que perpetre los mismos actos barbáricos que países como el Irán: se encuentra, básicamente, en la misma categoría que el Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angriffe auf Büros der UN und damit auf ihre Hilfsmaßnahmen waren ganz offensichtlich ein vorsätzlicher Akt, mit dem die Hilfe für die Bedürftigen abgeschnitten und die unabhängigen Beobachter der barbarischen Maßnahmen Israels vertrieben werden sollten.
Los ataques a instalaciones de la ONU y su suministro de ayuda parecen tener como objeto bloquear las ayudas a los necesitados y alejar a los observadores independientes de las actuaciones barbáricas de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die neue Strategie für wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Anstrengungen des Vize-Premierministers Herrn Chloponin, aber noch viel mehr muss getan werden, um für eine nachhaltige Reaktion auf die barbarischen terroristischen Akte gegen Zivilisten zu sorgen.
Acogemos favorablemente la nueva estrategia para el desarrollo económico y social así como los esfuerzos del Viceprimer Ministro Khloponin, pero es preciso hacer mucho más a fin de ofrecer una respuesta duradera a los actos barbáricos de terrorismo contra la población civil.
Die Abschiebung von türkischen Asylbewerbern in die Türkei sei unmenschlich und barbarisch.
Según el Consejo RNW, la devolución de solicitantes de asilo turcos a su país es cruel e inhumana.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft muss reagieren, damit solche barbarischen Grausamkeiten künftig verhindert werden.
La comunidad internacional debe reaccionar ante éstos hechos para evitar que estos actos crueles se repitan en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Fällen haben verschiedene Menschenrechtsschutzorganisationen die ägyptische Polizei beschuldigt, die von ihr Festgenommenen auf barbarische Weise zu behandeln.
En bastantes casos, distintas organizaciones de defensa de los derechos humanos han acusado a la policía de Egipto de tratar de forma cruel a los detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das erklärt auch, warum sich die EU nicht an der barbarischen Invasion und der andauernden Besetzung von 38 % Zyperns sowie den Bombenangriffen der Türkei auf den Irak stört.
Así se entiende mejor que a la Comisión Europea no le molesten la cruel invasión y la ocupación continuada del 38% de Chipre ni los bombardeos turcos en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen sind strikt gegen die Todesstrafe - in der Europäischen Union ist sie gänzlich verboten - und manche Europäer betrachten den Einsatz der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten als barbarisch.
Los gobiernos europeos se oponen firmemente a la pena capital -- la Unión Europea la prohíbe por completo -- y algunos europeos consideran que su uso en los Estados Unidos es cruel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hass begann, als der damalige Priester und demokratische Kämpfer gegen die barbarische Duvalier-Diktatur, Aristide, in den 1980er Jahren die Befreiungstheologie predigte.
El odio hacia él comenzó cuando Aristide, en ese entonces un cura de parroquia y activista por la democracia contra la cruel dictadura de Duvalier en Haití, comenzó a predicar la teología de la liberación en los años 80.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass Hinrichtungen durch Steinigung 1979, während der Zeit der Islamischen Revolution in Iran, wieder eingeführt wurden und als barbarisch erachtet werden und die letzte noch praktizierte Foltermethode bei Hinrichtungen darstellen,
E. Considerando que la pena de muerte por lapidación se restableció en 1979, durante la Revolución Islámica Iraní, que esta pena se considera cruel y que es el último método vigente de ejecución mediante tortura,
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich müssen wir einen kritischen Dialog mit dem Iran einleiten - und wenn dieser sich als sinnvoll erweist, wenn wir erkennen können, dass Steinigungen, barbarische Todesstrafen und Urteile im Iran verschwinden, dann können wir uns auch auf ein Handelsabkommen einlassen.
Indudablemente queremos iniciar el diálogo crítico con Irán y, si este diálogo resulta próspero en el sentido de que dejemos de presenciar lapidaciones o penas de muerte y sentencias crueles en Irán, entonces podremos comenzar a preparar el camino para los acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat ergänzend mitteilen, ob er beabsichtigt, neben dieser Maßnahme noch weitere Schritte zu unternehmen, um diesem barbarischen und infamen Treiben Einhalt zu gebieten, indem man beispielsweise die dänischen Behörden diesbezüglich anspricht?
¿Puede facilitar el Consejo información adicional sobre si tiene previsto emprender otras medidas, además de ésta, para detener estas prácticas crueles y estremecedoras, por ejemplo tratando esta cuestión con las autoridades danesas?
Verfasser. - (NL) Die Todesstrafe ist barbarisch, und das Recht auf freie Meinungsäußerung ist in der Verfassung Afghanistans fest verankert.
autor. - (NL) La pena capital es bárbara y la libertad de expresión está consagrada en la Constitución de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kleider sind genauso barbarisch wie ihre, aber ich fette meine Haare nicht mit Butter ein."
Mi ropa es tan bárbara como la suya. Pero no unto mi pelo con manteca."
Korpustyp: Untertitel
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Son precisamente los más débiles de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños y hasta los bebés, los que están siendo maltratados de forma bárbara, lesionados deliberadamente, mutilados, infectados de VIH y de otras enfermedades e incluso asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbarischbrutal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
Acabamos de dejar atrás el aniversario del asesinato brutal, por el procedimiento del tiro en la nuca, de 20 000 oficiales y miembros de la intelectualidad polacos en Katyń en 1940 por orden del "Padre de las Naciones", Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht auch das Hauptelement des kapitalistischen Systems, das deshalb barbarisch und unmenschlich ist.
Asimismo es el principal elemento del sistema capitalista, que lo hace brutal e inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unangenehm und barbarisch.
Fue desagradable y brutal.
Korpustyp: Untertitel
"Wie vergibt man, wenn jemand keine Reue zeigt, das Verbrechen jedoch so extrem und barbarisch war?"
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
barbarischuna barbaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamten Kosten auf den Agrarsektor zurückschlagen zu lassen, wäre barbarisch.
Hacer repercutir en el sector agrario el total de estos costes sería unabarbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
Señora Presidenta, cercenar las aletas de los tiburones es unabarbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so wie gemästet wird, so wie die Tiere gehalten werden, so wie sie geschlachtet werden, ist es letztendlich barbarisch, was wir machen.
Porque tal y cómo se les ceba, cómo se les guarda, cómo se les mata, lo que hacemos es, en definitiva, unabarbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er ist bedauerlicherweise auch barbarisch.
También es, por desgracia, unabarbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbarischbárbaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verfahren sind unethisch und barbarisch.
Estos procedimientos son inmorales y bárbaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sich die Welt weiterbewegt, ernüchtert von der Erkenntnis, dass diejenigen, die intervenieren, genauso barbarisch sein können wie schäbige Diktatoren, selbst wenn sie im Namen der Menschenrechte eingreifen. Doch Blair, so scheint es, bewegt sich nicht von der Stelle.
El mundo puede haber cambiado, escarmentado al haber comprendido que quienes intervienen, aun cuando lo hagan en nombre de los derechos humanos, pueden ser tan bárbaros como dictadores de pacotilla, pero Blair no va a cambiar, al parecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
barbarischuna barbarie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steinigung und öffentliche Hinrichtungen sind barbarisch.
Las lapidaciones y los ahorcamientos públicos son unabarbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe, Herr Präsident, erscheint mir barbarisch.
La pena de muerte me parece unabarbarie, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbarischbrutalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehen barbarisch gegen das Kulturerbe der gesamten Menschheit vor und tragen somit auch nach dem Völkerrecht die ausschließliche Verantwortung für die angerichteten Zerstörungen.
También agreden con brutalidad el patrimonio cultural de toda la humanidad, asumiendo, en virtud del Derecho internacional, la responsabilidad exclusiva de los actos de vandalismo perpetrados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen auch barbarisch gegen das Kulturerbe der gesamten Menschheit vor und tragen somit auch nach dem Völkerrecht die ausschließliche Verantwortung für die angerichteten Zerstörungen.
También agreden con brutalidad el patrimonio cultural de toda la humanidad, asumiendo, en virtud del Derecho internacional, la responsabilidad exclusiva de los actos de vandalismo perpetrados.
Korpustyp: EU DCEP
barbarischsalvaj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind ein kriegerisches Volk, oft barbarisch. Aber wir sind auch viele angenehme Dinge.
