Sachgebiete: politik bergbau jagd
Korpustyp: Webseite
Lloro por Hetty Hillesum que, incluso en el campo de concentración donde la habían encerrado, quería ser el corazón pensante del barracón.
Ich weine um Hetty Hillesum, die sogar in dem Konzentrationslager, in das man sie eingesperrt hatte, das denkende Herz der Baracke sein wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche se llevaron a un compañero de este barracón.
Ein Mann wurde gestern Nacht aus seiner Baracke entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Hoy se conservan 75 ruinas correspondientes a ingenios, casas de verano, barracones y otras instalaciones relacionadas con la fabricación del demandado producto.
Heute gibt es hier noch 75 Ruinen von Zuckerfabriken, Sommerhäusern, Baracken und andere Einrichtungen, die mit der Herstellung dieses gefragten Produktes verknüpft waren.
Vivo en un barracón de Pottersville, mi mujer me abandonó hace 3 años con el niño, y no le he visto a usted en toda mi vida.
Ich lebe in einer Bude in Potters Field. Meine Frau ist vor 3 Jahren mit dem Kind abgehauen und ich hab dich noch nie gesehen, klar?
Korpustyp: Untertitel
barracónLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos mucho jaleo en el barracón.
Wir brauchen eine Menge Trubel im Lager.
Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis miedo de dejar suelto al chivato en el barracón?
Hast du keine Angst, den Spitzel frei im Lager herumlaufen zu Iassen?
Korpustyp: Untertitel
Claro. Te llevaré al barracón ruso.
Klar, ich schaffe dich in das russische Lager.
Korpustyp: Untertitel
¡Harry y el Animal intentan meterse en el barracón de las rusas!
Harry und das Tier versuchen, sich in das russische Lager zu schleichen!
Korpustyp: Untertitel
¡Prisioneras nuevas en el barracón ruso!
Neue Weiber im russischen Lager!
Korpustyp: Untertitel
barracónBaracken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por última vez, les recuerdo que los prisioneros que estén fuera del barracón tras apagarse las luces serán disparados en el momento.
Zum letzten Mal. Lassen Sie mich daran erinnern, dass alle, die nach dem Zapfenstreich nicht in den Baracken sind, sofort erschossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que era un barracón, no el Hotel Europa.
Ich habe ihr gesagt, es sind Baracken und nicht das verfluchte Hotel Europa.
Korpustyp: Untertitel
Dio a luz en el barracón.
Sie gebar in den Baracken.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que era un barracón, no el jodido Hotel Europa.
Ich habe ihr gesagt, es sind Baracken und nicht das verfluchte Hotel Europa.
Korpustyp: Untertitel
barracónBaracke entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoche se llevaron a un compañero de este barracón.
Ein Mann wurde gestern Nacht aus seiner Barackeentfernt.
Korpustyp: Untertitel
barracónKaserne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un barracón. No un burdel.
Dies ist eine Kaserne, kein Puff.
Korpustyp: Untertitel
barracónSüdende Baracken Absinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario se hundir…el extremo sur del barracón.
Falls nicht, kommt es im besten Fall…am Südende der Baracken zum Absinken.
Korpustyp: Untertitel
barracónLager gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me juego dos paquetes de cigarros a que Dunbar no sale del barracón.
Ich wette zwei Päckchen Zigaretten, dass Dunbar nie aus dem Lagergelangt.
Korpustyp: Untertitel
barracónStalag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le pones la mano encima, los nazis le mandan a otro sitio como el barracón 16 ó 15.
Du meldest dich und die Piefkes postieren ihn woanders, zum Beispiel im Stalag 16 oder 1 5.
Korpustyp: Untertitel
barracónBaracke postiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea un alemán que han metido los nazis en este barracón.
Vielleicht ist er ein Deutscher, der in dieser Barackepostiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
barracónZellenblocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vieja administración lo utilizaba para ir del barracón A al B.
Die alte Verwaltung hat ihn benutzt, als Verbindung zwischen den Zellenblocks A und B.
Korpustyp: Untertitel
barracónKasernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manolo y Juanit…atacarán el barracón del ejército con nuestras fuerzas principales.
