linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
barrer kehren 37
fegen 31 .
[Weiteres]
barrer abtasten 3

Verwendungsbeispiele

barrer kehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los problemas, errores y desacuerdos se discuten y se resuelven, no se barren bajo la alfombra.
Probleme, Fehler und Meinungsverschiedenheiten werden diskutiert und gelöst, aber niemals unter den Teppich gekehrt.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dicen que las escobas nuevas barren bien.
Neue Besen kehren gut, heißt es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchel estaba barriendo la otra noche cuando yo me iba.
Mitchell war gestern Nacht am kehren, als ich gerade ging.
   Korpustyp: Untertitel
el cazo barredor recogedor Master'clean barre y recoge en un solo paso : EUR
Die aufnehmende Kehrmaschine kehrt und nimmt alle Abfälle auf : EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ante todo, debemos ser capaces de barrer delante de nuestra puerta.
Man muß vor allem in der Lage sein, vor der eigenen Tür zu kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu lo escribiste. Que ella no servía ni siquiera para barrer la entrada.
Du hast geschrieben, sie taugt nicht mal dazu, unsere Straße zu kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los derechos humanos no pueden ser barridos bajo la alfombra a causa de los intereses económicos.
Die Menschenrechte können nicht wegen wirtschaftlicher Rechte unter den Teppich gekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sólo lo barremos bajo la alfombra?
Wir kehren es einfach unter den Teppich?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegó a su casa, queriendo reanudar su trabajo, cogió la escoba, que seguía en su rincón, y se puso a barrer.
Als es nach Haus kam, wollte es seine Arbeit beginnen, nahm den Besen in die Hand, der noch in der Ecke stand, und fing an zu kehren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barrer, barrer .
barrer el suelo den Boden fegen 2 .
"Barrer la red" .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "barrer"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que barrer la enrrada.
Vorne muss gefegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que barrer la entrada.
Vorne muss gefegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podremos definitivamente barrer con esos demonios.
Wir werden diese Teufel davonjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo podríais barrer siglos de historia.
Ich wollte, du könntest deine Geschichte hinwegfegen.
   Korpustyp: Untertitel
Coge una escoba y ponre a barrer.
Hol einen Besen und feg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que barrer las espinillas del pino?
-Ah, du fegst die Nadeln zusammen unterm Baum?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a barrer el camino ahora mismo.
Ich kehre den Weg gleich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de barrer el piso, Sr.
Wir haben gerade sauber gemacht, Mr. Benedict.
   Korpustyp: Untertitel
Coge una escoba y ponte a barrer.
Hol einen Besen und feg.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me han puesto a barrer.
Deswegen wurde ich Straßenfeger.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy harto y cansado de barrer sus cuerpos muertos!
Ich habe es satt, Ihre Leichen aufzuwischen!
   Korpustyp: Untertitel
19 Para barrer, limpiar y secar la vía pública;
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Va a barrer la ciudad de la basura.
Er wird diese Stadt wieder auf Vorderman bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tú no tenías por qué barrer desnuda!
Und du hättest nicht nackt vor meinen Augen herumhüpfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez desembarcados en el puerto de Keelung Hay que barrer toda la isla con fuerza
Sobald wir in Keelung gelandet sind, müssen wir die ganze Insel säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Mando que construyas una barrer…...entre estos hombres y el Cíclope.
Ich befehle dir, errichte eine Scheidewan…...zwischen diesen Männern und dem Zyklopen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta Asamblea deberíamos barrer primero esta mugre apestosa de nuestra propia fachada.
Als Parlament sollten wir genau diesen übel riechenden Mist zuerst vor unserer eigenen Haustür wegkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe ser uno de los cuartos que olvidé barrer el otro día.
Ich muss dieses Zimmer beim Ausfegen vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está pasando la Gran Barrer…...en el centro de la galaxia. - ¿Centro de la galaxia?
Er liegt hinter der großen Schwelle...... im Zentrum der Galaxie. - lm Zentrum der Galaxie?
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que haréis por la mañana es barrer la entrada.
Als erstes kehrt ihr morgens den Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, barrer no era lo único que le preocupaba a Lance.
Sieht so aus, als ob er nicht nur Angst davor hatte, beseitigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Raspe significa barrer las tijeras contra el pelo en una diagonal hacia abajo.
Mit den Scherenklingen umfasst man die einzelnen Haarsträhnen und bewegt die Schere mit sanften Druck diagonal an der Strähne nach unten.
Sachgebiete: theater technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estaba a punto de barrer a este niño de 10 años en line…George.
Ich war dran diesen 10 jährigen Online fertig zu mache…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminen aquí, vayan a barrer el túnel, y no toquen el tequila.
Benutzt nicht das Gebläse. Ich merke das. Und kein Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
para la limpieza diaria es suficiente barrer o aspirar el suelo.
Für die tägliche Reinigung genügt es den Boden mit Staubsauger oder Besen zu reinigen.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ayuda a esta chica a limpiar el jardín, junto a barrer la suciedad en las hojas.
helfen, dieses Mädchen säubern den Garten fegt den Schmutz en die Blätter.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora vamos a barrer para casa ¿Qué importancia tiene el ajo en tus creaciones?
Welche Bedeutung kommt in Ihren Speisenkreationen dem Knoblauch zu?
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nuestra verdadera misión e…barrer los miles de aborto…...que todos los día…obscenament…Intentan venir al mundo.
Unsere Mission ist es, die Tausenden von Missgeburten, die täglich versuchen, das Licht der Welt zu erblicken, zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos trabajos van a recibir un latigazo, las circunstancias van a barrer las dudas, a forzar las determinaciones.
Alle diese Vorhaben werden einen gewaltigen Auftrieb erhalten, die Umstände werden alle Bedenken hinwegfegen und die Entschlossenheit verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un asunto interno de Rusia que se pueda barrer sin más debajo de la alfombra.
Das ist eben keine interne Angelegenheit Rußlands, die man einfach so vom Tisch wischen kann!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jardín, la limpieza primaveral Ayuda a esta chica a limpiar el jardín, junto a barrer la suciedad en las hojas.
Frühling Garten aufräumen helfen, dieses Mädchen säubern den Garten fegt den Schmutz en die Blätter.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo tengo que enseñar los pisos vacíos, cambiar bombillas, barrer las escaleras una vez a la semana, recoger los cheques del alquiler.
Ich zeige nur die leeren Wohnungen, mache kleine Reparaturen. Und ich kassiere die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy refiriendo con esto, si me permiten barrer para casa, a las Tierras Altas y a las islas de mi propio país.
Ich denke hier - ganz engstirnig - insbesondere an die Verwaltungsregion Highlands und Inseln in meinem Heimatland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, gracias a sus ultra rápidos reflejos, agilidad, fuerza e impresionante sentido arácnido, podrá barrer a los criminales que atemorizan la ciudad.
Mit seinen blitzschnellen Reflexen, seiner Gewandtheit und Stärke und natürlich seinem Spinnensinn macht er nun Jagd auf Kriminelle und die Straßen wieder sicher für die normalen Bürger.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Los aventurerosdeberán barrer la faz del mundo para encontrar estos objetos e indagar en la historia del mundo con cada hallazgo.
Abenteurer durchforschen die Welt auf der Jagd nach diesen Objekten und erhalten dabei mit jedem Fundstück einen Einblick in die Geschichte der Welt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La solución en el ámbito agrícola que ha hecho felices a muchos de los Estados miembros implica también que, al barrer, se han ocultado debajo de la alfombra los problemas más importantes.
Für die meisten Mitgliedstaaten bedeutet die glücklich ausgefallene Agrarentscheidung auch, daß die großen Probleme unter den Teppich gekehrt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrer los problemas difíciles bajo la alfombra para que sean las próximas Presidencias las que tengan que lidiar con ellos no es la clase de liderazgo que se nos había prometido del Primer Ministro.
Einen Führungsstil, bei dem schwierige Probleme unter den Teppich gekehrt werden, damit sich die kommende Präsidentschaft damit auseinandersetzt, haben wir von Premierminister Blair nicht erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que se quiera oír o no, es innegable que, mediante estas atrocidades, los musulmanes extremistas quieren barrer a las minorías religiosas de Bangladesh para convertir el país en un Estado islámico monolítico.
Ob man es gerne hört oder nicht, unbestreitbar ist, dass durch solche Gräueltaten extremistischer Muslime Bangladesch von seinen religiösen Minderheiten gesäubert werden soll, um das Land somit in einen monolithischen, islamistischen Staat zu verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria Schreyer, Comisario Fischler, el debate de hoy ha vuelto a poner de manifiesto que hay quien tiene muchas ganas de barrer hacia adentro con el presupuesto agrario.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Schreyer, Herr Kommissar Fischler! Es wird heute in der Diskussion wieder deutlich, einige wollen sich am Agrarhaushalt gütlich tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie, ni siquiera Maazel, afirma que un concierto de una orquesta occidental pueda barrer una dictadura, pero la cautela de los autoritarios ante la capacidad subversiva de la música se remonta a la República de Platón.
Niemand, nicht einmal Maazel behauptet, dass das Konzert eines berühmten Orchesters aus dem Westen eine Diktatur beseitigen könnte, aber das Misstrauen autoritärer Machthaber gegenüber der subversiven Kraft der Musik geht schon auf Platons Politeia zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos turistas como para barrer la zona a pie, a caballo o en bicicleta, algunos incluso en motocross, a lo largo de diferentes caminos claramente marcados en el interior del parque. IT
Viele Touristen wie fegt das Gebiet zu Fuß, zu Pferd oder mit dem Fahrrad, einige auch im Motocross, entlang verschiedenen Pfade deutlich innerhalb des Parks. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
He reunido a las más violentas de sus tempestades para barrer toda vida de Uldum y tomar el control de las misteriosas Cámaras de los Orígenes forjadas por los titanes.
