Móntese y llegará a todos los lugares alrededor del lago de Thun, en barco rápido o también en barcos de vapor, cómodos y nostálgicos, como el famoso «Blüemlisalp».
EUR
Steigen Sie ein und gelangen Sie an alle Orte rund um den Thunersee - mit schnellen Fährschiffen oder auch mit gemütlichen nostalgischen Dampfschiffen wie der berühmten «Blüemlisalp».
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los demás transbordadores y barcos para el transporte de personas
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe zum Befördern von Personen, Fährschiffe für die Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
barcoSchif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz que se cumpla esto último que te pido, y llenaré tu barco con todas las riquezas que esta ciudad atesora.
Bringt die letzte Sache, um die ich Euch bitte, zu End…und ich werde Euer Schif…mit allen Reichtümern füllen, die die Stadt noch besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Haz esta última cosa que te pido, y llenaré tu barco con todas las riquezas que atesora esta ciudad.
Bringt die letzte Sache, um die ich Euch bitte, zu End…und ich werde Euer Schif…mit allen Reichtümern füllen, die die Stadt noch besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Jonás cree que un barco construido por el hombre puede llevarlo a países donde Él no reina.
Jona glaubt, ein von Menschen gebautes Schif…..könne ihn in Länder bringen, über die Gott nicht herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Espero dejarlo en una playa sin nombre alguno mientras me v…...alejarme en mí barco y luego le gritaré el nombre.
Ich lasse dich am Strand ohne irgendeinen Namen. Ich verschwinde mit meinem Schif…und dann rufe ich dir den Namen zu.
Korpustyp: Untertitel
Eventualment…...me llevaron en un barco a través del gran océan…...hasta Inglaterr…...y estaba desfilando ante ello…...como animal cautivo, en una exhibición.
Schließlich brachte man mich auf einem Schif…über das große Wasse…nach England. Ich wurde dort vorgeführ…wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
Korpustyp: Untertitel
El barco es su dote.
Das Schif…ist ihre Mitgift.
Korpustyp: Untertitel
El Poseidón no es un barco. Es un hotel con popa y proa, y yo soy.. .. . .el director del hotel.
Die Poseidon ist eher ein Hotel als ein Schif…und ich bin der Hotelleiter.
Korpustyp: Untertitel
Al final me pusieron en un barco…cruzamos el gran ma…y fuimos a Inglaterra.
Schließlich brachte man mich auf einem Schif…über das große Wasse…nach England.
Korpustyp: Untertitel
Un barco veloz y una tripulación armad…para regresar a mi isla.
- Ein schnelles Schif…...und eine gut bewaffnete Besatzung, um zu meiner Insel zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Un barco muy hermoso. Todo desplegado, todas las banderas flameaban. Venía a mí Isla.
Das allerschönste Schif…mit vielen Segeln und flatternden Fahnen kam auf meine Insel zu.
Korpustyp: Untertitel
barcoFähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué ocurre con los viajes internacionales en barco y los viajes internacionales en autocar?
Doch wie sieht es mit Reisen auf internationalen Fähren und mit internationalen Busreisen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un bar/buffet que abre durante la llegada y salida del barco (sólo en temporada).
ES
Si va a viajar a través del canal de la Mancha en un ferry Dunkerque Dover y está interesado en saber cómo será estar a bordo del barco, entonces le puede interesar saber que hemos publicado una guía de a bordo para los 3 buques que naveguen en esta ruta con DFDS Seaways.
ES
Wenn Sie über den Ärmelkanal auf der Dunkerque – Dover Strecke übersetzen wollen, könnten Sie vielleicht interessiert sein, wie es an Bord der Fähren aussieht. Wir haben jetzt einen neuen Fährenführer für die 3 Fähren der DFDS Seaways online gestellt.
ES
Directferries Si va a viajar a través del canal de la Mancha en un ferry Dunkerque Dover y está interesado en saber cómo será estar a bordo del barco, entonces le puede interesar saber que hemos publicado una guía de a bordo para los 3 buques que naveguen en esta ruta con DFDS Seaways.
ES
Directferries Wenn Sie über den Ärmelkanal auf der Dunkerque – Dover Strecke übersetzen wollen, könnten Sie vielleicht interessiert sein, wie es an Bord der Fähren aussieht. Wir haben jetzt einen neuen Fährenführer für die 3 Fähren der DFDS Seaways online gestellt.
ES
Comprar un yate, yate a motor que buscan comprar o incluso buques mercantes (carga a granel, cisternas, contenedores, barco,… y otros, encontrar su barco o embarcación.
Segelyacht kaufen, Motoryacht kaufen oder suchen, auch Berufsschiffe ( Frachter, Bulk, Tanker, Container, Fähren,… und auch andere, suchen Sie Ihre Yacht oder Ihr Boot.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde aquí podrá viajar en barco al archipiélago Frioul y a Château d’If. El hotel también cuenta con un bar, un restaurante con 70 puestos y 11 salones para reuniones.
Hier verkehren Fähren zum Archipel Frioul oder zum Château d'If. Abends entspannen Sie in der Bar oder speisen im Restaurant. Geschäftsreisende nutzen die 11 Konferenzräume.
Disputa con el adversario En caso de que un tercero dañe su barco, y Usted no recibe ninguna indemnización por ejemplo debido a su insolvencia, Pantaenius se encarga de cubrir el daño causado.
ES
Streits mit dem Unfallgegener Falls ein Dritter Ihre Yacht schuldhaft beschädigt und Sie z.B. wegen dessen Insolvenz kein Geld erhalten, übernimmt Pantaenius die Deckung.
ES
Comprar un yate, yate a motor que buscan comprar o incluso buques mercantes (carga a granel, cisternas, contenedores, barco,… y otros, encontrar su barco o embarcación.
Segelyacht kaufen, Motoryacht kaufen oder suchen, auch Berufsschiffe ( Frachter, Bulk, Tanker, Container, Fähren,… und auch andere, suchen Sie Ihre Yacht oder Ihr Boot.
