Kinder, bei denen sprachliche und kulturelle Hindernisse zusammentreffen und die auch unter ungünstigen sozioökonomischen Umständen leben, sind besonders benachteiligt.
ES
Esto implica que las empresas no deben verse obstaculizadas por barreras de cualquier tipo que impidan la competencia leal.
Dies bedeutet unter anderem, dass die Anbieter nicht diversen Hindernissen ausgesetzt sind, die einen fairen Wettbewerb verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La barrera principal para esto es una falta de API nativas en Android para interceptar conexiones SSL para realizar la comprobación del certificado del servidor.
Das größte Hindernis für das ist ein Mangel an systemeigenen APIs in Android zum Abfangen des SSL-Verbindungen um die Überprüfung des Zertifikats des Servers ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La falta de servicios de guardería es una barrera real y fundamental que dificulta la incorporación de las mujeres al mundo laboral.
Fehlende Möglichkeiten der Kinderbetreuung stellen für Frauen, die ein festes Arbeitsverhältnis eingehen wollen, ein ganz reales, grundlegendes Hindernis dar.
Die Absperrung aus Drahtseilen erinnert an einen elektrischen Sicherheitszaun. Sie schützt die Besucher davor, die unter Strom stehenden Haushaltsgegenstände aus Metall zu berühren.
DE
Se trata de una clara señal de que los ciudadanos, unidos, pueden derribar barreras.
Dies ist ein eindeutiges Zeichen dafür, dass Bürger zusammen Mauern niederreißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codicia ha envenenado las almas, ha levantado barreras de odio, nos ha llevado a la miseria y a la matanza.
Gier hat die Menschen vergiftet, eine Mauer aus Hass gebaut und Elend und Krieg gebracht.
Korpustyp: Untertitel
El oponente puede contrarrestar añadiendo o quitando jugadores de la barrera, adelantando la barrera o haciendo que un jugador salga como una bala para interceptar el pase o el tiro.
ES
Dafür kann der Gegner bestimmen, wie viele seiner Spieler die Mauer bilden sollen, diese sich nach vorn bewegen lassen oder einen Spieler aus der Mauer laufen lassen, der versucht, den Freistoß zu blocken.
ES
Cabe recordar que corresponde a los Estados miembros equipar las carreteras con sistemas eficaces de seguridad, incluidas las barreras de contención.
Es sei daran erinnert, dass die Mitgliedstaaten selbst für die Ausstattung ihrer Straßen mit Sicherheitssystemen, einschließlich Leitplanken, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Unas barreras de protección seguras podrían reducir el número de muertos, según las asociaciones de defensa de los intereses de los motoristas.
Durch sichere Leitplanken könnte die Zahl der Todesfälle verringert werden, erklären Interessenverbände von Motorradfahrern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si está pensando en unas normas europeas de seguridad para las barreras de protección?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie EU-Sicherheitsanforderungen für Leitplanken einzuführen beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para mejorar la seguridad de las barreras de contención para los motociclistas?
Könnte die Komission erläutern, welche Schritte unternommen wurden, um die Sicherheit von Leitplanken für Motorradfahrer zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los elementos que contribuye en mayor grado a garantizar la seguridad vial son los dispositivos de contención, incluidas las barreras de seguridad.
Zur Verkehrssicherheit tragen in erheblichem Maße die Rückhaltesysteme an Straßen, unter anderem die Leitplanken, bei.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al diseño de las barreras, quiero decir que el Sr. Bautista Ojeda, en varias ocasiones ha tenido iniciativas al respecto.
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría facilitarnos la Comisión el número de kilómetros de barreras de contención que existen en toda la red viaria de la Unión Europea?
Kann die Kommission angeben, wie viele Kilometer Leitplanken es im gesamten Straßenverkehrsnetz der Europäischen Union gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de las barreras de contención para los motociclistas
Betrifft: Sicherheit von Leitplanken für Motorradfahrer
Korpustyp: EU DCEP
en las barreras y vallas de protección de las carreteras,
als Leitplanken und Schranken an Straßen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos estudiando en la Comisión si de verdad, en la construcción de las barreras, hay perfiles y diseños menos agresivos y, por lo tanto, más seguros.
Wir prüfen in der Kommission, ob es für den Bau von Leitplanken weniger verletzungsfördernde und damit sicherere Formen und Konstruktionen gibt.
¿Cree, por el contrario, que las vías de entrada en la UE se deberían proteger, al menos, con una barrera?
Oder müssen Verkehrswege, die in die EU hineinführen, nicht wenigstens durch einen Schlagbaum gesichert werden?
Korpustyp: EU DCEP
En 7 km es m??s alto de la carretera el fondo tabica la barrera de golpe, al valle, es m??s exacta su raz??n, la introducci??n vertical de las razas magm??ticas.
In 7 km ist es als die Autobahn die Grundierung h?¶her verschl?¤gt den Schlagbaum, und das Tal, ist ihre Gr??ndung, die senkrechte Einf??hrung magmatitscheskich als die Arten genauer.
La eliminación de las barreras entre nuestras naciones significa lo siguiente: nuestros vecinos nos dan la bienvenida.
Die Beseitigung der Schlagbäume zwischen unseren Ländern bedeutet: Wir sind bei unseren Nachbarn willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está abierta, mercado interior libre, libre circulación de personas y, sin embargo, allí donde hay fronteras estatales este hecho se nota aunque no haya aduana ni barreras.
Europa ist offen, freier Binnenmarkt, freier Personenverkehr: Und dennoch, überall, wo Staatsgrenzen sind, spürt man dies auch ohne Zoll und Schlagbäume.
Garmin setzt verschiedene Schutzmaßnahmen, Mitarbeiter und Verfahrensweisen ein, die tiefengestaffelte Sicherheitsbarrieren zum Schutz Ihrer Daten darstellen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
· carreteras más seguras (diseño y mantenimiento de la red viaria, barreras de seguridad, señalización vertical y horizontal, auditorías de seguridad, etc.).
· sicherere Straßen (Straßenplanung und ‑erhaltung, Sicherheitsbarrieren, vertikale und horizontale Beschilderung, Sicherheitsaudits usw.)
Korpustyp: EU DCEP
En la casa de campo hay un kit para bebés con cuna, trona, calentador de biberones y barrera de seguridad.
EUR
Beachten Sie bitte, dass Sie im Cottage ein Babyset mit einem Babybett, einem Hochstuhl, einem Flaschenwärmer und einer speziellen Sicherheitsbarriere vorfinden.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La atención se centra en la abolición directa e indirecta de los servicios públicos, en particular en los sectores lucrativos para el capital, y en la abolición de todas las barreras de seguridad.
Man konzentriert sich auf die direkte und indirekte Abschaffung der öffentlichen Versorgungsbetriebe, vor allem in solchen Bereichen, die dem Kapital profitabel erscheinen, und auf die Abschaffung aller Sicherheitsbarrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo persisten la política de asentamientos y la construcción de la barrera de seguridad, sino que también se han instalado 48 nuevos controles, según un informe reciente de la OTCHA.
Nicht nur, dass die Siedlungspolitik und der Bau der Sicherheitsbarriere fortgesetzt werden, sondern es wurden auch einem jüngsten Bericht von OTCHA zufolge 48 neue Kontrollpunkte eingerichtet.
Material para construir barreras estancas de una distancia total de un extremo a otro de 1000 metros (la arena debe ponerse a disposición por las autoridades locales).
Material für den Bau wasserdichter Dämme auf einer Strecke von insgesamt 1000 Metern (Sand sollte von den lokalen Behörden bereitgestellt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas de metal/hojas de plástico (de ser necesario para dotar de estanquidad a las barreras existentes, en función de la construcción de la barrera).
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
Korpustyp: EU DGT-TM
Votamos a favor de la entrada de Turquía en la Unión Aduanera porque pensábamos, y también porque los demócratas nos lo pedían, que eso podría ser una barrera contra los extremistas islámicos.
Wir haben für den Beitritt der Türkei zur Zollunion gestimmt, weil wir der Meinung waren, und weil die Demokraten uns darum gebeten hatten, daß dies ein Damm gegen die islamistischen Extremisten sein könnte.
Con los CVC ARROW, Teleflex le ofrece una de las más completas líneas de CVC y productos relacionados, desde catéteres ARROWg+ard y catéteres sin impregnación hasta una amplia cantidad de kits exclusivos que incluyen numerosas opciones como la jeringa Raulerson ARROW, un paño de máxima barrera y accesorios para mejorar la seguridad.
Mit dem ARROW ZVK offeriert Ihnen Teleflex eines der umfassendsten Angebote an ZVKs und verwandten Produkten: von ARROWg+ard-Kathetern und unbeschichteten Kathetern zu einer Vielzahl einzigartiger umfassender Sets mit vielen Optionen, wie zum Beispiel ARROW Raulerson Spritzen, großen Abdeckungen und Sicherheitsfunktionen.
A fin de limitar los efectos de un incendio, se instalarán barreras contra incendios, que resistan al menos durante 15 minutos, entre las potenciales fuentes de incendios identificadas (componentes de alto riesgo) y la carga transportada.
Um im Brandfall die Folgen einzudämmen, müssen zwischen der ermittelten potenziellen Brandquelle (Risikokomponenten) und der beförderten Fracht Trennwände installiert werden, die einem Feuer mindestens 15 Minuten standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
barreraBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿qué medidas se propone adoptar para suprimir esta barrera en el mercado interior?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in diesem Fall zu ergreifen, um diese Behinderung des Binnenmarkts zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, hay que eliminar cualquier barrera injustificada dentro del mercado interior.
Ungerechtfertigte Behinderungen im Binnenmarkt müssen deshalb beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La PAC, con sus subvenciones a la exportación y su protección frente a la importación, constituye una importante barrera para la justicia comercial.
Die GAP mit ihren Ausfuhrsubventionen und Einfuhrschutzinstrumenten stellt eine beträchtliche Behinderung für einen fairen Handel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autora recibe con regularidad quejas relativas a la libre circulación de mercancías y servicios en regiones fronterizas (o mejor dicho: relativas a las barreras a la misma).
Regelmäßig erreichen die Verfasserin Beschwerden zum freien Waren- und Dienstleistungsverkehr in den Grenzregionen (oder besser: zur Behinderung desselben).
Korpustyp: EU DCEP
La educación, la salud, la mejora de la cualificación, el aprendizaje permanente y la eliminación de las barreras que impiden el acceso a los mercados laborales revisten una gran importancia.
Von zentraler Bedeutung sind Bildung; Gesundheit, Verbesserung der Fähigkeiten, lebenslanges Lernen und die Beseitigung von Behinderungen des Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
El pretexto que siempre se utilizaba, la famosa «barrera de las comunicaciones», lo adopta una vez más para la restricción asfixiante de los derechos democráticos, sociales e individuales de los ciudadanos europeos.
Zum wiederholten Mal wird der immer wiederkehrende Vorwand, nämlich die berüchtigte "Behinderung des freien Verkehrs" , herangezogen, um die erstickende Einschränkung der demokratischen, sozialen und individuellen Rechte der europäischen Bürger zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del Cuadro de indicadores, la Comisión debería poner en marcha una base de datos electrónicos que permita actualizar el estado de transposición e identificar con mayor rapidez las barreras que dificultan el funcionamiento del mercado interior.
Zusätzlich zu diesem Anzeiger sollte die Kommission eine elektronische Datenbank einrichten, damit der Umsetzungsgrad wirklich aktuell ist und die Behinderungen zum Funktionieren des Binnenmarktes rascher identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Era importante, sin duda, legislar sobre un tema tan delicado y, por eso mismo, hacer lo necesario para terminar con las últimas barreras puestas a la libre circulación.
Es war in der Tat notwendig, für einen solch sensiblen Bereich Rechtsvorschriften zu erlassen und damit alles zu tun, damit die letzten Behinderungen des freien Verkehrs beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 0095/2011, presentada por B.V., de nacionalidad neerlandesa, sobre una supuesta barrera a la libre circulación de bienes y servicios debido a la política restrictiva de Apple Inc.
Petition Nr. 95/2011, eingereicht von B. V., niederländischer Staatsangehörigkeit, zu angeblichen Behinderungen des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs aufgrund der restriktiven Politik von Apple Inc.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de dichos criterios a escala nacional, aunque está justificado por el objetivo de permitir que los consumidores realicen elecciones nutricionales con conocimiento de causa, probablemente ocasione barreras en el comercio intracomunitario y, en consecuencia, debe armonizarse a escala comunitaria.
Die Verwendung solcher Kriterien auf nationaler Ebene ist zwar für den Zweck gerechtfertigt, dem Verbraucher sachkundige Entscheidungen über seine Ernährung zu ermöglichen, könnte jedoch zu Behinderungen des innergemeinschaftlichen Handels führen und sollte daher auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
barreraGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes deben ser informados de manera objetiva y tiene que existir una barrera clara entre información y publicidad.
Patienten müssen objektiv informiert werden und es muss eine klare Grenze zwischen Information und Werbung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La barbarie ha sobrepasado la barrera de lo insostenible: 60.000 personas han sido masacradas, y el Estado argelino se limita a erradicar el terrorismo respondiendo a la violencia con la violencia.
Die Barbarei hat die Grenze des Unerträglichen erreicht: 60.000 Menschen wurden ermordet, während sich der algerische Staat darauf beschränkt, den Terrorismus dadurch auszumerzen, daß Gewalt mit Gewalt beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, Portugal pierde también diputados en el Parlamento Europeo, dado que, aunque hubiera superado la barrera de los 700 para una Unión Europea con 27 Estados miembros, hay una reducción del número de diputados que afecta en particular a algunos países, como el nuestro.
Auf der anderen Seite verliert Portugal auch Abgeordnete im Europäischen Parlament, da es - obwohl die Grenze von 700 für eine Europäische Union mit 27 Mitgliedstaaten überschritten wird - eine Verringerung der Abgeordnetenzahl geben wird, von der einige Länder, darunter auch wir, besonders betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación en los países en desarrollo por parte de los gobiernos nacionales es, por supuesto, esencial para dichos servicios, pero, por favor, no creemos ni apoyemos lo que es, como he dicho, una falsa barrera ideológica entre lo comercial y lo no comercial.
Selbstverständlich ist eine Regulierung in Bezug auf diese Dienstleistungen durch nationale Regierungen in den Entwicklungsländern entscheidend, aber wir wollen doch bitte keine, meiner Meinung nach, irrige ideologische Grenze zwischen kommerziell und nichtkommerziell ziehen oder unterstützen, wie ich es schon dargestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en la frontera que divide nuestras distintas culturas donde existen más presiones en estos momentos, y es una barrera que debemos romper.
Speziell die Trennlinie zwischen unseren unterschiedlichen Kulturen bildet die Grenze, an der es gegenwärtig Spannungen gibt, und diese Grenze müssen wir niederreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del barril de petróleo ha rebasado la barrera psicológica de los 50 dólares.
– Der Preis für ein Barrel Erdöl hat die psychologische Grenze von 50 USD überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, ahora nos encontramos en una situación en la que, por ejemplo –por citar un caso alarmante relacionado con esto– la deuda conjunta de las autoridades locales de los cuatro países del «Visegrád» ya ha superado la barrera psicológica de los 10 000 millones de euros.
Infolgedessen befinden wir uns jetzt in einer Situation, in der beispielsweise – wenn ich ein erschreckendes Beispiel anführen darf – die Verschuldung der Kommunalbehörden in den vier Visegrád-Staaten zusammengenommen inzwischen die psychologische Grenze von zehn Milliarden Euro überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación acústica de Zaventem ha traspasado hace mucho la barrera de lo tolerable.
Die Lärmbelastung am Flughafen Zaventem hat bereits seit langem die Grenze des Zulässigen überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se ha atravesado una barrera crítica, como ya es sabido.
Bekanntlich ist damit eine kritische Grenze erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un orgullo ser uno de los representantes de Gibraltar en esta Cámara, puesto que solo dentro de Europa puede Gibraltar mirar a través de la barrera en La Línea o ver el buque de guerra británico en la Bahía de Algeciras sin apreciar por fin ninguna contradicción.
Es erfüllt mich mit Stolz, einer der Vertreter Gibraltars zu sein, denn nur in Europa kann Gibraltar über die Grenze in La Linea schauen oder auf das britische Schlachtschiff in der Bucht von Algeciras blicken und darin endlich keinen Widerspruch mehr sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barreraHürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que, como ante cada acción hay que superar primero la barrera de la unanimidad, la Comisión nos ofrece la solución de más vale pan y ensalada que no comer casi nada.
Da bei jeder Aktion ja erst die Hürde der Einstimmigkeit genommen werden muß, bietet uns die Kommission meiner Meinung nach zwar keine leere Schale an, aber immerhin weniger als ein halbes Ei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta barrera no es tan infranqueable como cabría pensar.
Diese Hürde ist jedoch nicht so hoch, wie man glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta euros, para muchos belarusos, constituye una barrera real que les impide obtener un visado y visitar a sus vecinos de la UE.
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la burocracia no debe convertirse precisamente en una barrera en tal programa educativo y no debe oponerse a los objetivos.
Aber Bürokratie darf gerade in einem solchen Bildungsprogramm keine Hürde sein und den Zielen nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree que la mayor barrera para el desarrollo de los sistemas financieros para los más desfavorecidos no es la falta de financiación, sino la falta de capacidad técnica e institucional.
Sie ist der Auffassung, dass die größte Hürde für die Entwicklung von Finanzsystemen für die am stärksten Benachteiligten nicht der Mangel an Finanzmitteln, sondern vielmehr die mangelnde institutionelle und technische Kapazität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento es ante todo una oportunidad y no una barrera, pues todos estamos de acuerdo en que deseamos proporcionar una oportunidad sincera a las personas que llegan y se quedan entre nosotros.
Die Forderung ist in erster Linie eine Chance und keine Hürde, denn wir sind uns wohl alle einig, dass wir denjenigen Menschen, die zu uns kommen und bleiben, eine faire Chance geben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá aproximar el euro a las ciudadanas y ciudadanos y apartar la barrera con la que todavía choca en este sector.
