Sachgebiete: informationstechnologie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Incluirá la metodología, reglamentaciones y, cuando sean de aplicación, los baremos empleados para aplicar
Es ist im Einzelnen aufzuführen, welche Verfahren, Regeln und gegebenenfalls Tabellen zur Durchführung
Korpustyp: EU DCEP
El operador no explotará un avión a menos que esté equipado con botiquines de primeros auxilios, situados en lugares accesibles, con arreglo al siguiente baremo:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn es mit leicht zugänglichen Bordapotheken entsprechend der folgenden Tabelle ausgestattet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo correspondiente a los Estados miembros de la UE será el siguiente:
Tabelle der Tagegelder für Dienstreisen in die EU-Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrá autorizar, conforme al baremo anejo al Estatuto o al aprobado anualmente por la Comisión, indemnizaciones diarias por gastos de misión.
Darüber hinaus kann sie auf der Grundlage der im Anhang zum Statut aufgeführten bzw. jährlich von der Kommission genehmigten Tabelle Tagegelder für Dienstreisen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
— importe máximo por contribución: según un baremo que tenga en cuenta los ingresos familiares netos y el número de hijos.
— Höchstbetrag je Zuschuss: entsprechend einer Tabelle, bei der das Nettofamilieneinkommen und die Zahl der Kinder berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
baremoSkala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en su caso, un baremo de diferenciación de la ayuda por categoría de parcelas, determinado, en particular, en función de la calidad del algodón no desmotado que se vaya a suministrar.
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyendo el incremento previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003, el baremo mencionado en el artículo 110 sexies de ese Reglamento (en adelante denominado «el baremo») establecerá:
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo no podrá incluir en ningún caso criterios vinculados al aumento de la producción y la comercialización del algodón.
Die Skala darf in keinem Fall Kriterien umfassen, die mit der Erhöhung der Baumwollerzeugung oder der Vermarktung der Baumwolle zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del baremo, podrá considerarse que todas las parcelas de un mismo productor pertenecen a una misma categoría media de parcelas y rinden una misma calidad de algodón.
Für die Anwendung der Skala kann davon ausgegangen werden, dass alle Parzellen ein und desselben Erzeugers ein und derselben durchschnittlichen Parzellenkategorie angehören und dieselbe Baumwollqualität liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, para la clasificación por categorías de parcelas dentro del baremo, el algodón sin desmotar se analizará basándose en muestras representativas en el momento de su entrega a la empresa desmotadora, en presencia de todas las partes interesadas.
Im Hinblick auf die Einstufung in eine Parzellenkategorie der Skala wird die nicht entkörnte Baumwolle erforderlichenfalls bei ihrer Lieferung an einen Entkörnungsbetrieb in Anwesenheit aller beteiligten Parteien anhand repräsentativer Stichproben analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones interprofesionales comunicarán al organismo pagador el importe obtenido aplicando el baremo que deba abonarse a cada uno de sus productores.
Der Branchenverband teilt der Zahlstelle den sich aus der Anwendung der Skala ergebenden Betrag mit, der an jeden seiner angeschlossenen Erzeuger zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobación y modificaciones del baremo
Genehmigung und Änderung der Skala
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones interprofesionales autorizadas comunicarán al Estado miembro interesado, antes del 31 de enero, las modificaciones del baremo con respecto a la siembra del año en curso.
Die anerkannten Branchenverbände teilen dem betreffenden Mitgliedstaat vor dem 31. Januar die im Hinblick auf die Aussaat im laufenden Jahr vorgenommenen Änderungen der Skala mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que el Estado miembro interesado presente objeciones en el plazo de un mes tras la fecha mencionada en el párrafo primero, se considerará que las modificaciones del baremo han sido aprobadas.
Die an der Skala vorgenommenen Änderungen gelten als genehmigt, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat macht innerhalb eines Monats nach dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt Einwände geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no aprobarse las modificaciones del baremo, la ayuda que se abone será la calculada con el baremo aprobado sin tener en cuenta las modificaciones no aprobadas.
Werden die Änderungen abgelehnt, so wird die zu zahlende Beihilfe ungeachtet dieser Änderungen auf der Grundlage der genehmigten Skala berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoGebührenverzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ámbito geográfico de aplicación de la política de precios, del baremo o del programa de honorarios en términos de la ubicación de los clientes y la agencia o agencias de calificación crediticia que apliquen la política de precios o el baremo o programa de honorarios;
den geografischen Anwendungsbereich der Preispolitik, des Gebührenverzeichnisses oder des Gebührenprogramms hinsichtlich der Standorte der Kunden und der Ratingagentur oder der Ratingagenturen, die die Preispolitik, das Gebührenverzeichnis oder das Gebührenprogramm anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de los procedimientos aplicados para reducir los honorarios o desviarse de otra forma del baremo o los programas de honorarios;
eine detaillierte Beschreibung der bestehenden Verfahren für die Senkung der Gebühren oder für anderweitige Abweichungen vom Gebührenverzeichnis oder von den Gebührenprogrammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las ACC que aplican el baremo de honorarios.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenverzeichnis anwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cambios que no se refieran al ámbito de los tipos de calificación cubiertos por el baremo de honorarios deben mantener el mismo identificador único.
Alle Änderungen, ausgenommen am Anwendungsbereich der durch das Gebührenverzeichnis abgedeckten Ratingtypen, sollten die gleiche eindeutige Kennung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la política de precios que el baremo de honorarios pretende poner en práctica.
Identifikation der Preispolitik, die durch das Gebührenverzeichnis umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si el baremo de honorarios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich das Gebührenverzeichnis auf das Modell „Emittent zahlt Rating“ oder „Anleger zahlt Rating“ bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del tipo de calificaciones o servicios auxiliares incluidos en el baremo de honorarios.
Beschreibung der verschiedenen Rating- und Nebendienstleistungen, die in dem Gebührenverzeichnis enthalten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Este identificador del baremo de honorarios deberá coincidir con el identificador o identificadores que figuran en el cuadro 2 del anexo I. En caso de que no se haya utilizado un baremo de honorarios para fijar el precio, deberá utilizarse el identificador de la política de precios.
Diese Kennung des Gebührenverzeichnisses muss der bzw. den Kennungen entsprechen, die in Anhang I Tabelle 2 festgelegt wurden. Wenn bei der Festsetzung des Preises kein Gebührenverzeichnis verwendet wurde, muss die Kennung der Preispolitik verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya aplicado ni una política de precios ni un baremo de honorarios deberá indicarse «N».
Wenn weder eine Preispolitik noch ein Gebührenverzeichnis angewandt wurde, sollte „N“ angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador interno asignado por la ACC a la(s) persona(s) responsable(s) del establecimiento de los honorarios relativos a la calificación, mediante la aplicación del baremo o del programa de honorarios pertinente, o a la persona responsable de aprobar excepciones o descuentos al baremo o al programa de honorarios.
Interne Kennung, die von der Ratingagentur der bzw. den Personen zugewiesen wurde, die für die Festsetzung der Ratinggebühren zuständig ist/sind, d. h. die Person, die entweder das geltende Gebührenverzeichnis und/oder -programm anwendet oder aber Ausnahmen oder Nachlässe gegenüber dem Gebührenverzeichnis und/oder -programm genehmigt
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoMaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baremo será solamente la cuestión de si un país cumple realmente o no las condiciones de adhesión.
Maßstab wird allein die Frage sein, ob ein Land die Beitrittsvoraussetzungen wirklich erfüllt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor representante del Presidente del Consejo, señor Comisario, señoras y señores, con 22 capítulos concluidos provisionalmente, Malta ha perdido algo de dinámica en la estadística de las negociaciones, si bien no se puede alegar como único baremo.
Herr Präsident, Herr Vertreter des Ratspräsidenten, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Malta hat mit 22 vorläufig abgeschlossenen Kapiteln in der Verhandlungsstatistik, die allerdings nicht als einziger Maßstab herangezogen werden kann, ein wenig an Dynamik verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro baremo para Niza fue siempre la capacidad de actuación de la Unión Europea.
Doch unser Maßstab für Nizza war immer die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, las enseñanzas esenciales que hemos extraído de las dificultades en el acercamiento de regiones más pobres o de antiguas regiones industriales en crisis al nivel existente dentro de la Unión Europea deben ser para nosotros un acicate y baremo para el proceso de ampliación y mejorar en este campo algunas cosas.
Die wesentlichen Lehren, Herr Kommissar, die wir aus den Schwierigkeiten beim Heranführen ärmerer Regionen oder notleidender ehemaliger Industrieregionen an das Niveau innerhalb der Europäischen Union gezogen haben, sollen uns anspornen und Maßstab sein für den Erweiterungsprozess, um hier einiges besser zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, usted mismo ha dicho que el baremo totalmente decisivo es el de las decisiones mayoritarias en el Consejo.
Der ganz entscheidende Maßstab, und Sie haben das gesagt, Herr Ratspräsident, ist die Mehrheitsentscheidung im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el baremo para las ciudadanas y ciudadanos y las ciudadanas y ciudadanos son el baremo para nosotros.
Das ist der Maßstab für die Bürgerinnen und Bürger, und die Bürgerinnen und Bürger sind der Maßstab für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto que tiene la Unión sobre la vida diaria de cada persona será el baremo que ellos utilicen.
Die Auswirkung der Union auf das alltägliche Leben jedes Menschen wird der Maßstab sein, den sie anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los beneficios son el mejor baremo de la competitividad.
Mir scheint, Profite sind der beste Maßstab für die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la Cumbre del empleo va a ser un baremo para el perfil social de Europa.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Beschäftigungsgipfel wird Maßstab für das soziale Profil Europas sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Asamblea Nacional búlgara, George Pirinski, declaró a principios de esta semana que la Unión Europea debería aplicar el mismo baremo empleado con los diez países que se unieron en la última ampliación.
Der Präsident der bulgarischen Nationalversammlung, Georgi Pirinski, sagte Anfang der Woche, dass die Europäische Union den gleichen Maßstab anlegen solle, den sie bei den zehn neuen Mitgliedstaaten bei der letzten Erweiterung angelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baremoHonorarordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión relativa al baremo de honorarios mínimos del Colegio Belga de Arquitectos se inscribe en la política global de la Comisión en relación con los servicios en general, y con los servicios prestados por los profesionales liberales en particular.
Die Entscheidung betreffend die Honorarordnung der belgischen Architektenkammer fügt sich in die globale Politik der Kommission in Bezug auf Dienstleistungen im Allgemeinen und freiberufliche Dienstleistungen im Besonderen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo determina el importe mínimo de la remuneración que debe pagarse a un arquitecto por los servicios prestados en Bélgica en calidad de independiente.
In der Honorarordnung wird die Mindestvergütung festgelegt, die einem Architekten für Dienstleistungen zusteht, die in Belgien als Selbständiger erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expone en su decisión los elementos relativos al contenido de la decisión por la que se establece el baremo, al contexto jurídico en el que se adoptó y al comportamiento del Colegio, sobre la base de los cuales considera que se trata de una decisión de una asociación de empresas tendente a restringir la competencia.
Die Kommission erläutert in ihrer Entscheidung die Elemente des Inhalts des Beschlusses zur Einführung der Honorarordnung, den rechtlichen Kontext und das Verhalten der Kammer, das ihres Erachtens dergestalt ist, dass es sich um den Beschluss einer Unternehmensvereinigung, die bezweckt, den Wettbewerb zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y llega a esta conclusión pese a que el Colegio ha calificado el baremo de «indicativo» y a pesar de que no todos los arquitectos consideran obligatorio dicho baremo.
Die Kommission kommt zu diesem Ergebnis, obwohl die Architektenkammer die Honorarordnung als „indikativ“ bezeichnet und die Architekten die Honorarordnung nicht immer als verbindlich betrachtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que no puede considerarse que el establecimiento del baremo (recomendado) de honorarios mínimos por parte del Colegio es necesario para garantizar el correcto ejercicio de la profesión de arquitecto.
Die Kommission ist jedenfalls der Auffassung, dass die Einführung der Honorarordnung mit (empfohlenen) Mindestsätzen nicht als erforderlich für die ordnungsgemäße Ausübung des Architektenberufs angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoGradmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un Observatorio para la Cooperación Cultural así como el proyectado plan trianual sobre cooperación cultural, van a ser a la postre el baremo en el que se podrá comprobar la seriedad con que los políticos se esfuerzan en todos los planos por la preservación y ampliación del espacio cultural europeo.
Die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für kulturelle Zusammenarbeit und auch der anvisierte Dreijahresplan über kulturelle Zusammenarbeit werden letztendlich ein Gradmesser sein für die Ernsthaftigkeit, mit der sich Politiker auf allen Ebenen um den Erhalt und den Ausbau des europäischen Kulturraums bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomásemos solamente esta cuestión como baremo para el éxito de la política de los Fondos estructurales, llegaríamos a un enjuiciamiento muy negativo.
Wenn wir alleine diese Frage zum Gradmesser des Erfolgs der Strukturfondspolitik machen würden, dann kämen wir zu einem sehr vernichtenden Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal baremo será el progreso que ambos países sigan haciendo en la reforma del poder judicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia.
Der wichtigste Gradmesser dafür sind die Fortschritte, die beide Länder noch bei der Justizreform und der Bekämpfung von Korruption und Kriminalität erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precisión es el baremo más importante de una prensa plegadora.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
baremoGebührenverzeichnisses hinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios
Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisseshinsichtlich der Ratingtypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable únicamente si se ha indicado «C» en el campo 8, «Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios».
Anwendbar im Falle von Angabe „C“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisseshinsichtlich der Ratingtypen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable únicamente si se ha indicado «T» en el campo 8, «Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios».
Anwendbar im Falle von Angabe „T“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisseshinsichtlich der Ratingtypen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable únicamente si se ha indicado «S» en el campo 8, «Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios».
Anwendbar im Falle von Angabe „S“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisseshinsichtlich der Ratingtypen“
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoAbstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baremo de contribuciones basado en el cuadro de contribuciones de los miembros que figura en el anexo III podrá modificarse en caso de adhesión de un nuevo miembro u observador, o en caso de retirada o exclusión de un miembro u observador.
Die sich aus dem Berechnungsschema für die Mitgliederbeiträge in Anhang III ergebende Abstufung der Beiträge kann im Falle des Beitritts eines neuen Mitglieds oder Beobachters oder des Ausscheidens oder Ausschlusses eines Mitglieds oder Beobachters geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo baremo surtirá efecto a partir del 1 de enero del ejercicio financiero siguiente.
Die neue Abstufung tritt am 1. Januar des folgenden Haushaltsjahres in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
reajuste del baremo de las contribuciones financieras con arreglo al artículo 5, apartado 8;
Anpassung der Abstufung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 5 Absatz 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoGehaltstabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sueldo base neto corresponderá al importe consignado para el grado y el escalón de cada agente en el baremo aprobado anualmente por la Junta Directiva.
Das Nettogrundgehalt entspricht dem Betrag, der in der alljährlich vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle jeweils neben der entsprechenden Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe jedes Bediensteten aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva;
beläuft sich auf einen Pauschalbetrag für jede unterhaltsberechtigte Person, der jedes Jahr in der vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El complemento tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva.
Die Zulage beläuft sich auf einen Pauschalbetrag für jede unterhaltsberechtigte Person, der jedes Jahr in der vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoRahmen Skala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyendo el incremento previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003, el baremo mencionado en el artículo 110 sexies de ese Reglamento (en adelante denominado «el baremo») establecerá:
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo establecerá los procedimientos que permitan evaluar cada parcela con relación a estos criterios y clasificarla entre las categorías determinadas.
Im Rahmen der Skala werden die Verfahren zur Beurteilung der einzelnen Parzellen anhand dieser Kriterien und für ihre Einstufung in eine der festgelegten Kategorien aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo de diferenciación debe tener en cuenta esta situación fijando el importe mínimo de la ayuda por hectárea admisible cuando no haya entrega.
Im Hinblick auf eine solche Situation sollte im Rahmen der gestaffelten Skala ein Mindestbeihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzt werden, der bei Ausbleiben der Lieferung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoGebührenverzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ámbito geográfico de aplicación de la política de precios, del baremo o del programa de honorarios en términos de la ubicación de los clientes y la agencia o agencias de calificación crediticia que apliquen la política de precios o el baremo o programa de honorarios;
den geografischen Anwendungsbereich der Preispolitik, des Gebührenverzeichnisses oder des Gebührenprogramms hinsichtlich der Standorte der Kunden und der Ratingagentur oder der Ratingagenturen, die die Preispolitik, das Gebührenverzeichnis oder das Gebührenprogramm anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas autorizadas a fijar los honorarios y otros gastos en el marco de la política de precios, el baremo o el programa de honorarios correspondientes, incluidos los responsables de fijar los honorarios, su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen.
die Namen der Personen, die befugt sind, Gebühren und andere Preise im Rahmen der jeweiligen Preispolitik, des Gebührenverzeichnisses oder des Gebührenprogramms festzusetzen, einschließlich der Namen derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoSkala gestaffelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización interprofesional autorizada podrá proceder a la diferenciación de, como máximo, la mitad del importe de la ayuda a la que tengan derecho los agricultores afiliados a ella de acuerdo con sus superficies admisibles en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 110 ter, de acuerdo con un baremo por ella establecido.
Der anerkannte Branchenverband kann beschließen, dass ein Teilbetrag von höchstens der Hälfte der Gesamtbeihilfe, auf die seine Betriebsinhaber-Mitglieder auf der Grundlage der beihilfefähigen Flächen gemäß Artikel 110b Absatz 1 Anspruch haben, anhand einer von ihm festgesetzten Skalagestaffelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de productores autorizada procederá a la diferenciación de la totalidad de la ayuda acoplada a la que sólo tendrán derecho los agricultores afiliados a ella de acuerdo con sus superficies admisibles en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 143 ter , de acuerdo con un baremo por ella establecido.
(1) Die anerkannte Erzeugerorganisation kann beschließen, dass die gesamte gekoppelte Beihilfe , auf die nur ihre Betriebsinhaber-Mitglieder auf der Grundlage der beihilfefähigen Flächen gemäß Artikel 143b Absatz 1 Anspruch haben, anhand einer von ihr festgesetzten Skalagestaffelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
baremoTarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos correspondientes a las inspecciones serán sufragados por los armadores y se determinarán de acuerdo con un baremo fijado por la legislación marroquí.
Die Inspektionskosten, die nach einem in den marokkanischen Rechtsvorschriften festgelegten Tarif ermittelt werden, sind von den Reedern zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es ése el caso, ¿puede indicar la Comisión si sería posible, para garantizar el respeto de la Directiva, pedir a Francia que en las decisiones de aplicación del decreto establezca previamente un baremo que favorezca la «concepción ecológica»?
Wenn dies nicht zutrifft, könnte die Kommission angeben, ob man von Frankreich nicht eine Verpflichtung zu einem Tarif im Vorfeld fordern sollte, die in den Durchführungsbestimmungen der Verordnung festzusetzen ist und die eine umweltgerechte Gestaltung begünstigt sowie die Einhaltung der Richtlinie sicherstellt?
Korpustyp: EU DCEP
baremoMaßstab anlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que los Tribunales de Cuentas, no sólo el de la Unión Europea sino también de los Estados miembros, aplican siempre un baremo especialmente rígido y que, a pesar de ello, siempre se producen fallos.
Wir wissen, daß der Rechnungshof nicht nur in der Europäischen Union, sondern auch in den Mitgliedstaaten immer einen besonders harten Maßstabanlegt. Trotz dieser notwendigen Härte sind immer noch eindeutige Fehler festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todos nosotros podemos asegurar al señor Pirinski y a los ciudadanos búlgaros que la Unión Europea no solo garantizará la aplicación del mismo baremo, sino que también hará todo lo posible para ayudar a Bulgaria a cumplir los criterios necesarios.
Ich denke, dass wir Herrn Pirinski und dem bulgarischen Volk versichern können, dass die Europäische Union nicht nur den gleichen Maßstabanlegt, sondern alles in ihren Kräften Stehende tun wird, um Bulgarien bei der Erfüllung der erforderlichen Kriterien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baremoBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baremo anterior será revisado con motivo del examen del nivel de retribuciones que se efectúe en aplicación de lo dispuesto en el artículo 59 del Estatuto.
Die vorgenannten Beträge werden bei jeder Überprüfung des Besoldungsniveaus gemäß Artikel 59 des Statuts überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo anterior será revisado cada vez que se examine el nivel de las retribuciones en aplicación de lo dispuesto en el artículo 59 del Estatuto.».
Die vorgenannten Beträge werden bei jeder Überprüfung des Besoldungsniveaus gemäß Artikel 59 des Statuts überprüft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
baremoSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tratamiento programado no es hospitalario y lo ha recibido sin autorización previa, Kris debe obtener el reembolso según el baremo aplicado en el país A y bajo las condiciones allí establecidas.
ES
Wenn die geplante Zahnbehandlung ambulant und ohne Vorabgenehmigung durchgeführt wurde, sollten Kris die Kosten zu dem Satz und zu den Bedingungen erstattet werden, die in Land A gelten.
ES
Es können mindestens 4.000 Le Club Accorhotels Punkte pro Übertragung und maximal 60.000 Le Club Accorhotels Punkte pro Jahr und pro Teilnehmer nach folgendem Modellumgewandelt werden:
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
– modificar el marco jurídico ampliando el recurso al pago de sumas globales, baremos y pagos «a tanto alzado»;
- Änderung des Rechtsrahmens durch Verwendung von „Stückkostensätzen“, „Pauschalbeträgen“ und „Zahlungen nach Pauschalsätzen“;
Korpustyp: EU DCEP
en función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
je nach Art der Maßnahme können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Richtsätzen für Kosten je Einheit genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
en función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
je nach Art der Aktion können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Stückkostensätzen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Critica la falta de transparencia de los baremos objetivos utilizados por la Comisión para determinar las mejores prácticas;
kritisiert die fehlende Transparenz der objektiven Grundlagen der Kommission für die Ermittlung der bewährten Verfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a que a los proyectos innovadores se les aplican los mismos baremos que a los demás proyectos.
Dieses gründet sich darauf, dass bei innovativen Projekten dieselben Bewertungsmaßstäbe wie bei anderweitigen Projekten angesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
si, como incentivo, su salario ha sido mejorado y, en tal caso, con acuerdo a qué baremos;
ob ihnen ein höherer Lohn als Anreiz gezahlt wird, und wenn ja, um wie viel höher dieser ist, —
Korpustyp: EU DCEP
La contribución media anual se incrementa para todos los 15 antiguos Estados miembros en función del nuevo baremo.
Der durchschnittliche jährliche Beitrag steigt für alle 15 alten Mitgliedstaaten auf der Basis des neu vereinbarten Beitragsschlüssels an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salario mensual bruto real (sin baremos), incluidas las cotizaciones sociales y otras que figuran en las nóminas.
Tatsächliches Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Abgaben, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez años sin alcanzar un acuerdo debe considerarse un fracaso en base a cualquier baremo que se desee adoptar.
Wenn innerhalb von zehn Jahren keine Einigung erreicht werden konnte, so kann dies nur als Scheitern der Bemühungen gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acuerdo deberá servir entonces para fijar el baremo de asignación de cara a futuros acuerdos similares.
Der erarbeitete Verteilungsschlüssel sollte dann als Grundlage für künftige ähnliche Vereinbarungen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
Je nach Art der Aktion können Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Richtsätzen für Kosten je Einheit genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salario mensual bruto real (sin baremos), incluidos los gastos sociales y otros que figuran en las nóminas.
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de acción, podrán autorizarse financiaciones a tanto alzado o la aplicación de baremos de costes unitarios.
Es können abhängig von der Art der jeweiligen Maßnahme Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Stückkostensätzen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía no ha aportado prueba alguna de que los criterios del baremo de evaluación pudieran considerarse negociables.
Rumänien hat keinen Beleg dafür beigebracht, dass die Kriterien im Bewertungsbogen als verhandelbar angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas subvenciones podrán combinarse hasta un máximo de 100000 EUR o utilizarse de forma conjunta con baremos de costes unitarios.
Sie können bis zu einer Höhe von 100000 EUR kombiniert und/oder in Verbindung mit Stückkostensätzen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos baremos, y las reducciones que entrañan, pueden establecerse basándose en los datos objetivos utilizados habitualmente en los intercambios comerciales.
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de los gastos públicos subvencionables declarados a la Comisión establecidos según baremos estándar de costes unitarios
Auf der Grundlage von Standardeinheitskosten festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen öffentlichen Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable únicamente si se ha indicado «S» en el campo 8, «Tipos de calificaciones que abarca el baremo de honorarios».
Anwendbar im Falle von Angabe „S“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenprogramms hinsichtlich der Ratingtypen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán combinarse hasta un máximo de 100 000 EUR o utilizarse conjuntamente con baremos de costes unitarios.
Sie dürfen bis höchstens 100 000 EUR kombiniert oder zusammen mit Stückkostensätzen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
la condonación inmediata del máximo de la deuda comercial, siguiendo los baremos del Club de París y
der größte Teil der Handelsschuld entsprechend den Tabellen des Pariser Clubs sofort erlassen wird und
Korpustyp: EU DCEP
en caso de aplicación de los baremos contemplados en el artículo 46 del presente Reglamento, indicaciones sobre:
im Fall der Anwendung der in Artikel 46 der vorliegenden Verordnung genannten Richtwerte: Angaben über
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie Professional 3000 responde a un elevado baremo en cuanto a exactitud, funcionamiento, resistencia y servicio.
Unser Wohlbefinden kann nicht nur mit quantitativen Indikatoren und ohne Rücksicht auf das Wohl anderer Lebewesen und das unseres Planeten erfasst werden.
La cuantía para estas licencias debería reconducirse a los baremos de otros Acuerdos como los de Islas Salomón e Islas Seychelles, que prevén cantidades alrededor de 3000 euros
Die Höhe des Betrags sollte sich an der für andere Abkommen, beispielsweise mit den Salomonen oder den Seychellen orientieren, in denen die Gebühren jeweils rund 3 000 Euro betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se concedan ayudas públicas para el desguace de buques, los baremos mencionados en la letra a) del apartado 5 del artículo 7 del Reglamento (CE) nº 2792/
Bei der Gewährung von öffentlichen Zuschüssen für das Abwracken eines Schiffes werden die in Artikel 7 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
Incluirá la metodología, reglamentaciones y, cuando sean de aplicación, los baremos empleados para aplicar el artículo 31 a 36, en lo referente tanto a costes como a cánones.
Es ist im Einzelnen aufzuführen, welche Verfahren, Regeln und gegebenenfalls Tabellen zur Durchführung der Artikel 31 bis 36 in Bezug sowohl auf Kosten als auch auf Entgelte angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuidados médicos se proporcionan según las reglas del país anfitrión, y los costes son reembolsados según los baremos tarifarios que se apliquen en ese país.
Die Behandlung erfolgt nach den Regeln des Landes, in dem sich der Patient befindet und die Rückerstattung erfolgt gemäß den in diesem Land geltenden Sätzen.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los estudios, el principal baremo de eficacia fue el cambio en la presión ocular medido en “ milímetros de mercurio” (mmHg).
In sämtlichen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Änderung des Augeninnendrucks, der in „ Millimeter Quecksilbersäule“ (mmHg) gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el nivel NUTS 3, la media de población de todos los Estados miembros responde al baremo fijado en la propuesta de Reglamento: entre 150.000 y 800.000 habitantes.
Auf der NUTS-3-Ebene entspricht die durchschnittliche Bevölkerungszahl bei allen Mitgliedstaaten nach dem in dem Vorschlag für eine Verordnung vorgegebenen Schema zwischen 150.000 und 800.000 Einwohnern.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la población de los Estados miembros evoluciona lentamente, la Comisión no considera necesario alterar estos baremos en un futuro inmediato.
Da sich die Bevölkerungszahl der Mitgliedstaaten langsam entwickelt, hält es die Kommission nicht für notwendig, dieses Schema in nächster Zukunft zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) los costes a tanto alzado calculados mediante la aplicación de baremos estándar de costes unitarios, tal como los defina el Estado miembro;
(ii) Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legitimidad de los baremos de tarifas para el uso de instalaciones de deportes de invierno diferenciados en función del origen y la nacionalidad de los practicantes
Betrifft: Zulässigkeit einer Tarifstaffelung für die Benutzung von Wintersportanlagen nach Herkunft und Staatsangehörigkeit der Wintersportler
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, no debemos contar el gran número de encuentros y reuniones y elevarlos a la categoría de baremo de nuestras relaciones.
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogamos que a la hora de concretar las relaciones con Turquía se apliquen los mismos baremos que a los Estados de la Europa central.
Aber wir bitten jetzt auch, in der konkreten Gestaltung der Beziehungen zur Türkei die gleichen Maßstäbe anzusetzen wie bei den Staaten in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este va a ser también un baremo decisivo por el que las y los socialdemócratas vamos a medir a la Presidencia austríaca.
Das wird auch ein entscheidendes Kriterium sein, an dem wir Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten die österreichische Präsidentschaft messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cualidad de una ayuda se mide en función de los siguientes baremos: ¿es descentralizada, es transparente, es próxima a los ciudadanos y funciona?
Die Qualität einer Beihilfe wird an folgenden Maßstäben gemessen: Ist sie dezentral, ist sie transparent, ist sie bürgernah und funktioniert sie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El baremo para medir el éxito del modelo europeo debe ser la calidad de vida de los quinientos millones de ciudadanos europeos.
Der Erfolg des europäischen Modells lässt sich anhand der Lebensqualität der 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el recorte no estaría basado en ningún baremo objetivo, sino que simplemente sería el resultado de una decisión arbitraria de un Estado miembro.
Zuerst einmal würden solche Kürzungen nicht auf objektiven Regelungen beruhen, sondern dem Belieben eines Mitgliedstaates anheimgestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me permito dirigirme al Sr. Presidente del Consejo y rogarle encarecidamente que el Consejo aplique los mismos baremos, los mismos criterios.
Ich darf jedoch den Herrn Ratspräsidenten ansprechen und gleichzeitig auch das dringende Ersuchen an ihn richten, daß der Rat gleiche Maßstäbe, gleiche Kriterien anlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplicar los mismos baremos, por lo que los colegas Oostlander y Schwaiger han llamado la atención sobre el punto 5.
Man muß hier gleiche Maßstäbe anlegen, und darum haben die Kollegen Oostlander und Schwaiger auf den Punkt 5 hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mero hecho ya confirma que la determinación de los baremos para las distintas categorías de obras de arte debería ser de una competencia nacional.
Dieses Faktum allein spricht dafür, daß die Festlegung der Wertgrenzen für einzelne Kategorien von Kunstwerken eine Frage der nationalen Kompetenz sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben poder decidir las prioridades y los baremos que desean aplicar para luchar contra el peligro de la subasta de sus bienes artísticos.
Es sollte der Entscheidung der Staaten überlassen bleiben, mit welchen Prioritäten und unter Einhaltung welcher Wertgrenzen sie gegen die Gefahr eines künstlerischen Ausverkaufs vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las operaciones en relación con las cuales el apoyo público se hace en forma de importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios;
Vorhaben, bei denen die öffentliche Unterstützung in Form einer Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage standardisierter Einheitskosten erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos al beneficiario de un plan de acción conjunto se tratarán como importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios.
Zahlungen an den Begünstigten im Rahmen eines gemeinsamen Aktionsplans werden als Pauschalfinanzierung oder als standardisierte Einheitskosten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las subvenciones, se tendrán también en cuenta la utilización de cantidades a tanto alzado, tipos fijos y baremos de costes unitarios.
Bei Zuschüssen ist auch die Verwendung von Pauschalbeträgen, Pauschalsätzen und Stückkosten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el Comisario Patten ha exigido en Suecia ante los Ministros de Asuntos Exteriores que no se apliquen unos baremos diferentes.
Keine unterschiedlichen Maßstäbe anzulegen, hat auch Kommissar Patten in Schweden gegenüber den Außenministern eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el grado de civilización de una sociedad se mide por el baremo del tratamiento que dispensa a sus hijos.
Herr Präsident, inwieweit eine Gesellschaft zivilisiert ist, läßt sich daran messen, wie sie ihre Kinder behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me encontré pensando sobre qué base, entonces, se fija el baremo de salarios a partir del cual la empresa factura a la compañía usuaria final.
Daher frage ich mich, auf welcher Grundlage dann der Lohnsatz festgelegt wird, den die Agentur dem entleihenden Unternehmen berechnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tal vez tuviéramos un baremo nivelado, nos llevaríamos muchas sorpresas al establecer el ranking de países que no respetan los derechos humanos.
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.