“Sin embargo, si los clientes preguntan por un patrón para el barco, debido a que no desean o no son capaces de gobernar el barco ellos mismos, la mayoría de las empresas han proporcionado este servicio durante años” explica Wilhelm.
ES
„Verlangen die Kunden aber einen Skipper, weil sie die Yacht nicht selbst fahren wollen oder können, greifen die meisten Charterfirmen seit Jahren in die Trickkiste", erklärt Wilhelm.
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
barcoBooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos activado también el mecanismo de protección civil y la cooperación con los Estados miembros de la UE que han adoptado el mecanismo ha funcionado muy bien Hemos financiado proyectos de depuración de aguas, transporte en barco, atención sanitaria primaria y otros aspectos importantes en el contexto posterior a la catástrofe.
Auch haben wir den Zivilschutzmechanismus aktiviert - die Zusammenarbeit mit den EU-Mitgliedstaaten, die diesem Mechanismus beigetreten sind, hat sehr gut funktioniert. Wir decken damit die Wasserreinigung, den Transport auf Booten, die erste gesundheitliche Versorgung und andere wichtige Fragen ab, die nach Katastrophen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera con un arma o un barco.
Leute mit Waffen oder Booten.
Korpustyp: Untertitel
Josh Riley, gerente de tienda de cebo, barco inquilino y un lector de ciencia Digest.
Josh Riley! Vermieter von Booten, Verkäufer von Ködern und eifriger Leser von "Science Digest"!
Korpustyp: Untertitel
Mira, la última vez que me acerqué a un barco, un asesino me secuestró, lo que podría explicar por qué vivo con mi hermano y fisgonear con mi nuevo novio.
Sehen Sie, dass letzte Mal, als ich mit Booten zu tun hatte, hatte mich ein Killer gekidnappt, was vermutlich erklärt, warum ich bei meinem Bruder lebe und meinem neuen Freund hinterher schnüffle.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo el mundo aquí anda en barco?
Arbeiten hier alle auf Booten?
Korpustyp: Untertitel
disfruta de excursiones en fuerteventura, del mar, en barco o en catamaran, a tu gusto.Grupo nautico, Fuerte Charter, Great Experience
Este debate pone de manifiesto que debemos actuar porque todos vamos en el mismo barco.
Es wurde klar gemacht, dass wir zu handeln haben, weil wir alle in einem gemeinsamen Bootsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me quedó la impresión de que todos los miembros de esta Cámara estamos en el mismo barco, pero no en la misma flota.
Ich persönlich habe den Eindruck bekommen, dass wir als Mitglieder zwar im selben Bootsitzen, aber nicht derselben Flotte angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ejemplo de los Estados bálticos muestra que estamos en el mismo barco.
Das Beispiel des Baltikums zeigt jedoch, dass wir im selben Bootsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, aunque tardíamente, nos hemos enterado de que todos navegamos en el mismo barco y de que es inútil atender situaciones individuales y, además, hacerlo de manera improvisada.
Endlich, wenn auch sehr spät, haben wir erkannt, dass wir alle im selben Bootsitzen und es keinen Sinn ergibt, sich um einzelne Probleme zu kümmern, erst recht nicht auf improvisierte Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estamos en el mismo barco, ¡pensemos igual!
Da wir alle im selben Bootsitzen, sollten wir auch gleich denken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ésa es la única forma de defender los intereses contrapuestos. La de mostrar tanto a los Estados miembros como a los artistas, productores y utilizadores que están todos en el mismo barco y deben remar conjuntamente y con fuerza para que el barco llegue a buen puerto.
Tatsächlich ist dies die einzige Möglichkeit, um die gegensätzlichen Interessen zu verteidigen, nämlich sowohl den Mitgliedstaaten als auch den produzierenden Künstlern und den Nutzern zu zeigen, daß alle in demselben Bootsitzen und gemeinsam und kräftig rudern müssen, damit das Boot im sicheren Hafen anlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos si las diferentes partes que se comprometieron en Kioto asumirán sus responsabilidades y responderán a las exigencias de los desafíos planetarios que nos esperan, que nos colocan en el mismo barco y que no perdonarán a nadie.
Dann werden wir sehen, ob die am Kyoto-Abkommen beteiligten Seiten ihre Verantwortung wahrnehmen und sich den Notwendigkeiten der uns bevorstehenden weltweiten Herausforderungen stellen werden, angesichts derer wir alle im gleichen Bootsitzen und denen sich niemand entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a nivel europeo, todos los Estados miembros, ya sean grandes o pequeños, deberían estar en el mismo barco.
Auch auf europäischer Ebene sollten alle Mitgliedstaaten, ob groß oder klein, im selben Bootsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos en el mismo barco, así que revelaré algunos detalles, como se me ha ordenado.
Da alle im selben Bootsitzen, kann ich ins Detail gehen. Und ich habe Anweisung, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Entonces debería estar en su mismo barco, pero yo sé su nombre y usted no.
Dann sollte ich mit euch im gleichen Bootsitzen, aber ich kenne seinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
barcoFrachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barco «New Flame», cargado con 42 500 toneladas de chatarra de todo tipo, se hundió finalmente el pasado 10 de febrero a una milla de la costa de Punta Europa, en territorio gibraltareño.
Am 10. Februar sank der mit 42 500 Tonnen allen erdenklichen Schrotts beladene Frachter „New Flame“ eine Meile von der Küste von Punta Europa in den Hoheitsgewässern von Gibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos conseguir pasajes de barco para toda la familia.
Wir kriegen Plätze auf dem Frachter für die ganze Familie.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque un barco de carga japoné…
Wir sind hier, weil ein japanischer Frachter gesunken ist, im Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Como tampoco los tiene la gente en ese barco.
Und auch die Leute dort auf dem Frachter nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esto abre el canal directo al barco.
Das öffnet einen direkten Kanal zum Frachter.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está en el barco.
Ihm geht's gut. Er ist auf dem Frachter.
Korpustyp: Untertitel
Así que el hecho de que Widmore sepa dónde está la isla crea este problema para ellos, que es que aunque consigan librarse de la gente del barco, todavía tienen que asegurarse de que la isla no vuelve a ser encontrada.
Und die Tatsache, daß Widmore jetzt weiß, wo die Insel ist, wirft dieses Problem auf, welches bestehen bleibt, selbst wenn es ihnen gelingt, die Leute auf dem Frachter loszuwerden, sie müssen dann immer noch sicherstellen, daß die Insel nicht noch mal gefunden werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos a Boston y vimos un barco que estaba siendo cargado.
Wir sahen zu, wie ein Frachter beladen wurde.
Korpustyp: Untertitel
El barco ha sido incautado.
Der Frachter wurde beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo un millón de preguntas que querría hacerte pero pueden esperar hasta que lleguemos al barco
Also ich hab noch so ungefähr eine Million Fragen, die ich euch stellen möchte, aber die können warten, bis wir auf dem Frachter sind.
Korpustyp: Untertitel
barcoCharter-Boot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Gibraltar?
Después de remontar el río en barco durante 30mn, su lecho se estrecha y la corriente se hace más rápida hasta colarse por una bonita garganta, mientras que unas pequeñas y refrescantes cascadas caen desde las alturas como una cortina de lluvia.
ES
Nach einer etwa 30-minütigen Bootsfahrt verengt sich der Fluss, die Strömung gewinnt an Schnelligkeit und der Strom ergießt sich in eine atemberaubende Felsschlucht, an deren Rändern kleine Wasserfälle wie ein Vorhang herab rieseln.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alquiler de barcos en Praga Excursiones en Praga la cena en un barco en Praga de la boda en un barco el envío de Praga eventos corporativos en un barco de vapor vapor Vltava almuerzo en el barco en Praga transporte Praga viaje en barco ES
Bootsverleih in Prag Ausflüge in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Dampfer Vltava Firmen-Events auf einem Dampfer transport verkehr Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt Hochzeit auf einem Schiff
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bled, situada a tan solo 35 kilómetros del aeropuerto, es famosa por su lago, que cuenta con una idílica isla a la que se llega tras un relajante paseo en barco.
Bled, nur 35 Kilometer vom Flughafen entfernt, ist bekannt für seinen See mit einer idyllischen Insel, die man bequem in einer kurzen Bootsfahrt erreichen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alquiler de barcos en Praga vapor Vltava alquiler eventos corporativos en un barco de vapor recreación el envío de Praga relajarse corrección barco deportes almuerzo en el barco en Praga la cena en un barco en Praga Excursiones en Praga Praga viaje en barco de la boda en un barco servicio
ES
sport Mittagessen auf dem Boot in Prag entspannung vermietung Dampfer Vltava Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Schifffahrt Prag service Bootsverleih in Prag rekreation ausbesserung Prag Bootsfahrt Schiff Hochzeit auf einem Schiff Abendessen auf einem Boot in Prag
ES
eventos corporativos en un barco de vapor deportes alquiler alquiler de barcos en Praga de la boda en un barco Excursiones en Praga servicio vapor Vltava relajarse recreación el envío de Praga barco Praga viaje en barco corrección almuerzo en el barco en Praga la cena en un barco en Praga
ES
Ausflüge in Prag rekreation ausbesserung sport Schiff Bootsverleih in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag entspannung Abendessen auf einem Boot in Prag Firmen-Events auf einem Dampfer Hochzeit auf einem Schiff Prag Bootsfahrt Dampfer Vltava Schifffahrt Prag service vermietung
ES
7.7 Gut Das Grand Hotel ist einen 10-minütigen Spaziergang vom Hafen entfernt, von wo Sie eine Bootsfahrt zu Les Sablettes und den Iles de Porquerolles unternehmen können.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
barcoBoote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no, estás buscando el barco de tu madre. Dos antes.
Nein, die sind bei deiner Mutter, zwei Boote weiter.
Korpustyp: Untertitel
Una bandada de gaviotas casi hundió mi barco.
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Korpustyp: Untertitel
Pronto resultó evidente que Castro obligaba a los barco…a llevar no sólo a los familiare…sino a la escoria de sus prisiones.
Innerhalb von zweiundsiebzig Stunden waren 3.000 Boote nach Kuba unterwegs. Bald wurde offenbar, dass Castro die Bootseigentümer zwang, außer ihren Verwandten auch den Abschaum der Gefängnisse mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Una bandada de gaviotas casi hundio mi barco.
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Korpustyp: Untertitel
Como bandadas de aves blancas, pequeños botes se acercaban hasta el barco.
Wie ein weißer Schwarm flogen die Boote dem Panzerkreuzer entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Una cantidad tremenda de trabajo nocturno afuera, barco…...y al lado del agua.
Eine unglaubliche Menge Außenaufnahmen bei Nacht, in Boote…...und am Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Su primera novia fue un barco.
Er ist vernarrt in Boote.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesita alguien a quién pueda consultar a la hora de comprar o vender un barco o cuando quiera tasar su yate?
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
barcoSchiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, de conceder derechos a las personas con movilidad reducida que deseen viajar por barco o por autobús, y de aprovechar esta iniciativa para mejorar de una vez por todas sus oportunidades de viajar.
Unter anderem geht es darum, Rechte für Menschen mit Mobilitätsbehinderungen auch bei der Benutzung von Schiffen oder von Bussen festzuschreiben und diese Möglichkeiten endlich über diese Initiative zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pretende acaso devolver en la práctica a las personas que han llegado en vehículos de transporte o en barco hasta las puertas de la UE al lugar del cual acaban de huir para salvar la vida?
Will man dann tatsächlich die Menschen, die mit Fahrzeugen oder Schiffen vor den Toren der EU stehen, wieder dahin zurückschicken, wo sie gerade ihr nacktes Leben gerettet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que nos encontramos ante una mundialización de la economía mundial, que el comercio crecerá y que cada vez más cosas irán por barco.
Ich möchte darauf hinweisen, daß im Zuge der Globalisierung der Weltwirtschaft und des sich ausweitenden Handels die Tätigkeit auf Schiffen ständig weiter zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución es transportar grandes cantidades de lodos residuales sin tratar por barco y carretera al vertedero sanitario de Ano Liosia, en tierra firme fuera de Atenas.
