linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barco cisterna Tankschiff 3 Tanker 3

Verwendungsbeispiele

barco cisterna Tanker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Acción de piratería contra un barco cisterna italiano en el océano Índico
Betrifft: Piratenangriff auf italienischen Tanker im Indischen Ozean
   Korpustyp: EU DCEP
Según se ha publicado en la prensa (8.2.2011), un grupo de piratas ha secuestrado un barco cisterna italiano en el océano Índico, después de abrir fuego contra el buque, según el comunicado de la marina de guerra italiana.
Laut einer Presseveröffentlichung vom 8.2.2011 haben Piraten einen italienischen Tanker im Indischen Ozean gekapert, nachdem sie Angaben der italienischen Marine zufolge vorher das Feuer auf dieses Schiff eröffnet hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión fundamental en la seguridad de los buques, y especialmente de los barcos cisterna es la del libertinaje del capital naviero y de la política que lo apoya a nivel nacional, regional e internacional.
Das Hauptproblem für die Sicherheit der Schiffe und speziell der Tanker stellt die Zügellosigkeit des Reedereikapitals und der Politik dar, die es auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene ebenso begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "barco cisterna"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Directiva 71/349/CEE sobre arqueo de las cisternas de los barcos.
- Richtlinie 71/349/EWG über die Vermessung von Schiffsbehältern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los casos en que Eunavfor procedió a una detención y privación de libertad incluyen portacontenedores y graneleros, un buque cisterna de productos petroleros refinados, barcos pesqueros, un busque cisterna militar y una fragata.
Die Fälle, in denen die EUNAVFOR Personen aufgegriffen und festgehalten hat, betrafen unter anderem Container- und Massengutschiffe, einen Produktentanker, Fischereifahrzeuge, einen Militärtanker und eine Fregatte.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis del sector requiere que la liberalización vaya acompañada de normas de seguridad social, y eso concierne al sector de los barcos cisterna.
Aufgrund der in der Binnenschiffahrt herrschenden Krise müssen bei der Liberalisierung - und dies gilt für den Tankersektor - auch soziale Begleitmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, el exceso de capacidad es posible que suponga nada menos que el 20 % del sector de los barcos cisterna.
Wie erwähnt wurde, beträgt die Überkapazität möglicherweise bis zu 20 % im Bereich der europäischen Tankschiffahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido especial atención para los problemas de la navegación de barcos cisterna, donde muchos se ven con el agua al cuello.
Ich weise insbesondere auf die Probleme in der Tankschiffahrt hin, in der vielen das Wasser bis an den Hals geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clara mayoría de Estados miembros ha declarado que se han abstenido de prever tales medidas únicamente en el caso de la directiva sobre el arqueo de las cisternas de los barcos.
Nur hinsichtlich der Richtlinie über die Vermessung von Schiffsbehältern hat eine eindeutige Mehrheit der Mitgliedstaaten zu erkennen gegeben, dass derartige nationale Maßnahmen nicht vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el plan incluye la instalación de cinco depósitos y un sistema de carga y la construcción, globalmente, de conductos de alimentación, depósitos, camiones cisterna y barcos con estireno, acetato de etilo, alcohol etílico y aceites vegetales.
Konkret betrifft der Plan die Installation von sechs Tanks, einer Befüllungseinrichtung und den Bau von Speiseleitungen sowie die Stationierung von Tanks, Tankwagen und Schiffen für Styrol, Essigsäureethylester, Ethylalkohol und Pflanzenöle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sabe que hemos estudiado rápidamente los tres primeros informes del llamado paquete Erika I sobre la seguridad marina, la seguridad marítima, es decir la retirada de los barcos cisterna de un solo casco, la propuesta sobre los registros y la tercera propuesta sobre los controles en los puertos.
Die drei ersten Berichte des so genannten Erika-I-Pakets zur Sicherheit auf See, zur Sicherheit im Seeverkehr, nämlich die Stillegung der Einhüllentankschiffe, den Vorschlag über die Schiffsregister und den dritten Vorschlag über die Hafenstaatkontrollen, haben wir bekanntlich zügig geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de medición de contadores de agua fría para agua no limpia, alcoholímetros, algunas pesas, manómetros para neumáticos y el equipo de medición de la masa de los cereales o el tamaño de las cisternas de los barcos se deben reemplazar, en la práctica, por un equipo digital más moderno.
Messgeräte für Kaltwasserzähler, für nicht sauberes Wasser, Alkoholometer, bestimmte Gewichtsstücke, Luftdruckmessgeräte oder Geräte, die die Messung der Schüttdichte von Getreide oder die Dimensionen von Schiffsbehältern vermessen, sind in der Praxis durch modernere, digitale Geräte ersetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 71/349/CEE del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el arqueo de las cisternas de barcos (DO L 239 de 25.10.1971, p. 15), y sus modificaciones
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM