linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barraca Baracke 54
Hütte 15 Kaserne 9 Schuppen 1 . .

Verwendungsbeispiele

barraca Baracke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recién después de varias muertes se les construyeron barracas, y más tarde fueron trasladados a mejores alojamientos. DE
Erst nach den ersten Todesfällen wurden Baracken gebaut, später wurden sie in besser ausgestattete Lager verlegt. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Según las valoraciones del servicio de bomberos, ardieron decenas de barracas, aunque no se mencionaron posibles heridos.
Laut Schätzungen der Feuerwehr verbrannten zahlreiche Baracken, es gab jedoch keine Meldungen über eventuelle Verletzte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor, nadie salió de esta barraca.
Major, es war keiner außerhalb der Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros vivían en barracas de madera.
Die Menschen lebten in hölzernen Baracken.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C-5 no tenía miedo de mí. Fueron estos animales con los que vivió en las barracas C.
Nicht vor mir hatte C5 Angst, sondern vor diesen Tieren aus Baracke C.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, ancianos y enfermos son enviados a las cámaras de gas; los demás detenidos, a las barracas.
Kinder, alte Leute und Kranke werden in die Gaskammer geschickt, die anderen Gefangenen in die Baracken.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Seréis llevado a las barracas de los prisioneros.
Sie kommen in die Baracken der Kriegsgefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta forma recuerda a las antiguas barracas del campo. Todas las casitas están orientadas al sur en dirección al campo. DE
Diese kleinen Häuser, die an die erdgeschossigen Baracken des ehemaligen Konzentrationslagers erinnern sollen, sind alle nach Süden, zum Lager hin, ausgerichtet. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
El baúl de Bedford está en mi barraca.
Bedfords Spind ist in meiner Baracke.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barracas Baracken 24
barraca de tiro .
barracas de feria .
barraca de feria . .
barraca de tiro al blanco . .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "barraca"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está en las barracas.
Er ist bei den Baracken.
   Korpustyp: Untertitel
Échta ech mi barraca.
Hier ischt meine Büde.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas son barracas de oficiales.
Das sind die Hütten der Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
A la barraca de papas.
Is schpendiere eus bei Momo Frikandellen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a las barracas.
Ich gehe zu den Baracken.
   Korpustyp: Untertitel
las barracas no estan lejos.
Die Baracken sind nicht mehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
No veo barracas ni otras estructuras.
Ich seh keine Gebäude oder irgendwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero prefiero morir tras las barracas.
Lieber sterbe ich hinterm Chemikalienlager.
   Korpustyp: Untertitel
Son más pequeños que las barracas.
Die sind kleiner als die Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un líder de las barracas
Du hast einen Barackenleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero mostrarme comprensivo en las barracas.
Aber ansonsten werde ich mich verständnisvoll zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros vivían en barracas de madera.
Die Menschen lebten in hölzernen Baracken.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Voy a ir a las barracas.
Ich gehe zu den Baracken.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, todavía soy nuevo en la barraca.
Sir, ich bin noch neu.
   Korpustyp: Untertitel
La barraca está detrás del establo.
Die Arbeiterbaracke befindet sich hinter der Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
No se permitirá montar barracas o tiendas.
Das Aufstellen von Zelten wird nicht erlaubt sein.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Barraca dels Arandes
Was man in El Palmar sehen muss
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Empleos de PwC Argentina - empleos en Barracas
Alle Hornbach Jobs - Saarbrücken Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fincas para bodas - La Barraca del Palmar.
Restaurants für die Hochzeitsfeier - Pageou.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pensé que dijiste que las barracas estaban al Sur.
Ich dachte, du hättest gesagt, die Baracken wären in südliche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Los falsificadores están en la barraca de esparcimiento. - ¿Sedgwick?
Die Fälscher arbeiten im Aufenthaltsraum. - Sedgwick?
   Korpustyp: Untertitel
Abajo de las barracas la tierra es oscura.
Unter den Baracken ist die Erde dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó a las barracas y me obligó a observar.
Er brachte mich zu den Hütten und zwang mich, zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bases para Destituir al Comandante de Barracas Disciplinarias.
"Voraussetzung für die Absetzung des Kommandanten eines Militärgefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Seréis llevado a las barracas de los prisioneros.
Sie kommen in die Baracken der Kriegsgefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la barraca de la costa en Delaware.
Deine Lieblingsburger aus der Strandbude in Delaware.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado de las barracas, anda hambriento y sin dinero.
Bei den Nebenattraktionen, hungrig und pleite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las barracas estaban por allá, donde están las casas ahora?
Und wo jetzt die Häuschen stehen, da waren früher die Baracken oder wie?
   Korpustyp: Untertitel
Caminen directamente a través del patio a la barraca principal.
Gehen Sie direkt über den Hof in die Hauptkaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de entrar dos oficiales a la barraca.
Zwei Offiziere stehen vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuvieran acuartelados en barracas, las cosas serían, sin duda, diferentes.
Wenn sie in Kasernen untergebracht wären, würden die Dinge zweifellos anders aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reúna a seis hombres. Llévela atrás de la barraca y fusílenla.
Ein Kommando aus 6 Mann soll sie hinter dem Chemikalienlager erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tres de ellos permanecieron en las barracas incluso durante El Día del Nuevo Año"
Die Arbeiter waren auch am Neujahrstag in ihren Baracken.
   Korpustyp: Untertitel
Una bomba estalló en las barracas de la armada en Darhan, Arabia Saudita.
Eine Bombe explodierte in der Armeekaserne in Dharhan, Saudi Arabien.
   Korpustyp: Untertitel
Imposible hacerlos los únicos dos oficiale…en barracas de soldados raso.
Sie können auch nicht als einzige Offiziere in eine Mannschaftsbaracke.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tipo de arcilla y grava que hay aquí en las barracas,
Der Boden hier besteht doch aus Lehm und Kies.
   Korpustyp: Untertitel
La locomotora, navegación, barracas, ingeniería, compartimiento de bombas y finalmente el centro de control de armamento.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
   Korpustyp: Untertitel
Se sentó sobre un banco de piedra dentro de la barraca, donde ponían las gallinas
Dann setzte sie sich auf eine Steinbank in diesem Stall da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando usted está aquí, las barracas se llenan de carterista…y de juego sucio.
Wenn Sie dabei sind, ist der Mittelweg voller Taschendiebe und Falschspiel.
   Korpustyp: Untertitel
macetas con plantas floridas ornamentando las barracas apre-tujadas de una favela; DE
blühende Topfpflanzen vor den zusammengestoppelten Holzhütten einer Favela; DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
No quedó nada de vegetació…entre las barracas…robé migajas de pan a mi vecino.
Es gab kein Gras mehr zwischen den Baracken. Ich klaute Brotstücke von meinen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Imposible hacerlos los únicos dos oficiale…en barracas de soldados raso.
Ich kann sie nicht als einzige Offiziere bei den Gefreiten unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ocho escondidos de la Casa de Atrás son alojados en las barracas.
Die acht Untergetauchten aus dem Hinterhaus werden alle in die Baracken geschickt.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Distribución del número de viviendas que hay en Barracas según el tipo de vivienda. ES
Verteilung der Anzahl an Immobilien in Yverdon-les-Bains nach Wohnfläche. ES
Sachgebiete: universitaet typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Barracas según el tipo de vivienda. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis der Immobilien in Yverdon-les-Bains nach Wohnfläche. ES
Sachgebiete: universitaet typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
En el lugar se hallaban a su disposición carruseles, hamacas y barracas de tiro. PL
Zu ihrer Verfügung standen Karussells, Schaukeln und Schießplätze. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Según las valoraciones del servicio de bomberos, ardieron decenas de barracas, aunque no se mencionaron posibles heridos.
Laut Schätzungen der Feuerwehr verbrannten zahlreiche Baracken, es gab jedoch keine Meldungen über eventuelle Verletzte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las barracas militares en las que presté servicio llevan el nombre de Wilberforce, adalid de la campaña contra la esclavitud.
Die Militärkasernen, in denen ich einst diente, sind nach Wilberforce, einem Kämpfer gegen die Sklaverei, benannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas autoridades también tienen que asegurarse de que se acuartela a los soldados en barracas de inmediato.
Die gleichen Behörden müssen außerdem sicherstellen, dass die Soldaten umgehend in Kasernen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Otros se apoderaron de estas barraca…...y eliminaron a la mayoría de la gente que vivía en ellas.
Die Anderen haben diese Baracken übernommen, und die meisten der Leute, die darin gelebt hatten, vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Usted quisiera que el coronel le hubiera asignad…la litera libre en la barraca de oficiales, teniente.
Sie hätten sicher gern die freie Koje in der Offiziersbaracke gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, señor, yo oí otra cosa. Se rumora en la barraca que el regimiento partirá muy pronto.
Sir, es heißt, das Regiment wird bald fortgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Le invité a dormir a mi barraca, vio fotos del carnaval de Dunkerque y bloqueó la puerta con una chilla.
Gestern hat er bei mir übernachtet, da schieht er die Karnevalfoto…und verrammelt die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Usted quisiera que el coronel le hubiera asignad…la litera libre en la barraca de oficiales, teniente.
Jetzt wünschen Sie sich sicher, der Colonel hätte Ihnen das Bett in der Offiziersbaracke gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo abundantes oportunidades para ello en los numerosos mercados con tabernas, bailes, barracas de ferias y mucho más.
Gelegenheit bot sich an zahlreichen Märkten mit Gaststuben, Tanzveranstaltungen, Schaubuden und vielem mehr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niños, ancianos y enfermos son enviados a las cámaras de gas; los demás detenidos, a las barracas.
Kinder, alte Leute und Kranke werden in die Gaskammer geschickt, die anderen Gefangenen in die Baracken.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de Barracas según el tipo de vivienda. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis pro m² der Immobilien in Yverdon-les-Bains nach Wohnfläche. ES
Sachgebiete: universitaet typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Si bien las fachadas azulejadas del Pasaje Lanín atraen a visitantes y turistas, Barracas usualmente se calma temprano. ES
Obwohl die mit Mosaiken geschmückten Fassaden der Pasaje Lanín Touristen und Zugezogene in das Viertel locken, wird es hier doch recht schnell wieder ruhig. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un edificio de vidrio que evoca las tradicionales barracas de playa siguiendo una línea contemporánea muy arrojada. PT
Es ist ein Glasgebäude, welches den traditionellen Strandhütten ähneln und sehr innovativ ist. PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay dos más en el punto de revisión entre dos y tres en las barracas y dos con el paquete, los cuales creemos que estan aquí.
Zwei sind am Kontrollpunkt, zwischen zwei und fünf in den Baracken und zwei bei der Ladung, die wohl hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soldados, quiero que los dos regresen a las barraca…se muden de ropa y se reporten en mi oficina en 9 minutos.
Ihr beiden kehrt zurück zur Barracke, zieht euch um und erscheint in 9 Minuten in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Volverán inmediatamente a las barracas y esperarán. Construirán nuevas fortificaciones para una nueva línea de defensa. Allí nos reuniremos y aplastaremos a la avanzada enemiga.
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos más en el punto de revisión entre dos y tres en las barracas y dos con el paquete, los cuales creemos que están aquí.
Zwei sind am Kontrollpunkt, zwischen zwei und fünf in den Baracken und zwei bei der Ladung, die wohl hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Halabja fue completamente destruida por las fuerzas de Saddam, pero al cabo de un año habían aparecido concentraciones de barracas;
Die Stadt von Halabdscha wurde durch Saddams Kräfte vollständig zerstört, aber im darauffolgenden Jahr ist eine Gruppe von „Baracken mit Planendächern“ aufgetaucht.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
En las barracas que se levantaron fueron ubicados cerca de 5000 judíos de Grecia, Francia y Hungría, que habían sido traídos desde Auschwitz.
In seinen Baracken wurden rund 5000 Juden aus Griechenland, Frankreich und Ungarn untergebracht, die aus Auschwitz hierher gebracht wurden.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los barracas y las salas de tortura evocan el sufrimiento y la muerte que reinaron aquí de 1938 al 5 mayo 1945. ES
Die Baracken und Folterkammern zeugen von Leiden und Tod, die hier von 1938 bis zum 5. Mai 1945 herrschten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, estas barracas fueron utilizadas por los médicos de las SS para llevar a cabo experimentos brutales en los seres humanos. DE
Darüber hinaus war hier der Ort, an dem SS-Ärzte brutale Versuche an Menschen durchführten. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Un vehículo pintado que luce tanto en las barracas de feria a media noche como en los atracos a bancos en plena luz del día.
Diese Fahrzeuglackierung schindet bei mitternächtlichen Rennen ebenso Eindruck wie bei Banküberfällen am helllichten Tage.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto permitió cosechar la siembra de la última transmisión del poder, cuando grupos de estudiantes revoltosos tomaron las calles y eventualmente mandaron a la milicia de vuelta a las barracas.
So wurde letztendlich der Keim der Beendigung der Militärdiktatur gelegt, da revoltierende Studenten auf die Straßen gingen und das Militär schließlich zurück in die Kasernen schickten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, las perspectivas europeas de Turquía dependen de que los soldados regresen a sus barracas y sean controlados por la autoridad política elegida democráticamente por el pueblo para su gobierno.
Die europäische Perspektive der Türkei hängt also davon ab, dass die Soldaten in ihre Baracken zurückkehren und sie der Kontrolle der politischen Führung unterstehen, die vom Volk demokratisch als seine Regierung gewählt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que todo el poder tiene que estar en manos de las instituciones civiles y que las fuerzas armadas deben regresar al lugar que les corresponde: a sus barracas.
Ich meine auch, die zivilen Institutionen müssen die volle Macht haben, und das Militär muss dahin gehen, wo es hingehört, nämlich in die Kasernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que el sargento Bedford, descendiendo por un hueco lleno de hollí…y arrastrándose boca bajo, debajo de las barracas embarradas de lodo, hubiera emergido con lodo y hollín en la cara.
Bedford stieg durch ein mit Ruß verschmutztes Loch hinab. Dann robbte er mit dem Gesicht nach unten auf dem schlammigen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la sala de exposición dedicada a la navegación en la zona, el parque presenta embarcaciones de pesca y barracas de pescadores que forman un auténtico pueblo (con molino de viento y colmenas). ES
Sie finden in dem Freilichtmuseum (Piedjuras Brivdabas Muzejs) einen Ausstellungsraum, der der Schiffahrt in der Region gewidmet ist, und einen Park, in dem Fischerboote unter Dächern aufgestellt sind, und in dem ein kleines Dorf mit Fischerhütten, einer Windmühle und Bienenkörben steht. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada en la bahía de Portlligat, la Casa-Museo consiste en un conjunto de barracas de pescadores unidas de forma laberíntica, que el artista empordanés convirtió en su espacio de vida durante largas temporadas.
Das Wohnhaus, und zugleich Museum, in der Bucht Portlligat besteht aus mehreren Fischerhütten, die in Form eines Labyrinths miteinander verbunden sind. Der empordanesische Künstler verbrachte hier längere Zeiträume seines Lebens.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Situada en la bahía de Portlligat, la Casa-Museo consiste en un conjunto de barracas de pescadores unidas de forma laberíntica, que el artista empordanés convirtió en su espacio de vida durante largas temporadas.
Wonhaus-museum Salvador Dalí Das Wohnhaus, und zugleich Museum, in der Bucht Portlligat besteht aus mehreren Fischerhütten, die in Form eines Labyrinths miteinander verbunden sind. Der empordanesische Künstler verbrachte hier längere Zeiträume seines Lebens.
Sachgebiete: mythologie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Monumentos, mascletaes, castillos y barracas son los protagonistas de las Hogueras de San Juan, que entre que entre el 20 y el 24 de junio convertirán la ciudad en un escenario de diversión.
Figuren, „Mascletaes“, Feuerwerk und Festbuden sind vom 20. bis 24. Juni am Johannisfest in Alicante das Wichtigste und werden die Stadt in einen Schauplatz des Vergnügens verwandeln.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, no ha ayudado mucho la medida del gobierno de reducir los patrullajes policiales comunitarios a favor de fuerzas paramilitares estacionadas en barracas casi militares, ni la descripción del Ministro del Interior de los jóvenes agitadores como escoria que debería ser lavada de la sociedad con una manguera industrial.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als Gesindel bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo, predominantemente a cargo de prisioneros de guerra y obreros esclavos alojados en barracas erigidas al lado de la construcción, avanzó de manera tal que ya en Febrero de 1941 se puede comenzar con el envío de los equipos, mobiliario y demás interiores. DE
Die Arbeiten wurden überwiegend durch Kriegsgefangene und Zwangsarbeiter ausgeführt, die in Baracken direkt neben der Baustelle untergebracht waren. Der Bunkerbau schritt so schnell voran, dass bereits im Februar 1941 mit der Lieferung der Einrichtung begonnen werden konnte. DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn    Korpustyp: Webseite