Recién después de varias muertes se les construyeron barracas, y más tarde fueron trasladados a mejores alojamientos.
DE
Erst nach den ersten Todesfällen wurden Baracken gebaut, später wurden sie in besser ausgestattete Lager verlegt.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Según las valoraciones del servicio de bomberos, ardieron decenas de barracas, aunque no se mencionaron posibles heridos.
Laut Schätzungen der Feuerwehr verbrannten zahlreiche Baracken, es gab jedoch keine Meldungen über eventuelle Verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
Mayor, nadie salió de esta barraca.
Major, es war keiner außerhalb der Baracke.
Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros vivían en barracas de madera.
Die Menschen lebten in hölzernen Baracken.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C-5 no tenía miedo de mí. Fueron estos animales con los que vivió en las barracas C.
Nicht vor mir hatte C5 Angst, sondern vor diesen Tieren aus Baracke C.
Korpustyp: Untertitel
Niños, ancianos y enfermos son enviados a las cámaras de gas; los demás detenidos, a las barracas.
Kinder, alte Leute und Kranke werden in die Gaskammer geschickt, die anderen Gefangenen in die Baracken.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Seréis llevado a las barracas de los prisioneros.
Sie kommen in die Baracken der Kriegsgefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Esta forma recuerda a las antiguas barracas del campo. Todas las casitas están orientadas al sur en dirección al campo.
DE
Diese kleinen Häuser, die an die erdgeschossigen Baracken des ehemaligen Konzentrationslagers erinnern sollen, sind alle nach Süden, zum Lager hin, ausgerichtet.
DE
Les enseñaremos el Museo del gueto tanto como las barracas.
Wir zeigen Ihnen Museum, Ghetto sowie Kaserne.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Si estuvieran acuartelados en barracas, las cosas serían, sin duda, diferentes.
Wenn sie in Kasernen untergebracht wären, würden die Dinge zweifellos anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartes barracones con estos tíos. Las barracas huelen a pies.
In der Kaserne mit den Männern stank alles nach Schweißfüßen.
Korpustyp: Untertitel
Creo también que todo el poder tiene que estar en manos de las instituciones civiles y que las fuerzas armadas deben regresar al lugar que les corresponde: a sus barracas.
Ich meine auch, die zivilen Institutionen müssen die volle Macht haben, und das Militär muss dahin gehen, wo es hingehört, nämlich in die Kasernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, cuanto tiempo seguirá viviendo tu esposa en las barracas después que mueras.
Ich frage mich, wie lange deine Frau in der Kaserne wohnen bleibt, wenn du tot bist,
Korpustyp: Untertitel
Ella vive en las barracas?
Wohnt sie in der Kaserne?
Korpustyp: Untertitel
Como cuando el ejército senegales se mudó a tu casa, la llamó barracas, y te dijo que eras cabo.
Wie die senegalesische Armee, wenn sie in dein Haus stürmt, es eine Kaserne nennt und dir mitteilt, du wärst Unteroffizier.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera usted, me recluiría en las barracas por un buen tiempo, ¿sí?
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
Hice que su empleado llevara el cuerpo a la barraca.
Ich habe die Leiche erst mal in einen Schuppen bringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
barracaBaracke Sir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No peor que los de mi barraca.
Nicht schlimmer als in meiner Baracke, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No peor que los de mi barraca.
Nicht schlechter als in meiner Baracke, Sir.
Korpustyp: Untertitel
barracahinausgelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, Scott atestiguará que sali…por un hueco debajo del calentador de la barraca.
Scott sagt aus, dass er durch ein Loch unter dem Ofen hinausgelangt ist.
Korpustyp: Untertitel
barracaLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ud. está a cargo. Quiero esta barraca lista en un mes.
Sie übernehmen. Ich will, dass das Lager in einem Monat fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
barracaVersteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estarás fuera al anochecer y nos veremos en la barraca.
Vor der Nacht bist du hier weg. Wir treffen uns im Versteck.
Korpustyp: Untertitel
barracariesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos felices para siempre en nuestra barraca prefabricada.
Leben glücklich in unserem riesen Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
barracaFrittenhütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo agradecérselo? Fuera de la barraca de papas.
Wie kann ich mich bedanken, abgesehen von der Frittenhütte?
Korpustyp: Untertitel
barracaFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la barraca de la feria donde todo se cae.