Damit machen wir den Euro bürgernäher und nehmen die Hürde weg, die dem Euro in diesem Bereich noch gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos encontramos con la barrera infranqueable de los cientos de millones de trabajadores migrantes en China que intentan organizarse para poner fin a la explotación y para promover normas laborales decentes.
Darüber hinaus gibt es in China eine unüberwindliche Hürde für Hunderte Millionen von Wanderarbeitnehmern, die versuchen, sich zu organisieren, um ihre Ausbeutung zu beenden und Standards für anständige Arbeitsbedingungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas parejas, estos costes representan una barrera que les impide someterse a tal tratamiento.
Für viele Paare stellen diese Kosten eine Hürde dar, die sie von der Behandlung abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, representan una barrera para el mercado interior.
Stattdessen stellen sie eine Hürde für den Binnenmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barreraHemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inseguridad jurídica actúa invariablemente como una barrera para la inversión.
Rechtsunsicherheit ist immer ein Hemmnis für Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto financiero y en tiempo que exige la formación de mano de obra con un alto grado de especialización constituye en sí una barrera para el mantenimiento del empleo existente cuando trabajadores cualificados dejan temporal o permanentemente una empresa.
Der zeitliche und wirtschaftliche Aufwand, den die Ausbildung eines hochqualifizierten Arbeitnehmers erfordert, stellt an sich schon ein Hemmnis für die Erhaltung vorhandener Arbeitsplätze dar, wenn oder falls ein derartig qualifizierter Mitarbeiter einen Betrieb zeitweilig oder dauerhaft verläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acceso a Internet y la ausencia de conocimientos sobre tecnologías de la información y comunicación (TIC) se convertirán en una barrera para la integración social y el desarrollo personal.
Hat man keinen Zugang zum Internet oder nur beschränkte Kenntnisse der Informations- und Kommunikationstechnologie, so wird das allmählich zum Hemmnis für die soziale Integration und die persönliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de agua puede llegar a convertirse en una barrera para la producción agrícola y sobre todo para la producción de las materias primas utilizadas por los biocombustibles, cuyo suministro no es un problema.
Wasserknappheit könnte sich als Hemmnis für die landwirtschaftliche Erzeugung und insbesondere für die Produktion von Rohstoffen für Biokraftstoffe erweisen, deren Erzeugung an sich kein Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación funcionó como una importante barrera nacional reglamentaria en la libre circulación de los servicios financieros, en la unificación de los mercados de Europa.
Diese einzelstaatlichen Regelungen erwiesen sich als beträchtliches Hemmnis für den ungehinderten Verkehr von Wertpapierdienstleistungen und die Integration der Finanzmärkte Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata que el régimen actual de jubilación del ramo de las IEG constituye, de hecho, una barrera de entrada a los mercados franceses de la electricidad y del gas.
Die Kommission stellt fest, dass das derzeitige Rentensystem der IEG-Branche tatsächlich ein Hemmnis für den Eintritt in den französischen Strom- und Gasmarkt darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, no crea una barrera de entrada en los mercados franceses de la electricidad y del gas.
Somit führt er nicht zu einem Hemmnis für den Eintritt in den französischen Strom- und Gasmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchas zonas rurales, la insuficiencia de servicios de guardería infantil representa una barrera concreta.
Ein spezielles Hemmnis stellen in vielen ländlichen Gebieten unzureichende Kinderbetreuungseinrichtungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicidad de lenguas habladas en la Comunidad constituye una barrera suplementaria a su “europeización” [22]».
Ein weiteres Hemmnis für die ‚Europäisierung‘ dieses Gewerbes stellt die Vielzahl der in der EU gesprochenen Sprachen dar“ [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de cooperación no deben utilizarse como barrera para impedir que fondos de fuera de la UE puedan ser comercializados en un Estado miembro.
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit sollten nicht als Hemmnis zur Erschwerung des Vertriebs von Nicht-EU-AIF in einem Mitgliedstaat genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
barrerahämatoenzephalische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atraviesa con facilidad la barrera hematoencefálica y contribuye a proteger el cerebro del estrés oxidativo.
¤ el arginato de N-acetil-L-carnitina, un compuesto muy próximo a la acetil-L-carnitina, atraviesa con facilidad la barrera hematoencefálica y ejerce importantes efectos protectores sobre los tejidos nerviosos y el sistema nervioso central.
¤ das N-Acetyl-L-Carnitin Arginat, eine Verbindung, die dem Acetyl-L-Carnitin sehr ähnlich ist, leicht die hämatoenzephalische Schranke durchdringt und wirkungsvolle Schutzeffekte auf die Nervengewebe und das zentrale Nervensystem ausübt.
El ácido málico atraviesa fácilmente la barrera hematoencefálica y se une al aluminio en el cerebro, lo que evita una acumulación indeseable de dicho metal.
Die Apfelsäure durchdringt leicht die hämatoenzephalische Schranke und bindet sich an das Aluminium im Gehirn, und beugt so einer unerwünschten Anhäufung dieses Metalls vor.
Además, puesto que la serotonina es incapaz de atravesar la barrera hematoencefálica cuando sus niveles son insuficientes, sólo un suplemento de triptófano o de 5-HTP, sus dos precursores, permite elevarlos de forma eficaz;
Das Serotonin ist übrigens nicht dazu fähig, die hämatoenzephalische Schranke zu durchdringen, wenn seine Werte unzureichend sind, nur eine Supplementation mit Tryptophan oder 5-HTP, seine beiden Vorstufen, ermöglicht es, diese Werte wirksam zu erhöhen;
Por otro lado, la serotonina no atraviesa la barrera hematoencefálica, por lo que la parte de serotonina producida fuera del cerebro será incapaz de penetrar en él;
Da das Serotonin übrigens nicht die hämatoenzephalische Schranke durchdringt, wird der Teil des Serotonins, der auβerhalb des Gehirns produziert wird, auch nicht in der Lage sein, in es einzudringen;
- en el caso de algunos individuos y de algunas enfermedades - entre otras, de una depresión grave -, se puede bloquear el paso del 5-HTP a través de la barrera hematoencefálica, lo que no sucede con el L-triptófano;
bei bestimmten Personen können bestimmte Krankheiten, und unter anderem eine schwere Depression, den Durchgang des 5-HTP durch die hämatoenzephalische Schranke blockieren, was hingegen nicht mit dem L-Tryptophan passiert;
Al contrario que los medicamentos, la huperzina-A no crea hábito y, por tanto, puede utilizarse a largo plazo, También tiene una mayor duración de acción, y se absorbe más rápidamente, atraviesa antes la barrera hematoencefálica, tiene pocos o ningún efecto secundario y no produce toxicidad hepática.
Huperzine-A, im Gegensatz zu anderen Medikamenten, schafft kein Abhängigkeitsbedürfnis und kann folglich auf lange Sicht verwendet werden. Es besitzt auβerdem eine längere Wirkungszeit, wird schneller absorbiert, durchquert schneller die hämatoenzephalische Schranke, hat wenige oder keine Nebenwirkungen und produziert keine Lebertoxizität.
La cytidine 5-diphosphocholine (CDP-choline) es una forma excepcional bio disponible de Choline que atraviesa fácilmente la barrera hemato-encefálica para alcanzar el sistema nervioso central donde se incorpora directamente a la fracción phospholipidica de las membranas y de los microsomas.
Das Cytidin 5-Diphosphocholin (CDP-Cholin) ist eine auβergewöhnlich bioverfügbare Form des Cholins, die leicht die hämatoenzephalische Schranke durchdringt, um das zentrale Nervensystem zu erreichen, wo es sich direkt in die Phospholipidfraktion von Membranen und Microsomen eingliedert.
En particular, el DMSA no solo chelata el mercurio en la sangre, el hígado y los riñones sino que también atraviesa la barrera hemato-encefálica y elimina los depósitos tóxicos hasta en el cerebro.
Im Einzelnen begnügt sich die DMSA nicht nur mit der Chelatierung von Quecksilber im Blut, in der Leber und in den Nieren, sondern sie durchquert auch leicht die hämatoenzephalische Schranke und eliminiert sogar die toxischen Ablagerungen im Gehirn.
Was ihnen einen wertvollen Vorteil verleiht, um die Nervenzellen des Gehirns zu schützen, indem sie leicht die hämatoenzephalische Schranke durchdringen.
Cuando la fiebre aftosa asoló el ganado y las granjas porcinas de Gran Bretaña en 2003 ya no hubo ningún tipo de barrera sanitaria.
Als die Maul- und Klauenseuche 2003 die britischen Rinder- und Schweinehaltungsbetriebe traf, gab es keinerlei gesundheitspolizeiliche Barrieren mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a nosotros, los Diputados al PE del Partido Comunista Portugués, hemos mantenido desde el principio una posición coherente contra la creación de cualquier nueva barrera a la constitución de grupos políticos.
Wir als Europaabgeordnete der Portugiesischen Kommunistischen Partei haben von Anfang an eine klare Haltung gegen die Errichtung zusätzlicher Barrieren bei der Fraktionsbildung an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos son consumidores y vamos a trabajar para garantizar la seguridad de los productos que consumen y eliminar cualquier barrera discriminatoria.
