linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

barmherzig misericordioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und fürwahr, Allah ist gegen euch gütig, barmherzig.
En verdad, Alá es manso, misericordioso con vosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.
Clemente y justo es Jehovah; Sí, misericordioso es nuestro Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Liebe kann lange dulden, sie ist barmherzig.
El amor aguanta durante mucho tiempo, es misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
So überschreitet er die Schwelle des Todes und tritt vor das Angesicht des gerechten und barmherzigen Gottes.
así el bautizado cruza el umbral de la muerte y se presenta ante Dios justo y misericordioso.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Sed misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Barmherzige Götter würden von ihren Kindern nie solche Opfer verlangen.
Los dioses misericordiosos no exigen tales sacrificios de sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
denn Allah ist allmächtig und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Alá es capaz, Alá es indulgente, misericordioso.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott;
Porque Jehovah tu Dios es Dios misericordioso;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der Herr ist barmherzig. Barmherziger, als du denkst.
El señor es más misericordioso de lo que tu crees
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich die Haltung eines Kindes, das in jeder Situation uneingeschränkt der barmherzigen Liebe und der Allmacht des himmlischen Vaters Vertrauen schenkt. EUR
Es, simplemente, la actitud del niño que en cada momento confía ilimitadamente en el amor misericordioso y la omnipotencia del Padre celestial. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "barmherzig"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie der barmherzige Samariter.
Igual que el buen samaritano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie barmherzig sind sie?
Es usted muy compasiva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind kein barmherziger Samariter.
- No es un buen samaritano.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der Lebende, ist barmherzig.
Ese es el trono de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oh, barmherziger Jesus, tut das gut.
Jesús, eso se sintió bien.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherzige Brüder vom hl. Johannes von Gott
Orden Hospitalaria de San Juan de Dios
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind aber ein guter, barmherziger Mensch.
Usted resulta una persona bondadosa y compasiva.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre mir Treue, und ich werde barmherzig sein.
Júrame lealtad y tendrás el perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre mir Treue, und ich werde barmherzig sein.
Jûrame lealtad y tendrás el perdôn.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein barmherziger Gott etwas wie den Tod erfinden?
¿Un buen Dios permitiría algo como la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser barmherzige Buddha wird dich an meiner Stelle beschützen.
Esta imagen del Buda Amid…te protegerá en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mensch sich erinnert, wird er barmherziger.
Cuando el hombre piensa en el pasado, él se hace benévolo.
   Korpustyp: Untertitel
53 Barmherzige Brueder Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
20 Responsable Corporativo de Oficina Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der barmherzige Cäsar verschonte ihr Leben und wandte sich anderen Eroberungen zu. - Abe…- Was ist?
la Reina de los Bretones y sus soldados se rindieron a Cesar, quien, magnánimamente, perdonó sus vidas y zarpó hacia nuevas conquístas. per…
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger barmherziger Heiland, du ewiger Gott. Lass uns nicht versinken in des bittern Todes Not.
Señor, Nuestro Salvador, no nos entreguéis al dolor de la muerte eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherziger Vater, führe uns in diesen Stunden, und vor allem, segne diese trauernde Familie.
Padre bendito, guíanos en estos momentos, y especialment…bendice a esta família en luto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Strafe ist nicht barmherzig. Herr! Ihr Rat war ohne Fehl und Tadel.
Señor, su consejo es irreprochabl…...Y su sensatez para administrar justicia es admirable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, und wir müssen uns barmherzig zeigen denen gegenüber, die lügen.
Ellos mienten. Ellos mienten y tenemos que tener pieda…...de quienes mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben, das so barmherzig sein kann, hatte Mitleid mit Norma Desmond.
La vida, que puede ser muy compasiva, tuvo piedad de Norma Desmond.
   Korpustyp: Untertitel
Du Kay, sollst tapfer und barmherzig sein, wie ein Ritter sein sollte.
Tû, Kay, sé valiente y honesto y compasiv…como un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sichere Versorgung mit sauberem Trinkwasser und ein sanitäre Grundversorgung sind ein Menschenrecht, keine barmherzige Gabe. ES
Los servicios de agua y saneamiento no son un acto de caridad, sino un derecho. ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du Kay, sollst tapfer und barmherzig sein, wie ein Ritter sein sollte.
Tú, Kay, sé valiente y honesto y compasiv…como un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre mir Treue, und ich werde barmherzig sein. ich brauche Kriegsleute wie dich.
Júrame lealtad y tendrás el perdón. Necesito comandantes como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Majorität der Rituale zielen darauf ab, ihr glückliches und barmherzig zu bilden.