Wie eine Fahrt auf dem Rummelplatz, wo alles rausfällt.
Korpustyp: Untertitel
barracaHütte gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé de ninguna radio, o transmisor como usted lo llama, en esta barraca.
In dieser Hüttegibt es kein Radio, soweit mir bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
barracaBaracke geschleift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sacaron de su barraca casi desnudo.
Sie haben ihn halb nackt aus der Barackegeschleift.
Korpustyp: Untertitel
barracaHütte als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero iremos a nuestra barraca.
Wir schauen in unserer Hütteals erstes.
Korpustyp: Untertitel
barracaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es como una barraca de policía, sólo que yo soy el policía y no hay barraca.
Yeah, das ist wie ein Truppenraum, nur dass ich die Truppe bin, und es keinen Raum gibt.
Korpustyp: Untertitel
barracaLeimfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Caza con barraca
Betrifft: Jagd mit Leimfallen
Korpustyp: EU DCEP
barracaHolzbaracke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una barraca con alfombras cubriendo las ventanas se puede ver un video sobre la absurda realidad multicultural en el sur de Rotterdam.
DE
In einer Holzbaracke mit Teppichen vor den Fensteröffnungen läuft ein Video über die absurde multikulturelle Realität im Süden von Rotterdam.
DE
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
barracalustigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Socialismo, la barraca más alegre, congresos de partidos, politica, el vencimiento de la clase trabajadora, la barraca de Stálin.
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
barracawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es absolutamente legítimo, pero no podemos convertir esto en una especie de barraca de feria en la que hacemos un pim, pam, pum para ver cuántos candidatos a Comisario son derribados.
Dies ist absolut legitim, doch dürfen wir daraus kein Jahrmarktsereignis machen, bei dem jeder sieht, welche Kandidaten abgeschossen werden.
Recién después de varias muertes se les construyeron barracas, y más tarde fueron trasladados a mejores alojamientos.
DE
Erst nach den ersten Todesfällen wurden Baracken gebaut, später wurden sie in besser ausgestattete Lager verlegt.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Según las valoraciones del servicio de bomberos, ardieron decenas de barracas, aunque no se mencionaron posibles heridos.
Laut Schätzungen der Feuerwehr verbrannten zahlreiche Baracken, es gab jedoch keine Meldungen über eventuelle Verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
Seréis llevado a las barracas de los prisioneros.
Sie kommen in die Baracken der Kriegsgefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Niños, ancianos y enfermos son enviados a las cámaras de gas; los demás detenidos, a las barracas.
Kinder, alte Leute und Kranke werden in die Gaskammer geschickt, die anderen Gefangenen in die Baracken.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las barracas estaban por allá, donde están las casas ahora?
Und wo jetzt die Häuschen stehen, da waren früher die Baracken oder wie?
Korpustyp: Untertitel
Los barracas y las salas de tortura evocan el sufrimiento y la muerte que reinaron aquí de 1938 al 5 mayo 1945.
ES
Die Baracken und Folterkammern zeugen von Leiden und Tod, die hier von 1938 bis zum 5. Mai 1945 herrschten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, las perspectivas europeas de Turquía dependen de que los soldados regresen a sus barracas y sean controlados por la autoridad política elegida democráticamente por el pueblo para su gobierno.
Die europäische Perspektive der Türkei hängt also davon ab, dass die Soldaten in ihre Baracken zurückkehren und sie der Kontrolle der politischen Führung unterstehen, die vom Volk demokratisch als seine Regierung gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tres de ellos permanecieron en las barracas incluso durante El Día del Nuevo Año"
Die Arbeiter waren auch am Neujahrstag in ihren Baracken.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Halabja fue completamente destruida por las fuerzas de Saddam, pero al cabo de un año habían aparecido concentraciones de barracas;
Die Stadt von Halabdscha wurde durch Saddams Kräfte vollständig zerstört, aber im darauffolgenden Jahr ist eine Gruppe von „Baracken mit Planendächern“ aufgetaucht.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "barraca"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en las barracas.
Er ist bei den Baracken.
Korpustyp: Untertitel
Échta ech mi barraca.
Hier ischt meine Büde.
Korpustyp: Untertitel
Ésas son barracas de oficiales.
Das sind die Hütten der Offiziere.
Korpustyp: Untertitel
A la barraca de papas.
Is schpendiere eus bei Momo Frikandellen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a las barracas.
Ich gehe zu den Baracken.
Korpustyp: Untertitel
las barracas no estan lejos.
Die Baracken sind nicht mehr weit.
Korpustyp: Untertitel
No veo barracas ni otras estructuras.
Ich seh keine Gebäude oder irgendwas in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero prefiero morir tras las barracas.
Lieber sterbe ich hinterm Chemikalienlager.
Korpustyp: Untertitel
Son más pequeños que las barracas.
Die sind kleiner als die Hütten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un líder de las barracas
Du hast einen Barackenleiter.
Korpustyp: Untertitel
Pero quiero mostrarme comprensivo en las barracas.
Aber ansonsten werde ich mich verständnisvoll zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros vivían en barracas de madera.
Die Menschen lebten in hölzernen Baracken.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Voy a ir a las barracas.
Ich gehe zu den Baracken.
Korpustyp: Untertitel
Señor, todavía soy nuevo en la barraca.
Sir, ich bin noch neu.
Korpustyp: Untertitel
La barraca está detrás del establo.
Die Arbeiterbaracke befindet sich hinter der Scheune.
Korpustyp: Untertitel
No se permitirá montar barracas o tiendas.
Das Aufstellen von Zelten wird nicht erlaubt sein.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Barraca dels Arandes
Was man in El Palmar sehen muss
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Empleos de PwC Argentina - empleos en Barracas
Alle Hornbach Jobs - Saarbrücken Stellenangebote anzeigen
Si bien las fachadas azulejadas del Pasaje Lanín atraen a visitantes y turistas, Barracas usualmente se calma temprano.
ES
Obwohl die mit Mosaiken geschmückten Fassaden der Pasaje Lanín Touristen und Zugezogene in das Viertel locken, wird es hier doch recht schnell wieder ruhig.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un edificio de vidrio que evoca las tradicionales barracas de playa siguiendo una línea contemporánea muy arrojada.
PT
Es ist ein Glasgebäude, welches den traditionellen Strandhütten ähneln und sehr innovativ ist.
PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay dos más en el punto de revisión entre dos y tres en las barracas y dos con el paquete, los cuales creemos que estan aquí.
Zwei sind am Kontrollpunkt, zwischen zwei und fünf in den Baracken und zwei bei der Ladung, die wohl hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Soldados, quiero que los dos regresen a las barraca…se muden de ropa y se reporten en mi oficina en 9 minutos.
Ihr beiden kehrt zurück zur Barracke, zieht euch um und erscheint in 9 Minuten in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Volverán inmediatamente a las barracas y esperarán. Construirán nuevas fortificaciones para una nueva línea de defensa. Allí nos reuniremos y aplastaremos a la avanzada enemiga.
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos más en el punto de revisión entre dos y tres en las barracas y dos con el paquete, los cuales creemos que están aquí.
Zwei sind am Kontrollpunkt, zwischen zwei und fünf in den Baracken und zwei bei der Ladung, die wohl hier ist.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Halabja fue completamente destruida por las fuerzas de Saddam, pero al cabo de un año habían aparecido concentraciones de barracas;
Die Stadt von Halabdscha wurde durch Saddams Kräfte vollständig zerstört, aber im darauffolgenden Jahr ist eine Gruppe von „Baracken mit Planendächern“ aufgetaucht.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En las barracas que se levantaron fueron ubicados cerca de 5000 judíos de Grecia, Francia y Hungría, que habían sido traídos desde Auschwitz.
In seinen Baracken wurden rund 5000 Juden aus Griechenland, Frankreich und Ungarn untergebracht, die aus Auschwitz hierher gebracht wurden.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los barracas y las salas de tortura evocan el sufrimiento y la muerte que reinaron aquí de 1938 al 5 mayo 1945.
ES
Die Baracken und Folterkammern zeugen von Leiden und Tod, die hier von 1938 bis zum 5. Mai 1945 herrschten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, estas barracas fueron utilizadas por los médicos de las SS para llevar a cabo experimentos brutales en los seres humanos.
DE
Darüber hinaus war hier der Ort, an dem SS-Ärzte brutale Versuche an Menschen durchführten.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Un vehículo pintado que luce tanto en las barracas de feria a media noche como en los atracos a bancos en plena luz del día.
Diese Fahrzeuglackierung schindet bei mitternächtlichen Rennen ebenso Eindruck wie bei Banküberfällen am helllichten Tage.
Esto permitió cosechar la siembra de la última transmisión del poder, cuando grupos de estudiantes revoltosos tomaron las calles y eventualmente mandaron a la milicia de vuelta a las barracas.
So wurde letztendlich der Keim der Beendigung der Militärdiktatur gelegt, da revoltierende Studenten auf die Straßen gingen und das Militär schließlich zurück in die Kasernen schickten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, las perspectivas europeas de Turquía dependen de que los soldados regresen a sus barracas y sean controlados por la autoridad política elegida democráticamente por el pueblo para su gobierno.
Die europäische Perspektive der Türkei hängt also davon ab, dass die Soldaten in ihre Baracken zurückkehren und sie der Kontrolle der politischen Führung unterstehen, die vom Volk demokratisch als seine Regierung gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que todo el poder tiene que estar en manos de las instituciones civiles y que las fuerzas armadas deben regresar al lugar que les corresponde: a sus barracas.
Ich meine auch, die zivilen Institutionen müssen die volle Macht haben, und das Militär muss dahin gehen, wo es hingehört, nämlich in die Kasernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que el sargento Bedford, descendiendo por un hueco lleno de hollí…y arrastrándose boca bajo, debajo de las barracas embarradas de lodo, hubiera emergido con lodo y hollín en la cara.
Bedford stieg durch ein mit Ruß verschmutztes Loch hinab. Dann robbte er mit dem Gesicht nach unten auf dem schlammigen Boden.
Korpustyp: Untertitel
Tras la sala de exposición dedicada a la navegación en la zona, el parque presenta embarcaciones de pesca y barracas de pescadores que forman un auténtico pueblo (con molino de viento y colmenas).
ES
Sie finden in dem Freilichtmuseum (Piedjuras Brivdabas Muzejs) einen Ausstellungsraum, der der Schiffahrt in der Region gewidmet ist, und einen Park, in dem Fischerboote unter Dächern aufgestellt sind, und in dem ein kleines Dorf mit Fischerhütten, einer Windmühle und Bienenkörben steht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situada en la bahía de Portlligat, la Casa-Museo consiste en un conjunto de barracas de pescadores unidas de forma laberíntica, que el artista empordanés convirtió en su espacio de vida durante largas temporadas.
Das Wohnhaus, und zugleich Museum, in der Bucht Portlligat besteht aus mehreren Fischerhütten, die in Form eines Labyrinths miteinander verbunden sind. Der empordanesische Künstler verbrachte hier längere Zeiträume seines Lebens.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Situada en la bahía de Portlligat, la Casa-Museo consiste en un conjunto de barracas de pescadores unidas de forma laberíntica, que el artista empordanés convirtió en su espacio de vida durante largas temporadas.
Wonhaus-museum Salvador Dalí Das Wohnhaus, und zugleich Museum, in der Bucht Portlligat besteht aus mehreren Fischerhütten, die in Form eines Labyrinths miteinander verbunden sind. Der empordanesische Künstler verbrachte hier längere Zeiträume seines Lebens.
Monumentos, mascletaes, castillos y barracas son los protagonistas de las Hogueras de San Juan, que entre que entre el 20 y el 24 de junio convertirán la ciudad en un escenario de diversión.
Figuren, „Mascletaes“, Feuerwerk und Festbuden sind vom 20. bis 24. Juni am Johannisfest in Alicante das Wichtigste und werden die Stadt in einen Schauplatz des Vergnügens verwandeln.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, no ha ayudado mucho la medida del gobierno de reducir los patrullajes policiales comunitarios a favor de fuerzas paramilitares estacionadas en barracas casi militares, ni la descripción del Ministro del Interior de los jóvenes agitadores como escoria que debería ser lavada de la sociedad con una manguera industrial.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als Gesindel bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo, predominantemente a cargo de prisioneros de guerra y obreros esclavos alojados en barracas erigidas al lado de la construcción, avanzó de manera tal que ya en Febrero de 1941 se puede comenzar con el envío de los equipos, mobiliario y demás interiores.
DE
Die Arbeiten wurden überwiegend durch Kriegsgefangene und Zwangsarbeiter ausgeführt, die in Baracken direkt neben der Baustelle untergebracht waren. Der Bunkerbau schritt so schnell voran, dass bereits im Februar 1941 mit der Lieferung der Einrichtung begonnen werden konnte.
DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn
Korpustyp: Webseite