Eine Lösung besteht darin, große Mengen unbehandelten Klärschlamms mit Schiffen und Lastkraftwagen auf die Deponie in Ano Liossia zu verbringen, die sich auf dem Festland außerhalb von Athen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de personas o grupos de personas, así como de equipaje, en barco, embarcación, transbordador, aerodeslizador o hidroala.
Beförderung von Einzelpersonen und Gruppen sowie von Gepäck mit Schiffen, Booten, Fähren, Luftkissenfahrzeugen und Tragflügelschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que los productos agrícolas utilizados para el avituallamiento de buques y de aeronaves se beneficien de una restitución idéntica cuando se coloquen a bordo de un barco o de una aeronave situados en la Comunidad o fuera de la misma.
Es ist wünschenswert, dass für die zur Bevorratung von Schiffen und Luftfahrzeugen verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse, unabhängig davon, ob sie inner- oder außerhalb der Gemeinschaft an Bord von Schiffen oder Flugzeugen verbracht werden, eine gleich hohe Erstattung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
“tráfico por vías navegables interiores”: cualquier desplazamiento de un barco por una vía navegable interior.».
‚Binnenschifffahrt‘ sind alle Bewegungen von Schiffen auf einem gegebenen Netz schiffbarer Binnenwasserstraßen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución fuera de temporada también debe aumentar lógicamente las emisiones globales de CO 2 , dado que los alimentos son a menudo objeto de transporte de larga distancia en barco o camión.
Durch den Vertrieb nicht jahreszeitlicher Erzeugnisse nehmen natürlich zwangsläufig auch die weltweiten CO 2 -Emissionen zu, da die Lebensmittel häufig über lange Entfernungen auf Schiffen oder Lastwägen unterwegs sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según datos de Eurostat (pocketbooks, 2009), cada año se desplazan casi 1 500 millones de pasajeros dentro de la UE, 400 millones en barco, 700 millones en avión y 400 millones en tren.
Angaben des Statistischen Amts der Europäischen Union Eurostat (Pocketbooks, 2009) zufolge werden in der EU jährlich etwa 1,5 Milliarden Passagiere (400 Millionen mit Schiffen, 700 Millionen mit Flugzeugen und 400 Millionen mit Eisenbahnzügen) befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Trabajando como hombr…...hablando con los barco…
Die Pflicht eines Mannes. Man rede…mit Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
barcoDampfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barco de la OMC avanza rápidamente, mientras que las empresas agrícolas y alimentarias tratan de seguir su estela como pueden, dado que, cada vez que un consumidor gasta un euro en productos agrícolas, los agricultores sólo reciben de media 25 céntimos.
Der Dampfer WTO ist in voller Fahrt. Die Unternehmen in der Landwirtschaft und in der Ernährungswirtschaft schwimmen mal besser, mal schlechter nebenher, denn von jedem Euro, den die Verbraucher für Lebensmittel ausgeben, erhalten die Landwirte im Durchschnitt nur 25 Cent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si no me he equivocado de barco.
Wenn nicht, bin ich auf dem falschen Dampfer.
Korpustyp: Untertitel
Jelly Roll, ¿cuál es la razón de un viaje a Europa en un barco a vapor? ¡Hasta ahora sólo viajabas por el Mississippi!
Jelly Roll, warum fahren Sie mit einem Dampfer nach Europa, wenn Sie bisher nur Mississippi-Flußdampfer betreten haben?
Korpustyp: Untertitel
Allá, un hombre me despachó en un barco con rumbo a Alemania.
Da brachte mich ein Mann zu einem Dampfer, der nach Deutschland fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Podría dar la vuelta al mundo en un barco mercante.
Ich könnte auf einem Dampfer die Welt umsegeln.
Korpustyp: Untertitel
El último barco donde me embarqué era tan viej…que hallé unos gemelos de Cristóbal Colón en un cajón. -¿Tenían un arma en el barco?
Der lelzte Dampfer, auf dem ich war, war uralt. Ich fand in 'nem Spind Knöpfe von Columbus. -Hatlet ihr eine Kanone an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Está en el barco del puerto, en cuarentena.
Er ist auf dem Dampfer im Hafen, in Quarantäne.
Korpustyp: Untertitel
Si dispone de un poco de tiempo, debería escaparse a contemplar el característico paisaje rocoso de las montañas de arenisca del Elba en Pirna a bordo de un barco de vapor.
DE
Wer etwas Zeit zur Verfügung hat, sollte den Ausflug in die bizarre Felsenwelt des Elbsandsteingebirges von Pirna aus mit einem Dampfer unternehmen.
DE
Excursiones en Praga vapor Vltava barco alquiler deportes corrección servicio almuerzo en el barco en Praga recreación relajarse Praga viaje en barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco el envío de Praga
ES
Mittagessen auf dem Boot in Prag Hochzeit auf einem Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer entspannung Bootsverleih in Prag Schifffahrt Prag Dampfer Vltava sport Abendessen auf einem Boot in Prag service Prag Bootsfahrt rekreation Schiff ausbesserung vermietung Ausflüge in Prag
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
barcoBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de que se recompense a los barcos que hacen todo lo posible para mantener el barco y el vertido de residuos de la manera más ecológica posible.
Wir würden es begrüßen, wenn Schiffe, die selbst ihr Bestes tun, um an Bord oder bei der Entsorgung umweltfreundlich vorzugehen, belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento permite la manipulación de los tiburones en el barco, separando aletas y cuerpos, si con ello se utilizan de manera más eficaz todas las partes, almacenando a bordo las aletas y el resto del animal por separado.
Die Verordnung gestattet das Abtrennen von Flossen toter Haifische an Bord, sofern es der besseren Verwertung aller Haifischteile dient, indem die Flossen und die übrigen Haifischteile getrennt an Bord aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco periodistas neerlandeses que querían participar en la flota a Gaza, han reconsiderado su decisión y han abandonado el barco debido a la paranoia, la atmósfera dictatorial, la desconfianza y la oposición, según dicen ellos mismos.
Die fünf niederländischen Journalisten, die an der Gaza-Flotte teilnehmen wollten, stiegen aus und gingen von Bord — wegen, wie sie selbst sagen, der Paranoia, des diktatorischen Klimas, des Misstrauens und des Widerstands.
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores de este grupo medioambiental han constatado las terribles circunstancias a bordo del barco, que incluyen encierros, violencia, retención ilegal de salarios, confiscación de documentos y otras violaciones de los derechos humanos, como encierro en el barco durante meses y falta de agua limpia.
Die Ermittler dieser Umweltorganisation haben haarsträubende Bedingungen an Bord festgestellt, zu denen Einsperren, Gewalt, das Einbehalten des Lohns, das Konfiszieren von Unterlagen und weitere Menschenrechtsverletzungen gehören wie der Zwangsarrest an Bord über Monate hinweg und der Mangel an sauberem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez en el barco, sólo les ofrecieron un camarote para dos personas.
Bei ihrer Ankunft an Bord bot man ihnen jedoch lediglich eine Zweierkabine an.
Korpustyp: EU DCEP
Si sale a ese escenario y hace el ridícul…...nos echarán del barco antes de que pueda decir: "Nicholas y Alexandra".
Wenn Sie auf der Bühne versagen, wirft man un…schneller von Bord, als Sie "Nikolaus und Alexandra" sagen können.
Korpustyp: Untertitel
Era exactamente la clase de hombre que quería en la cubierta de mi barco.
Er war genau die Sorte Mann, die ich an Bord haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Y la próxima canción está dedicada al hombre más genial del planeta, y está a punto de poner un pie en este barco.
Der nächste Song ist für den coolsten Mann der Welt, der jeden Augenblick zu uns an Bord kommt.
Korpustyp: Untertitel
Se robaron un misil Cruise de ese barco.
Sie haben einen Marschflugkörper von Bord gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
En el barco hay 4 funcionarios y 12 prisioneros.
4 Polizisten und 12 Gefangen…befinden sich an Bord.
Korpustyp: Untertitel
barcoBootes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, contradice la idea de la armonización del mercado. Si se aprobara la enmienda número 13, a la hora de construir un barco se tendría que saber si es para agua dulce o agua salada.
Zweitens passt das angesichts der Harmonisierung der Märkte schlecht zusammen: Wenn Änderungsantrag 13 angenommen wird, muss man bereits beim Bau eines Bootes wissen, ob es in Süß- oder Salzwasser fahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El naufragio de un barco lleno de inmigrantes deberá considerarse un problema común, tanto si tiene lugar cerca de Sicilia como cerca de las Islas Canarias o en otra parte.
Der Untergang eines Bootes mit illegalen Migranten vor Sizilien oder vor den Kanarischen Inseln oder anderswo muss als gemeinsames Problem betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las terribles tragedias que han tenido lugar, como el reciente hundimiento de un barco libio en las costas de Lampedusa, esta revisión es de vital importancia, en particular teniendo en cuenta que las posibilidades de que un solicitante obtenga asilo pueden ser muy diferentes según el Estado miembro.
Angesichts der schlimmen Tragödien, die stattgefunden haben, wie der Untergang eines libyschen Bootes vor Lampedusa vor Kurzem, ist diese Überarbeitung dringend erforderlich, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass die Chancen des Antragsstellers auf Asyl je nach dem Mitgliedstaat sehr verschieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, ayudó a llevar un barco hasta Marruecos; varios meses después, personas que utilizaban ese barco fueron detenidas por contrabando de drogas.
Kurz gesagt, er war an der Lieferung eines Bootes nach Marokko beteiligt; einige Monate später wurden Benutzer dieses Bootes wegen Drogenschmuggel verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biología de sistemas es una biología que reconoce que lo que permanece es el diseño del barco -- aquello que determina las relaciones entre las planchas.
Die Systembiologie ist eine Art der Biologie, die erkennt, dass die Konstruktion des Bootes gleich bleibt - die Konstruktion, welche die Beziehung zwischen den Planken bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su propósito era el de adquirir un velero, al haber sido informado de que la forma más fácil de hacerlo era comprando la sociedad que poseía el barco.
Der Grund hierfür war sein Vorhaben, ein Segelboot zu erwerben, wobei man ihm geraten hatte, als einfachste Möglichkeit zu diesem Zweck das Unternehmen, das im Besitz des Bootes war, zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El movimiento del barco la marea.
Die Bewegungen des Bootes bringen sie aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Anotábamos el destino y nombre del barco, transmitíamos a los que estaban en el mar.
Schreiben Namen und Ziel des Bootes auf, funken es an die Crew auf dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Es una orden de venta de su barco.
Damit beauftragen Sie uns mit dem Verkauf Ihres Bootes.
Korpustyp: Untertitel
Es como el foque o el trinquete en un barco.
Das ist eine Art Ausleger oder das Vorsegel eines Bootes.
Korpustyp: Untertitel
barcoSchiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no se debería actuar como si en el futuro ya no fuese a quedar ningún barco.
Man sollte daher nicht so tun, als ob es in der Zukunft überhaupt keine Schiffe mehr geben würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalación de una "caja negra" a bordo de los buques; ningún barco que no vaya equipado con "caja negra" estará en el futuro autorizado a atracar en los puertos comunitarios.
Die Ausrüstung der Schiffe mit Fahrtenschreibern. Schiffen ohne Fahrtenschreiber soll künftig der Zugang zu den Gemeinschaftshäfen verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que la Comisión sea partidaria, en principio, de que se instale una "caja negra" en cada barco.
Wir freuen uns, dass sich die Kommission grundsätzlich für die Ausrüstung aller Schiffe mit einer "Black Box " einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasaría si un barco pequeño con un casco de plástico chocara contra uno de estos contenedores en medio del Atlántico?
Was ist, wenn kleinere Schiffe aus Plastik, aus Kunststoff mitten im Atlantik diese Container rammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto disminuiría al 50% los desembarcos de esta flota para un mismo grado de esfuerzo e incrementaría los gastos de explotación del barco debido al esfuerzo mayor para llegar al mismo nivel de capturas y al coste de las nuevas redes.
Dies hätte zur Folge, dass bei gleich bleibendem Aufwand die Fänge der Flotte um 50 % zurückgehen würden. Ferner würden die Bewirtschaftungskosten der Schiffe ansteigen, da zusätzliche Anstrengungen unternommen werden müssten, um die gleiche Fangmenge zu erzielen, und Anschaffungskosten für neue Netze hinzukämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos desguazar ningún barco, solo queremos que nuestros amigos del sector de la defensa sigan pudiendo viajar bajo el agua de forma ordenada, en vez de hacerlo de forma confusa y desorganizada como ocurre, por desgracia, en la actualidad.
Wir wollen keine Schiffe abschaffen, sondern wir wollen, dass unsere Freunde aus dem Verteidigungsbereich auch in Zukunft geordnet unter Wasser fahren können und nicht wie heute leider sehr wirr und durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de transportar más mercancías por tren y barco.
Wir machen den Ansatz, mehr Ware auf Schiene und Schiffe zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crueldades en el trato que se depara a los animales, como las atrocidades y los malos tratos intencionados de que fueron víctimas los animales que eran cargados en un barco en el puerto de Marsella, han quedado al descubierto con motivo de la reciente emisión de reportajes televisivos en numerosos Estados miembros.
Die Brutalität bei der Behandlung der Tiere während der Transporte, unter anderem bei der Beladung der Schiffe in Marseille durch zielgerichtete Mißhandlungen und Grausamkeiten, wurden erst durch Fernsehdokumente aufgedeckt, die in mehreren Mitgliedstaaten gezeigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen en cuenta el tamaño ni la edad de los buques que faenan en las aguas de la Unión Europea, y es simplemente ridículo sugerir que deban imponerse restricciones idénticas a un barco de diez metros que a otro de setenta.
Sie berücksichtigen weder die Größe noch das Alter der Fischereifahrzeuge, die die europäischen Gewässern befahren, und es ist einfach lächerlich vorzuschlagen, daß dieselben Beschränkungen für Schiffe von 10 Metern und für Schiffe von bis zu 70 Metern gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y al tercer Día, con sus propias manos arrojaron los aparejos del barco.
Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barcoSchiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos perfectamente conscientes de que a través de los vínculos existentes entre el pabellón, el Estado, el capitán del barco y las diversas tripulaciones, no es posible determinar al final quién es el responsable penal y financiero, que es la razón por la que se plantea la propuesta del Parlamento.
Es ist bekannt, dass es in der ganzen Kette zwischen der Flagge, dem Staat, dem Kapitän des Schiffs und den unterschiedlichen Mannschaften am Ende nicht mehr möglich ist, denjenigen zu ermitteln, der strafrechtlich und finanziell zur Verantwortung gezogen werden kann. Dies ist der Grund für den Vorschlag des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos dinero para compensar la destrucción de un barco, hay que poder encontrar también dinero para salvar los recursos.
Wenn Geld da ist, um das Abwracken eines Schiffs auszugleichen, dann muß auch Geld aufgetrieben werden, um die Bestände zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargar los costes de revisión al armador cuando se constate deficiencias tales que sea irresponsable mantener el barco navegando, no se compagina bien con la igualdad de trato a las empresas.
Dem Reeder die Überprüfungskosten anzulasten, wenn Unzulänglichkeiten festgestellt werden sollten, die den weiteren Betrieb des Schiffs nicht rechtfertigen, steht im Widerspruch zum Prinzip der Gleichbehandlung von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha pasado en Costa de Marfil con los residuos del barco Proba Koala es terrible y no debería haber ocurrido nunca.
Was in Côte d'Ivoire mit den Abfällen des Schiffs "Probo Koala" geschah, ist entsetzlich und hätte niemals passieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la hipocresía ha alcanzado nuevas cotas de demencia con la prohibición de la entrada a Portugal del barco perteneciente a la organización «Women on Waves».
Aber mit dem Verbot der Einreise des Schiffs der Organisation „Women on Waves“ nach Portugal hat die Heuchelei nun einen neuen Gipfel der Torheit erklommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación de intolerancia alcanzó proporciones ridículas cuando el Gobierno portugués envió dos corvetas de la Marina para que escoltaran al barco de la organización neerlandesa.
Diese Intoleranz nahm lächerliche Züge an, als die portugiesische Regierung zwei Marine-Korvetten zur Bewachung des niederländischen Schiffs aussandte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existen razones para alegar un peligro para la salud pública, ya que ninguna de las personas que iban a bordo del barco portaba una enfermedad infecciosa.
Auch der Vorwurf der Gefährdung der Volksgesundheit ist haltlos, denn niemand an Bord des Schiffs war mit einer ansteckenden Krankheit infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polémica «autoasistencia» quedaría restringida a la operación por la propia tripulación del barco y en coordinación con el operador portuario competente.
Die umstrittene Selbstabfertigung wäre darauf beschränkt, dass sie nur von der eigenen Besatzung des Schiffs und in Abstimmung mit dem zuständigen Hafenbetreiber durchgeführt werden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre del barco:_
Name des Schiffs:_
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante promesas cruzadas, las empresas copropietarias se comprometían a vender al Banco (y el Banco a comprar) sus participaciones al precio total de 124861905 FRF (es decir, unos 19 millones EUR) al término de la fase de explotación del barco.
Die Miteigentümergesellschaften verpflichteten sich über gegenseitige Versprechen, ihre Schiffsanteile bei Ablauf der Betriebsphase des Schiffs zum Gesamtpreis von 124861905 FRF (entsprechend ca. 19 Mio. EUR) an die Bank zu verkaufen (die sich zum Kauf verpflichtete).
Korpustyp: EU DGT-TM
barcoSchiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «capacidad de carga útil en toneladas» (ct/l) se entenderá la capacidad de carga de un barco expresada en toneladas.