La mayoría de los rituales apunta hacer su feliz y merciful.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Danach kommt der barmherzige Samariter mit seinem Esel, beugt sich herab und hebt den Mann auf. EUR
Entonces, llega el buen samaritano con su burro, se inclina hacia el hombre y lo levanta. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der barmherzige Samariter ist grün gekleidet, eine Farbe, die auf die Gegenwart des Heiligen Geistes hindeutet. EUR
El buen samaritano está vestido de verde, el color que simboliza la presencia del Espíritu Santo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jimmy, hier ist der barmherzige Samariter, dem wir heute für die Rettung von Noble zu danken haben.
Jimmy es el buen samaritano al que tenemos que agradecer que Noble esté vivo para ser hoy el anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nicht anders zu erwarten, haben wir dabei viele vernünftige Argumente gehört. Ich werde barmherzig sein und mich kurz fassen.
Como era de suponer, durante él se han evocado muchas cuestiones con gran sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und achtet nicht auf die Raubritter. Du Kay, sollst tapfer und barmherzig sein, wie ein Ritter sein sollte.
No prestad atención a esos caballeros ladrones. tú, Kay, sé valiente y honesto y compasiv…como un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Er strahlt barmherzige Wärme aus und bringt seinen Untertanen in der goldenen Welt Friede, Freude und Ehrfurcht.
De él emana una calidez compasiva que trae paz, gozo y reverencia a todos los seres de su mundo dorado.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Samariterin Schlesiens, weil sie sich wie der barmherzige Samariter zum moralischen und materiellen Elend ihres Nächsten herabgebeugt hat.
la samaritana de Silesia, porque, como el buen samaritano, se compadeció de las miserias morales y materiales de su prójimo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf dem fünften Bild liegt der Verletzte auf einem Bett in der Herberge, der barmherzige Samariter neben ihm. EUR
En la posada, el hombre herido está en la cama y el buen samaritano se mantiene a su lado. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem sechsten und letzten Bild sitzen das Opfer, der barmherzige Samariter und der Herbergsbesitzer gemeinsam bei Tisch. EUR
Finalmente, en la última imagen, la víctima, el buen samaritano y el posadero están sentados y compartiendo una comida alrededor de una mesa. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Hamas ist kein barmherziger König aus dem Mittelalter, sondern eine terroristische Organisation, die maßgeblich für die Lage im Gaza-Streifen verantwortlich ist.
Hamás no es un rey medieval benevolente; es una organización terrorista, en gran parte responsable de la situación en Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Für Ihre große Güte und viele andere barmherzige Taten für die Armen, " "über die mich Mr. Carr Gomm unterrichtet hat, " "bin ich Ihnen in Dankbarkeit verbunden.
Por esa acción infinitamente buena y otras buenas cosas que hacen por los pobres y sobre las que el señor Carr Gomm me tiene bien informada, reciban mi sincero agradecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherziger Gott, du verweigerst dem nicht Gehö…...der dich um eines anderen willen bittet Verschone nicht mich, denn ich bin unwürdi…...aber rette Loris!
Dios de piedad, que no rechazas escucha…...a quien te implora por la salud de otr…...no seas benévolo conmigo, que soy indign…...¡pero salva a Loris!
   Korpustyp: Untertitel
Der barmherzige Samariter, der dem am Straßenrand liegenden Schwerverletzten aufhilft und seine Wunden verbindet, wird wortlos zu einem Zeugen der Liebe Gottes.
El buen samaritano, al recoger y curar a la persona herida que yacía a la vera del camino, se convierte sin palabras en un testigo del amor de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu meinen Freunden würde ich sagen, dass der barmherzige Samariter über die Straße ging und seinem Nachbarn half: Ihr Nachbar hat vielleicht die Parkinson-Krankheit oder Alzheimer, eine Rückenmarkverletzung oder auch Diabetes.
A mis amigos les diría que el Buen Samaritano cruzó el camino para ayudar a su vecino: vuestro vecino quizá padezca la enfermedad de Parkinson, o la enfermedad de Alzheimer o una lesión medular, o diabetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Eine Gruppe irischer EU-Abgeordneter hatte letzte Woche in Brüssel eine Begegnung mit einer Gruppe barmherziger Schwestern, die sich um arme und ausgegrenzte Asylsuchende und Flüchtlinge kümmern.
(EN) Señor Presidente, la semana pasada, un grupo de diputados irlandeses al Parlamento Europeo se reunió en Bruselas con un grupo de hermanas de la caridad que están colaborando muy estrechamente con miembros pobres y marginales de las comunidades de asilados y refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barmherziger Gott, wir gestehen, wir haben gesündigt, durch das, was wir getan haben, durch das, was wir nicht getan haben, es tut uns leid, und wir bereuen es demütig, auf dass wir fortan nur noch Deinen Willen tun, auf Deinen Wegen schreiten, zum Ruhme Deines Namens.
Dios de la misericordi…confesamos que hemos pecado contra T…por lo que hemos hecho y por lo que hemos dejado de hacer. Lo lamentamos de verda…y nos arrepentimos humildement…para poder gozar de Tu volunta…y caminar las sendas que llevan a la gloria de Tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel