fabricación de barnices, pinturas, lacas y tintas de imprenta
Herstellung von Spachtelkitten,Lacken und Anstrichmitteln,Firnis,Druck-und Abziehfarben
Korpustyp: EU IATE
barnicesLacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han pedido los Estados miembros, esta propuesta de Directiva apunta a un grupo de productos que contribuyen significativamente a las emisiones totales de COV en Europa, principalmente pinturas y barnices para edificios y productos para la renovación del acabado de vehículos.
Wie von den Mitgliedstaaten gewünscht, zielt dieser Vorschlag für eine Richtlinie auf eine Gruppe von Produkten ab, die wesentlich zu den VOC-Emissionen in Europa beitragen, nämlich Farben und Lacke für Gebäude sowie Produkte für die Fahrzeugreparaturlackierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes o diluyentes compuestos inorgánicos, para barnices o productos similares
zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Korpustyp: EU DGT-TM
los ácidos grasos, las ceras preparadas, las grasas transformadas en productos farmacéuticos, pinturas, barnices, jabón, preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética, los aceites sulfonados y demás productos de la sección VI;
Fettsäuren, zubereitete Wachse, pharmazeutische Erzeugnisse, Anstrichfarben, Lacke, Seifen, zubereitete Riech-, Körperpflege- und Schönheitsmittel, sulfonierte Öle und andere Waren des Abschnitts VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de polímeros sintéticos o naturales modificados, dispersos o disueltos en un medio no acuoso; disoluciones definidas en la nota 4 de este capítulo
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst; Lösungen im Sinne der Anmerkung 4 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices a base de polímeros sintéticos o naturales modificados, dispersos o disueltos en un medio acuoso
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen Polymeren oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pinturas y barnices; pigmentos al agua preparados de los tipos utilizados para el acabado del cuero
Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpigmentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinturas y barnices al aceite
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von trocknenden Ölen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones químicas para uso fotográfico (excepto los barnices, colas, adhesivos y preparaciones similares); productos sin mezclar para uso fotográfico, dosificados o acondicionados para la venta al por menor listos para su empleo
Zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken (ausgenommen Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zubereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder gebrauchsfertig in Aufmachung für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
barnicesLacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy también de acuerdo con el proceso en dos fases que se propone para reducir el contenido de compuestos orgánicos volátiles (COV) en las pinturas y los barnices decorativos según contempla esta Directiva, ya que deja un tiempo de adaptación suficiente a los sectores afectados.
Ich bin auch einverstanden mit dem Vorschlag, den Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in Dekorfarben und Lacken, die unter die Richtlinie fallen, in zwei Phasen zu senken, um den Sektoren genügend Zeit zu geben, sich darauf einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, quiero dar las gracias a mi colega el Sr. Lisi por el informe que ha presentado sobre la limitación de emisiones de compuestos orgánicos volátiles en pinturas, barnices y productos de renovación del acabado de vehículos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke meinem Kollegen Giorgio Lisi für den vorgelegten Bericht über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen in Farben, Lacken und Lackierungen bei Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, respaldo la ampliación de la Directiva, acordada por una significativa mayoría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, para incluir sustancias peligrosas además de compuestos orgánicos volátiles presentes en pinturas, barnices y productos de renovación de acabado de vehículos.
Ich unterstütze außerdem ausdrücklich die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik mit deutlicher Mehrheit verabschiedete Ausweitung der Richtlinie, ausgehend von den flüchtigen organischen Verbindungen in Farben, Lacken und Autopflegeprodukten auf andere gefährliche Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pusiera realmente en práctica el principio de sustitución rápida y completa, tendríamos que aceptar algunas pérdidas básicas de calidad, especialmente en los casos de pinturas y barnices.
Würde das Prinzip der schnellen und vollständigen Substitution wirklich zum Tragen kommen, müssten wir, gerade bei Farben und Lacken, entscheidende Qualitätseinbußen hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reducir los disolventes y las sustancias peligrosas de pinturas y barnices, pero necesitamos un plan que pueda llevarse a la práctica.
Wir brauchen eine Reduzierung von Lösungsmitteln und gefährlichen Stoffen in Farben und Lacken, aber wir brauchen ein realisierbares Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los valores máximos razonables han de aplicarse para limitar los efectos secundarios causados por la inhalación de pinturas y barnices por parte de comerciantes y personal de mantenimiento.
