relajarse barco servicio alquiler almuerzo en el barco en Praga corrección el envío de Praga Praga viaje en barco recreación vapor Vltava eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga deportes Excursiones en Praga
ES
rekreation vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Prag Bootsfahrt Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Dampfer Vltava service sport Mittagessen auf dem Boot in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Bootsverleih in Prag entspannung
ES
En concreto, esto está pensado para los muchos pescadores que de hecho no se encuentran lejos de la jubilación pero que no pueden retirarse porque todavía tienen préstamos pendientes con el banco, ya que todavía no han pagado sus barcos.
Vor allem geht es hier um die vielen, eigentlich kurz vor der Pensionierung stehenden Fischer, die gar nicht in Pension gehen können, weil die Kredite bei der Bank noch laufen, weil ihr Schiff noch nicht bezahlt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día habrá hielo en todos los barcos y almacenes.
Eines Tages wird es Eis auf jedem Schiff und in jedem Lagerhaus geben.
Korpustyp: Untertitel
Praga viaje en barco vapor Vltava recreación alquiler eventos corporativos en un barco de vapor servicio barco Excursiones en Praga alquiler de barcos en Praga de la boda en un barco relajarse deportes almuerzo en el barco en Praga corrección la cena en un barco en Praga el envío de Praga
ES
Bootsverleih in Prag entspannung sport Ausflüge in Prag service Abendessen auf einem Boot in Prag rekreation Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Dampfer Vltava Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer
ES
Otra ventaja de barcos pequeños es que muy a menudo los barcos grandes no pueden anclar o desembarcar en algunos lugares turísticos, por su tamaño o el número de pasajeros.
Ein weiterer Vorteil kleiner Yachten ist die Tatsache, dass größere Schiffe aufgrund ihrer Aumaße und der großen Zahl an Passagieren bei manchen Besuchszielen nicht vor Anker gehen können.
Wir haben die Schiffe, die wir anbieten in die Kategorien Kreuzfahrtschiffe , Luxusyachten , Erste Klasse Yachten , Mittelklasse Yachten und Budget Klasse Yachten eingeteilt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para quienes quieren la extra seguridad, socializar, comodidad, estabilidad y espacio que los cruceros proveen, los barcos grandes pueden ser la forma ideal de visitar Galápagos.
Für diejenigen, die extra-Sicherheit, Sozialbereiche, Annehmlichkeiten, Stabilität und Großzügigkeit mögen, sind große Schiffe die ideale Möglichkeit, um Galapagos zu besuchen.
Casi todos los tours en barco integran el snorkeling como parte de su itinerario, pero algunos barcos pueden cobrar un extra por el alquiler de sus equipos.
In fast allen Schiffstouren sind Schnorcheltouren ein integraler Bestandteil des Programms. Jedoch kann es sein, dass manche Schiffe für die Ausleihe des benötigten Materials eine extra Gebühr erheben.
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanción penal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delito ecológico
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los barcos que no se desplazan por medios mecánicos, los barcos construidos inicialmente con madera, los yates y embarcaciones de recreo, salvo que transporten más de 12 pasajeros con fines comerciales;
ES
Schiffe ohne mechanische Vorrichtungen, ursprünglich aus Holz gefertigte Schiffe, Jachten und Vergnügungsboote, sofern sie nicht zu kommerziellen Zwecken mehr als 12 Fahrgäste befördern;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
barcosSchiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas nuestras redes de trenes, aviones, barcos y vehículos consumen más del 31% del total de la energía que se emplea en Europa y suponen el 23% de sus emisiones de carbono.
ES
Auch sie werden mit Zügen, Flugzeugen, Schiffen und Autos transportiert und verbrauchen ganze 31% der in Europa benötigten Energie und stellen 23% der CO2-Emissionen dar.
ES
transporte y excursiones en autobuses, carruajes, rickshaws, bicicletas, Trabbis, bicicletas de grupo, barcos, balsas, funiculares, trenes de vapor o a pie
DE
Transfers und Ausflüge mit Bussen, Kutschen, Rikschas, Fahrrädern, Trabis, Konferenzbikes, Schiffen, Flößen, Bergbahnen, Dampfeisenbahnen oder als Wanderung
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Proponemos excursiones en barcos y rafts, podemos garantizar los servicios de transporte de todo el equipamiento así como de personas, excursiones y los demás servicios para centros escolares.
ES
Wir bieten Ausflüge auf Schiffen, Rafts, wir sichern den Transport von allen Materialien und Personen, Ausflüge und andere Dienste auch für Schulen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Con la Swiss Half Fare Card podrá viajar durante un mes entero a medio precio con trenes, autobuses, barcos así como teleféricos y trenes de montaña por toda Suiza.
Para ello, utilizan la app Ship Finder HD en el iPad, que permite visualizar las embarcaciones situadas en las proximidades de una zona de rescate y ayuda a los capitanes a comunicarse con otros barcos y pedirles paso.
Mit der Ship Finder HD App auf dem iPad sehen sie Schiffe, die sich in ihrem allgemeinen Rettungsabschnitt befinden. So können die Kapitäne mit anderen Schiffen kommunizieren und verhindern, dass man sich zu nahe kommt.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación eche un vistazo a los diferentes métodos utilizados para llevar la cerveza GUINNESS® desde St. James's Gate a su destino, incluidos caballos, trenes, barcazas, barcos y transporte por carretera.
Dann können Sie mehr über die verschiedenen Methoden, mit denen das GUINNESS® Bier vom St James's Gate transportiert wurde, erfahren – einschließlich Pferden, Zügen, Kähnen, Schiffen und Straßentransport.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Numerosos objetos relacionados con los oficios del mar están expuestos, pero los niños se sentirán más atraídos por las maquetas de los barcos construidos en los astilleros de Bilbao o por los sistemas de rescate en alta mar empleados por la Cruz Roja.
Zu bestaunen gibt es zahlreiche Exponate aus maritimen Berufen sowie die bei Kindern besonders beliebten Modelle von Schiffen aus den Werften von Bilbao und die Seerettungsgeräte des Roten Kreuzes.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
barcosBooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según indicaron los investigadores, los pescadores vivían en condiciones infrahumanas en los barcos, rodeados de cucarachas y sin apenas acceso a agua potable.
Wie die Forscher berichteten, lebten die Bootsmannschaften unter unmenschlichen Bedingungen auf Booten, auf denen es von Schaben wimmelte und sie keinen Zugang zu sicherem Trinkwasser hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los trabajadores en estos barcos son contratados por agencias que buscan expresamente a personas vulnerables e indefensas.
Die meisten Arbeiter auf diesen Booten werden von Agenturen angeheuert, die sich gezielt nach schutz- und machtlosen Menschen umsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso es preciso eliminar la fisura legal que permite a este tipo de barcos enarbolar pabellones de conveniencia a fin de esconder empresas pesqueras ilegales y las identidades de sus propietarios y eludir las normas que rigen la industria pesquera y la legislación laboral.
