Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott;
Porque Jehovah tu Dios es Dios misericordioso;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Herr ist barmherzig. Barmherziger, als du denkst.
El señor es más misericordioso de lo que tu crees
Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich die Haltung eines Kindes, das in jeder Situation uneingeschränkt der barmherzigen Liebe und der Allmacht des himmlischen Vaters Vertrauen schenkt.
EUR
Hilf mir, Herr, daß meine Zunge barmherzig wird, daß ich niemals über meinen Nächsten abfällig rede, sondern für jeden ein Wort des Trostes und der Vergebung habe.
EUR
Ayúdame Señor, a que mi lengua aea misericordiosa para que jamás critique a mi prójimo sino que tenga una palabra de consuelo y de perdón para todos.
EUR
Hilf mir, o Herr, daß meine Augen barmherzig schauen , daß ich niemals nach äußerem Anschein verdächtige und richte, sondern wahrnehme, was schön ist in den Seelen meiner Nächsten und ihnen zu Hilfe komme.
EUR
Ayúdame Señor, a que mis ojos sean misericordiosos para que yo jamás sospeche o juzgue según las apariencias, sino que busque lo bello en el alma de mi prójimo y acuda a ayudarle.
EUR
Hilf mir, daß mein Gehör barmherzig wird, damit ich mich den Bedürfnissen meiner Nächsten zuneige, daß meine Ohren nicht gleichgültig bleiben für Leid und Klagen der Nächsten.
EUR
Ayúdame Señor, a que mis oídos sean misericordiosos para que tome en cuenta las necesidades de mi prójimo y no sea indiferente a sus penas y gemidos.
EUR
„Du hast Herz, also seid barmherzig, wie Euer Vater barmherzig ist” Nach der Katechese wird jeder mit dem VERBANDSKASTEN EINES GUTEN SAMARITERS ausgestattet und mit einem besonderen Segen ausgeschickt werden, um Werke der Barmherzigkeit zu vollbringen.
PL
9:30 – 10:30 – Catequesis en los grupos de idiomas:„Tienes corazón, es decir sean misericordiosos como el padre de ustedes es misericordioso” Después de la catequesis cada uno recibirá EL BOTIQUÍN DEL BUEN SAMARITANO y la bendición especial para cumplir con los actos de misericordia.
PL
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
barmherzigcompasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist;
Jehovah, Jehovah, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, que conserva su misericordia por mil generaciones, que perdona la iniquidad, la Rebelión y el pecado; pero que de ninguna manera Dará por inocente al culpable;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
Pero Tú, oh Señor, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, Mírame y ten misericordia de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und läßt dich des Übels reuen.
Porque Sabía que Tú eres un Dios clemente y compasivo, lento para la ira, grande en misericordia y que desistes de hacer el mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
Clemente y compasivo es Jehovah, lento para la ira y grande en misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Scheiße was redet er da?…eruhigung für die Verlassenen, du kamst in diese Welt so barmherzig zu mir, wer durch die Höllen gegangen ist, wer auferstand inmitten des Todes, befreie uns von unseren Feinden, habe Mitleid mit uns.
Me las que cojones él está diciendo?…onforto para los abandonados, tú que viniste a este mundo tan compasivo de mí, aquel que descendió a los infiernos, aquel que resucitó entre los muertos, nos libera de nuestros enemigos, tiene compasión de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vornehm, ohne eitel zu sein, großmütig und barmherzig, sogar hilfsbereit gegen die Schwachen, gerecht und hervorragend in Selbstüberwindung, ohne Neid und Eifersucht.
DE
Es elegante, sin pecar de vanidoso, generoso y compasivo, incluso dispuesto a ayudar a los débiles, justo y excelente en la auto superación, no es envidioso ni celoso.
DE
und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
No tendré Compasión, no tendré Lástima ni tendré misericordia como para no destruirlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Gott ist barmherzig.
Porque Dios es misericordia.
Korpustyp: Untertitel
barmherzigenojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
En muchas ocasiones Apartó su ira y no Despertó todo su enojo. Se Acordó de que ellos eran carne, un soplo que va y no vuelve.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barmherzigcaritativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, Sie sind doch klug, gut und barmherzig.
Óigame, usted es una mujer inteligente, buena y caritativa.
Korpustyp: Untertitel
barmherzigCompasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
El Impío toma prestado y no paga, pero el justo tiene Compasión y da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barmherzigmuy compasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
Habéis Oído de la perseverancia de Job y habéis visto el Propósito final del Señor, que el Señor es muycompasivo y misericordioso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barmherzigCompasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
Compasivo y clemente es Jehovah, lento para la ira y grande en misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barmherzigy sin dolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bete zu Gott, dass ihr Tod barmherzig schnell war.
Le pido a Dios que su muerte fuera rápida y sin dolor.
Korpustyp: Untertitel
barmherzigcompadecerse nosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn er ist barmherzig.
Volverá a compadecerse de nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barmherzigmás misericordiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Worten „Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.” (Mt 25, 40), möchten wir unseren Mitmenschen helfen, unsere Herzen öffnen und barmherzig werden.
Contestando a la invitación de Dios de llevar a cabo las obras de caridad expresada en las palabras “Lo que hicisteis a uno de estos hermanos míos más pequeños, a mí lo hicisteis (Mt 25, 40), deseamos abrirnos a las necesitadas de los demás, transformar nuestros corazones para ser másmisericordiosos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
barmherzigustedes misericordioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Du hast Herz, also seid barmherzig, wie Euer Vater barmherzig ist” Nach der Katechese wird jeder mit dem VERBANDSKASTEN EINES GUTEN SAMARITERS ausgestattet und mit einem besonderen Segen ausgeschickt werden, um Werke der Barmherzigkeit zu vollbringen.
PL
9:30 – 10:30 – Catequesis en los grupos de idiomas:„Tienes corazón, es decir sean misericordiosos como el padre de ustedes es misericordioso” Después de la catequesis cada uno recibirá EL BOTIQUÍN DEL BUEN SAMARITANO y la bendición especial para cumplir con los actos de misericordia.
PL
Die Hamas ist kein barmherziger König aus dem Mittelalter, sondern eine terroristische Organisation, die maßgeblich für die Lage im Gaza-Streifen verantwortlich ist.
Hamás no es un rey medieval benevolente; es una organización terrorista, en gran parte responsable de la situación en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Für Ihre große Güte und viele andere barmherzige Taten für die Armen, " "über die mich Mr. Carr Gomm unterrichtet hat, " "bin ich Ihnen in Dankbarkeit verbunden.
Por esa acción infinitamente buena y otras buenas cosas que hacen por los pobres y sobre las que el señor Carr Gomm me tiene bien informada, reciban mi sincero agradecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Barmherziger Gott, du verweigerst dem nicht Gehö…...der dich um eines anderen willen bittet Verschone nicht mich, denn ich bin unwürdi…...aber rette Loris!
Dios de piedad, que no rechazas escucha…...a quien te implora por la salud de otr…...no seas benévolo conmigo, que soy indign…...¡pero salva a Loris!
Korpustyp: Untertitel
Der barmherzige Samariter, der dem am Straßenrand liegenden Schwerverletzten aufhilft und seine Wunden verbindet, wird wortlos zu einem Zeugen der Liebe Gottes.
Zu meinen Freunden würde ich sagen, dass der barmherzige Samariter über die Straße ging und seinem Nachbarn half: Ihr Nachbar hat vielleicht die Parkinson-Krankheit oder Alzheimer, eine Rückenmarkverletzung oder auch Diabetes.
A mis amigos les diría que el Buen Samaritano cruzó el camino para ayudar a su vecino: vuestro vecino quizá padezca la enfermedad de Parkinson, o la enfermedad de Alzheimer o una lesión medular, o diabetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Eine Gruppe irischer EU-Abgeordneter hatte letzte Woche in Brüssel eine Begegnung mit einer Gruppe barmherziger Schwestern, die sich um arme und ausgegrenzte Asylsuchende und Flüchtlinge kümmern.
(EN) Señor Presidente, la semana pasada, un grupo de diputados irlandeses al Parlamento Europeo se reunió en Bruselas con un grupo de hermanas de la caridad que están colaborando muy estrechamente con miembros pobres y marginales de las comunidades de asilados y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barmherziger Gott, wir gestehen, wir haben gesündigt, durch das, was wir getan haben, durch das, was wir nicht getan haben, es tut uns leid, und wir bereuen es demütig, auf dass wir fortan nur noch Deinen Willen tun, auf Deinen Wegen schreiten, zum Ruhme Deines Namens.
Dios de la misericordi…confesamos que hemos pecado contra T…por lo que hemos hecho y por lo que hemos dejado de hacer. Lo lamentamos de verda…y nos arrepentimos humildement…para poder gozar de Tu volunta…y caminar las sendas que llevan a la gloria de Tu nombre.