Nuestra gente es guerrera, con frecuencia salvaj…...pero también tenemos otras características más placenteras.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, wer mehr primitiv und barbarisch ist.
Y no estoy seguro de quién es más primitivo y salvaj…
Korpustyp: Untertitel
barbarischbarbarie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal dauert es Jahrzehnte, und ich denke, daß es kulturlos ist, diese komplexe Suche auf einen simplen Marktzusammenhang zu reduzieren, und was kulturlos ist, wird schnell barbarisch.
La búsqueda a veces dura varias décadas y yo creo que es una falta de cultura reducir este tema complejo a unas simples coordenadas de mercado y donde no hay cultura, muy pronto aparece la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gar kein Zweck, nur barbarisch.
No hay ningún motivo, sólo barbarie.
Korpustyp: Untertitel
barbarischbarbaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemanden wegen Ehebruchs zu steinigen ist barbarisch; Auspeitschen wegen vorehelichen Sexes oder wegen Alkoholkonsums und Amputation wegen Diebstahls dürfte als maßlos bezeichnet werden.
La lapidación por adulterio es una barbaridad; la flagelación por mantener relaciones sexuales prematrimoniales o consumir de alcohol y la amputación por robo pueden considerarse excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist total barbarisch!
Eso es una barbaridad.
Korpustyp: Untertitel
barbarischbárbaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es heute schön zu sehen, dass diese so genannten "Ehrenverbrechen", die einfach nur barbarisch sind, nicht mehr länger in der türkischen Gesellschaft toleriert werden.
Resulta satisfactorio por tanto que hoy en día veamos que esos llamados "crímenes de honor", que no son más que conductas bárbaras, ya no se toleran en la sociedad turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die algerischen Attentate gegen die Franzosen waren barbarisch.
Las atrocidades cometidas por los argelinos contra los franceses eran bárbaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbarischhora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ruft jetzt noch an? Barbarisch!
¿Quién llama a esta hora?
Korpustyp: Untertitel
barbarischsalvajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme denen zu, die gesagt haben, daß es nur wenig Konflikte auf der Welt gibt, die so barbarisch, so blutrünstig und auch leider so wenig hoffnungsvoll - was die politische Lösung angeht - verlaufen wie dieser Konflikt in Sierra Leone.
Coincido con los que han afirmado que hay pocos conflictos en el mundo que sean tan salvajes, tan cruentos y, desgraciadamente, que dejen tan poco lugar a la esperanza en lo que respecta a la situación política como este conflicto en Sierra Leona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbarischbrutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Niederlanden wurde der Filmregisseur Theo Van Gogh barbarisch ermordet, um der im Rahmen seines künstlerischen Schaffens geübten Kritik am islamischen Fundamentalismus ein Ende zu setzen.
En los Países Bajos el director de cine Theo Van Gogh ha sido brutalmente asesinado para bloquear su actividad artística de denuncia del fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
barbarischdefinir barbaridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehende Akteure versuchen Dinge zu erreichen, die im Nachhinein auf eine gewisse Weise barbarisch erscheinen werden.
Los actuales actores intentan hacer que ocurran ciertas cosas que, vi ndolas retrospectivamente, se pueden definir como barbaridades.
Korpustyp: Untertitel
barbarischradical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber rausschleichen ist so barbarisch.
Pero salir escondido es muy radical.
Korpustyp: Untertitel
barbarischpráctica salvaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist barbarisch, es sollte nicht unterstützt werden, und wir müssen es ein für alle Mal verbieten.
Es una prácticasalvaje, no debe tolerarse y tenemos que prohibirla de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barbarischsemejante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann es sein, Herr Kommissar, dass die Grundfreiheiten und die Frauenrechte derart brutal und barbarisch missachtet werden, die Angelegenheit jedoch dem Wirken von Frauenorganisationen, der Öffentlichkeit und den Medien überlassen bleibt?
¿Cómo, señor Comisario, pueden violarse de semejante manera, infringirse de este modo, las libertades y los derechos fundamentales de las mujeres, y dejarse que sean las organizaciones de mujeres, la opinión pública y los medios de comunicación los que ejerzan presión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barbarische Tradition
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "barbarisch"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine barbarische Hirnüberhitzung mehr.