Darum müssen wir Schlupflöcher im internationalen Recht schließen, dank derer solche Booten unter Billigflaggen fahren können, um die illegalen Fischereiunternehmen und die Identität ihrer Eigner zu verbergen und die für die Fischerei und das Arbeitsrecht geltenden Regeln zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
No existen instrumentos legales internacionales para proteger los derechos humanos en estos barcos, porque este tipo de normas cuando existen son voluntarias o no han sido ratificadas por la comunidad internacional.
Es existieren keine internationalen Rechtsinstrumente für den Schutz der Menschenrechte auf diesen Booten, da die Normen, die es gibt, entweder nur auf freiwilliger Grundlage bestehen oder von der internationalen Gemeinschaft nicht ratifiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera: viajan en barcos tramp desde Esmirna hasta las costas calabresas.
Die dritte Möglichkeit: Man gelangt in dürftigen Booten von Izmir an die Küsten Kalabriens.
Korpustyp: EU DCEP
Durante una visita a Fuzeta, su población, formada en parte por pescadores y armadores, me hizo llegar varias quejas en relación con el aterramiento del canal de Fuzeta/Ría Formosa y el estado de deterioro en el que se encuentran los muelles, lo que dificulta el amarre de los barcos.
Bei einem Treffen mit den Einwohnern von Fuzeta, darunter auch Fischer und Schiffseigner, waren Beschwerden über die Auflandung des Kanals von Fuzeta/Ria Formosa und den schlechten Zustand der Anlegestelle zu hören, wo das Anlegen mit Booten bzw. Schiffen schwierig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La flota groenlandesa, compuesta aproximadamente por 450 buques y unos 5 000 barcos abiertos de menores dimensiones, llevó a cabo las tres cuartas partes de dichas capturas.
¾ dieser Fänge wurden von der Grönland-Flotte gefischt, die aus etwa 450 Schiffen und rund 5.000 kleineren offenen Booten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones que se llevaron a cabo tras la operación policial revelaron que estos migrantes asiáticos habían estado esclavizados en los barcos al menos durante dos años y que sus jefes les habían prometido enviar un salario mensual de 250 USD directamente a sus familias, que nunca recibieron los pagos.
Untersuchungen im Anschluss an den Polizeieinsatz ergaben, dass die Asiaten mindestens zwei Jahre als Sklaven auf den Booten gehalten worden waren und ihre Chefs versprochen hatten, monatlich 250 USD direkt an ihre Familien zu senden, bei denen diese Zahlungen jedoch nie eingingen.
Korpustyp: EU DCEP
En verano, cruzan constantemente y por la fuerza las fronteras de la UE migrantes ilegales transportados a la desesperada en barcos, en su mayoría desde África, por traficantes sin piedad de seres humanos.
Im Sommer werden die südlichen Grenzen der EU von illegalen Einwanderern, die hauptsächlich aus Afrika stammen und von gnadenlosen Menschenhändlern unter schlimmsten Bedingungen auf Booten transportiert werden, immer wieder verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes potenciales pagan importantes sumas para realizar la travesía en pequeños barcos que no están adaptados para la navegación, algo que con demasiada frecuencia también pagan con su propia vida.
Potenzielle Einwanderer bezahlen viel Geld für eine Überfahrt in kleinen, nicht seetauglichen Booten, allzu häufig bezahlen viele von ihnen jedoch auch mit ihrem Leben.
Korpustyp: EU DCEP
barcosSchiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo paso sería algún tipo de deber de desmantelamiento. Por último, hay un tercer paso: reciclar, o establecer el tipo de material utilizado para construir los barcos, cómo se incorpora el material al navío y cómo pueden recuperarse dichos materiales.
Der zweite Schritt wäre dann eine Art Abwrackpflicht und der dritte dann schließlich das Recycling, also die Bestimmung, welches Material für den Bau des Schiffes verwendet wurde, wie es im Schiff verbaut worden ist und wie diese Werkstoffe zurückgewonnen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles portuarios, el mantenimiento de los barcos, la formación adecuada de las tripulaciones y el buen pilotaje, a menudo con ayuda de prácticas en aguas problemáticas, constituyen factores de seguridad complementarios.
Hafenstaatkontrolle, die Wartung eines Schiffes, eine gut ausgebildete Besatzung, eine gute Schiffsführung, häufig auch mit Hilfe von Lotsen in schwierigen Gewässern, sind weitere Sicherheitsfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un puerto que, como se ha indicado, no reúne las condiciones técnicas ni de situación para reparar este tipo de barcos.
Es ist ein Hafen, der, wie bereits gesagt, weder von den technischen Anlagen noch von der Lage her die Voraussetzungen zur Reparatur eines derartigen Schiffes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la comisión de Transportes limita esa obligación a barcos pesqueros de más de 24 metros (enmienda 21).
Das Risikoprofil eines Schiffes muss in eine Überprüfungsdatenbank eingetragen werden, so der Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros se presta atención exclusivamente a cuestiones de salubridad y no a la adecuación de las instalaciones a bordo de los barcos destinados al transporte de animales.
In einigen Mitgliedstaaten konzentriert man sich ausschließlich auf die Hygiene und nicht darauf, ob die Einrichtungen an Bord des Schiffes für einen Tiertransport geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ankara repitió ayer, tras una alerta que señaló el centro turco de intervenciones en caso de hundimiento de barcos, su derecho a realizar intervenciones de búsqueda-salvamento en el Egeo.
Ankara hat gestern seinen Forderungen nach Durchführung von Such- und Rettungseinsätze in der Ägäis erneut Ausdruck verliehen, nachdem die türkische Einsatzzentrale über den Untergang eines Schiffes alarmiert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las propuestas del informe sugería la creación de un fondo obligatorio para el reciclaje de buques alimentado conjuntamente por los astilleros y los propietarios de los barcos; por ejemplo, mediante impuestos sobre navíos nuevos, derechos portuarios o tasas anuales relacionadas con la inscripción en la OMI (párrafo 31).
Außerdem ist das Parlament der Auffassung, dass der Betreiber bzw. Eigentümer eines Schiffes stets für alle negativen Auswirkungen der Abwrackung für die Arbeiter, die öffentliche Gesundheit und die Umwelt verantwortlich ist, gleichgültig wo die Abwrackung stattfindet (ob inner- oder außerhalb der Europäischen Union).
Korpustyp: EU DCEP
Dicha directiva se orientaría primordialmente a que se cediera de forma gratuita los barcos a empresas que los desguazaran de una forma respetuosa con las personas y el medio ambiente.
Kern dieser Richtlinie ist die kostenlose Abgabe eines Schiffes an ein Unternehmen, das das Schiff in einer für Mensch und Umwelt verträglichen Art und Weise abwrackt.
Korpustyp: EU DCEP
Visitando el centro de interpretación de los barcos fenicios situado en el puerto podemos conocer más sobre esta fascinante historia.
Las bridas medidoras de par instaladas directamente a bordo de los barcos con motores de gas (o motores de doble combustible), con propulsiones de transmisión directa, permiten optimizar de manera automática el rendimiento del motor de gas.
Direkt an Bord eines Schiffes mit Gasmotoren (oder Zündstrahlmotoren) mit Direktantrieb installierte Drehmomentaufnehmer optimieren automatisch die Leistung des Gasmotors - und schützen ihn darüber hinaus sicher vor Klopfen, Zündaussetzern und Überlast.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto
Korpustyp: Webseite
barcosFischerboote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos se enfrenta en la actualidad a buques-factoría que van a saquear sus recursos naturales, frente a los cuales los pequeños barcos y pequeños artesanos marroquíes no pueden resistir.
Marokko wird heute mit Verarbeitungsschiffen konfrontiert, die seine natürlichen Ressourcen ausplündern und gegen die die Fischerboote und die Kleinfischer Marokkos keine Chance haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos barcos, que en su mayoría se dedican a la pesca de atún, durante el mismo período capturan un volumen, según la evaluación, que asciende a un valor de 13,7 millones de euros.
Diese Fischerboote, von denen die Mehrheit für den Thunfischfang gedacht ist, haben während der gleichen Zeit lauf Gutachten Fische im Wert von 13,7 Mio. EUR gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no basta reprogramar fondos ya presupuestados ni comprar barcos de pesca en Europa para destinarlos a los pescadores de las zonas afectadas.
Meiner Auffassung nach genügt es nicht, bereits bereitgestellte Mittel umzuprogrammieren oder in Europa Fischerboote zu kaufen, um sie den Fischern in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel está a 30 minutos en coche del parque natural de Namsskogen y a 15 minutos en coche de la estación de esquí de Grong y organiza barcos y licencias de pesca.
ES
Den Wildpark Namsskogen erreichen Sie nach 30 Fahrminuten und das Ski Centre Grong nach nur 15 Autominuten. Das Hotel hilft Ihnen gerne, Fischerboote und Genehmigungen zu organisieren.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las coloreadas casas de rayas que recuerdan a las antiguas casetas de playa, los canales formados por el río Vouga, los Moliceiros (antiguos barcos de pesca de algas marinas) y la laguna azul son sólo algunos de los principales atractivos de la zona.
Die farbig gestreiften Häuser, die alten Strandhütten gleichen, die Kanäle, die vom Wasser des Flusses Vouga geformt wurden, die Moliceiros (alte Seegras Fischerboote) und die blaue Lagune sind nur einige der Hauptattraktionen in der Gegend.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
A parte del muelle habilitado para los barcos de pesca, también hay un muelle para barcos de turistas y de uso privado, así como los ferries que van desde Cerdeña a Bonifacio.
ES
Neben dem Dock, das für Fischerboote reserviert ist, gibt es eine Reihe von Anlegestellen für Freizeitschiffe, wie auch eine für die Fähren, die zwischen Sardinien und Bonifacio verkehren.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Le aconsejamos el domingo para visitarla, ya que es el día del mercado, y sentarse en una terraza a contemplar el incesante ir y venir de los barcos que aquí se conocen como luzzi.
ES
Am besten besucht man den Hafen am Sonntag, wenn der große Markt stattfindet. Vom Tisch einer Terrasse können Sie das bunte Treiben der zurück kehrenden Fischerboote, der sogenannten luzzi, beobachten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El monumento, también denominado monumento a la Fecundidad, fue creado por César Manrique con tanques de agua de antiguos barcos pesqueros y está elevado sobre una plataforma de rocas.
Das Monument, auch ?Fruchtbarkeitsmonument? genannt, wurde von César Manrique aus den Wassertanks ehemaliger Fischerboote errichtet und erhebt sich auf einer Plattform aus Felsen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el centro geográfico de la isla emerge el Monumento al Campesino, escultura formada por quince metros de tanques de agua -de viejos barcos de pesca- soldados entre sí y pintados en blanco, obra realizada por Jesús Soto y César Manrique.
Im geographischen Zentrum der Insel erigiert das Monumento al Campesino. Eine 15m. hohe Skulptur aus den Salzwassertanks abgewrackter Fischerboote. Das Werk wurde von Jesus Soto, nach der Idee Cesar Manriques errichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
barcosYachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen barcos, amantes, y casas que pagar.
Sie haben ihre Yachten und ihre Geliebten und Hypotheken.
Korpustyp: Untertitel
Otra ventaja de barcos pequeños es que muy a menudo los barcos grandes no pueden anclar o desembarcar en algunos lugares turísticos, por su tamaño o el número de pasajeros.
Ein weiterer Vorteil kleiner Yachten ist die Tatsache, dass größere Schiffe aufgrund ihrer Aumaße und der großen Zahl an Passagieren bei manchen Besuchszielen nicht vor Anker gehen können.
Starten Sie Ihren Yachtcharter-Törn von Sizilien / Milazzo - Schnell und bequem Yachten, Bewertungen und Last-Minute-Angebote ab Sizilien / Milazzo vergleichen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik
Korpustyp: Webseite
barcosSchifffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, ante estas circunstancias, las condiciones laborales y la seguridad de los barcos distaba de ser ideal.
Gerade unter diesen Umständen waren die Arbeitsbedingungen und die Sicherheit in der Schifffahrt alles andere als ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos revisar este aspecto en la aviación, por ejemplo, y me satisface que lo hayamos hecho en el caso de los barcos.
Wir müssen noch einmal auf diesen Aspekt bei beispielsweise der Luftfahrt zurückkommen und es freut mich, dass wir dies hier für die Schifffahrt getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que todos deseamos, especialmente nosotros los griegos, porque los barcos griegos están siendo golpeados duramente por la piratería en esa zona.
Hierbei handelt es sich um etwas, was wir uns alle wünschen, besonders wir Griechen, denn die griechische Schifffahrt ist besonders von der Piraterie in diesem Gebiet betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados – combustible de refinería + importaciones – exportaciones – búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos – productos transferidos + variaciones de existencias .
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Schifffahrt + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario fijar contenidos máximos para los alimentos expuestos a un alto nivel de contaminación medioambiental, especialmente el pescado y los productos de la pesca, contaminados, por ejemplo, a raíz de los vertidos de hidrocarburos de los barcos.
Höchstgehalte sind auch für Lebensmittel — vor allem Fische und Fischereierzeugnisse —nötig, die durch Umweltverschmutzung, beispielsweise durch die Schifffahrt verursachtes Öl im Meer, stark verunreinigt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso de aceite vegetal puro como combustible para barcos
Betrifft: Einsatz unvermischter Pflanzenöle als Treibstoff in der Schifffahrt
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deberían aplicarse a todos los barcos que entren a puertos o naveguen por las aguas territoriales de los Estados miembros de la UE.
In diesem Zusammenhang sprechen sich die Abgeordneten für die Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel aus.
Korpustyp: EU DCEP
He diversificado el negocio: barcos, hoteles, carnavales y circos.
Mein Geschäft umfasst auch Schifffahrt, Hotels, Karnevals und Zirkusse.
Korpustyp: Untertitel
Royce hizo su fortuna con los barcos y la minería, no con armas.
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Korpustyp: Untertitel
En toda la provincia se han desarrollado durante los años actividades industriales en el sector del papel, de los barcos, de la mecánica y químico-farmacéutico, además de importantes actividades ligadas al cultivo de flores y a productos como aceite y vino.
IT
Im gesamten Provinzgebiet sind im Laufe der Jahre Industrieunternehmen im Papierbereich, der Schifffahrt, dem Maschinenbau, Chemie- und Pharmabereich sowie wichtige touristischen Aktivitäten, aber auch in der Blumenzucht und landwirtschaftliche Erzeugnisse, wie Öl und Wein, aufgeblüht.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
barcosBootsverleih
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga Praga viaje en barco eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco vapor Vltava Excursiones en Praga transporte el envío de Praga almuerzo en el barco en Praga
ES
transport Bootsverleih in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Schifffahrt Prag Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Dampfer Vltava Hochzeit auf einem Schiff verkehr Prag Bootsfahrt
ES
alquiler de barcos en Praga vapor Vltava el envío de Praga transporte de la boda en un barco Excursiones en Praga almuerzo en el barco en Praga la cena en un barco en Praga Praga viaje en barco eventos corporativos en un barco de vapor
ES
Prag Bootsfahrt Dampfer Vltava Abendessen auf einem Boot in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Bootsverleih in Prag Schifffahrt Prag verkehr Firmen-Events auf einem Dampfer Hochzeit auf einem Schiff Ausflüge in Prag transport
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
eventos corporativos en un barco de vapor almuerzo en el barco en Praga el envío de Praga la cena en un barco en Praga transporte vapor Vltava alquiler de barcos en Praga Praga viaje en barco de la boda en un barco Excursiones en Praga
ES
Prag Bootsfahrt verkehr Bootsverleih in Prag Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Firmen-Events auf einem Dampfer Abendessen auf einem Boot in Prag transport Ausflüge in Prag Dampfer Vltava
ES
alquiler de barcos en Praga Praga viaje en barco transporte de la boda en un barco almuerzo en el barco en Praga eventos corporativos en un barco de vapor la cena en un barco en Praga Excursiones en Praga vapor Vltava el envío de Praga
ES
Dampfer Vltava Bootsverleih in Prag Hochzeit auf einem Schiff verkehr transport Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt Abendessen auf einem Boot in Prag Ausflüge in Prag Firmen-Events auf einem Dampfer
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
alquiler de barcos en Praga vapor Vltava almuerzo en el barco en Praga Praga viaje en barco eventos corporativos en un barco de vapor el envío de Praga Excursiones en Praga la cena en un barco en Praga transporte de la boda en un barco
ES
Bootsverleih in Prag transport Dampfer Vltava Firmen-Events auf einem Dampfer Schifffahrt Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Hochzeit auf einem Schiff Ausflüge in Prag verkehr Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag politik
Korpustyp: Webseite
servicio alquiler recreación deportes de la boda en un barco vapor Vltava alquiler de barcos en Praga corrección Excursiones en Praga el envío de Praga Praga viaje en barco eventos corporativos en un barco de vapor almuerzo en el barco en Praga barco la cena en un barco en Praga relajarse
ES
Schiff Prag Bootsfahrt Ausflüge in Prag Dampfer Vltava service entspannung Firmen-Events auf einem Dampfer Schifffahrt Prag ausbesserung vermietung Bootsverleih in Prag rekreation Mittagessen auf dem Boot in Prag sport Hochzeit auf einem Schiff Abendessen auf einem Boot in Prag
ES
Sachgebiete: verlag musik technik
Korpustyp: Webseite
alquiler de barcos en Praga Excursiones en Praga la cena en un barco en Praga de la boda en un barco el envío de Praga eventos corporativos en un barco de vapor vapor Vltava almuerzo en el barco en Praga transporte Praga viaje en barco
ES
Bootsverleih in Prag Ausflüge in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Dampfer Vltava Firmen-Events auf einem Dampfer transport verkehr Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt Hochzeit auf einem Schiff
ES
Sachgebiete: film verlag politik
Korpustyp: Webseite
de la boda en un barco la cena en un barco en Praga Praga viaje en barco alquiler de barcos en Praga vapor Vltava Excursiones en Praga transporte almuerzo en el barco en Praga el envío de Praga eventos corporativos en un barco de vapor
ES
Mittagessen auf dem Boot in Prag Ausflüge in Prag Bootsverleih in Prag Dampfer Vltava Prag Bootsfahrt Hochzeit auf einem Schiff transport Firmen-Events auf einem Dampfer Schifffahrt Prag Abendessen auf einem Boot in Prag verkehr
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
deportes de la boda en un barco vapor Vltava recreación alquiler el envío de Praga Praga viaje en barco relajarse almuerzo en el barco en Praga barco eventos corporativos en un barco de vapor servicio alquiler de barcos en Praga corrección la cena en un barco en Praga Excursiones en Praga
ES
Schifffahrt Prag service Schiff Dampfer Vltava vermietung entspannung Ausflüge in Prag sport Abendessen auf einem Boot in Prag rekreation Firmen-Events auf einem Dampfer ausbesserung Prag Bootsfahrt Mittagessen auf dem Boot in Prag Hochzeit auf einem Schiff Bootsverleih in Prag
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
barcosFischereifahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aguas marroquíes pescan casi exclusivamente barcos españoles y portugueses, pero también lo hacen algunos barcos del Norte de Europa, entre ellos algunos suecos.
In den marokkanischen Gewässern fischen ja vor allem Spanier und Portugiesen, aber auch Schiffe aus Nordeuropa sind dort zu finden, so z. B. einige schwedische Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta extraño que barcos que pescan las cuotas de la UE puedan desembarcar su pesca en un país ocupado.
Ich finde es seltsam, dass Fischereifahrzeuge, die auf EU-Quote fischen, ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta, las presentaciones de los datos serán solicitadas en función del pabellón (o nacionalidad) de los barcos responsables de los desembarques.
Laut Vorschlag soll die Datenübermittlung anhand der Flagge (oder Staatsangehörigkeit) der Fischereifahrzeuge, die anlanden, erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos similares, no puedo aceptar la enmienda 13, que limita el requisito de un cuaderno de bitácora a los barcos con permiso especial para la pesca de bacalao.
Aus diesen Gründen kann ich Änderungsantrag 13 nicht zustimmen, der die Forderung nach Führen eines Logbuchs auf Fischereifahrzeuge beschränkt, die eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos barcos más modernos, además de permitir condiciones de seguridad y de higiene más adecuadas, pueden contribuir a reducir algunos factores de impacto.
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la realidad de la situación en Portugal: cincuenta mil empleos en el sector pesquero, el 90% de los barcos son viejos y pequeños y practican métodos tradicionales de pesca.
Die portugiesische Realität sieht doch so aus: 50 000 Arbeitsplätze im Fischereisektor, 90 % der Fischereifahrzeuge sind alt und klein und dienen traditionellen Arten der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia y, más concretamente, su Gobierno ha afrontado con decisión este asunto y con mucha probabilidad en el plazo de tres años conseguirá la aceptación por parte de los barcos de pesca de que las redes de enmalle de deriva que usan tengan una longitud de 2, 5 kilómetros.
Dieses Thema wurde von Italien bzw. von seiner neuen Regierung entschlossen in Angriff genommen, und in den nächsten drei Jahren wird es aller Voraussicht nach möglich sein, für die Fischereifahrzeuge, von denen Treibnetze bis zu 2, 5 Kilometer Länge verwendet werden, zu einer akzeptablen Regelung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barcos de pesca enviados serán embarcaciones viejas que en realidad estaban destinadas al desguace.
Die Fischereifahrzeuge, die überführt werden sollen, sind alt und sollten ursprünglich verschrottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone sabiamente una reducción del 8 % del número de días de pesca con aparejos, inspecciones más rigurosas y, en concreto, aumentar a 300 kg el límite a partir del cual los barcos de pesca deben obtener permisos de los organismos competentes en el punto de descarga.
In dem Bericht wird - was vernünftig ist - vorgeschlagen, die Zahl der Fangtage auf See auf 8 % zu reduzieren, die Zahl der Überprüfungen zu erhöhen und die meldepflichtige Mindestfangmenge, für die die Fischereifahrzeuge eine Genehmigung der zuständigen Behörden am Anlandeort benötigen, auf 300 kg zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente hay demasiados barcos para demasiados pocos peces, y existen discrepancias excesivas entre los modos en que los Estados miembros han administrado hasta el momento la política pesquera.
Es gibt einfach zu viele Fischereifahrzeuge für zu wenig Fisch, und es gibt unangemessen große Unterschiede in der Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten die Fischereipolitik bisher verwaltet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barcosWasserfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas para la propulsión de barcos
Turbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de la partida 8908 en la expresión «barcos y demás artefactos flotantes para desguace» se entienden comprendidos igualmente los artículos que se expresan a continuación, cuando se presenten al despacho de aduanas con los mencionados barcos y siempre que hayan formado parte del equipo normal de los mismos:
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Restos para desguace, distintos de los barcos y las estructuras flotantes
Sonstige Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen), zum Zerlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas de vapor para la propulsión de barcos
Dampfturbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas de vapor, de potencia > 40 MW (exc. para la propulsión de barcos)
Dampfturbinen mit einer Leistung von > 40 MW (ausg. für den Antrieb von Wasserfahrzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo "pistón" de encendido por compresión "motores diesel o semi-diesel", para la propulsión de barcos
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung „Diesel- oder Halbdieselmotoren“, für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de conversión, reparación y equipamiento de barcos y plataformas y estructuras flotantes; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de barcos y estructuras flotantes
Dienstleistungen des Um- und Ausbaus und der Ausrüstung von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de barcos y estructuras flotantes
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio templado, de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
barcosWasserfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros), transbordadores, cargueros, gabarras (barcazas) y barcos similares para transporte de personas o mercancías
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares concebidos principalmente para transporte de personas; transbordadores
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás barcos para transporte de mercancías y los demás barcos concebidos para transporte mixto de personas y mercancías
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos faro, barcos bomba, dragas, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal; diques flotantes; plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de encendido por chispa para la propulsión de barcos (excepto fueraborda); motores alternativos de encendido por chispa o de émbolo rotativo de explosión (excepto los de aeronaves y los de émbolo alternativo para vehículos)
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge mit Fremdzündung (ohne Außenbordmotoren); Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Hubkolbenmotoren für Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los barcos incompletos o sin terminar y los cascos de barcos, aunque se presenten desmontados o sin montar, así como los barcos completos desmontados o sin montar, se clasificarán en la partida 8906 en caso de duda respecto de la clase de barco a que pertenecen.
Rümpfe von Wasserfahrzeugen und unvollständige oder unfertige Wasserfahrzeuge, auch zerlegt, sowie zerlegte vollständige Wasserfahrzeuge sind, wenn die Wasserfahrzeuggattung zweifelhaft ist, in die Position 8906 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas 89051010 y 89059010 se clasifican únicamente los barcos y los diques flotantes, concebidos para navegar por alta mar.
Zu den Unterpositionen 89051010 und 89059010 gehören nur Wasserfahrzeuge und Schwimmdocks, die ihrer Beschaffenheit nach seetüchtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de la partida 8908 en la expresión «barcos y demás artefactos flotantes para desguace» se entienden comprendidos igualmente los artículos que se expresan a continuación, cuando se presenten al despacho de aduanas con los mencionados barcos y siempre que hayan formado parte del equipo normal de los mismos:
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás barcos, para el transporte de mercancias, sin propulsión mecánica
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern oder Personen (ohne maschinellen Antrieb) für die Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
barcosFischereifahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros modernos barcos vacían a gran velocidad las aguas y obligan a los pequeños barcos a adentrarse cada vez más en el mar.
Von unseren modernen Fischereifahrzeugen werden die Gewässer in gigantischem Tempo leergefischt und die kleineren lokalen Fischereiboote gezwungen, immer weiter hinaus aufs Meer zu fahren, um noch an Fische zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, dichos Estados miembros podrían decidir por sí solos si, a su vez, van a financiar ese gasto gravando a sus respectivos barcos de pesca.
Jeder einzelne Mitgliedstaat muss selbst entscheiden, ob er seinerseits diese Ausgaben durch die Erhebung von Abgaben bei den betreffenden Fischereifahrzeugen finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El AIS también es útil para los barcos de pesca ya que aumenta su seguridad.
Das AIS kommt auch Fischereifahrzeugen zugute, indem ihre Sicherheit erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, nos oponemos a las subvenciones estatales a una flota pesquera que ya es demasiado grande en relación con los recursos pesqueros, a pesar del hecho de que probablemente existan deficiencias en cuanto a la seguridad en algunos barcos de pesca.
So lehnen wir öffentliche Beihilfen für eine Fischereiflotte ab, die im Verhältnis zu den Fischbeständen schon heute überdimensioniert ist, auch wenn es auf einigen Fischereifahrzeugen möglicherweise Sicherheitsmängel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la construcción de nuevos barcos fuese un negocio rentable con buenas perspectivas de beneficios, ¿no estarían haciendo cola los bancos para repartir dinero?
Wenn der Neubau von Fischereifahrzeugen ein rentables Geschäft wäre und Gewinne für die Zukunft versprechen würde, glauben Sie nicht, die Banken würden Schlange stehen, um hier mitzufinanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible obtenerlos también para la venta de estos barcos de pesca -y no para su desmantelamiento-, por ejemplo, a ciudadanos marroquíes?