Unter Ladetonnen (ct/l) versteht man die in metrischen Tonnen ausgedrückte Ladefähigkeit eines Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre la peña, el rastro del barco en el Corazón del mar y el rastro del hombre en la joven.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otro aspecto que cabe destacar es que, debido a su edad, la licencia de navegación del barco expiraba este mismo año, lo que sugiere que existía un cierto riesgo, pero a pesar de ello se le permitía desarrollar su actividad de manera normal sin precaución especial.
Weiterhin ist hervorzuheben, dass die Schifffahrtslizenz des Schiffes aufgrund seines Alters in diesem Jahr auslief, was vermuten lässt, dass ein gewisses Risiko bestand, aber dennoch wurde ihm seine Tätigkeit normal und ohne besondere Vorsichtsmaßnahmen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Una fiscalidad más elevada del gasóleo simplemente fomentará el uso de motores de gasolina, lo que supone un riesgo añadido de incendio a bordo de cualquier barco.
Höhere Steuern auf Dieselkraftstoff werden nur zu einer stärkeren Verwendung von Benzinmotoren führen, die die Brandgefahr an Bord jedes Schiffes erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
A bordo del barco se encontraban activistas de diversos países, que fueron detenidos y arrestados, siendo acusados de «entrar ilegalmente en Israel» (pese a no tener intención de entrar en el país).
An Bord des Schiffes befanden sich Aktivisten aus mehreren Ländern, die verhaftet, festgehalten und der „illegalen Einreise nach Israel“ angeklagt wurden (obwohl sie gar nicht vorgehabt hatten, in das Land einzureisen).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Secuestro de barco griego por piratas somalíes
Betrifft: VP/HR — Besetzung eines griechischen Schiffes durch somalische Piraten
Korpustyp: EU DCEP
Los inspectores no obstruirán las operaciones del buque ni crearán situaciones que, en opinión del capitán, puedan poner en peligro la seguridad de los pasajeros, de la tripulación y del barco.
Die Besichtiger dürfen weder den Betrieb des Schiffes behindern noch Situationen herbeiführen, die nach Auffassung des Kapitäns die Sicherheit der Fahrgäste, der Besatzung und des Schiffes gefährden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen normas mínimas que definan qué condiciones debe encontrarse un presunto pirata detenido al llegar a bordo de un barco?
Gibt es Mindeststandards, die definieren, welche Bedingungen ein verhafteter mutmaßlicher Pirat an Bord eines Schiffes vorfinden muss?
Korpustyp: EU DCEP
para la exportación de sustancias peligrosas desde el puerto de Quingdao, el tiempo de entrega en la terminal se ha ampliado a 3 días antes de la salida (ETA) del barco.
Für Exporte von Gefahrstoffen aus dem Hafen Qingdao wurde die Anlieferzeit am Terminal auf 3 Tage vor Abfahrt (ETA) des Schiffes verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obstrucción de actividades legales de un barco italiano por parte de una corbeta turca
Betrifft: Behinderung legaler Aktivitäten eines italienischen Schiffes durch eine türkische Korvette
Korpustyp: EU DCEP
barcoFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso debemos ampliar la protección a este tipo de barcos.
Daher sollten wir den Schutz für derartige Fahrzeuge erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos se han visto forzados a abandonar sus barcos, mientras que otros han tenido que cambiar la orientación de su trabajo.
Einige waren gezwungen, ihre Fahrzeuge stillzulegen, andere mussten ihre Arbeit umstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los pescadores podrán percibir sus pagos, al margen de la destrucción o exportación del barco en el que trabajaban.
Von jetzt an können Fischer ihre Zahlungen unabhängig von der Verschrottung oder Ausfuhr des Fahrzeugs, auf dem sie gearbeitet haben, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que más de 230 pescadores del Reino Unido hayan pedido que se desguacen sus barcos.
Da ist es kein Wunder, wenn 230 britische Fischer das Abwracken ihrer Fahrzeuge beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la prohibición gradual de faenar para los barcos de antigüedad superior a 20 años, salvo para aquellos que hayan pasado unas pruebas anuales de seguridad;
fordert ein schrittweise einzuführendes Fangverbot für Fischereifahrzeuge, die älter als 20 Jahre sind, mit Ausnahme derjenigen Fahrzeuge, an denen jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchgeführt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, se mantienen los puestos de trabajo y se evita el desguace de los barcos.
Auf diese Weise können Arbeitsplätze erhalten und Fahrzeuge vor der Abwrackung bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"buque", cualquier barco o nave marítima;
"Schiff" jedes seegehende Fahrzeug oder Gerät;
Korpustyp: EU DCEP
barcos, remolcadores y empujadores y equipos flotantes que naveguen por vías navegables que no estén conectadas por vías navegables interiores a las vías navegables de otros Estados miembros;
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla .- Estadísticas de flota atunera de cerco europea en número de barcos, potencia en KW y tonelaje en GT desde 1992 a 2002.
Tabelle 2 Statistische Daten der Thunfischwadenfängerflotte der Gemeinschaft, ausgedrückt in Zahl der Fahrzeuge, Leistung in kW und Tonnage in BRZ von 1992 bis 2002
Korpustyp: EU DCEP
respecto de las embarcaciones, cuando la entrega se efectúe dentro de los tres meses siguientes a la primera puesta en servicio o cuando el barco haya navegado un máximo de 100 horas;
Wasserfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von drei Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 100 Stunden zu Wasser zurückgelegt hat;
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
barcosSchiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relajarse barco servicio alquiler almuerzo en el barco en Praga corrección el envío de Praga Praga viaje en barco recreación vapor Vltava eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga deportes Excursiones en Praga
ES
rekreation vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Prag Bootsfahrt Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Dampfer Vltava service sport Mittagessen auf dem Boot in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Bootsverleih in Prag entspannung
ES
En concreto, esto está pensado para los muchos pescadores que de hecho no se encuentran lejos de la jubilación pero que no pueden retirarse porque todavía tienen préstamos pendientes con el banco, ya que todavía no han pagado sus barcos.
Vor allem geht es hier um die vielen, eigentlich kurz vor der Pensionierung stehenden Fischer, die gar nicht in Pension gehen können, weil die Kredite bei der Bank noch laufen, weil ihr Schiff noch nicht bezahlt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día habrá hielo en todos los barcos y almacenes.
Eines Tages wird es Eis auf jedem Schiff und in jedem Lagerhaus geben.
Korpustyp: Untertitel
Praga viaje en barco vapor Vltava recreación alquiler eventos corporativos en un barco de vapor servicio barco Excursiones en Praga alquiler de barcos en Praga de la boda en un barco relajarse deportes almuerzo en el barco en Praga corrección la cena en un barco en Praga el envío de Praga
ES
Bootsverleih in Prag entspannung sport Ausflüge in Prag service Abendessen auf einem Boot in Prag rekreation Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Dampfer Vltava Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Pero uno de los barcos recogió a un hombre que estaba a la deriva.
Aber ein Schiff hat einen Mann aus dem Meer gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Más de la mitad de mi clientela baja de barcos.
Mehr als die Hälfte meiner Kundschaft kommt vom Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Más que suficiente para comprar caballos, barcos, arma…suficiente para ir a casa.
Mehr als genug, um Pferde, Schiff…Armeen zu kaufen. Genug, um heimzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que nunca han visto uno de esto…...pero todos los barcos tienen uno.
Nun, ich hab mir schon gedacht, dass ihr so was noch nie gesehen habt. Aber jedes Schiff hat so was.
Korpustyp: Untertitel
barco pesqueroFischereifahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
barcospesqueros de al menos 100 TRB destinados a la exportación a países de fuera de la zona del EEE,
Fischereifahrzeuge mit mindestens 100 BRT, die für den Export in Länder außerhalb des EWR vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una bonita idea la de exportar viejos barcospesqueros, pero no funcionaría.
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lista de todos los barcospesqueros que enarbolen pabellón del Estado miembro autorizados a pescar activamente atún rojo en virtud de un acuerdo comercial privado;
Liste aller Fischereifahrzeuge, die die Flagge des Mitgliedstaats führen und im Rahmen von privaten Handelsabmachungen berechtigt sind, gezielt Roten Thun zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los barcospesqueros franceses tienen una media de 25 años.
Das durchschnittliche Alter der französischen Fischereifahrzeuge beträgt 25 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, Grecia, Italia y España trabajan en el sector pesquero cerca de 100 000 pescadores, con decenas de miles de barcospesqueros.
In Frankreich, Griechenland, Italien und Spanien sind zirka 100 000 Fischer und mehrere Tausend Fischereifahrzeuge am Fischereisektor beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Financiación del sistema de detección e identificación VMS para barcospesqueros
Betrifft: Finanzierung des Schiffsüberwachungssystems VMS für Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
En la comisión presentamos una enmienda sobre el creciente problema de los barcospesqueros que llevan banderas de conveniencia, que fue rechazada por un margen muy estrecho.
Wir haben im Ausschuss einen Änderungsantrag über das sich verschärfende Problem der unter Billigflagge fahrenden Fischereifahrzeuge eingebracht, der mit ganz knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayuda de la UE para la compra de barcospesqueros
Betrifft: EU-Beihilfe für den Erwerb neuer Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me gustaría que los barcospesqueros europeos que faenan en la zona fuesen vistos como embarcaciones muy vulnerables y que por ello recibieran una protección especial.
Zudem denke ich, dass die europäischen Fischereifahrzeuge, die in diesem Gebiet agieren, stark gefährdet sind und daher besonderen Schutz genießen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo reconoció en la víspera del secuestro también el responsable de la Comisión Europea y, por tanto, pedimos que se extienda esta protección a los barcospesqueros.
Der Vertreter der Europäischen Kommission hatte dies auch am Vorabend der Entführung eingeräumt, weshalb wir um Ausweitung dieses Schutzes auf die Fischereifahrzeuge bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barco factoríaFabrikschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante una caminata por la costa atlántica pude ver como izaban atunes al barcofactoría.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Barcos de pesca, así como barcosfactoría y demás barcos para tratamiento o preparación de productos de la pesca (exc. barcos para la pesca deportiva)
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
Korpustyp: EU DGT-TM
barco empujadorSchubschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 30.11.32: Remolcadores y barcosempujadores
CPA 30.11.32: Schlepper und Schubschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
barco cisternaTankschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás barcos frigorífico, que no sean barcoscisterna
Andere Kühlschiffe, (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos frigoríficos, excepto barcoscisterna
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos para transporte de mercancías, así como los concebidos para transporte mixto de personas y mercancías (exc. barcos frigorífico, barcoscisterna, transbordadores y barcos concebidos principalmente para transporte de personas)
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
Korpustyp: EU DGT-TM
barco cisternaTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acción de piratería contra un barcocisterna italiano en el océano Índico
Betrifft: Piratenangriff auf italienischen Tanker im Indischen Ozean
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha publicado en la prensa (8.2.2011), un grupo de piratas ha secuestrado un barcocisterna italiano en el océano Índico, después de abrir fuego contra el buque, según el comunicado de la marina de guerra italiana.
Laut einer Presseveröffentlichung vom 8.2.2011 haben Piraten einen italienischen Tanker im Indischen Ozean gekapert, nachdem sie Angaben der italienischen Marine zufolge vorher das Feuer auf dieses Schiff eröffnet hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión fundamental en la seguridad de los buques, y especialmente de los barcoscisterna es la del libertinaje del capital naviero y de la política que lo apoya a nivel nacional, regional e internacional.
Das Hauptproblem für die Sicherheit der Schiffe und speziell der Tanker stellt die Zügellosigkeit des Reedereikapitals und der Politik dar, die es auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene ebenso begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barco carboneroKohlenschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los españoles, al ver la maniobra de Hopson en el Merrimac, la emprendieron a cañonazos contra el barcocarbonero y lo hundieron antes de llegar al canal.
Aber wenn die Spanier das Manöver von Hopson in dem Merrimac sahen, fingen sie Kanonenschüsse mit dem Kohlenschiff an und versenkten sie es, bevor es in den Kanal ankam.