Er hat die heftigsten Stürme zusammengerufen, um Uldum von allem Leben zu reinigen und die Kontrolle über die mysteriösen, von Titanen erschaffenen Hallen des Ursprungs zu übernehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, con una acción tan controversial investigación como barrer llamado "cielo Operación" más de 12.000 procedimientos se han establecido en relación con el acceso a la pornografía infantil. DE
Mit einer so umstrittenen wie ausladenden Ermittlungsaktion namens „Operation Himmel“ wurden über 12.000 Verfahren wegen Zugriffs auf Kinderpornografie eröffnet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología phased array utiliza elementos de ultrasonidos múltiples y retardos electrónicos para crear haces que se pueden dirigir, escanear, barrer y enfocar electrónicamente para lograr inspecciones rápidas, almacenamientos completos de datos e inspecciones con ángulos múltiples.
Bei der Phased-Array-Technik werden mit mehreren Ultraschallelementen und anhand elektronischer Verzögerungen Schallbündel erstellt, die elektronisch gesteuert, abgetastet, geschwenkt und fokussiert werden können. Diese Technik ermöglicht eine schnelle Prüfung, komplette Datenspeicherung und das Prüfen mit mehreren Winkeln.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora es vital que las masas se unan con independencia de su separación étnica y religiosa para barrer a las élites corruptas y para crear unas auténticas sociedades democráticas que puedan generar un empleo y una educación decentes, y que pongan fin a la pobreza.
Es ist jetzt von zentraler Bedeutung, dass die Massen sich über ethnische und religiöse Trennungslinien hinweg vereinigen, um die korrupten Eliten abzuschaffen und echte demokratische Gesellschaften aufzubauen, die menschenwürdige Arbeit und eine gute Ausbildung sicherstellen und die Armut beseitigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, señor Lannoye, ello es necesario, pero quien conoce bien estas pesquerías sabe que las flotas comunitarias en aguas exteriores forman parte en su mayoría de las mejor controladas del mundo, caso Nafo, mientras que dentro sigue la casa sin barrer.
Herr Lannoye, das ist ganz ohne Zweifel notwendig, aber wer sich in der Fischerei ein bißchen auskennt, weiß, daß die Gemeinschaftsflotten in Nicht-Gemeinschaftsgewässern zu den auf der Welt am besten kontrollierten gehören, siehe NAFO, während innerhalb der Gemeinschaftsgewässer Tür und Tor offenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante el octavo aniversario de la firma del Convenio de la ONU para los Derechos del Niño, el Parlamento Europeo debería adoptar una postura ante una situación que tiende a adquirir las proporciones de un ciclón que puede barrer cualquier concepto sobre dignidad humana.
Frau Präsidentin, angesichts des achten Jahrestages der Unterzeichnung der UNKonvention über die Rechte des Kindes ist es dringend geboten, daß das Europäische Parlament wieder einmal zu einer Situation Stellung nimmt, die erschreckende Ausmaße angenommen hat und jeden Begriff von Menschenwürde ad absurdum führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En el sexagésimo aniversario de la liberación del campo de exterminio de Auschwitz, el mundo, y sobre todo Europa, prefiere olvidar las palabras de Hitler cuando dijo a sus seguidores que su primera tarea sería barrer a Polonia de la faz de la Tierra.
Am 60. Jahrestag der Befreiung des Todeslagers Auschwitz will die Welt und vor allem Europa Hitlers Worte vergessen, der seinen Gefolgsleuten sagte, dass es ihre vordringlichste Aufgabe sei, Polen auszulöschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen del motor aumentará a un promedio de 8 ± 1 min-1/s o se analizará gráficamente el motor mediante un barrido continuo del régimen con una evolución constante tal que se tarde entre 4 y 6 minutos en barrer del régimen mínimo al máximo de la cartografía.
Die Drehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min-1/s gesteigert oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No haríamos mejor en barrer delante de nuestra puerta, cuando las elecciones al Senado belga han estado tachadas de numerosas irregularidades para impedir que se presentara un partido; cuando, en mi propio país, Francia, es una ley comunista, la ley Marchais-Gayssot, la que arbitra las libertades públicas?
Die belgischen Senatswahlen waren von zahllosen Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet, mit denen eine Partei an der Kandidatur gehindert werden sollte, und in meinem eigenen Land, in Frankreich, ist es noch ein kommunistisches Gesetz, das Gesetz Marchais-Gayssot, das Schiedsrichter in Sachen öffentliche Freiheiten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte