Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C-5 no tenía miedo de mí. Fueron estos animales con los que vivió en las barracas C.
Nicht vor mir hatte C5 Angst, sondern vor diesen Tieren aus Baracke C.
Korpustyp: Untertitel
Niños, ancianos y enfermos son enviados a las cámaras de gas; los demás detenidos, a las barracas.
Diese kleinen Häuser, die an die erdgeschossigen Baracken des ehemaligen Konzentrationslagers erinnern sollen, sind alle nach Süden, zum Lager hin, ausgerichtet.
DE
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Si estuvieran acuartelados en barracas, las cosas serían, sin duda, diferentes.
Wenn sie in Kasernen untergebracht wären, würden die Dinge zweifellos anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartes barracones con estos tíos. Las barracas huelen a pies.
In der Kaserne mit den Männern stank alles nach Schweißfüßen.
Korpustyp: Untertitel
Creo también que todo el poder tiene que estar en manos de las instituciones civiles y que las fuerzas armadas deben regresar al lugar que les corresponde: a sus barracas.
Ich meine auch, die zivilen Institutionen müssen die volle Macht haben, und das Militär muss dahin gehen, wo es hingehört, nämlich in die Kasernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, cuanto tiempo seguirá viviendo tu esposa en las barracas después que mueras.
Ich frage mich, wie lange deine Frau in der Kaserne wohnen bleibt, wenn du tot bist,
Korpustyp: Untertitel
Ella vive en las barracas?
Wohnt sie in der Kaserne?
Korpustyp: Untertitel
Como cuando el ejército senegales se mudó a tu casa, la llamó barracas, y te dijo que eras cabo.
Wie die senegalesische Armee, wenn sie in dein Haus stürmt, es eine Kaserne nennt und dir mitteilt, du wärst Unteroffizier.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera usted, me recluiría en las barracas por un buen tiempo, ¿sí?
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
barracawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es absolutamente legítimo, pero no podemos convertir esto en una especie de barraca de feria en la que hacemos un pim, pam, pum para ver cuántos candidatos a Comisario son derribados.
Dies ist absolut legitim, doch dürfen wir daraus kein Jahrmarktsereignis machen, bei dem jeder sieht, welche Kandidaten abgeschossen werden.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las barracas estaban por allá, donde están las casas ahora?
Und wo jetzt die Häuschen stehen, da waren früher die Baracken oder wie?
Korpustyp: Untertitel
Los barracas y las salas de tortura evocan el sufrimiento y la muerte que reinaron aquí de 1938 al 5 mayo 1945.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, las perspectivas europeas de Turquía dependen de que los soldados regresen a sus barracas y sean controlados por la autoridad política elegida democráticamente por el pueblo para su gobierno.
Die europäische Perspektive der Türkei hängt also davon ab, dass die Soldaten in ihre Baracken zurückkehren und sie der Kontrolle der politischen Führung unterstehen, die vom Volk demokratisch als seine Regierung gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tres de ellos permanecieron en las barracas incluso durante El Día del Nuevo Año"
Die Arbeiter waren auch am Neujahrstag in ihren Baracken.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Halabja fue completamente destruida por las fuerzas de Saddam, pero al cabo de un año habían aparecido concentraciones de barracas;
Die Stadt von Halabdscha wurde durch Saddams Kräfte vollständig zerstört, aber im darauffolgenden Jahr ist eine Gruppe von „Baracken mit Planendächern“ aufgetaucht.
Obwohl die mit Mosaiken geschmückten Fassaden der Pasaje Lanín Touristen und Zugezogene in das Viertel locken, wird es hier doch recht schnell wieder ruhig.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay dos más en el punto de revisión entre dos y tres en las barracas y dos con el paquete, los cuales creemos que estan aquí.
Zwei sind am Kontrollpunkt, zwischen zwei und fünf in den Baracken und zwei bei der Ladung, die wohl hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Soldados, quiero que los dos regresen a las barraca…se muden de ropa y se reporten en mi oficina en 9 minutos.
Ihr beiden kehrt zurück zur Barracke, zieht euch um und erscheint in 9 Minuten in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Volverán inmediatamente a las barracas y esperarán. Construirán nuevas fortificaciones para una nueva línea de defensa. Allí nos reuniremos y aplastaremos a la avanzada enemiga.
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos más en el punto de revisión entre dos y tres en las barracas y dos con el paquete, los cuales creemos que están aquí.
Zwei sind am Kontrollpunkt, zwischen zwei und fünf in den Baracken und zwei bei der Ladung, die wohl hier ist.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Halabja fue completamente destruida por las fuerzas de Saddam, pero al cabo de un año habían aparecido concentraciones de barracas;
Die Stadt von Halabdscha wurde durch Saddams Kräfte vollständig zerstört, aber im darauffolgenden Jahr ist eine Gruppe von „Baracken mit Planendächern“ aufgetaucht.
Esto permitió cosechar la siembra de la última transmisión del poder, cuando grupos de estudiantes revoltosos tomaron las calles y eventualmente mandaron a la milicia de vuelta a las barracas.
So wurde letztendlich der Keim der Beendigung der Militärdiktatur gelegt, da revoltierende Studenten auf die Straßen gingen und das Militär schließlich zurück in die Kasernen schickten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, las perspectivas europeas de Turquía dependen de que los soldados regresen a sus barracas y sean controlados por la autoridad política elegida democráticamente por el pueblo para su gobierno.
Die europäische Perspektive der Türkei hängt also davon ab, dass die Soldaten in ihre Baracken zurückkehren und sie der Kontrolle der politischen Führung unterstehen, die vom Volk demokratisch als seine Regierung gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que todo el poder tiene que estar en manos de las instituciones civiles y que las fuerzas armadas deben regresar al lugar que les corresponde: a sus barracas.
Ich meine auch, die zivilen Institutionen müssen die volle Macht haben, und das Militär muss dahin gehen, wo es hingehört, nämlich in die Kasernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que el sargento Bedford, descendiendo por un hueco lleno de hollí…y arrastrándose boca bajo, debajo de las barracas embarradas de lodo, hubiera emergido con lodo y hollín en la cara.
Bedford stieg durch ein mit Ruß verschmutztes Loch hinab. Dann robbte er mit dem Gesicht nach unten auf dem schlammigen Boden.
Korpustyp: Untertitel
Tras la sala de exposición dedicada a la navegación en la zona, el parque presenta embarcaciones de pesca y barracas de pescadores que forman un auténtico pueblo (con molino de viento y colmenas).
ES
Sie finden in dem Freilichtmuseum (Piedjuras Brivdabas Muzejs) einen Ausstellungsraum, der der Schiffahrt in der Region gewidmet ist, und einen Park, in dem Fischerboote unter Dächern aufgestellt sind, und in dem ein kleines Dorf mit Fischerhütten, einer Windmühle und Bienenkörben steht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situada en la bahía de Portlligat, la Casa-Museo consiste en un conjunto de barracas de pescadores unidas de forma laberíntica, que el artista empordanés convirtió en su espacio de vida durante largas temporadas.
Das Wohnhaus, und zugleich Museum, in der Bucht Portlligat besteht aus mehreren Fischerhütten, die in Form eines Labyrinths miteinander verbunden sind. Der empordanesische Künstler verbrachte hier längere Zeiträume seines Lebens.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Situada en la bahía de Portlligat, la Casa-Museo consiste en un conjunto de barracas de pescadores unidas de forma laberíntica, que el artista empordanés convirtió en su espacio de vida durante largas temporadas.
Wonhaus-museum Salvador Dalí Das Wohnhaus, und zugleich Museum, in der Bucht Portlligat besteht aus mehreren Fischerhütten, die in Form eines Labyrinths miteinander verbunden sind. Der empordanesische Künstler verbrachte hier längere Zeiträume seines Lebens.
Monumentos, mascletaes, castillos y barracas son los protagonistas de las Hogueras de San Juan, que entre que entre el 20 y el 24 de junio convertirán la ciudad en un escenario de diversión.
Figuren, „Mascletaes“, Feuerwerk und Festbuden sind vom 20. bis 24. Juni am Johannisfest in Alicante das Wichtigste und werden die Stadt in einen Schauplatz des Vergnügens verwandeln.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, no ha ayudado mucho la medida del gobierno de reducir los patrullajes policiales comunitarios a favor de fuerzas paramilitares estacionadas en barracas casi militares, ni la descripción del Ministro del Interior de los jóvenes agitadores como escoria que debería ser lavada de la sociedad con una manguera industrial.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als Gesindel bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo, predominantemente a cargo de prisioneros de guerra y obreros esclavos alojados en barracas erigidas al lado de la construcción, avanzó de manera tal que ya en Febrero de 1941 se puede comenzar con el envío de los equipos, mobiliario y demás interiores.
DE
Die Arbeiten wurden überwiegend durch Kriegsgefangene und Zwangsarbeiter ausgeführt, die in Baracken direkt neben der Baustelle untergebracht waren. Der Bunkerbau schritt so schnell voran, dass bereits im Februar 1941 mit der Lieferung der Einrichtung begonnen werden konnte.
DE