Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste.
AT
In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
El ya fallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
Korpustyp: Untertitel
Indicadas para el lijado de madera, pintura, barniz, masilla
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El cuadro acabado es cubierto para la protección con un barniz (solución de resina blanda como Dammar, Mastix o similares en aceite rectificado de trementina) transparente que guarda el aire.
Das fertige Gemälde wird zum Schutz mit einer Luft abschließenden, durchsichtigen Firnis (Lösung von Weichharzen wie Dammar, Mastix oder dergleichen in rektifiziertem Terpentinöl) überzogen.
Producción de pesticidas y productos farmacéuticos, pinturas y barnices, elastómeros y peróxidos.
Herstellung von Schädlingsbekämpfungsmitteln und pharmazeutischen Erzeugnissen, Farben und Anstrichmitteln, Elastomeren und Peroxiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares, tintas de imprenta y masillas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.30: Fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares; tintas de imprenta y masillas
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Los decapantes de pintura a base de DCM son utilizados por los particulares en sus hogares para eliminar pinturas, barnices y lacas, tanto en el interior como en el exterior.
(3) DCM-haltige Farbabbeizer werden von privaten Verbrauchern bei Heimwerkertätigkeiten sowohl innen als auch außen zur Entfernung von Farben und anderen Anstrichmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
barnizLacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de los productos suministrados, facilita las operaciones de aplicación de la barniz contribuyendo en reducir los riesgos para los usuarios y en mantener un ambiente de trabajo sano y limpio.
IT
Durch die Qualität der Produkte wird das Auftragen des Lacks erleichtert, folglich werden die Risiken für die Lackierer herabgesetzt und die Arbeitsumgebung bleibt gesund und sauber.
IT
• Antes de aplicar el barniz catalizado con IDRO 2 asegurarse de haber seguido una buona incorporacion del endurecedor (se verifica siempre un aumento de la viscosidad).
IT
• Vor dem Auftragen des mit IDRO 2 katalysierten Lacks sicherstellen, dass der Härter gut vermischt wurde (dabei ist immer eine Zunahme der Viskosität festzustellen).
IT
DATOS TECNICOS referidos a una temperatura ambiente de +20°C y una humedad relativa del aire del 65) Aspecto líquido incoloro Viscosidad 11 " F4 Peso específico 1,000 DESCRIPCIÓN Aditivo para barnices al agua que, en caso de condiciones ambientales que no sean perfectas, favorece la distensión del barniz utilizado.
IT
TECHNISCHE DATEN (bei Raumtemperatur von +20°C und rel.ativer Luftfeuchtigkeit von 65 %) Aussehen flüssig, farblos Viskosität 11 ” F4 spezifisches Gewicht 1,000 BESCHREIBUNG Zusatz für wasserbasierende Parkettlacke, der bei ungünstigen Raumbedingungen einen besseren Verlauf des Lacks bewirkt.
IT
CARVER ha puesto a punto un propio sistema de barnizado al agua a reticulación UV que gracias a la combinación del barniz AQUAFAST-UV y del uso del CARRELLO UV-300 permite aplicar en obra tres manos de barniz en solo 6 horas y terminar el trabajo en un solo dia.
IT
CARVER hat ein eigenes System von Lack auf Wasserbasis mit UV-Photopolymerisation entwickelt, bei dem, dank der Kombination des Lacks AQUAFAST-UV mit CARRELLO UV-300, in nur sechs Stunden drei Lackschichten aufgetragen werden können, um die Arbeit an nur einem Tag abzuschließen.
IT
Ohne zwischenzuschleifen, die erste Schicht des gewählten Produktes (Grundierung oder Lacks) unter Beachtung der angegebenen Überlackierungszeiten aufbringen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
ensayos de la resistencia del barniz a la abrasión, al impacto, al choque, al frote (y capacidad de lavabilidad), a los productos químicos, y a la adhesión.
Beständigkeitstests des Lacks gegenüber Abrieb, Aufprall, Schlag, Reibung (und die Möglichkeit, gewaschen zu werden), chemischen Produkten und Haftfähigkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
barnizLacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos de la FFDU y del decapado o eliminación de pintura y barniz
Abfälle aus HZVA und Entfernung von Farben und Lacken
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de la FFDU de pintura y barniz
Abfälle aus der HZVA von Farben und Lacken
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la FFDU de pintura y barniz
Abfaelle aus der HZVA von Farben und Lacken
Korpustyp: EU IATE
Comprobar que las superficies que tienen que ser tratadas no presenten manchas de aceite, grasa, barniz, cera o siliconas, ni desechos de pulverización o resquebrajadura.
IT
Prüfen Sie, ob die zu behandelnden Flächen keine Rückstände von Öl, Fett, Lacken, Wachs oder Silikone und auch keine Sand- bzw. Staub reste oder lose Teile aufweisen.
IT
CONFECCIÓN Garrafa de 5 litros de componente A + garrafa de 2.5 litros de componente B. PREPARACIÓN DE LA SUBBASE Comprobar que la superficie no presente residuos de aceite, grasa, barniz o cera, ni desprendimientos o partes no fijadas.
IT
LIEFERFORM 5-Liter Kunststoffgebinde von Komponente A + 2.5-Liter Kunststoffgebinde von Komponente B. VORBEREITUNG DER UNTERGRÜNDE Man soll prüfen, ob die zu behandelnde Fläche keine Rückstände von Öl, Fett, Lacken oder Wachs und auch keine Sand- bzw. Staubreste oder lose Teile aufweist.
IT
Tratamiento antipolvo y reforzante de suelos mecánicamente débiles de cemento o de anhidritas PREPARACIÓN DEL BAJOFONDO Comprobar que las superficies que tienen que ser tratadas no presenten manchas de aceite, grasa, barniz, cera o siliconas, ni desechos de pulverización o resquebrajadura.
IT
VORBEREITUNG DES UNTERGRUNDES Prüfen Sie, ob die zu behandelnden Flächen keine Rückstände von Öl, Fett, Lacken, Wachs oder Silikone und auch keine Sand- bzw. Staubreste oder lose Teile aufweisen.
IT
Comprobar que las superficies que tienen que ser tratadas no presenten residuos de aceite, grasa, barniz, cera o siliconas, ni desechos de pulverización o partes no fijadas.
IT
Prüfen Sie, ob die zu behandelnden Flächen keine Rückstände von Öl, Fett, Lacken, Wachs oder Silikone und auch keine Sand- bzw. Staubreste oder lose Teile aufweisen.
IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
barnizKlarlack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceso por el que se aplica a un material flexible un barniz o un recubrimiento adhesivo con el fin de sellar posteriormente el material de envase.
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina la masa total de sólidos en la cantidad de recubrimiento, tinta, barniz o adhesivo consumida en un año.
Die Gesamtmasse der Feststoffe in der jährlich verbrauchten Menge an Beschichtungsstoff und/oder Druckfarbe, Klarlack oder Klebstoff ist zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"barniz": todo recubrimiento transparente;
"Klarlack": ein durchsichtiger Beschichtungsstoff;
A diferencia del parqué y de los revestimientos enchapados, la superficie de los suelos laminados no tiene una capa de barniz, aceite o cera sobre la madera.
Die Oberfläche von Laminatböden besteht im Gegensatz von Parkett und Furnierfußböden nicht aus einer auf das Holz aufgebrachten Lack-, Öl- oder Wachsschicht.
Gracias a la combinación de la pintura magnética y el barniz del tablón, la parte superior se puede emplear como pizarra magnética o como área para escribir borrable.
IT
Lijadoras de superficies Heesemann para el calibrado madera maciza, tableros alistonado y parquet y para el lijado de chapas, de barniz y el producción de alto brillo.
Heesemann Flächenschleifmaschinen zum Kalibrieren von Leimholzplatten, Massivholzrahmen und Parkettware, für den Furnierschliff, für den Lackzwischenschliff und die Herstellung von Hochglanzflächen.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
barnizDecklack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el tipo de barniz de cubrimiento y la calidad final deseada, dicho barniz se podría solamente pulir o, adicionalmente antes del pulido, lijar con granulado 1200 y 1500.
DE
Je nach Art des verwendeten Decklacks und der gewünschten Endqualität könnte der Decklack entweder nur noch poliert oder zusätzlich vor dem Polieren noch mit Körnung 1200 und 1500 geschliffen werden.
DE
Mehrfachlackanwendungen zur Erzielung von Matt-/Glanzeffekten können nun auch ohne Lackwerk wirtschaftlich in einem Maschinendurchlauf produziert werden
DE
1000 DESCRIPCIÓN Barniz bicomponente poliuretánico alifático al agua aditivado con nanoparticulas de carborundum, para pavimentos y otras superficies de madera.
IT
BESCHREIBUNG Einkomponenten-Acryl-PU-Parkettwasserlack. MONO läßt sich sehr gut verarbeiten sowohl mit der Rolle oder dem Pinsel als auch mit dem Spachtel.
IT
“Mi calidad de impresión se ha disparado gracias a la uniformidad y limpieza de la capa de barniz” “Tengo el mismo consumo de barniz pero el brillo se ha incrementado enormemente por usar GTTOFFSET L” “Estoy ahorrando una gran cantidad de barniz y obtengo el mismo resultado”…
“Durch die glatte und gleichmäßige Oberfläche hat sich mein Druckergebnis deutlich verbessert.“ “Obwohl ich die gleiche Lackmenge verwende, ist die Anzahl Glanzpunkte beim Einsatz von GTTOFFSET L signifikant gestiegen.” “Ich erziele weiterhin die gleichen Ergebnisse, konnte dabei aber gleichzeitig meinen Lackverbrauch drastisch reduzieren.”…
si el territorio de Acqualagna tiene el usufructo de las contribuciones europeas relativas a la instalación de la planta de fabricación de barniz en polvo; 4.
inwieweit das Gebiet Acqualagna in den Genuss von EU-Beiträgen für die Errichtung der Pulverlackieranlage gelangt ist; 4.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se ven obligados a permanecer juntos, el barniz de l…civilización desaparece y ellos, quedan como lo que so…animales.
Als sie notgedrungen zusammenbleiben, zerbricht die Fassade der Zivilisation ganz schnell, und übrig bleibt das, was sie wirklich sind: Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Los lápices de retoque están compuestos de un barniz 1K que no contiene disolventes ni sustancias químicas y no es resistente a los agentes atmosféricos.
Die Lackstifte bestehen aus einem 1K-Lackmaterial, das keine Lösungsmittel-, Chemikalien- oder Witterungsbeständigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Este fondo supone simple y llanamente dar un barniz socialista a las relocalizaciones sin sentido de grandes grupos como Ford, Nokia y Dell.
Dieser Fonds dient einzig und allein dazu, den sinnlosen Verlagerungen großer Konzerne wie Ford, Nokia und Dell einen sozialistischen Touch zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de loza o de barro fino con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steingut oder feinen Erden, mit einer Oberfläche > 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
He traído un poco de huevos, de barniz y unas bolsitas con mierd…...para hacer la fiesta a estos cuatro "zozzi"
Ich hab ein paar Eier und Tüten mit Scheiße mitgebracht. Damit heizen wir den Arschlöchern ordentlich ein.
Korpustyp: Untertitel
Esa encuesta no fue concebida para eso, pero ofrecía el más favorable barniz para la espantosa ejecutoria del gobierno Bush en materia de empleo.
Die CPS-Umfrage ist überhaupt nicht für einen solchen Zweck konzipiert, aber sie ließ die verheerende Bilanz der Bush-Administration bei der Beschäftigung im bestmöglichen Licht erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El barniz de linaza será mezclado al final gota a gota con la masa de tiza, a ser posible fría y seca.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Con nuestra máquina de impresión MAN Roland 706 de seis colores con barniz podemos realizar todos los tipos de embalaje corrientes de la industria farmacéutica.
DE
Mit unseren modernen Sechsfarbenmaschinen MAN Roland 706 mit Lackwerk können wir für Sie alle in der Pharmaindustrie gängigen Verpackungsarten mehrfarbig veredeln.
DE
Sachgebiete: kunst politik internet
Korpustyp: Webseite
Cada instrumento presenta un meticuloso acabado que consiste en un barniz oleoso protector especial que confiere al instrumento un aspecto hermoso y un tono cálido.
Jedes Instrument wird in Handarbeit sorgfältig mit einer speziell schattierten Öllackierung versehen, die für ein schönes Erscheinungsbild und eine warme Farbe sorgt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas cartas 100% plásticas están cubiertas por un barniz especial que las hace fáciles de sostener, duraderas y resistentes a los barajadores automáticos.
Die Karten aus 100% Kunststoff lassen sich dank einer speziellen Versiegelung leicht halten und haben sich - in automatischen Spielkarten-Mischern - als besonders beständig und strapazierfähig erwiesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Las máquinas de cepillos también están predestinadas para estructurar superficies de madera y otras superficies y para alisar superficies de emplaste y barniz.
DE