linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

baremo Skala
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en su caso, un baremo de diferenciación de la ayuda por categoría de parcelas, determinado, en particular, en función de la calidad del algodón no desmotado que se vaya a suministrar.
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyendo el incremento previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003, el baremo mencionado en el artículo 110 sexies de ese Reglamento (en adelante denominado «el baremo») establecerá:
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo no podrá incluir en ningún caso criterios vinculados al aumento de la producción y la comercialización del algodón.
Die Skala darf in keinem Fall Kriterien umfassen, die mit der Erhöhung der Baumwollerzeugung oder der Vermarktung der Baumwolle zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del baremo, podrá considerarse que todas las parcelas de un mismo productor pertenecen a una misma categoría media de parcelas y rinden una misma calidad de algodón.
Für die Anwendung der Skala kann davon ausgegangen werden, dass alle Parzellen ein und desselben Erzeugers ein und derselben durchschnittlichen Parzellenkategorie angehören und dieselbe Baumwollqualität liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, para la clasificación por categorías de parcelas dentro del baremo, el algodón sin desmotar se analizará basándose en muestras representativas en el momento de su entrega a la empresa desmotadora, en presencia de todas las partes interesadas.
Im Hinblick auf die Einstufung in eine Parzellenkategorie der Skala wird die nicht entkörnte Baumwolle erforderlichenfalls bei ihrer Lieferung an einen Entkörnungsbetrieb in Anwesenheit aller beteiligten Parteien anhand repräsentativer Stichproben analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones interprofesionales comunicarán al organismo pagador el importe obtenido aplicando el baremo que deba abonarse a cada uno de sus productores.
Der Branchenverband teilt der Zahlstelle den sich aus der Anwendung der Skala ergebenden Betrag mit, der an jeden seiner angeschlossenen Erzeuger zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobación y modificaciones del baremo
Genehmigung und Änderung der Skala
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones interprofesionales autorizadas comunicarán al Estado miembro interesado, antes del 31 de enero, las modificaciones del baremo con respecto a la siembra del año en curso.
Die anerkannten Branchenverbände teilen dem betreffenden Mitgliedstaat vor dem 31. Januar die im Hinblick auf die Aussaat im laufenden Jahr vorgenommenen Änderungen der Skala mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que el Estado miembro interesado presente objeciones en el plazo de un mes tras la fecha mencionada en el párrafo primero, se considerará que las modificaciones del baremo han sido aprobadas.
Die an der Skala vorgenommenen Änderungen gelten als genehmigt, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat macht innerhalb eines Monats nach dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt Einwände geltend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no aprobarse las modificaciones del baremo, la ayuda que se abone será la calculada con el baremo aprobado sin tener en cuenta las modificaciones no aprobadas.
Werden die Änderungen abgelehnt, so wird die zu zahlende Beihilfe ungeachtet dieser Änderungen auf der Grundlage der genehmigten Skala berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baremo lineal .
baremo kilométrico .
cargas de baremo fijo .
baremo de reembolso .
baremo de sueldos .
baremo de calibrado . .
baremo de conversión . .
baremo simplificado de gravamen .
baremo de cubicacion .
baremo internacional de cubicaciones .
volumen según baremos .
volumen según baremo .
baremo aplicable por vagón .
base de baremo .
escalonamiento de los baremos . .
baremo de la póliza .
baremo europeo de cualificaciones profesionales .
baremo de porcentaje por invalidez .
baremo estándar de costes unitarios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baremo

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

baremo de prestación recíproca sin contrato estipulado
Betriebskosten von Gemeinschaftslandmaschinen ohne vertragliche Bindungen
   Korpustyp: EU IATE
Sólo existen 5 excepciones a este baremo:
Es gibt 5 Ausnahmen:
Sachgebiete: luftfahrt marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Identificación del baremo o baremos que se pretende aplicar con el procedimiento de fijación de precios.
