Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ante todo, debemos ser capaces de barrer delante de nuestra puerta.
Man muß vor allem in der Lage sein, vor der eigenen Tür zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu lo escribiste. Que ella no servía ni siquiera para barrer la entrada.
Du hast geschrieben, sie taugt nicht mal dazu, unsere Straße zu kehren.
Korpustyp: Untertitel
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Y cuando considero lo que se ha conseguido hasta ahora en la Conferencia Intergubernamental en este sentido, no podemos mostrarnos excesivamente orgullosos y deberíamos empezar por barrer nuestra propia casa, en lugar de exigir a los países candidatos unos resultados previos que nosotros mismos no estamos en condiciones de cumplir plenamente.
Und wenn ich mir das ansehe, was bisher in der Regierungskonferenz diesbezüglich geleistet wurde, dann brauchen wir nicht sonderlich stolz zu sein und sollten zuerst vor unserer eigenen Tür fegen, anstatt von den beitrittswilligen Ländern Vorleistungen zu verlangen, die wir selbst nicht zu vollbringen imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él está barriendo calles, Capitán Junuh,
UMKLEIDERAUM Er fegt die Gehwege, Captain Junuh.
Korpustyp: Untertitel
Una nueva oleada de exploración diamantífera está barriendo las tierras de los bosquimanos del Kalahari en Botsuana.
A. Considerando que más de 12 000 personas murieron en Japón a consecuencia del tsunami que se levantó en la costa tras el terremoto del viernes 11 de marzo y barrió ciudades enteras y la central nuclear de Fukushima Daiichi,
A. in der Erwägung, dass in Japan mehr als 12 000 Menschen ums Leben kamen, als der durch ein Erdbeben ausgelöste Tsunami am Freitag, dem 11. März über die Küste fegte und ganze Städte und auch das Kernkraftwerk Fukushima Daiichi niederwalzte,
Korpustyp: EU DCEP
Por si no le queda claro, esperamos que se ponga a barrer.
Das ist doch wohl klar. Sie sollen fegen.
Korpustyp: Untertitel
jardín, la limpieza primaveral Ayuda a esta chica a limpiar el jardín, junto a barrer la suciedad en las hojas.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La cámara, fija en su sitio, barre el espacio cubierto por el movimiento de los personajes.
Die Kamera tastet den Raum und die Bewegungen der Darsteller ab.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología phased array utiliza elementos de ultrasonidos múltiples y retardos electrónicos para crear haces que se pueden dirigir, escanear, barrer y enfocar electrónicamente para lograr inspecciones rápidas, almacenamientos completos de datos e inspecciones con ángulos múltiples.
Bei der Phased-Array-Technik werden mit mehreren Ultraschallelementen und anhand elektronischer Verzögerungen Schallbündel erstellt, die elektronisch gesteuert, abgetastet, geschwenkt und fokussiert werden können. Diese Technik ermöglicht eine schnelle Prüfung, komplette Datenspeicherung und das Prüfen mit mehreren Winkeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Magic Trackpad también es compatible con un conjunto completo de gestos, como desplazarse con dos dedos, pellizcar para ampliar o reducir, rotar con tus dedos, barrer con tres dedos, y activar Exposé o alternar entre aplicaciones con cuatro dedos.
Es unterstützt Gesten wie Scrollen mit zwei Fingern, Auf- und Zuziehen zum Zoomen, Drehen mit den Fingerspitzen, Streichen mit drei Fingern und Aktivieren von Exposé und Programmwechsel mit vier Fingern.
“como los vientos que soplan, no saben ningunas naciones o barrer…” “no saben ninguna barrer…” las “sensaciones del amor no saben ninguna barrera o casta o credo” el “amor no sabe ninguna casta o credo”
“Wie die durchbrennenwinde kennen Sie keine Nationen oder Sperre…” “sie kennen keine Sperre…” “Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo” “Liebe kennt nicht jede mögliche Kaste oder Kredo”
Korpustyp: Untertitel
barrerRäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cables eléctricos conductores flotantes que puedan servir para barrer minas magnéticas.
schwimmfähige elektrisch leitende Kabel zum Räumen magnetischer Minen.
Korpustyp: EU DGT-TM
barrerwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas y ha entrado en nuestros palacios, para barrer a los niños de las calles y a los Jóvenes de las plazas.
Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
barrerabsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ingrese SWAT, tendremos señal de video.… podremos barrer el edificio cuarto por cuarto.
Wenn das Einsatzkommando eintrifft, können wir das Gebäude mit Hilfe von Videoüberwachung absuchen.
Korpustyp: Untertitel
barrerSchmutz durch fegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un mantenimiento regular recomendamos barrer con una escoba suave, trapo o aspiradora.
Für die regelmäßige Pflege empfehlen wir, den lose aufliegenden Staub und Schmutzdurchfegen mit einem weichen Besen, mit einem Staubsauger oder durch feuchtes wischen zu entfernen.
Stell dir nur einmal vor „Schwarzer Rosendrache“ während des Zugs deines Gegners mit einer Synchrobeschwörung aufs Feld zu rufen, um damit das Spielfeld leerzufegen.
Las personas con antecedentes de inicio está familiarizado con hacer lo que hay que hacer, desde la programación de los ensayos para la comercialización a barrer el piso (que tienen los porteros).
Menschen mit Start Hintergründe kennen zu tun, was getan werden muss, von der Programmierung bis zur Vermarktung zu testengeschwungenen Etagen (wir haben Hausmeister).
Sólo tengo que enseñar los pisos vacíos, cambiar bombillas, barrer las escaleras una vez a la semana, recoger los cheques del alquiler.
Ich zeige nur die leeren Wohnungen, mache kleine Reparaturen. Und ich kassiere die Miete.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy refiriendo con esto, si me permiten barrer para casa, a las Tierras Altas y a las islas de mi propio país.
Ich denke hier - ganz engstirnig - insbesondere an die Verwaltungsregion Highlands und Inseln in meinem Heimatland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, gracias a sus ultra rápidos reflejos, agilidad, fuerza e impresionante sentido arácnido, podrá barrer a los criminales que atemorizan la ciudad.
Mit seinen blitzschnellen Reflexen, seiner Gewandtheit und Stärke und natürlich seinem Spinnensinn macht er nun Jagd auf Kriminelle und die Straßen wieder sicher für die normalen Bürger.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La solución en el ámbito agrícola que ha hecho felices a muchos de los Estados miembros implica también que, al barrer, se han ocultado debajo de la alfombra los problemas más importantes.
Für die meisten Mitgliedstaaten bedeutet die glücklich ausgefallene Agrarentscheidung auch, daß die großen Probleme unter den Teppich gekehrt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrer los problemas difíciles bajo la alfombra para que sean las próximas Presidencias las que tengan que lidiar con ellos no es la clase de liderazgo que se nos había prometido del Primer Ministro.
Einen Führungsstil, bei dem schwierige Probleme unter den Teppich gekehrt werden, damit sich die kommende Präsidentschaft damit auseinandersetzt, haben wir von Premierminister Blair nicht erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que se quiera oír o no, es innegable que, mediante estas atrocidades, los musulmanes extremistas quieren barrer a las minorías religiosas de Bangladesh para convertir el país en un Estado islámico monolítico.
Ob man es gerne hört oder nicht, unbestreitbar ist, dass durch solche Gräueltaten extremistischer Muslime Bangladesch von seinen religiösen Minderheiten gesäubert werden soll, um das Land somit in einen monolithischen, islamistischen Staat zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria Schreyer, Comisario Fischler, el debate de hoy ha vuelto a poner de manifiesto que hay quien tiene muchas ganas de barrer hacia adentro con el presupuesto agrario.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Schreyer, Herr Kommissar Fischler! Es wird heute in der Diskussion wieder deutlich, einige wollen sich am Agrarhaushalt gütlich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie, ni siquiera Maazel, afirma que un concierto de una orquesta occidental pueda barrer una dictadura, pero la cautela de los autoritarios ante la capacidad subversiva de la música se remonta a la República de Platón.
Niemand, nicht einmal Maazel behauptet, dass das Konzert eines berühmten Orchesters aus dem Westen eine Diktatur beseitigen könnte, aber das Misstrauen autoritärer Machthaber gegenüber der subversiven Kraft der Musik geht schon auf Platons Politeia zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos turistas como para barrer la zona a pie, a caballo o en bicicleta, algunos incluso en motocross, a lo largo de diferentes caminos claramente marcados en el interior del parque.
IT
Viele Touristen wie fegt das Gebiet zu Fuß, zu Pferd oder mit dem Fahrrad, einige auch im Motocross, entlang verschiedenen Pfade deutlich innerhalb des Parks.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
He reunido a las más violentas de sus tempestades para barrer toda vida de Uldum y tomar el control de las misteriosas Cámaras de los Orígenes forjadas por los titanes.
Er hat die heftigsten Stürme zusammengerufen, um Uldum von allem Leben zu reinigen und die Kontrolle über die mysteriösen, von Titanen erschaffenen Hallen des Ursprungs zu übernehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, con una acción tan controversial investigación como barrer llamado "cielo Operación" más de 12.000 procedimientos se han establecido en relación con el acceso a la pornografía infantil.
DE
Mit einer so umstrittenen wie ausladenden Ermittlungsaktion namens „Operation Himmel“ wurden über 12.000 Verfahren wegen Zugriffs auf Kinderpornografie eröffnet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología phased array utiliza elementos de ultrasonidos múltiples y retardos electrónicos para crear haces que se pueden dirigir, escanear, barrer y enfocar electrónicamente para lograr inspecciones rápidas, almacenamientos completos de datos e inspecciones con ángulos múltiples.
Bei der Phased-Array-Technik werden mit mehreren Ultraschallelementen und anhand elektronischer Verzögerungen Schallbündel erstellt, die elektronisch gesteuert, abgetastet, geschwenkt und fokussiert werden können. Diese Technik ermöglicht eine schnelle Prüfung, komplette Datenspeicherung und das Prüfen mit mehreren Winkeln.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora es vital que las masas se unan con independencia de su separación étnica y religiosa para barrer a las élites corruptas y para crear unas auténticas sociedades democráticas que puedan generar un empleo y una educación decentes, y que pongan fin a la pobreza.
Es ist jetzt von zentraler Bedeutung, dass die Massen sich über ethnische und religiöse Trennungslinien hinweg vereinigen, um die korrupten Eliten abzuschaffen und echte demokratische Gesellschaften aufzubauen, die menschenwürdige Arbeit und eine gute Ausbildung sicherstellen und die Armut beseitigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, señor Lannoye, ello es necesario, pero quien conoce bien estas pesquerías sabe que las flotas comunitarias en aguas exteriores forman parte en su mayoría de las mejor controladas del mundo, caso Nafo, mientras que dentro sigue la casa sin barrer.
Herr Lannoye, das ist ganz ohne Zweifel notwendig, aber wer sich in der Fischerei ein bißchen auskennt, weiß, daß die Gemeinschaftsflotten in Nicht-Gemeinschaftsgewässern zu den auf der Welt am besten kontrollierten gehören, siehe NAFO, während innerhalb der Gemeinschaftsgewässer Tür und Tor offenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante el octavo aniversario de la firma del Convenio de la ONU para los Derechos del Niño, el Parlamento Europeo debería adoptar una postura ante una situación que tiende a adquirir las proporciones de un ciclón que puede barrer cualquier concepto sobre dignidad humana.
Frau Präsidentin, angesichts des achten Jahrestages der Unterzeichnung der UNKonvention über die Rechte des Kindes ist es dringend geboten, daß das Europäische Parlament wieder einmal zu einer Situation Stellung nimmt, die erschreckende Ausmaße angenommen hat und jeden Begriff von Menschenwürde ad absurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En el sexagésimo aniversario de la liberación del campo de exterminio de Auschwitz, el mundo, y sobre todo Europa, prefiere olvidar las palabras de Hitler cuando dijo a sus seguidores que su primera tarea sería barrer a Polonia de la faz de la Tierra.
Am 60. Jahrestag der Befreiung des Todeslagers Auschwitz will die Welt und vor allem Europa Hitlers Worte vergessen, der seinen Gefolgsleuten sagte, dass es ihre vordringlichste Aufgabe sei, Polen auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen del motor aumentará a un promedio de 8 ± 1 min-1/s o se analizará gráficamente el motor mediante un barrido continuo del régimen con una evolución constante tal que se tarde entre 4 y 6 minutos en barrer del régimen mínimo al máximo de la cartografía.
Die Drehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min-1/s gesteigert oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No haríamos mejor en barrer delante de nuestra puerta, cuando las elecciones al Senado belga han estado tachadas de numerosas irregularidades para impedir que se presentara un partido; cuando, en mi propio país, Francia, es una ley comunista, la ley Marchais-Gayssot, la que arbitra las libertades públicas?
Die belgischen Senatswahlen waren von zahllosen Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet, mit denen eine Partei an der Kandidatur gehindert werden sollte, und in meinem eigenen Land, in Frankreich, ist es noch ein kommunistisches Gesetz, das Gesetz Marchais-Gayssot, das Schiedsrichter in Sachen öffentliche Freiheiten ist.