las barras de cualquier sección adecuadas para la fabricación de barrenas, cuya mayor dimensión exterior de la sección transversal, superior a 15 mm pero inferior o igual a 52 mm, sea por lo menos el doble de la mayor dimensión interior (hueco).
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
Queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar, desembarcar, almacenar, vender, exponer o comercializar dátil de mar europeo (Lithophaga lithophaga) y barrena (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar, desembarcar, almacenar, vender, exponer o comercializar dátil de mar europeo (Lithophaga lithophaga) y barrena (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und GemeineBohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
barrenaAbwärtsspirale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esa incertidumbre, no es que reajusten su gasto, sino que dejan de gastar hasta que se aclare la niebla, con lo que la economía entra en barrena.
Angesichts dieser Unsicherheit, passen sie ihre Ausgaben nicht an. Vielmehr verzichten sie auf Ausgaben, bis sich die Nebel lichten und schicken die Wirtschaft damit in eine Abwärtsspirale.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atrapado en una barrena de inestabilidad y mala administración económica por más de una década, la posición de Pakistán ante EU decayó conforme su papel como amortiguador de la Guerra Fría se redujo.
Seit über einem Jahrzehnt in einer Abwärtsspirale von Instabilität und Misswirtschaft gefangen, erlebte Pakistan auch eine Verschlechterung seiner Beziehungen zu den USA, nachdem dem Land keine Rolle mehr als Puffer im Kalten Krieg zukam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
barrenaSchnecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de drenaje y la maduración con barrena
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
barrenaGemeine Bohrmuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar, desembarcar, almacenar, vender, exponer o comercializar dátil de mar europeo (Lithophaga lithophaga) y barrena (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und GemeineBohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barrenas
.
Modal title
...
barrena plana
.
Modal title
...
barrena normal
.
.
.
Modal title
...
barrena oscilatoria
.
Modal title
...
barrena controlada
.
.
Modal title
...
barrena mandada
.
.
Modal title
...
barrena invertida
.
Modal title
...
barrena cerrada
.
Modal title
...
barrena ataraceada
.
.
.
.
.
Modal title
...
barrena especial
.
.
Modal title
...
barrena enteriza
.
.
Modal title
...
barrena helicoidal
.
Modal title
...
barrena sacamuestras
.
Modal title
...
barrena ahoyadora
.
.
.
Modal title
...
túnel de barrena
.
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "barrena"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa caída en barrena fue tremenda. - ¿Cree que debo renunciar?
Dieser Unfall war furchtbar. - Ich soll alles hinschmeißen?
Korpustyp: Untertitel
Barrenas, floretes de sondeo, collarines de barrena, centralizadores y otros equipos, diseñados especialmente para ser utilizados en y con equipos de perforación de pozos de petróleo y gas.
Bohrköpfe, Gestänge, Schwerstangen, Zentrierungsvorrichtungen und andere Ausrüstung, besonders konstruiert zur Verwendung in und mit Bohrausrüstung für Erdöl- und Erdgasbohrlöcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mas profundo que hemos llegado ha sido 7 millas, con una barrena de 2 ".
Bisher sind wir 11 km tief gekommen. Mit einem 5-cm-Bohrkopf.
Korpustyp: Untertitel
No hagas lo que hizo él, eso de dar la vuelta. -¿Una barrena horizontal?
Mach's nicht wie er. Wie nennt man das, eine Drehung? Eine Rolle fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Barrenas y muestreadores de suelo con diferentes bocas, muestreadores para suelos de cualquier tipo.
DE
Barrenas, floretes de sondeo, collarines de barrena, centralizadores, tuberías de revestimiento para sondeos y otros equipos especialmente diseñados para ser utilizados en y con equipos de perforación de pozos de petróleo y gas.
Bohrköpfe, Gestänge, Schwerstangen, Zentrierungsvorrichtungen und andere Ausrüstung, besonders konstruiert zur Verwendung in und mit Bohrausrüstung für Erdöl- und Erdgasbohrlöcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
STIHL ofrece una amplia gama de accesorios para ahoyadoras, como diferentes barrenas, para que puedas adaptarla a tus necesidades.
ES
Penetración en la subsuperficie con extracción de suelo/roca empleando, por ejemplo, una barrena, para realizar descripciones del perfil, tomar muestras y/o hacer pruebas sobre el terreno.
Sondierung des Untergrunds unter Entfernung von Boden- oder Gesteinsmaterial mithilfe z.B. eines zylinderförmigen Hohlwerkzeugs, um Bodenprofilbeschreibungen, Beprobungen oder Feldversuche durchzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
f) los procedimientos que deben aplicarse en el lugar del primer suministro para evitar toda contaminación de los productos libres de OMG, incluida la limpieza de graneros y cisternas y de los equipos de descarga (barrenas, bandas transportadoras, etc.);
f) die Vorkehrungen, die bei der ersten Lieferung zu treffen sind, um eine Nichtverunreinigung des nicht genetisch veränderten Produkts, unter anderem durch die Reinigung von Behältern und Tanks sowie der Transportausrüstung (Förderschnecken, Förderbänder usw.) zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
f) los procedimientos que deben aplicarse en el lugar del primer suministro para evitar toda contaminación de los productos libres de OMG, incluida la limpieza de graneros y cisternas y de los equipos de descarga (barrenas, bandas transportadoras, etc.);
f) die Vorkehrungen, die am Punkt der ersten Lieferung zu treffen sind, um eine Nichtverunreinigung des nicht genetisch veränderten Produkts, unter anderem durch die Reinigung von Behältern und Tanks sowie der Transportausrüstung (Förderschnecken, Förderbänder usw.), zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Primeros intentos de visualización (eliminación de la cobertura, apertura de zanjas) o de interceptación (barrena, sondeos a percusión en el subsuelo) y de toma de muestras primaria de la mineralización.
Erste Versuche zur Sichtung (Abtragen von Abraum, Graben) oder Aufnahme (Schnecken- oder Stoßbohren) und Beprobung des erzführenden Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplo, baste citar lo extremadamente sencillo que es al despegue, así como el elevado margen de seguridad que ofrece en maniobras más exigentes, como barrenas, y también tras plegadas.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
Las obras dan comienzo en 1.901 y lo primero que se acomete es la construcción del camino, que le llevo mucho tiempo y para ello tuvieron que utilizar barrenas e incluso la dinamita.
Die Werke geben im Jahr 1901 beginnen und die erste Sache, die durchgeführt wird, ist der Bau der Straße, das eine lange Zeit in Anspruch nehmen wird und es musste Bits und sogar Dynamit verwenden.
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
las barras de cualquier sección adecuadas para la fabricación de barrenas, cuya mayor dimensión exterior de la sección transversal, superior a 15 mm pero inferior o igual a 52 mm, sea por lo menos el doble de la mayor dimensión interior (hueco).
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos productos son productos intermedios, utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cementado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos son productos intermedios, utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cimentado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei diesen Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), abriebfesten Beschichtungen, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos son productos intermedios utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cementado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.