Gleichzeitig müssen durch vernünftige Höchstwerte die Nebenwirkungen eingeschränkt werden, die durch das Einatmen von Farben und Lacken bei den Handwerkern und Heimwerkern verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas enmiendas -10, 16 y 26- pretenden hacer hincapié en que la actual propuesta no limite o menoscabe las medidas nacionales o comunitarias establecidas para proteger la salud de los trabajadores ante la exposición a los disolventes de las pinturas y barnices.
Einige davon - 10, 16 und 26 - zielen darauf ab, zu betonen, dass der vorliegende Vorschlag Maßnahmen auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zum Schutz der Arbeitnehmer beim Umgang mit Lösungsmitteln in Farben und Lacken nicht beschränkt oder beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, continúa siendo necesario el establecimiento de una política adicional, tanto en el caso de los disolventes volátiles de las pinturas y los barnices, como en el caso de la pintura para coches.
Schließlich bedarf es nach wie vor einer ergänzenden Politik, beispielsweise im Bereich flüchtiger Lösungsmittel in Farben und Lacken und für das Lackieren von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, no expresados ni comprendidos en otra parte; preparaciones para quitar pinturas o barnices
Zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmittel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitungen zum Entfernen von Farben oder Lacken
Korpustyp: EU DGT-TM
destinado a la fabricación de tintas de impresión, pinturas, barnices y otros revestimientos, y revestimientos utilizados en reprografía [1]
zum Herstellen von Druckfarben, Farben, Lacken und anderen Beschichtungsmitteln, und reprographischen Beschichtungsmitteln [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
barnices-lacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, me alego de que aprobáramos una enmienda para que las pinturas y los barnices no contengan sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o sustancias tóxicas para la reproducción.
Unter anderem freue ich mich darüber, dass wir einen Änderungsantrag angenommen haben, nach dem Dekorfarben und -lacke keine Stoffe enthalten dürfen, die als Krebs erregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente adoptar una nueva decisión para establecer los criterios ecológicos de concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de exterior.
Es ist angezeigt, eine neue Entscheidung zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices de interior
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recubrimientos comercializados para uso tanto interior como exterior deberán ajustarse a los criterios establecidos tanto en la presente Decisión sobre pinturas y barnices de interior como en la Decisión 2009/543/CE [3] sobre pinturas y barnices de exterior.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Innenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/543/EG über Außenfarben und -lacke [3] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos “pinturas y barnices de interior”, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos hasta el 28 de febrero de 2009.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe Innenfarben und -lacke sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien gelten bis zum 28. Februar 2009.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la enmienda es garantizar que, como se pretende, todas las pinturas decorativas y barnices quedan cubiertas por la Directiva, es decir, se trata de evitar huecos en el ámbito de aplicación.
Mit diesem Änderungsantrag soll sichergestellt werden, dass alle Dekorfarben und -lacke - wie beabsichtigt - von der Richtlinie abgedeckt werden, d.h. also dass Lücken im Geltungsbereich der Richtlinie vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda garantiza que las subcategorías enumeradas se corresponden con el concepto de "pinturas decorativas y barnices" o forman parte del mismo.
Der Änderungsantrag gewährleistet, dass die aufgeführten Unterkategorien dem Begriff „Dekorfarben und -lacke“ entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
barnicesLack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aislante sólido»: el revestimiento aislante de los arneses del cableado, destinado a cubrir las partes activas de alta tensión y a evitar el contacto directo con ellas; se incluyen las cubiertas para aislar las partes activas de alta tensión de los conectores, así como los barnices o pinturas con fines de aislamiento;
„Festisolierung“: die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven unter Hochspannung stehenden Teile umhüllt und gegen direktes Berühren geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven unter Hochspannung stehenden Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de un GPS, un motor fueraborda, un winche para el ancla, barnices, equipos para la despensa.
Hojas de lija para taladradoras | Resistentes hojas de lija en los modelos F550 Expert for Metal, C470 Best for Wood and Paint, F355 Best for Coatings and Composites, F460 Expert for Wood and Paint | Para el tratamiento de pinturas, barnices, madera y ma
Schleifblätter für Bohrmaschinen | Robuste Schleifblätter in Ausführung F550 Expert for Metal, C470 Best for Wood and Paint, F355 Best for Coatings and Composites, F460 Expert for Wood and Paint | Zur Bearbeitung von Farbe, Lack, Holz und harten Material
Hojas de lija para amoladoras angulares | Resistentes hojas de lija en los modelos F550 Expert for Metal, C470 Best for Wood and Paint, F355 Best for Coatings and Composites | Para el tratamiento de pinturas, barnices, madera y materiales duros como vidr
Schleifblätter für Winkelschleifer | Robuste Schleifblätter in Ausführung F550 Expert for Metal, C470 Best for Wood and Paint, F355 Best for Coatings and Composites | Zur Bearbeitung von Farbe, Lack, Holz und harten Materialien wie Glas, Stein und Autola
Fabricación de mezclas de recubrimiento, barnices, tintas y adhesivos
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema que se señala a continuación podrá utilizarse cuando se apliquen recubrimientos, barnices, adhesivos o tintas.
Im Fall des Aufbringens von Beschichtungsstoffen, Klarlacken, Klebstoffen oder Druckfarben kann der folgende Plan verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sólidos se entienden todos los materiales presentes en los recubrimientos, tintas, barnices y adhesivos que se solidifican al evaporarse el agua o los compuestos orgánicos volátiles.
Als Feststoffe gelten alle Stoffe in Beschichtungsstoffen, Druckfarben, Klarlacken und Klebstoffen, die sich verfestigen, sobald das Wasser oder die flüchtigen organischen Verbindungen verdunstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 min a 60°C. o después que la superficie haya matizado uniformemente ADVERTENCIA Para alcanzar diferentes grados de matidezación en ciclo bicapa, se recomienda seguir la siguiente proporción de la mezcla entre los barnices y la catalysis/dilución:
30 Minuten nach 10-15 Min. Abdunsten bei 20°C oder nachdem die Oberfläche gleichmäßig matt geworden ist BEMERKUNGEN Um unterschiedliche Mattheits-/Glanzgrade in Zweischichtenlackaufbau zu erreichen, sind die nachfolgenden Mischungsverhältnisse zwischen Klarlacken und Katalyse/Verdünnung zu befolgen:
Satinierte Oberflächen eignen sich besonders gut für feinste Detailzeichnungen, Lasuren und Auswaschungen, bei dem die Farbe wieder entfernt werden kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
- Para blanquear los fondos o barnices al agua, añadir el DECAPÉ al producto que se quiere modificar, y mezclar cuidadosamente hasta obtener una solución homogénea sin poso.
IT
- Um Wassergrundierungen und –lacken zu bleichen, die Paste dem zu färbenden Produkt zusetzen und sorgfältig mischen, bis man eine homogene, bodensatzfreie Lösung erhält.
IT
Señor Presidente, Comisario, Señorías, deseo empezar agradeciendo a la Comisión su propuesta de Directiva relativa a la limitación de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles debido al uso de disolventes orgánicos en pinturas y barnices.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Kommission für diesen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2002/739/CE de la Comisión, de 3 de septiembre de 2002, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las pinturas y barnices y por la que se modifica la Decisión 1999/10/CE [2].
Entscheidung 2002/739/EG der Kommission vom 3. September 2002 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens bei Innenfarben und -lacken und zur Änderung der Entscheidung 1999/10/EG [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que se efectúe un intercambio de información entre los Estados miembros sobre el uso de disolventes orgánicos en pinturas decorativas y barnices y productos de renovación del acabado de vehículos y sus posibles sucedáneos.
Die Kommission stellt sicher, dass zwischen den Mitgliedstaaten ein Informationsaustausch über die Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken sowie Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung und ihrer potentiellen Ersatzstoffe stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
barnicesLackierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tratamientos más populares son las barnices, el aceite y las ceras.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
barnicesanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pinturas y barnices, en medio no acuoso; disoluciones con disolvente > 50 % del peso de la disolución
Lösungen auf der Grundlage von anderen synthetischen oder chemisch modifizierten natürlichen Polymeren, mit einem Anteil an flüchtigen Lösungsmitteln über 50 GHT (ohne Anstrichfarben)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, hay 26 grupos de productos que pueden optar a la etiqueta ecológica, desde jabones y champús hasta pinturas, barnices y pañuelos de papel, pasando por hoteles y campings.
Das Umweltzeichen soll die Erzeugnisse und Dienstleistungen, die bestimmten Richtwerten entsprechen, von den anderen Produkten derselben Kategorie abheben und die Verbraucher auf diese Produkte aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
barnicesneue Lacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicado de Prensa – para divulgación inmediata Nuevos barnices para naipes de la WEILBURGER Graphics GmbH Gerhardshofen, 22 de Marzo 2015 – Dos barnices para la producción de naipes son lanzados simultáneamente al
DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung Neue Spielkartenlacke von der WEILBURGER Graphics GmbH Gerhardshofen, 22. März 2015 – Gleich zwei neueLacke für die Produktion von Spielkarten bringt die fränkische
DE
Gerhardshofen, 22 de Marzo 2015 – Dos barnices para la producción de naipes son lanzados simultáneamente al mercado por la empresa alemana WEILBURGER Graphics GmbH.
DE
Gerhardshofen, 22. März 2015 – Gleich zwei neueLacke für die Produktion von Spielkarten bringt die fränkische WEILBURGER Graphics GmbH dieser Tage auf den Markt:
DE
Diluyentes y disolventes, aglutinantes, médiums , secantes, barnices, limpiadore…La gama de auxiliares para óleo de Pébéo tiene todo lo que necesitas para crear tus obras al óleo:
Verdünner, Bindemittel, Malmittel, Trockenmittel, Firnisse, Pinselreiniger…Die Pébéo-Hilfsmittel für die Ölmalerei decken alle Anforderungen bei der Arbeit mit Ölfarben ab:
Se ha utilizado principalmente como un emulsionante y estabilizante para la producción de color, pinturas, tintas y emulsiones de aromáticos en los alimentos y las industrias de cosméticos y también en la fabricación de papel, madera, barnices, lacas, pulir y aditivos para bebidas.
Es wurde hauptsächlich als Emulgator und Stabilisator für die Herstellung von Farben, Lacken, Druckfarben und aromatische Emulsionen und Lebensmittel-und Kosmetikindustrie sowie in der Herstellung von Papier, Holz, Firnisse, Lacke, Polituren und Additive für die Getränke.
ELEMENTO VASART - ANTIVUELCO - Banco realizado en ACERO moldurado de 3 mm de espesor, galvanizado y barnizado con barnices de poliésteres para exteriores a base de resinas, revestido con un producto específico para exteriores obtenido mediante impresión digital;
IT
TYP VASART - KIPPSICHER - Sitzbank aus 3 mm dickem FORMSTAHL, verzinkt und lackiert mit Polyesterlacken auf Harzbasis für Außenbereiche, Digitaldruck-Verkleidung mit spezifischen Produkten für Außenbereiche;
IT
Für Kugelschreiber-, Klebstoff-, frische Farbe und Lack-, Teer- und Fettflecken (chemischen Ursprungs) Weiches, in Spiritus (Lackbenzin) getränktes Tuch verwenden.
Nuestras bombas son testadas minuciosamente para responder a las condiciones de trabajo más gravosas de la industria química, textil, alimenticia, ecológica, gráfica, del curtido, cerámica, electrónica, galvánica, petrolífera, petrolquímica, de los barnices, del biodiésel y otras.
IT
Unsere Pumpen wurden aufs Genauste getestet, um auch unter erschwerten Bedingungen in der chemischen Industrie, Textilindustrie, Nahrungsmittelindustrie, Ökoindustrie, grafischen Industrie, Gerbereiindustrie, Keramikindustrie, Elektronikindustrie, galvanischen Industrie, Mineralölindustrie, petrochemischen Industrie, Lackindustrie, Biodieselindustrie, und anderen Industrien einen einwandfreien Betrieb zu garantieren.
IT
El tercer día, los participantes tuvieron la oportunidad de participar en dos seminarios especiales de barnices SENOLITH® Barnices de dispersión ABC y SENOLITH® UV-Barnices ABC para conocer mejor los productos y la alta calidad de la WEILBURGER Graphics GmbH.
DE
Optional wurde den Teilnehmern am dritten Tag dann noch die Möglichkeit gegeben, die Produkte der WEILBURGER Graphics GmbH und deren Verwendung sowie die hohen Qualitätsstandards des Unternehmens in zwei speziell abgestimmten Lackseminaren SENOLITH® Dispersionslacke ABC und SENOLITH® UV-Lacke ABC besser kennen zu lernen.
DE
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Polifluoruro de vinilideno, en forma de polvo, destinado a la fabricación de pinturas o barnices para el revestimiento metálico [1]
Poly(vinylidenfluorid), in Form von Pulver, zum Herstellen von Metallbeschichtungslacken oder -farben [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los barnices y pinturas levantables aumentan la limpieza en sus talleres de producción y talleres de pintura.
ES
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Barnices de deslizamiento se combinan las ventajas de una "lubricación limpia" con criterios tales como la protección contra el desgaste y la optimización de la fricción.
Wir bieten Ihnen verschiedenste Reinigungsflüssigkeiten für alle Arten von Druckfarben und Anwendungsbereiche sowohl für die tägliche als auch periodische Renigung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La almáciga es una resina granulada que se utilizaba para preparar barnices o medicinas así como base de goma de mascar desde de las épocas de los romanos
Para ello se utilizan sólo barnices especiales, que proporcionan la máxima impermeabilización con el mínimo residuo seco para no perjudicar las características acústicas.
Zu diesem Zweck werden ausschließlich Speziallacke verwendet, die maximale Undurchlässigkeit und geringsten Trockenrückstand gewährleisten, um die Klangcharakteristik nicht negativ zu beeinflussen.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
Gerhardshofen, 22 de Febrero de 2015 – La WEILBURGER Graphics GmbH con base en Gerhardshofen, Franconia (Alemania) adquiere con efecto inmediato el bien establecido fabricante de barnices brasileño Heliocolor.
DE
Gerhardshofen, 22. Februar 2015 – Die im fränkischen Gerhardshofen ansässige WEILBURGER Graphics GmbH übernimmt mit sofortiger Wirkung den etablierten brasilianischen Lackhersteller Heliocolor.
DE
Actualmente, con 19 empresas en Alemania y en el extranjero, el grupo GREBE pertenece a los fabricantes de barnices especiales líderes en el mercado mundial.
DE
FONDO 300 verändert nicht die Holzfarbe. Das Produkt kann mit Rolle, Pinsel oder Spachtel aufgetragen werden. Kann mit allen unseren Wasserlacken überlackiert werden.
IT
Sachgebiete: bau geologie technik
Korpustyp: Webseite
· Usar DECAPÉ preferiblemente en combinación con nuestros fondos y barnices al agua que no alteran el color de la madera: Fondo 300, Aquahit, Omega.
IT
· Vorzugsweise ist DECAPÈ in Kombination mit unseren Produkten Fondo 300, Aquahit, Omega zu verwenden, die keine Anfeuerung des Holzes hervorbringen.
IT
Sachgebiete: bau geologie technik
Korpustyp: Webseite
· Usar AQUAPAST preferiblemente en combinación con nuestros fondos y barnices al agua que no alteran el color de la madera: Fondo 300, Aquahit, Omega , Aquacolor.
IT
· Vorzugsweise ist AQUAPAST in Kombination mit unseren Produkten Fondo 300, Aquahit, Omega , Aquacolor zu verwenden, die keine Anfeuerung des Holzes hervorbringen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
* Puede pintarse sobre el adhesivo húmedo, con sistemas adecuados (no barnices con base de resina alquídica) dentro de las 4 minutos después de la aplicación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
De esta manera, el número de productos auxiliares, como endurecedores, diluyentes, imprimaciones, masillas o barnices incoloros, se ha podido reducir al mínimo.
Los estudiantes extrajeron los aceites esenciales de los cítricos para utilizarlos como disolventes para barnices, ya que ambos elementos son apolares, es decir, no tienen carga en sus moléculas, y se eliminan mutuamente.
Die Studenten haben die ätherischen Öle aus Zitrusfrüchten extrahiert, um sie als Lösungsmittel für Lackfarben zu verwenden, denn beide Elemente sind unpolar, d. h. ihre Moleküle sind nicht geladen und heben sich gegenseitig auf.
Korpustyp: EU DCEP
En el último escándalo, al que muy pocos se han referido, los barnices cancerígenos de las conservas, no hemos apreciado en usted ni iniciativa en un primer momento, ni decisión posteriormente.
Bei dem letzten Skandal, den nur wenige erwähnt haben und bei dem es um krebserregende Konservenlacke ging, haben wir von Ihrer Seite sowohl Initiative als auch Entschlossenheit vermißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar un informe de ensayo según el método ISO 2812-3 (Pinturas y barnices –determinación de la resistencia a los líquidos– Parte 3: método con medio absorbente).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt einen Bericht über eine Prüfung nach ISO 2812-3 (Beschichtungsstoffe — Bestimmung der Beständigkeit gegen Flüssigkeiten — Teil 3: Verfahren mit saugfähigem Material) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laminados y Superposiciones Elija cintas de superposición de barnices y laminados originales True Secure de Zebra para la impresión de tarjetas de plástico duraderas y que eviten el fraude con tarjetas.
Kartenlaminate und Overlays Wählen Sie True Secure-Original-Overlay-Beschichtungen und Laminate von Zebra für den Plastikkartendruck, um die Lebensdauer der Karten zu verlängern und Kartenmanipulationen zu verhindern.
Barnices de barcos especiales hacen la vida más fácil aquí – Grietas, exfoliada Frabe y cualquier mejillón- y algas pueden ser eliminados fácilmente y efectivamente impedido por un efecto AntiFouling.
DE
Spezielle Bootslacke machen hier das Leben leichter – Risse, abgeblätterte Frabe und eventueller Muschel- und Algenbefall können leicht entfernt und durch einen AntiFouling-Effekt wirksam vorgebeugt werden.
DE
Las aplicaciones de barnizado necesitan una transferencia suave y uniforme. la exacta transferencia de GTT y la ausencia de aire en el interior de la capa hacen que esta tecnología sea especialmente interesante para la aplicación de barnices técnicos.
Für industrielle Coatinganwendungen ist eine glatte, homogene Übertragung des Coatingsmaterials unerlässlich. Die Genauigkeit bei der Farbübertragung und die fehlenden Lufteinschlüsse, für die Apex‘ GTT bekannt ist, macht diese Technologie gerade für Coatinganwendungen so interessant.
Nota de prensa – para la publicación inmediata WEILBURGER Graphics compra el fabricante de barnices brasileño Heliocolor Gerhardshofen, 22 de Febrero de 2015 – La WEILBURGER Graphics GmbH con base en Gerhardshofen,
DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung WEILBURGER Graphics kauft brasilianischen Lackproduzenten Heliocolor Gerhardshofen, 22. Februar 2015 – Die im fränkischen Gerhardshofen ansässige WEILBURGER Graphics GmbH
DE
Comunicado de Prensa – para divulgación inmediata WEILBURGER Graphics realiza un exitoso Seminario de Barnices para el Envasado de Alimentos en Lima, Perú La recientemente formada empresa Weilburger Graphics Perú
DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung WEILBURGER Graphics hält erfolgreiches Foodpackaging-Lackseminar in Lima Am 17. Juni veranstaltete das vor kurzem gegründete Unternehmen WEILBURGER Graphics Peru SAC in der
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto universitaet
Korpustyp: Webseite
WEILBURGER Graphics México S. de R.L. de C.V. y WEILBURGER Graphics Peru S.A.C. como subsidiarias de WEILBURGER Graphics GmbH forman parte del grupo GREBE, fabricante mediano de barnices industriales con doce fábricas por todo el mundo.
DE
Die WEILBURGER Graphics Mexico S. de R.L. de C.V. und die WEILBURGER Graphics Peru S.A.C. als Tochtergesellschaften der WEILBURGER Graphics GmbH sind somit zwei weitere Unternehmen der GREBE Gruppe, ein mittelständiger Hersteller für Industrielacke mit zwölf Produktionsstätten weltweit.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
“Nuestras dos nuevas formulaciones de barnices para naipes se ajustan a todas estas demandas y garantizan a nuestros clientes una contínua alta calidad y larga vida útil de sus naipes, así como parametros de producción económicos.”
DE
Unsere beiden neuen Rezepturen für Spielkartenlacke werden hier allen Anforderungen gerecht und garantieren unseren Kunden kontinuierlich höchste Qualität und lange Lebensdauer ihrer Spielkarten bei gleichzeitig wirtschaftlichen Produktionsparametern.“
DE
Barajas recién producidas en base PVC y cartón con los nuevos barnices para naipes de la WEILBURGER Graphics GmbH en base agua y UV, con buenas características para barajear, larga vida útil y conformidad con norma EN 71-3.
DE
Neu produzierte Kartendecks auf PVC- und Kartonbasis mit den neuen Spielkartenlacken der WEILBURGER Graphics GmbH auf Wasser- und UV-Basis für höchste Bespielbarkeit, lange Lebensdauer und mit Freigabe nach EN 71-3.
DE
Nota de prensa – para la publicación inmediata Barnices UV de alta reactividad para el tintero de la WEILBURGER Graphics GmbH WEILBURGER Graphics GmbH lanza una nueva linea de productos.
DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung Hochreaktive UV-Farbwerklacke der WEILBURGER Graphics GmbH Die WEILBURGER Graphics GmbH führt neue Produktlinie ein.
DE
El filtro PTU2 Thruster es un filtro separador fuera línea que combina separación continua de agua con filtración fina, eliminando agua, partículas y productos de la degradación del aceite (oxidación, resinas/lodos, barnices).
PTU2 Thruster sind Filter Separatoren für den Nebenstrom, die Fein- filtration mit kontinuierlicher Wasserabscheidung kombinieren und dabei Wasser, Partikel und Ölabbauprodukte (Oxidationsrückstände, Ver- harzungen / Schlick, Verlackungen) aus dem Öl entfernen.
Por lo general, los barnices acrílicos se venden en acabado mate (a decir verdad, más bien satinado), satinado o brillante (el satinado se obtiene fácilmente mezclando el mate y el brillante).
Acryllacke sind im Allgemeinen in den Ausführungen matt (in Wirklichkeit eher satiniert), satiniert oder glänzend erhältlich (eine satinierte Oberfläche erhalten Sie ganz einfach, indem Sie matt mit glänzend mischen).
El uso de barnices en spray específicos para el barnizado de pinturas está totalmente desaconsejado, ya que su composición no se adapta a un uso fotográfico y tras su aplicación pueden hacer que aparezca un velo lechoso.
Wir raten Ihnen unbedingt davon ab, Lacksprays für Gemälde zu verwenden. Ihre Zusammensetzung eignet sich nicht für Fotos und kann nach der Anwendung einen milchigen Schleier zurücklassen.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Los cabezales de escaneado compactos y especializados pueden detectar una amplia gama de marcas pálidas y de bajo contraste, barnices, lacas, tintas UV y sellados en frío, facilitando el control automático de estos procesos desde el primer momento.
Spezielle Sensor-Abtastköpfe können eine breite Palette von blassen und kontrastarmen Marken, Lackierungen, UV-Farben und Kaltsiegelaufträgen erfassen und ermöglichen damit erstmals die automatische Regelung dieser Prozesse.
La aplicabilidad de estos barnices incoloros se puede regular -en función del tamaño del objeto a pintar y de la temperatura ambiental- mezclándolos con un endurecedor De Beer Refinish adecuado.
Das Auftragen der Klarlacke richtet sich nach der Objektgröße und der Temperatur, je nach Klarlack wird der dazugehörige De Beer Härter und Verdünner abgestimmt und verarbeitet.
Sin embargo, vemos a estos barnices como un complemento lógico a nuestra gama de productos para tiradas cortas y medias las cuales deben ser producidas a bajo coste o para nuevos efectos que los sistemas convencionales hasta ahora no podían lograr.
DE
Wir sehen diese aber als logische Ergänzung unseres Produktangebots für kleine und mittlere Auflagen, die unter hohen wirtschaftlichen Aspekten produziert werden müssen oder für neue, kreative Effekte, die bisher über konventionelle Lacksysteme nicht möglich waren.
DE