Sin cocinar barbáricamente el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die Todesstrafe als eine barbarische…
Considero la pena de muerte como una bárbar…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein barbarischer Steinklotz, 65 km lang und 30 km breit.
Una inmensa masa rocosa de 65 km de largo por 33 km de ancho.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Barbarische Ermordung von Christen in der Türkei
Asunto: Cristianos degollados en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Ausbeutung stellt eine barbarische Form moderner Sklaverei dar.
La explotación de este tipo es una forma primitiva de esclavitud moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Fue horrendo, bárbar…Casi un procedimiento medieval.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn barbarische Hindus in Indien mit ihren Schwertern unsere Frauen und Kinder in Stücke hacken.
O cuando los hindúes de la Indi…...cortan en pedazos con sus espadas a nuestras mujeres y niños.
Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
La violación y la esclavitud sexual son la cruda realidad que sucede a diario en la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten gegen dieses barbarische Vorgehen jedes Land für sich, also auf nationaler Ebene, niemals angehen.
No podríamos hacer frente, país por país, a nivel nacional, a esta práctica tan nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Die westliche Balkanregion war jahrelang Schauplatz schlimmster, barbarischer Massaker in Europa.
por escrito. - (IT) Durante años, la región de los Balcanes Occidentales ha sido el escenario de las más atroces masacres en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Joseph OʼDell, Ehrenbürger von Palermo, ist die Situation noch barbarischer.
En el caso de Joseph O'Dell, ciudadano honorario de Palermo, la situación es aún más atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese barbarische Bestrafung durch Hinrichtung hat in der Welt von heute nichts mehr zu suchen!
Este atroz castigo, la ejecución, no tiene cabida en el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der wichtigsten Priorität jedoch, der Beschäftigung, gebrauchen Sie ein barbarisches Wort – ‚Flexicurity’.
En el contexto de la principal prioridad, la del empleo, usted introduce una palabra horrible: «flexiguridad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stammen aus einer anderen Zeit und können mit Recht als barbarisch bezeichnet werden.
Son de otro tiempo y ahora podrían ser bien denominadas como primitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist barbarisch, aber sie hat ungeheuren Mut, hundertmal mehr als Pablo.
Es tremenda, pero valiente. Mil veces más que Pablo.
Korpustyp: Untertitel
Als Leiter der Partei des kleinen Mannes lehne ich Krieg ab. Er ist verwerflich, barbarisch, undenkbar.
Como líder del Partido del Puebl…...digo que la guerra es reprobable, bàrbara e impensable.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen alten Heilzauber, er ist barbarisch aber er funktioniert.
Hay un viejo hechizo curativo. Es rudimentario, pero funciona.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen sollen ergriffen werden, um zu vermeiden, dass weitere Verteidiger der Menschenrechte auf barbarische Weise umgebracht werden?
¿Qué medidas pretende adoptar para evitar que otros defensores de los derechos humanos sean bárbaramente asesinados?
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Einwanderung und des Asyls sei es erschreckend, wie die sensible Debatte durch barbarische Äußerungen vergiftet werde.
Queremos una Europa que luche contra la pobreza y las guerras, a favor del desarrollo de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bezeichnete das Europäische Parlament als die "Plattform, durch die die ganze Welt erfahren hat, wie barbarisch wir behandelt wurden."
Además, rindió homenaje a los activistas por los derechos humanos y a los luchadores por la libertad "movilizados por todo el mundo para conseguir el regreso de los secuestrados".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Lo horroroso es que el caso de Medine no es un caso aislado, sino un fenómeno extendido y primitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Vertreter dieses Widerstands im Ausland wurden von iranischen Agenten aus Teheran auch in unseren Hauptstädten barbarisch umgebracht.
Muchos de los representantes de esta resistencia en el extranjero fueron bárbaramente asesinados, incluso en nuestras capitales, por agentes iraníes procedentes de Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sich die Kollegen bewusst, dass die Leiche des ermordeten legitimen Präsidenten auf barbarische Weise gedemütigt wurde?
¿Alguien comprende la humillación infligida al cuerpo del Presidente legítimo asesinado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten Sie im Titan Casino den barbarisch-fröhlichen Wikingern bei, wenn Sie unseren tollen neuen Spielautomat Vikingmania spielen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Was kann die Kommission zudem im Hinblick auf institutionelle und juristische Interventionen in Afrika unternehmen, damit das Leid der Opfer derartiger barbarischer Praktiken gelindert wird?
Además, ¿qué acciones puede emprender la Comisión con vistas a realizar intervenciones institucionales y legislativas en África, a fin de ofrecer apoyo a las víctimas de estas terribles prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Die barbarische Ermordung des afghanischen Dolmetschers in den letzten Tagen zwingt Europa zu einer klaren und endgültigen Stellungnahme gegen die Taliban.
La reciente ejecución de un intérprete afgano, salvajemente degollado, plantea a Europa la necesidad de posicionarse de manera clara y definitiva contra los talibanes.
Korpustyp: EU DCEP
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organshandel in dieser Region zusammenhinge.
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Fanatismus, der die Religionen anderer Menschen zum Ziel hat, ist barbarisch und muss von allen verurteilt und bekämpft werden, die die Demokratie hochhalten.
(FR) Señor Presidente, el fanatismo que se ceba con las religiones de otras personas es un hecho atroz que ha de ser condenado y combatido por todos aquellos que defienden la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Veranstaltungen dieser Art, bei denen Wege zur Abschaffung der Todesstrafe gesucht werden. Ich betrachte die Todesstrafe als eine barbarische Einrichtung.
Saludo la organización de eventos de este tipo en los que se buscan vías para eliminar la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer grausamer und barbarischer werdende Lage in Algerien hat dazu geführt, daß der Terror in diesem leidgeprüften Land heute zum Alltag gehört.
La progresiva y cada vez más rápida regresión de la situación en Argelia ha convertido en algo cotidiano el horror de este atormentado país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Minister Rumsfeld ihn gestern als humanitären Akt bezeichnet hat, dann ist das für mich nur noch ein ziemlich barbarischer Zynismus!
El Sr. Rumsfeld, Secretario de Defensa de los Estados Unidos, la ha descrito -lo hizo ayer- como un acto humanitario, una declaración que me parece de un cinismo inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze zivilisierte Welt war entsetzt, als sie im Fernsehen mit ansehen mußte, auf welch barbarische Weise diese ihren Auftrag erfüllten und zwei junge griechische Zyprioten töteten.
Todo el mundo civilizado se ha estremecido al ver en las pantallas de televisión de qué forma bestial ha cumplido ésta su misión matando a dos jóvenes chipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmenschliche und barbarische Traditionen wie das Steinigen von Frauen oder das Abhacken von Gliedmaßen verstoßen selbstverständlich gegen die meisten grundlegenden Menschenrechte.
Estas prácticas barbáricas ancestrales, originarias del desierto, como la lapidación de mujeres o la amputación de las extremidades, van en contra de los derechos humanos más fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden missachtet, Menschen in barbarischer Weise zum Tode durch Erhängen verurteilt usw. Die Liste der Verbrechen ist lang, was aber für dieses Regime offensichtlich nicht ausreicht.
Viola los derechos humanos y condena bárbaramente a muerte a personas ahorcándolas, etc. Se puede establecer una larga lista de los crímenes del régimen, pero por lo visto estos crímenes no le bastan a este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das es ein barbarisches Ritual ist. Wir wollten kein Teil davon sein, aber da ist Lisas Familie, aber die leben in Texa…
Sé que es un ritual crue…del que no queremos formar part…pero es de la familia de Lis…y regresaron a Texa…
Korpustyp: Untertitel
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organschmuggel in dieser Region zusammenhinge.
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Korpustyp: EU DCEP
10.Es wird als geradezu barbarisch angesehen, eine dieser Regeln zu brechen.* *Schamlos gestohlen von George Orwells berühmten Regeln für Autoren.
La rotura de cualquiera de estas reglas será considerado rotundamente barbaro.* *Descaradamente robado de las Reglas famosas de Jorge Orwell para Escritores.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, das barbarische Massaker in Alexandria am 31. Dezember ist der letzte einer langen Reihe von Angriffen auf Christen in vielen Teilen der Welt: im Iran, Irak, in Pakistan, Nigeria und zuletzt in Ägypten.
(FR) Señor Presidente, baronesa Ashton, la atroz masacre producida en Alejandría el 31 de diciembre se suma una larga serie de ataques contra cristianos en muchos lugares del mundo: en Irán, Iraq, Pakistán, Nigeria, y más recientemente Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier an die Worte nicht nur des Schmerzes, sondern auch der großen Anerkennung und Wertschätzung erinnern, die dieses Parlament für Professor Marco Biagi gefunden hat, der auf barbarische Weise von den Terroristen ermordet wurde.
Quiero recordar aquí las palabras no solo de dolor, sino de gran aprecio y estima que este Parlamento dirigió a la figura del profesor Marco Biagi, bárbaramente asesinado por los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Programm FALCONE, das - wie auch ich in Erinnerung bringen möchte - den Namen eines außergewöhnlichen italienischen Richters trägt, der vor einigen Jahren auf barbarische Weise ermordet wurde, kann von uns nur begrüßt werden.
Señor Presidente, no podemos sino recibir positivamente el programa FALCONE que, yo también quiero recordarlo, lleva el nombre de un excepcional juez italiano, bárbaramente asesinado hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdbeben, der barbarische Fanatismus der Christen und die Notwendigkeit, Steine für andere Bauten zu besorgen, haben ihre Zerstörung herbeigeführt. Nur der Tempel der Concordia ist gut erhalten, was er sicher seiner Umwandlung in eine Kirche im 6. Jh. verdankt.
ES
Los seísmos, el fanatismo iconoclasta de los cristianos y la necesidad de recuperar piedras para otras construcciones ocasionaron su destrucción, y sólo el templo de la Concordia está en buen estado, seguramente porque fue convertido en iglesia en el s. VI.
ES
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Dieses unwürdige und makabere „Spiel“ stellt eine Beleidigung für das Andenken und die Erinnerung an den Holocaust Abertausender von Unschuldigen dar, die am Ende des Zweiten Weltkriegs in den von den Tito-Truppen besetzten italienischen Gebieten auf barbarische Art und Weise in die Dolinen geworfen wurden.
Este «juego» indigno y macabro constituye una ofensa a la memoria y al recuerdo del holocausto de miles y miles de inocentes bárbaramente asesinados al final de la Segunda Guerra Mundial en los territorios italianos ocupados por las fuerzas de Tito.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die betreffende Entscheidung der ägyptischen Regierung, den Polizeikräften unter völliger Straffreiheit zu ermöglichen, unrechtmäßige Arrestmethoden — und zwar ohne Zugang zu einem Rechtsanwalt oder zu Familienmitgliedern der Festgenommenen —, Gewalt und barbarische Praktiken anzuwenden, die schließlich zum Tod von Bürgern führen? —
¿Cómo valora la Comisión la decisión en cuestión del Gobierno de Egipto de permitir a las fuerzas policiales utilizar con total impunidad métodos de detención ilegales —y sin acceso a abogados o a los familiares de los detenidos—, violencia y crueldad, que al final acaba en la muerte de ciudadanos? —
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bin eine Frau, und zu meinen Vorbildern zählen Frauen, die, weil sie den Mut besaßen zu sprechen und den Wunsch zu lachen oder zu lieben, im Namen Gottes aufgrund der Grausamkeit frommer christlicher Ordensträger barbarisch gefoltert und lebendigen Leibes verbrannt wurden.
Sin embargo, yo soy mujer, y entre mis modelos se encuentran mujeres que, porque tuvieron el valor de hablar francamente o el deseo de reír o amar, fueron salvajemente torturadas y quemadas vivas en nombre de Dios por la crueldad de cristianos piadosos y religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichtete über das, was sie sah und hörte und wurde so zur Staatsfeindin, denn ihre Arbeit offenbarte die barbarische Politik, die gegen die vertriebenen Völker praktiziert wurde, deckte die Wahrheit hinter den staatlichen Maßnahmen auf und forderte die Wiederaufnahme der Achtung der Menschenrechte.
Al hacerlo, se convirtió en enemiga del Estado, porque su trabajo revelaba las medidas inhumanas que se practicaban en contra de las poblaciones desplazadas, descubría la verdad detrás de las acciones de Estado y pedía el restablecimiento de los derechos humanos básicos.