Identifikation des bzw. der Verzeichnisse, die durch das Preisfindungsverfahren umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) baremos de bonificaciones y descuentos aplicables en la intervención,
c) die bei der Intervention anwendbaren Sätze für Zu- und Abschläge;
   Korpustyp: EU DCEP
c) baremos de bonificaciones y descuentos aplicables en la intervención,
c) die bei der Intervention anwendbaren Zu- und Abschläge;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los principales baremos para los cristianodemócratas?
Worin liegen für uns Christdemokraten hier die wichtigsten Kriterien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras acciones tienen que medirse con ese baremo.
Daran haben wir unsere Taten zu messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este baremo está sujeto a revisión anual e indexación.
Sie unterliegen der jährlichen Überprüfung und Indexierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el baremo de conversión indicado en el punto III.2;
die Umrechnungstabelle gemäß Abschnitt III Nummer 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas cantidades se calcularán según los baremos siguientes:
Bei der Berechnung der genannten Mengen gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el baremo de conversión indicado en el punto III.2;
die Umrechnungstabelle gemäß Abschnitt III Absatz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un baremo para el lastre para cadáveres.
Die Faustregel für das Versenken einer Leiche:
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es necesario asegurar los baremos de puntuación.
Daher sind Beurteilungsstandards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
el método utilizado para la fijación de los baremos,
das zur Festsetzung dieser Richtwerte angewandte Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hoy nuestros productos son el baremo de medida.
Schon jetzt setzen unsere Produkte Maßstäbe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subida de las tarifas de los trayectos de y a Cerdeña — baremo de precios
Betrifft: Tariferhöhungen auf den Strecken von und nach Sardien — Preiskartell
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirá la metodología, reglamentaciones y, cuando sean de aplicación, los baremos empleados para aplicar
Es ist im Einzelnen aufzuführen, welche Verfahren, Regeln und gegebenenfalls Tabellen zur Durchführung
   Korpustyp: EU DCEP
El baremo de los subsidios familiares es menos favorable en los países del sur de Europa.
Die Sätze der Familienleistungen sind in den südeuropäischen Ländern weniger günstig.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Financiación a tanto alzado mediante baremos estándar de costes unitarios:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
   Korpustyp: EU DCEP
En varios países, entre ellos España, se aplican baremos diferentes para el seguro de automóvil.
Bei Exporten und Importen von Tieren müssen die gleichen Bedingungen während des Transportes erfüllt werden (ÄA 45, 48).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Baremos para conocer la calidad de las titulaciones universitarias comunitarias
Betrifft: Vergleichsmaßstäbe zur Ermittlung der Qualität der Hochschulabschlüsse in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones conciliadoras y el doble baremo no tienen cabida en nuestras relaciones con Turquía.
Vermittelnde Entschließungen und doppelte Standards haben in unseren Beziehungen mit der Türkei keinen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico baremo para la estabilidad del valor del dinero es la tasa de inflación.
Die eigentliche Meßzahl für die Stabilität des Geldwertes ist die Inflationsrate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tratado de Amsterdam establece en Europa unos nuevos baremos en la política sanitaria.
Herr Präsident, der Amsterdamer Vertrag setzt in Europa neue Maßstäbe in der Gesundheitspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellas se les señala un baremo de 150.000 ecus. A estos otros de 15.000 ecus.
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medido con estos baremos, mi coincidencia con algunos oradores anteriores es limitada.
Daran gemessen ist meine Zustimmung zu manchen Vorrednern dann doch eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, mi Grupo no se muestra partidario de seguir reduciendo este baremo.
Deshalb ist meine Fraktion gegen eine weitere Senkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El baremo se establecerá basándose en los rendimientos correspondientes a los distintos contenidos de azúcar.
Die Umrechnungstabelle wird anhand der den verschiedenen Zuckergehalten entsprechenden Ausbeutesätze festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el baremo de conversión indicado en el punto II, apartado 4;
die Umrechnungstabelle gemäß Abschnitt III Nummer 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el baremo de conversión indicado en el punto II, apartado 2;
die Umrechnungstabelle gemäß Abschnitt II Nummer 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas nos han comentado que los baremos de salarios internos son confidenciales.