Ist es möglich, diese Mittel statt für die Verschrottung von Fischereifahrzeugen auch für deren Verkauf beispielsweise an die Marokkaner zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continúa permitiéndose que la industria transformadora local utilice pescado capturado por barcos comunitarios, en el caso de que las capturas pesqueras locales sean insuficientes para abastecer a dicha industria;
die lokale Verarbeitungsindustrie darf weiterhin Fisch verwenden, der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurde, wenn die Fänge der lokalen Flotten zur Versorgung dieser Industrie nicht ausreichen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, en general, valoro positivamente la nueva normativa sobre el control de barcos que realizan pesca ilegal y no declarada, y que constituye la materia del informe que acabamos de aprobar.
Ich begrüße generell die neuen Verordnungen zur Kontrolle von Fischereifahrzeugen, die illegale und nicht gemeldete Fischerei betreiben. Diese Verordnungen sind Thema des Berichts, den wir gerade angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que el resultado final fue que algunos Estados miembros particulares ayudaron a los países afectados por el tsunami facilitando fondos para la adquisición de barcos, que fueron comprados sin ninguna medida de control.
Ich muss betonen, dass letztlich einzelne Mitgliedstaaten die vom Tsunami betroffenen Länder dadurch unterstützten, dass sie Mittel für den Erwerb von Fischereifahrzeugen bereitstellten, die ohne jegliche Kontrollmaßnahmen gekauft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, estos mismos Estados miembros deberían decidir independientemente si han de financiar este gasto imponiendo, a su vez, cargas en relación con sus propios barcos de pesca
Diese Staaten sollten dann wiederum eigenständig entscheiden, ob sie diese Ausgaben durch die Erhebung von Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barcosFähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La droga llega en los barcos.
Kommt alles mit den Fähren rein.
Korpustyp: Untertitel
Los niños estarán entretenidos en los barcos de Grimaldi Lines.
ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los servicios de ferry para pasaje de Unity Line están operados por sus barcos m/f Skania y m/f Polnia, considerado como uno de los ferries lo más modernos y seguros en el mar báltico.
ES
Unity Line betreibt diese Strecke mit den Fähren m/f Skania sowie Ihrer Vorzeigefähre m/f Polonia. Diese wird als einer der modernsten und sichersten Fähren in der Ostsee angesehen.
ES
La única compañía que opera la famosa ruta de Bari Durres, Albanian Ferries opera una flota de 2 barcos con una gran selección de acomodación, desde camarotes de lujo a asientos económicos (todos los camarotes son privados).
ES
Als einzige albanische Reederei auf der Bari-Durres Strecke betreibt Albanian Ferries zwei Fähren mit einer kompletten Auswahl an Bordunterkünften. Von luxiorösen Kainen bis Economy Kabinen haben Sie alles im Angebot. Alle Kabinen verfügen über ein eigenes Badezimmer.
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
barcosBoot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la propuesta de la Comisión como una buena base, subraya el marco jurídico en el que está insertada la misma y reconoce la responsabilidad socioeconómica por todos los pescadores que se encuentren en los barcos italianos en cuestión.
Er erkennt den Vorschlag der Kommission als gute Grundlage an, betont den rechtlichen Rahmen, in den der Vorschlag eingebettet ist, und er nimmt die sozioökonomische Verantwortung für alle sich auf dem betreffenden italienischen Boot befindlichen Fischer wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, los supervivientes perdieron sus barcos, las herramientas de la que dependen para su sustento.
In vielen Fällen haben die Überlebenden ihr Boot verloren, das Gerät, von denen ihr Lebensunterhalt abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- N…bajaron hasta uno de mis barcos.
- Nei…kamen auf mein Boot nieder.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la lista de empleados de la policía sospechosos que tienen barcos.
Ja, die Liste mit verdächtigen Polizeiangestellten, die ein Boot besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la lista de funcionarios policiales sospechosos que poseen barcos.
Ja, die Liste mit verdächtigen Polizeiangestellten, die ein Boot besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Me mareo en los barcos.
Mir wird schlecht aufm Boot.
Korpustyp: Untertitel
Había tanto pez! Los barcos apenas se movían.
Es gab so viel Fisch, das Boot konnte sich kaum bewegen!
Korpustyp: Untertitel
Supongo que transferirán la mercancía de barcos a camiones.
Meine Vermutung ist, dass sie die Kisten vom Boot auf einen Truck laden.
Korpustyp: Untertitel
Los barcos no detienen las balas.
Ein Boot kann keine Kugeln aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
El óxido él el cáncer de los barcos, Ross.
- Rost an einem Boot ist wie Krebs.
Korpustyp: Untertitel
barcosFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ellos se han visto forzados a abandonar sus barcos, mientras que otros han tenido que cambiar la orientación de su trabajo.
Einige waren gezwungen, ihre Fahrzeuge stillzulegen, andere mussten ihre Arbeit umstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos previsto conscientemente en zonas claramente delimitadas unas disposiciones de excepción para los barcos de menos de 12 metros de eslora que se hacen a la mar para un día y también para barcos que capturan langostas.
Wir haben bewusst in klar ausgewiesenen Gebieten Ausnahmebestimmungen vorgesehen für die Fahrzeuge unter 12 Metern Länge, die sich auf Tagesfahrten befinden, und auch für Fahrzeuge, die Langusten fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos permitir que los barcos que aparejan artes más selectivas pesquen durante más días, o tengan acceso a áreas cerradas a los barcos que no utilizan artes de pesca selectivas.
So können wir beispielsweise mehr Tage auf See für Fahrzeuge erlauben, die selektiveres Fanggerät einsetzen, oder ihnen Zugang zu Gebieten einräumen, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, die kein selektives Fanggerät einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mecanismos no sirven para reducir el exceso de capacidad en sus aguas porque la mayoría de los barcos que reciben ayudas públicas para empresas conjuntas o para la exportación ya estaban pescando en terceros países.
Diese Mechanismen tragen nichts zur Senkung der Überkapazität in unseren Gewässern bei, denn die Fahrzeuge, die für Joint Ventures oder für den Export Prämien erhalten, sind größtenteils vorher bereits in Drittstaaten tätig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que advertir que, aunque se ha incrementado el número de barcos, ha descendido el número de atuneros, que son los que producen mayor volumen de capturas -pasan de 44 a 40- y se ha incrementado el de palangreros -pasan de 16 a 25-.
Es muss darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich zwar die Zahl der Fahrzeuge erhöht hat, die der Thunfischwadenfänger, welche die größten Fangmengen haben, aber zurückgegangen ist - von 44 auf 40 - und die Langleinenfänger aufgestockt wurden - von 16 auf 25 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la política pesquera de la UE ha militado contra la explotación sostenible a largo plazo de los recursos marinos subvencionando las compras de barcos eficientes por parte de los pescadores.
Die Fischereipolitik der EU verhindert jedoch generell eine langfristig nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen, indem sie den Kauf effektiver Fahrzeuge durch die Fischer fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que más de 230 pescadores del Reino Unido hayan pedido que se desguacen sus barcos.
Da ist es kein Wunder, wenn 230 britische Fischer das Abwracken ihrer Fahrzeuge beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el anexo y en el apéndice al Protocolo se afirma que los barcos deben cumplir las exigencias de información del anterior ejercicio pesquero para poder obtener una licencia.
Des Weiteren ist im Anhang und in der Anlage zum Protokoll bereits vorgesehen, dass die Fahrzeuge erst ihre Meldepflicht für das abgelaufene Fischwirtschaftsjahr erfüllen müssen, bevor sie eine Lizenz für das folgende Jahr erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos ampliar la protección a este tipo de barcos.
Daher sollten wir den Schutz für derartige Fahrzeuge erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, se mantienen los puestos de trabajo y se evita el desguace de los barcos.
Auf diese Weise können Arbeitsplätze erhalten und Fahrzeuge vor der Abwrackung bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barcosBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos barcos transportaban personas procedentes del Norte de África y del África subsahariana.
An Bord befanden sich Nordafrikaner und Menschen aus Ländern südlich der Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en noviembre se produjeron fuertes tormentas en la región del Mar Negro que causaron la trágica pérdida de vidas y bienes y, por supuesto, daños al medio ambiente, con un escape de fueloil estimado en 1 300 toneladas y el hundimiento de barcos que transportaban azufre.
Wie wir alle wissen, haben schwere Stürme im Schwarzen Meer im November zahllose Menschenleben gefordert und großen Sachschaden verursacht, und natürlich ist auch der Schaden am Ökosystem beträchtlich. Insgesamt sollen schätzungsweise 1300 Tonnen Heizöl ausgetreten und einige Frachtschiffe mit Schwefel an Bord gesunken sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo defiende la idea de la ampliación de competencias de los inspectores para que los científicos inspeccionen de manera activa en los barcos de pesca.
In ihm wird auch gefordert, die Idee mit den Beobachtern insofern auszubauen, als gesichert werden sollte, dass Wissenschaftler die Beobachtung aktiv an Bord der Fischereifahrzeuge vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de los miembros de las misiones marineras y los representantes sindicales, que se encuentran con obstáculos para acceder a los barcos y hablar con los marineros.
Das gilt auch für Mitarbeiter von Seemannsmissionen und Gewerkschaften, die erhebliche Hürden zu überwinden haben, um an Bord zu kommen und die Seeleute zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar a los armadores la decisión de no producir la electricidad que necesitan los barcos con el económico gasóleo de navegación, que tiene efectos contaminantes para el medio ambiente local, la renuncia al impuesto sobre la electricidad es en esos casos un importante incentivo económico añadido.
Um den Reedern die Entscheidung zu erleichtern, den an Bord benötigten Strom nicht mit günstigem Schiffsdiesel unter Belastung der lokalen Umwelt zu produzieren, ist der Verzicht auf die Stromsteuer in diesen Fällen ein wichtiger zusätzlicher wirtschaftlicher Anreiz.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida radical y simplista, carente de toda sensibilidad social, conllevaría tal vez la recuperación de los caladeros, con lo que a la postre podría haber peces pero no habría ni barcos ni pescadores para capturarlos.
Die Lage ist bereits jetzt schwierig angesichts des Rückgangs der Belegschaften, großteils aufgrund der harten Arbeitsbedingungen an Bord einer veralteten, wenig sicheren und wenig attraktiven Flotte.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Acuerdo, en barcos de países de la UE solo han sido contratados 148 trabajadores de Guinea-Bissau.
Das Abkommen hat lediglich die Anheuerung von 148 guinea-bissauischen Seeleuten an Bord von EU-Fischereifahrzeugen bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Aún quiero patrullas hasta que abordemos los barcos.
Ich will dennoch Patrouillen im ganzen Land, bis wir an Bord gehen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el Puerto Deportivo Marina Rubicón, los visitantes podrán viajar a la vecina Fuerteventura o realizar excursiones en barcos de recreo.
Indonesia - ¿Busca una tienda online donde comprar accesorios para barcos? ¿O busca una tienda en las cercanías donde pueda comprar equipamiento náutico?
Eslovaquia - ¿Busca una tienda online donde comprar accesorios para barcos? ¿O busca una tienda en las cercanías donde pueda comprar equipamiento náutico?
Holanda/Países Bajos - ¿Busca una tienda online donde comprar accesorios para barcos? ¿O busca una tienda en las cercanías donde pueda comprar equipamiento náutico?
Francia - ¿Busca una tienda online donde comprar accesorios para barcos? ¿O busca una tienda en las cercanías donde pueda comprar equipamiento náutico?
Austria - ¿Busca una tienda online donde comprar accesorios para barcos? ¿O busca una tienda en las cercanías donde pueda comprar equipamiento náutico?
las vías férreas ensambladas (partida 8608) y demás artículos de la sección XVII (vehículos, barcos, aeronaves);
zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 8608) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de seguridad endurecido (templado), de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, vehículos espaciales, barcos u otros vehículos
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt, in Abmessungen und Formen von der in Kraft-, Luft-, Raum-, Wasser- oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de seguridad laminado, de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, vehículos espaciales, barcos u otros vehículos
Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas), in Abmessungen und Formen von der in Kraft-, Luft-, Raum-, Wasser- oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de maquinaria, equipo industrial, barcos y aviones
Handelsvermittlungsleistungen mit Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se considerarán «medios de transporte de ocasión» los vehículos terrestres, los barcos y las aeronaves contemplados en la letra a) del apartado 2 del artículo 2, cuando se trate de bienes de ocasión que no reúnan las condiciones para ser considerados medios de transportes nuevos.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten als „Gebrauchtfahrzeuge“ die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, wenn sie Gebrauchtgegenstände sind und nicht die Voraussetzungen erfüllen, um als neue Fahrzeuge angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de maquinaria, equipo industrial, barcos y aviones a comisión o por contrato
Leistungen der Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de maquinaria, equipo industrial, barcos y aviones a comisión o por contrato
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de barcos, aviones y demás equipo de transporte a comisión o por contrato
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Wasser- und Luftfahrzeugen und sonstigen Fahrzeugen, a. n. g.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pero no es justo, deberíamos estar en ese barco.
Hey, Mann, was soll der Mist? Wir sollten auf dieser Fähre sein!
Korpustyp: Untertitel
barcoFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso debemos ampliar la protección a este tipo de barcos.
Daher sollten wir den Schutz für derartige Fahrzeuge erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos se han visto forzados a abandonar sus barcos, mientras que otros han tenido que cambiar la orientación de su trabajo.
Einige waren gezwungen, ihre Fahrzeuge stillzulegen, andere mussten ihre Arbeit umstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los pescadores podrán percibir sus pagos, al margen de la destrucción o exportación del barco en el que trabajaban.
Von jetzt an können Fischer ihre Zahlungen unabhängig von der Verschrottung oder Ausfuhr des Fahrzeugs, auf dem sie gearbeitet haben, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que más de 230 pescadores del Reino Unido hayan pedido que se desguacen sus barcos.
Da ist es kein Wunder, wenn 230 britische Fischer das Abwracken ihrer Fahrzeuge beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la prohibición gradual de faenar para los barcos de antigüedad superior a 20 años, salvo para aquellos que hayan pasado unas pruebas anuales de seguridad;
fordert ein schrittweise einzuführendes Fangverbot für Fischereifahrzeuge, die älter als 20 Jahre sind, mit Ausnahme derjenigen Fahrzeuge, an denen jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchgeführt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, se mantienen los puestos de trabajo y se evita el desguace de los barcos.
Auf diese Weise können Arbeitsplätze erhalten und Fahrzeuge vor der Abwrackung bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"buque", cualquier barco o nave marítima;
"Schiff" jedes seegehende Fahrzeug oder Gerät;
Korpustyp: EU DCEP
barcos, remolcadores y empujadores y equipos flotantes que naveguen por vías navegables que no estén conectadas por vías navegables interiores a las vías navegables de otros Estados miembros;
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla .- Estadísticas de flota atunera de cerco europea en número de barcos, potencia en KW y tonelaje en GT desde 1992 a 2002.
Tabelle 2 Statistische Daten der Thunfischwadenfängerflotte der Gemeinschaft, ausgedrückt in Zahl der Fahrzeuge, Leistung in kW und Tonnage in BRZ von 1992 bis 2002
Korpustyp: EU DCEP
respecto de las embarcaciones, cuando la entrega se efectúe dentro de los tres meses siguientes a la primera puesta en servicio o cuando el barco haya navegado un máximo de 100 horas;
Wasserfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von drei Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 100 Stunden zu Wasser zurückgelegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
barcoFährschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Móntese y llegará a todos los lugares alrededor del lago de Thun, en barco rápido o también en barcos de vapor, cómodos y nostálgicos, como el famoso «Blüemlisalp».
EUR
Steigen Sie ein und gelangen Sie an alle Orte rund um den Thunersee - mit schnellen Fährschiffen oder auch mit gemütlichen nostalgischen Dampfschiffen wie der berühmten «Blüemlisalp».
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los demás transbordadores y barcos para el transporte de personas
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe zum Befördern von Personen, Fährschiffe für die Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
barco pesqueroFischereifahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
barcospesqueros de al menos 100 TRB destinados a la exportación a países de fuera de la zona del EEE,
Fischereifahrzeuge mit mindestens 100 BRT, die für den Export in Länder außerhalb des EWR vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una bonita idea la de exportar viejos barcospesqueros, pero no funcionaría.
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lista de todos los barcospesqueros que enarbolen pabellón del Estado miembro autorizados a pescar activamente atún rojo en virtud de un acuerdo comercial privado;
Liste aller Fischereifahrzeuge, die die Flagge des Mitgliedstaats führen und im Rahmen von privaten Handelsabmachungen berechtigt sind, gezielt Roten Thun zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los barcospesqueros franceses tienen una media de 25 años.
Das durchschnittliche Alter der französischen Fischereifahrzeuge beträgt 25 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, Grecia, Italia y España trabajan en el sector pesquero cerca de 100 000 pescadores, con decenas de miles de barcospesqueros.
In Frankreich, Griechenland, Italien und Spanien sind zirka 100 000 Fischer und mehrere Tausend Fischereifahrzeuge am Fischereisektor beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Financiación del sistema de detección e identificación VMS para barcospesqueros
Betrifft: Finanzierung des Schiffsüberwachungssystems VMS für Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
En la comisión presentamos una enmienda sobre el creciente problema de los barcospesqueros que llevan banderas de conveniencia, que fue rechazada por un margen muy estrecho.
Wir haben im Ausschuss einen Änderungsantrag über das sich verschärfende Problem der unter Billigflagge fahrenden Fischereifahrzeuge eingebracht, der mit ganz knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayuda de la UE para la compra de barcospesqueros
Betrifft: EU-Beihilfe für den Erwerb neuer Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me gustaría que los barcospesqueros europeos que faenan en la zona fuesen vistos como embarcaciones muy vulnerables y que por ello recibieran una protección especial.
Zudem denke ich, dass die europäischen Fischereifahrzeuge, die in diesem Gebiet agieren, stark gefährdet sind und daher besonderen Schutz genießen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo reconoció en la víspera del secuestro también el responsable de la Comisión Europea y, por tanto, pedimos que se extienda esta protección a los barcospesqueros.
Der Vertreter der Europäischen Kommission hatte dies auch am Vorabend der Entführung eingeräumt, weshalb wir um Ausweitung dieses Schutzes auf die Fischereifahrzeuge bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barco factoríaFabrikschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante una caminata por la costa atlántica pude ver como izaban atunes al barcofactoría.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Barcos de pesca, así como barcosfactoría y demás barcos para tratamiento o preparación de productos de la pesca (exc. barcos para la pesca deportiva)
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
Korpustyp: EU DGT-TM
barco empujadorSchubschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 30.11.32: Remolcadores y barcosempujadores
CPA 30.11.32: Schlepper und Schubschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
barco cisternaTankschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás barcos frigorífico, que no sean barcoscisterna
Andere Kühlschiffe, (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos frigoríficos, excepto barcoscisterna
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos para transporte de mercancías, así como los concebidos para transporte mixto de personas y mercancías (exc. barcos frigorífico, barcoscisterna, transbordadores y barcos concebidos principalmente para transporte de personas)
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
Korpustyp: EU DGT-TM
barco cisternaTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acción de piratería contra un barcocisterna italiano en el océano Índico
Betrifft: Piratenangriff auf italienischen Tanker im Indischen Ozean
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha publicado en la prensa (8.2.2011), un grupo de piratas ha secuestrado un barcocisterna italiano en el océano Índico, después de abrir fuego contra el buque, según el comunicado de la marina de guerra italiana.
Laut einer Presseveröffentlichung vom 8.2.2011 haben Piraten einen italienischen Tanker im Indischen Ozean gekapert, nachdem sie Angaben der italienischen Marine zufolge vorher das Feuer auf dieses Schiff eröffnet hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión fundamental en la seguridad de los buques, y especialmente de los barcoscisterna es la del libertinaje del capital naviero y de la política que lo apoya a nivel nacional, regional e internacional.
Das Hauptproblem für die Sicherheit der Schiffe und speziell der Tanker stellt die Zügellosigkeit des Reedereikapitals und der Politik dar, die es auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene ebenso begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barco carboneroKohlenschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los españoles, al ver la maniobra de Hopson en el Merrimac, la emprendieron a cañonazos contra el barcocarbonero y lo hundieron antes de llegar al canal.
Aber wenn die Spanier das Manöver von Hopson in dem Merrimac sahen, fingen sie Kanonenschüsse mit dem Kohlenschiff an und versenkten sie es, bevor es in den Kanal ankam.