Manolo und Juanito greifen mit unseren Hauptstreitkräften die Kasernen an ja?
Korpustyp: Untertitel
barracónbeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero es que busque a Jim y se reúnan conmigo en el barracón.
Nein, aber du könntest Jim holen und dann kommt ihr beide zu mir.
Korpustyp: Untertitel
barracónHütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya a tomarse un café en el barracón.
Trinken Sie einen Kaffee in der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
barracónSchlafbaracke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, el de la izquierda y el que está en el barracón.
Ich nehm den da links und den vor der Schlafbaracke.
Korpustyp: Untertitel
barracóndrüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha quedado en el barracón pensando en los conejos.
Er sitzt drüben und denkt an die Kaninchen.
Korpustyp: Untertitel
barracónSchlafraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venid, os enseño el barracón.
Kommt, ich zeige euch den Schlafraum.
Korpustyp: Untertitel
barracónBaracken Absinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, habrá un hundimiento, como mínim…en el extremo sur del barracón.
Falls nicht, kommt es im besten Fall…am Südende der Baracken zum Absinken.
Korpustyp: Untertitel
barracónlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como jefe del barracón, protesto por que estos cadáveres estén en el barro.
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlamm liegen lässt.
Korpustyp: Untertitel
barracónBaracke Tipps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá haya un chivato en el barracón.
Vielleicht gibt ihnen jemand aus unserer BarackeTipps.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "barracón"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devolvedla a su barracón.
Bringt sie zurück in ihre Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
¡Los confinados se quedarán en el barracón!
Alle mit Ausgangssperre bleiben!
Korpustyp: Untertitel
El único hogar que recuerdo es un barracón del ejército.
Mein einziges Zuhause war 'ne Armeebaracke.
Korpustyp: Untertitel
He hablado esta mañana con los jefes de barracón.
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelve al barracón, vete al otro extremo.
Wenn er wiederkommt, geh auf die andere Seite des Zimmers.
Korpustyp: Untertitel
¿Has olvidado lo que te exigía por vivir en aquel barracón?
Hast du vergessen, was du für diese Bruchbude gezahlt hast?
Korpustyp: Untertitel
Entregaban o recogían el correo cuando estábamos fuera del barracón, como para Appell
Sie überbrachten oder holten die Post, wenn wir draußen waren, wie zum Beispiel zum Appell.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, estará en el contingente de trabajo del barracón de guardia.
Heute Nacht wird sie ihren Dienst bei der Wachmannschaft verrichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya lo has olvidado? ¿Has olvidado lo que te exigía por vivir en aquel barracón?
Hast du vergessen, was du für diese Bruchbude gezahlt hast?
Korpustyp: Untertitel
De otro modo peleareis, y el sargento del barracón nos pillará, y nos pasaremo…...toda la noche azotados.
Wenn ihr euch jetzt prügelt, sind wir wieder alle dran. Dann beziehen wir alle Prügel und werden die ganze Nacht gequält.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado ocho de los últimos 30 años bajo alguna forma de detención o restricción y el 20 de mayo de 2003 fue capturada de nuevo y se le ha mantenido prácticamente incomunicada, en la práctica secuestrada por el régimen en un barracón militar en el distrito de Ye Mon de Rangún.
Sie hat acht der letzten dreizehn Jahre in dieser oder jener Form der Haft und der Beschränkung zugebracht, und am 30. Mai 2003 wurde sie erneut festgesetzt; sie wurde praktisch vom Regime entführt und ist ohne jede Verbindung zur Außenwelt in einer Militärkaserne im Rangooner Bezirk Ye Mon gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio de la Atarazana, también conocido como Barracón de la Marina, data de la segunda mitad del siglo XVIII y es uno de los Monumentos Históricos Nacionales de mayor antigüedad que aún se conservan en pie, en la Ciudad Vieja de Montevideo.
Das Atarazana Gebäude, auch bekannt als Marinekaserne, wurde in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts errichtet und ist eines der ältesten erhalten gebliebenen Architekturdenkmale in der Altstadt von Montevideo.