Interne Lohnsätze seien, wie man uns zum Teil sagte, vertraulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante punto es que no tenemos que aplicar un único baremo en este camino.
Ein wichtiger Punkt ist, daß wir nicht mit einem Konvoi auf diesem Wege rechnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, el baremo de incrementos y reducciones de precios aplicable;
gegebenenfalls die Staffelung der anwendbaren Zu- und Abschläge auf die Preise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos, baremos y modalidades de estos reembolsos figuran en el anexo VII.
Die Bedingungen, Tabellen und Modalitäten dieser Erstattungen sind in Anhang VII enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la transacción no sólo […] *, sino que un análisis del baremo ha mostrado que […] *.
Die Fusion hätte somit nicht nur zur Folge, dass […] *; eine Benchmarkanalyse ergab zudem, dass […] *.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de una unidad que se utilizará a efectos de los baremos estándar de costes unitarios
Definition einer Einheit, die zur Berechnung von Standardeinheitskosten genutzt werden soll
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número único de identificación de cualesquiera baremos de honorarios aplicables o vinculados al programa de honorarios.
Eindeutige Kennung von Gebührenverzeichnissen, die anwendbar oder mit dem Gebührenprogramm verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de una unidad que se utilizará con fines de baremos estándar de costes unitarios
Definition einer Einheit, die zur Berechnung von Standardeinheitskosten genutzt werden soll
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar el baremo de reparto de los gastos de la Conferencia
den Verteilerschluessel fuer die Kosten der Konferenz anwenden
   Korpustyp: EU IATE
En términos de baremos, vivir dos años en el norte es como estar discapacitado.
Dann werde ich bei den Posten an der Cote d'Azur bevorzugt. 2 Jahre nördlich von Calais zählen so viel wie eine Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
En el indicador de progreso b) ii) suprímase “en función de los baremos básicos”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe b) ii) die Formulierung "gemessen an Kernstandards" gestrichen.
   Korpustyp: UN
Este te los reintegrará según el baremo aplicable en tu país de origen. ES
Grundlage dabei ist der in Ihrem Heimatland gültige Erstattungssatz. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
c) el baremo de conversión indicado en el punto III.2;
c) die Umrechnungstabelle gemäß Abschnitt III Absatz 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Los baremos contemplados en el apartado 1 podrán aplicarse si se cumplen las condiciones siguientes:
Die Anwendung der Richtwerte nach Absatz 1 ist an folgende Voraussetzungen geknüpft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada categoría se valoran criterios de contenido, funcionalidad y diseño según distintos baremos.
Je nach Kategorie kommen inhaltliche, funktionale und gestalterische Kriterien in unterschiedlicher Gewichtung zur Geltung.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Deberá reembolsarte según el mismo baremo que aplica a sus residentes. ES
Für die Erstattung sollten dieselben Sätze gelten wie bei Einheimischen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
¿Es ese el principal baremo para juzgar el trabajo de un publicitario?
Ist dies die wichtigste Vorgabe, um die Arbeit eines Publizisten zu bewerten?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La transformación previamente vista corresponde a los baremos de cantidad de producción. ES
Die vorgesehene Verarbeitung entspricht der erzeugbaren Produktionsmenge. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
– modificar el marco jurídico ampliando el recurso al pago de sumas globales, baremos y pagos «a tanto alzado»;
- Änderung des Rechtsrahmens durch Verwendung von „Stückkostensätzen“, „Pauschalbeträgen“ und „Zahlungen nach Pauschalsätzen“;
   Korpustyp: EU DCEP
en función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
je nach Art der Maßnahme können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Richtsätzen für Kosten je Einheit genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
je nach Art der Aktion können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Stückkostensätzen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Critica la falta de transparencia de los baremos objetivos utilizados por la Comisión para determinar las mejores prácticas;
kritisiert die fehlende Transparenz der objektiven Grundlagen der Kommission für die Ermittlung der bewährten Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a que a los proyectos innovadores se les aplican los mismos baremos que a los demás proyectos.
Dieses gründet sich darauf, dass bei innovativen Projekten dieselben Bewertungsmaßstäbe wie bei anderweitigen Projekten angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
si, como incentivo, su salario ha sido mejorado y, en tal caso, con acuerdo a qué baremos;
ob ihnen ein höherer Lohn als Anreiz gezahlt wird, und wenn ja, um wie viel höher dieser ist, —
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución media anual se incrementa para todos los 15 antiguos Estados miembros en función del nuevo baremo.
Der durchschnittliche jährliche Beitrag steigt für alle 15 alten Mitgliedstaaten auf der Basis des neu vereinbarten Beitragsschlüssels an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salario mensual bruto real (sin baremos), incluidas las cotizaciones sociales y otras que figuran en las nóminas.
Tatsächliches Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Abgaben, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diez años sin alcanzar un acuerdo debe considerarse un fracaso en base a cualquier baremo que se desee adoptar.
Wenn innerhalb von zehn Jahren keine Einigung erreicht werden konnte, so kann dies nur als Scheitern der Bemühungen gewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acuerdo deberá servir entonces para fijar el baremo de asignación de cara a futuros acuerdos similares.
Der erarbeitete Verteilungsschlüssel sollte dann als Grundlage für künftige ähnliche Vereinbarungen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
Je nach Art der Aktion können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Richtsätzen für Kosten je Einheit genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salario mensual bruto real (sin baremos), incluidos los gastos sociales y otros que figuran en las nóminas.
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
Es können abhängig von der Art der jeweiligen Maßnahme Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Stückkostensätzen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía no ha aportado prueba alguna de que los criterios del baremo de evaluación pudieran considerarse negociables.
Rumänien hat keinen Beleg dafür beigebracht, dass die Kriterien im Bewertungsbogen als verhandelbar angesehen werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas subvenciones podrán combinarse hasta un máximo de 100000 EUR o utilizarse de forma conjunta con baremos de costes unitarios.
Sie können bis zu einer Höhe von 100000 EUR kombiniert und/oder in Verbindung mit Stückkostensätzen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos baremos, y las reducciones que entrañan, pueden establecerse basándose en los datos objetivos utilizados habitualmente en los intercambios comerciales.
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de los gastos públicos subvencionables declarados a la Comisión establecidos según baremos estándar de costes unitarios
Auf der Grundlage von Standardeinheitskosten festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen öffentlichen Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable únicamente si se ha indicado «S» en el campo 8, «Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios».
Anwendbar im Falle von Angabe „S“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenprogramms hinsichtlich der Ratingtypen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán combinarse hasta un máximo de 100 000 EUR o utilizarse conjuntamente con baremos de costes unitarios.
Sie dürfen bis höchstens 100 000 EUR kombiniert oder zusammen mit Stückkostensätzen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la condonación inmediata del máximo de la deuda comercial, siguiendo los baremos del Club de París y
der größte Teil der Handelsschuld entsprechend den Tabellen des Pariser Clubs sofort erlassen wird und
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de aplicación de los baremos contemplados en el artículo 46 del presente Reglamento, indicaciones sobre:
im Fall der Anwendung der in Artikel 46 der vorliegenden Verordnung genannten Richtwerte: Angaben über
   Korpustyp: EU DGT-TM
La serie Professional 3000 responde a un elevado baremo en cuanto a exactitud, funcionamiento, resistencia y servicio.
Die Professional 3000 Serie erfüllt hohe Maßstäbe an Exaktheit, Funktion, Beständigkeit und Service.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
El estadio del FC Barcelona tiene la categoría de cinco estrellas según el baremo de la UEFA. UK
Das Stadion des FC Barcelona wurde von der UEFA mit fnf Sternen ausgezeichnet. UK
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Nuestro bienestar no se mide con baremos puramente cuantitativos ni aislando nuestro bienestar del de nuestros semejantes o del planeta.
Unser Wohlbefinden kann nicht nur mit quantitativen Indikatoren und ohne Rücksicht auf das Wohl anderer Lebewesen und das unseres Planeten erfasst werden.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este baremo, fijado por el Ministerio quebequés de Inmigración, Diversidad e Inclusión se compone de la forma siguiente : EUR
Die vom Quebecer Ministerium für Einwanderung, Diversität und Inklusion festgelegte Punktetabelle setzt sich wie folgt zusammen: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La cuantía para estas licencias debería reconducirse a los baremos de otros Acuerdos como los de Islas Salomón e Islas Seychelles, que prevén cantidades alrededor de 3000 euros
Die Höhe des Betrags sollte sich an der für andere Abkommen, beispielsweise mit den Salomonen oder den Seychellen orientieren, in denen die Gebühren jeweils rund 3 000 Euro betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se concedan ayudas públicas para el desguace de buques, los baremos mencionados en la letra a) del apartado 5 del artículo 7 del Reglamento (CE) nº 2792/
Bei der Gewährung von öffentlichen Zuschüssen für das Abwracken eines Schiffes werden die in Artikel 7 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirá la metodología, reglamentaciones y, cuando sean de aplicación, los baremos empleados para aplicar el artículo 31 a 36, en lo referente tanto a costes como a cánones.
Es ist im Einzelnen aufzuführen, welche Verfahren, Regeln und gegebenenfalls Tabellen zur Durchführung der Artikel 31 bis 36 in Bezug sowohl auf Kosten als auch auf Entgelte angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cuidados médicos se proporcionan según las reglas del país anfitrión, y los costes son reembolsados según los baremos tarifarios que se apliquen en ese país.
Die Behandlung erfolgt nach den Regeln des Landes, in dem sich der Patient befindet und die Rückerstattung erfolgt gemäß den in diesem Land geltenden Sätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los estudios, el principal baremo de eficacia fue el cambio en la presión ocular medido en “ milímetros de mercurio” (mmHg).
In sämtlichen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Änderung des Augeninnendrucks, der in „ Millimeter Quecksilbersäule“ (mmHg) gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el nivel NUTS 3, la media de población de todos los Estados miembros responde al baremo fijado en la propuesta de Reglamento: entre 150.000 y 800.000 habitantes.
Auf der NUTS-3-Ebene entspricht die durchschnittliche Bevölkerungszahl bei allen Mitgliedstaaten nach dem in dem Vorschlag für eine Verordnung vorgegebenen Schema zwischen 150.000 und 800.000 Einwohnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la población de los Estados miembros evoluciona lentamente, la Comisión no considera necesario alterar estos baremos en un futuro inmediato.
Da sich die Bevölkerungszahl der Mitgliedstaaten langsam entwickelt, hält es die Kommission nicht für notwendig, dieses Schema in nächster Zukunft zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) los costes a tanto alzado calculados mediante la aplicación de baremos estándar de costes unitarios, tal como los defina el Estado miembro;
(ii) Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legitimidad de los baremos de tarifas para el uso de instalaciones de deportes de invierno diferenciados en función del origen y la nacionalidad de los practicantes
Betrifft: Zulässigkeit einer Tarifstaffelung für die Benutzung von Wintersportanlagen nach Herkunft und Staatsangehörigkeit der Wintersportler
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, no debemos contar el gran número de encuentros y reuniones y elevarlos a la categoría de baremo de nuestras relaciones.
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogamos que a la hora de concretar las relaciones con Turquía se apliquen los mismos baremos que a los Estados de la Europa central.
Aber wir bitten jetzt auch, in der konkreten Gestaltung der Beziehungen zur Türkei die gleichen Maßstäbe anzusetzen wie bei den Staaten in Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este va a ser también un baremo decisivo por el que las y los socialdemócratas vamos a medir a la Presidencia austríaca.
Das wird auch ein entscheidendes Kriterium sein, an dem wir Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten die österreichische Präsidentschaft messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cualidad de una ayuda se mide en función de los siguientes baremos: ¿es descentralizada, es transparente, es próxima a los ciudadanos y funciona?
Die Qualität einer Beihilfe wird an folgenden Maßstäben gemessen: Ist sie dezentral, ist sie transparent, ist sie bürgernah und funktioniert sie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El baremo para medir el éxito del modelo europeo debe ser la calidad de vida de los quinientos millones de ciudadanos europeos.
Der Erfolg des europäischen Modells lässt sich anhand der Lebensqualität der 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el recorte no estaría basado en ningún baremo objetivo, sino que simplemente sería el resultado de una decisión arbitraria de un Estado miembro.
Zuerst einmal würden solche Kürzungen nicht auf objektiven Regelungen beruhen, sondern dem Belieben eines Mitgliedstaates anheimgestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me permito dirigirme al Sr. Presidente del Consejo y rogarle encarecidamente que el Consejo aplique los mismos baremos, los mismos criterios.
Ich darf jedoch den Herrn Ratspräsidenten ansprechen und gleichzeitig auch das dringende Ersuchen an ihn richten, daß der Rat gleiche Maßstäbe, gleiche Kriterien anlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplicar los mismos baremos, por lo que los colegas Oostlander y Schwaiger han llamado la atención sobre el punto 5.
Man muß hier gleiche Maßstäbe anlegen, und darum haben die Kollegen Oostlander und Schwaiger auf den Punkt 5 hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mero hecho ya confirma que la determinación de los baremos para las distintas categorías de obras de arte debería ser de una competencia nacional.
Dieses Faktum allein spricht dafür, daß die Festlegung der Wertgrenzen für einzelne Kategorien von Kunstwerken eine Frage der nationalen Kompetenz sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben poder decidir las prioridades y los baremos que desean aplicar para luchar contra el peligro de la subasta de sus bienes artísticos.
Es sollte der Entscheidung der Staaten überlassen bleiben, mit welchen Prioritäten und unter Einhaltung welcher Wertgrenzen sie gegen die Gefahr eines künstlerischen Ausverkaufs vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las operaciones en relación con las cuales el apoyo público se hace en forma de importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios;
Vorhaben, bei denen die öffentliche Unterstützung in Form einer Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage standardisierter Einheitskosten erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos al beneficiario de un plan de acción conjunto se tratarán como importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios.
Zahlungen an den Begünstigten im Rahmen eines gemeinsamen Aktionsplans werden als Pauschalfinanzierung oder als standardisierte Einheitskosten behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las subvenciones, se tendrán también en cuenta la utilización de cantidades a tanto alzado, tipos fijos y baremos de costes unitarios.
Bei Zuschüssen ist auch die Verwendung von Pauschalbeträgen, Pauschalsätzen und Stückkosten zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También el Comisario Patten ha exigido en Suecia ante los Ministros de Asuntos Exteriores que no se apliquen unos baremos diferentes.
Keine unterschiedlichen Maßstäbe anzulegen, hat auch Kommissar Patten in Schweden gegenüber den Außenministern eingefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el grado de civilización de una sociedad se mide por el baremo del tratamiento que dispensa a sus hijos.
Herr Präsident, inwieweit eine Gesellschaft zivilisiert ist, läßt sich daran messen, wie sie ihre Kinder behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me encontré pensando sobre qué base, entonces, se fija el baremo de salarios a partir del cual la empresa factura a la compañía usuaria final.
Daher frage ich mich, auf welcher Grundlage dann der Lohnsatz festgelegt wird, den die Agentur dem entleihenden Unternehmen berechnet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tal vez tuviéramos un baremo nivelado, nos llevaríamos muchas sorpresas al establecer el ranking de países que no respetan los derechos humanos.
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte