Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
No, se fue a la barranca para leer su libro junto al árbol.
Nein, sie ist in der kleinen Schlucht und liest. Bei dem Baum.
Korpustyp: Untertitel
Ellos se oponen a la construcción de un centro comercial y una nueva carretera, que se construirá sobre una pequeña barranca al final del Rincón de Acapatzingo, un callejón sin salida.
Die Umweltschützer wehren sich gegen den Bau eines Einkaufszentrums und einer neuen Schnellstraße, die über eine schmale Schlucht am Ende der Sackgasse Acapatzinco-Ecke führen soll.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Un tramo largo que cruza la barranca por un puent…cerca de la zona residencial Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahí, podemos parar el tren sin desplomarnos en la barranca.
Bis dorthin können wir die Lok stoppen, bevor sie in die Schlucht rast.
Korpustyp: Untertitel
Habrá vía debajo de nosotros y cruzaremos la barranca a salvo.
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher über die Schlucht fahren.
Korpustyp: Untertitel
Quédate en la barranca.
Bleib in der Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Un tramo largo que cruza la barranca por un puente cerca de la zona residencial Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Habrá vía debajo de nosotros y cruzaremos la barranca a salvo. - ¿Y la locomotora?
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher über die Schlucht fahren. - Was ist mit der Lok?
Korpustyp: Untertitel
Si logramos acelerar el DeLorean a 88 millas/hora. Antes de la barranca, llegaremos instantáneamente a un momento en el que el puente ya estará terminado.
Sofern wir den DeLorean auf 140 Stundenkilometer kriegen, bevor wir den Rand der Schlucht erreichen, werden wir diesen Punkt dann erreichen, wenn die Brücke schon fertig ist.
La policía dice que aparentemente perdió el control del Mustang 198…y se estrelló en la cerca protectora frente a la barranca.
Offenbar verlor sie die Kontroll…über ihr Auto, durchbrach die Leit-schiene und stürzte in den Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
barrancaCanyon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de su graduación de High School secundaria en 1997, ella y su madre se movieron en una casa de los 4-dormitorios en la barranca de Malibu, Los Ángeles.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
barrancaSchlucht fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá vía debajo de nosotros y cruzaremos la barranca a salvo. - ¿Y la locomotora?
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher über die Schluchtfahren. - Was ist mit der Lok?
Korpustyp: Untertitel
Habrá vía debajo de nosotros y cruzaremos la barranca a salvo.
Dann haben wir Gleise unter uns und werden sicher über die Schluchtfahren.
Korpustyp: Untertitel
barrancakleinen Schlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, se fue a la barranca para leer su libro junto al árbol.
Nein, sie ist in der kleinenSchlucht und liest. Bei dem Baum.
Korpustyp: Untertitel
barrancaRand Schlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si logramos acelerar el DeLorean a 88 millas/hora. Antes de la barranca, llegaremos instantáneamente a un momento en el que el puente ya estará terminado.
Sofern wir den DeLorean auf 140 Stundenkilometer kriegen, bevor wir den Rand der Schlucht erreichen, werden wir diesen Punkt dann erreichen, wenn die Brücke schon fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
barrancaBachbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Capitan Nadal la base de la barranca es vital, vital!
Hauptmann Nadal! Das Bachbett ist lebenswichtig!
Korpustyp: Untertitel
barrancaSchlucht versammelt hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al caer la noche, el subcomandante zapatista se dirigió a la masa de gente reunida para defender la barranca.
La Historia sugiere que, a trancas y barrancas, el Iraq, como el Vietnam y el Líbano, será capaz de resolver sus propios asuntos.
Die Geschichte legt nahe, dass der Irak - wie Vietnam und der Libanon - stoßweise dahin gelangen wird, seine Angelegenheiten selbst in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rutas para senderismo en Barrancas del Cobre y la Sierra Norte de Oaxaca, así como otros trayectos distribuidos a lo largo de todo el país
El trayecto por las barrancas concluye en Chihuahua y de desde allí es muy sencillo tomar un vuelo nuevamente para regresar a la Ciudad de México o Cancún.
Erfahren Sie mehr über den 16 km langen Rundweg vorbei an tiefen Schluchten, Kakteen, Wasserfällen und riesigen Felswänden bis zum Gipfel von Pitacane.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Comparto la opinión del Comisario y sobre todo su preocupación de que, por lo visto, la falta de una conciencia de responsabilidad entre los Estados miembros es la causa del que el proyecto avance a trancas y barrancas.
Ich teile die Ansicht des Kommissars und vor allen Dingen seine Sorge, dass es scheinbar am fehlenden Verantwortungsbewusstsein bei den Mitgliedstaaten liegt, dass das Projekt ins Stolpern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ceguera permite que incluso el crecimiento cero, propuesto en el presupuesto para 1998, haya tenido que ser arrancado a trancas y barrancas por nuestra valerosa ponente Doris Pack?
Welche Blindheit macht es möglich, daß selbst das für den Haushalt 1998 vorgeschlagene Nullwachstum von unserer mutigen Berichterstatterin Doris Pack erst mit der Brechstange herausgeholt werden mußte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construida en 1856 por el arquitecto suizo-italiano Pedro Petrochio como casa de verano para don Valentín Alsina, ministro provincial de Gobierno, en el pueblo de Belgrano (en aquel tiempo), en lo alto de la barranca que daba al río.
Erbaut ab 1856 von dem italienisch-schweizerischen Architekten Pedro Petrochio als Sommerhaus für Don Valentín Alsina, den Provinzvorsteher der Regierung, damals noch auf dem Uferhang des Rio de la Plata im außerhalb von Buenos Aires gelegenen Dorf Belgrano.