Bürgerinnen und Bürger sind Verbraucher und wir werden daran arbeiten, die Sicherheit der Produkte, die sie verbrauchen, zu gewährleisten und alle diskriminierenden Barrieren zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia radica en que superar la barrera que enfrenta a la Antigua República Yugoslava de Macedonia requiere el acuerdo de dos Estados.
Der Unterschied dabei ist, dass das Ausräumen von Barrieren im Hinblick auf die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien eine Vereinbarung mit zwei Staaten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, Internet tiene la virtud, en países tradicionalmente democráticos como Italia, de derribar cualquier barrera social, económica, geográfica y política para acceder a la información.
Heute hat das Internet die Tugend, in traditionell demokratischen Ländern wie Italien jegliche den Zugang zu Informationen verhindernde politischen, geographischen, wirtschaftlichen und sozialen Barrieren niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos son elementos clave e importantes, pero lo primero que debemos superar, la primera barrera que hay que saltar es la barrera psicológica y los prejuicios que tenemos todos y cada uno de nosotros.
All dies sind wichtige und entscheidende Elemente, doch was wir als erstes überwinden müssen, die erste Hürde, die übersprungen werden muss, sind die psychologischen Barrieren und die Vorurteile in jedem von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sujeción de la cara de la barrera se hará de manera que el vehículo no entre en contacto con ninguna parte de la estructura situada a más de 75 mm de la superficie superior de la barrera (excluido el reborde superior) en ningún momento de la colisión [2].
Die Front der Barrieren muss so angebracht werden, dass das Fahrzeug in keiner Phase des Aufpralls einen Teil der Struktur berührt, der mehr als 75 mm von der Oberseite der Barriere entfernt ist (hierbei wird der obere Flansch nicht berücksichtigt) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales que permitan construir una barrera de 1000 metros de longitud,
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe introducirse el concepto de barrera funcional de plástico, es decir, una barrera con materiales u objetos plásticos que impida o reduzca la migración desde la zona que queda tras la barrera al alimento.
Es sollte der Begriff der „funktionellen Barriere“ aus Kunststoff eingeführt werden; damit sind Barrieren in Materialien oder Gegenständen aus Kunststoff gemeint, die eine Migration in das Lebensmittel verhindern oder verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
· se prohibirán los peajes con barrera ; el cobro de costes se realizará a través de un sistema electrónico - período de transición hasta enero de 2014;
· Mautstationen mit Barrieren sind nicht länger zulässig ; die Gebührenerhebung basiert auf einem elektronischen System – Übergangszeitraum bis Januar 2014;
Korpustyp: EU DCEP
barreraHindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin restricciones facilitadas por cualquier tipo de barrera técnica, estas actividades son accesibles a través de las fronteras y generan beneficios de miles de millones de euros.
Ohne Beschränkungen durch technische Hindernisse kann auf diese Aktivitäten über die Grenzen hinweg zugegriffen werden und können Gewinne in Höhe von mehreren Milliarden Euro erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ninguna barrera puede protegernos de las fuerzas de la globalización.
Allerdings gibt es keine Hindernisse, die uns vor den Kräften der Globalisierung schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna barrera extra, pues, para los estados menos desarrollados.
Keine zusätzlichen Hindernisse also für die weniger entwickelten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación demasiado prescriptiva puede convertirlos en una barrera.
Übermäßig normative Regelungen verwandeln sie eher in Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, vivimos tan próximos los unos de los otros que ya no existe apenas barrera para nuestra comprensión mutua.
Wir leben ja auch so dicht beieinander, dass es bereits heute kaum noch Hindernisse für unser gegenseitiges Verständnis gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de que la Unión Europea dé prioridad a los procesos vinculados entre sí, como la investigación, la educación y la eliminación de obstáculos administrativos, lo cual representa una barrera especial para las pequeñas y medianas empresas en la explotación de oportunidades que ofrece la UE.
Wir sind dafür, dass die Europäische Union miteinander verbundenen Prozessen wie Forschung, Bildung und Abbau von administrativen Hürden Vorrang einräumt, die besondere Hindernisse für kleine und mittlere Unternehmen darstellen, wenn es um die Nutzung der Möglichkeiten der EU geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros revisarán sus procedimientos con objeto de detectar y suprimir cualquier barrera administrativa al aumento del volumen de la capacidad de interconexión.
Die Mitgliedstaaten überprüfen und beseitigen alle administrativen Hindernisse für den Ausbau der Verbindungskapazität.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la ampliación de 2004 ha creado una barrera artificial a los tradicionales vínculos culturales, sociales y económicos existentes entre los habitantes de la región en general, el ponente respalda la solicitud de modificar el Reglamento, tal como se formuló en la propuesta de la Comisión.
Da die Erweiterung von 2004 künstliche Hindernisse für seit langem bestehende kulturelle, soziale und wirtschaftliche Verbindungen zwischen den Bewohnern der gesamten Region geschaffen hat, unterstützt der Berichterstatter den Vorschlag für eine Änderung der Verordnung, wie sie im Kommissionsvorschlag formuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
L. Ronald Hubbard no abordó este problema con el objetivo de resolver las enfermedades físicas del individuo, sino como una continuación de su búsqueda para liberar al hombre como espíritu y resolver, en el camino, cualquier barrera que fuera necesaria resolver.
ES
L. Ron Hubbard ist dieses Problem angegangen, nicht mit dem Ziel, die körperlichen Leiden der Menschen zu lösen, sondern als Fortsetzung seines Strebens, den Menschen als geistiges Wesen zu befreien. Er musste jegliche Hindernisse, die sich diesem Ziel in den Weg stellten, überwinden.
ES
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con SUSTIVA necesitaría utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit SUSTIVA schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit einer Barrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con SUSTIVA necesita utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit SUSTIVA schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit einer Barrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con SUSTIVA necesitaría utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit SUSTIVA schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit Barrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo ideal es que la paciente aplique dos sistemas complementarios, incluido uno de barrera.
Vorzugsweise sollte die Patientin zwei sich ergänzende Formen der Empfängnisverhütung, inklusive einer Barrieremethode, anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tomaba la minipíldora, la mujer puede cambiar de tratamiento cualquier día (si se trataba de un implante, el día de su extracción, y se trataba de un inyectable, el día que le toque la siguiente inyección), pero debe utilizar simultáneamente un método anticonceptivo de barrera durante los primeros 7 días.
3 Die Umstellung von der Minipille kann an jedem beliebigen Tag erfolgen (von einem Implantat am Tag der Entfernung, von einem injizierbaren Präparat bei Fälligwerden der nächsten Injektion), aber in den ersten 7 Tagen muss zusätzlich eine Barrieremethode zur Kontrazeption verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se comienza más tarde, debe recomendarse a la mujer que utilice simultáneamente un método de barrera durante los primeros 7 días.
Bei späterem Beginn der Anwendung muss auf die Notwendigkeit einer zusätzlichen Barrieremethode in den ersten 7 Tagen hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con los medicamentos inductores de las enzimas microsomales, debe utilizarse el método de barrera durante el uso concomitante de estos medicamentos y hasta 28 días después de interrumpirlo.
10 Barrieremethode während der gleichzeitigen Anwendung der Arzneimittel und bis zu 28 Tage nach Absetzen der Behandlung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
barreraSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una barrera psicológica importante en un momento en que aumenta el descontento de los trabajadores y los ciudadanos en general en la zona del euro y se está debatiendo el Tratado Constitucional futuro.
Das ist eine wichtige psychologische Schwelle zu einem Zeitpunkt, da im Eurogebiet die Unzufriedenheit der Arbeitnehmer und der Bevölkerungen wächst und die Beratungen über den künftigen Verfassungsvertrag laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay un problema con los criterios existentes para introducirse en el mercado, por ejemplo, la barrera de 25 millones de m3 para los clientes industriales.
Außerdem sind die Kriterien für den Marktzugang problematisch, z. B. die Schwelle von 25 Millionen m3 für Industriekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del cristianismo, el festivo celt…...era celebrado la única noche entre otoño e inviern…...cuando la barrera entre vivos y muertos era meno…...y con frecuencia incluía rituales que incluían sacrificios humanos.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage...... wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert...... wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist...... und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Korpustyp: Untertitel
Me acerco a la barrera, pero el reactor no lo soporta.
Ich nähere mich der Schwelle, aber die Warpgondel hält nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Sé que no parece importante, pero no sabe qué pasará cuando traspase la barrera.
- Das hört sich nicht schlimm an, aber er weiss nicht, was passiert, wenn Sie die Schwelle durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- Se acerca a la barrera.
- Er nähert sich der Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
Traspasó la barrera y desapareció de los sensores.
Sie durchbrachen die Schwelle und verschwanden von unseren Anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
barreraGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a las afirmaciones del Sr. Santer, desde 1990 existían elementos científicos que permitían sospechar, primero, que la enfermedad podía traspasar la barrera de las especies y, por otra parte, la analogía entre la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob y la enfermedad de la EEB en los rumiantes.
Im Gegensatz zu den Behauptungen von Herrn Santer lagen bereits 1990 wissenschaftliche Erkenntnisse vor, nach denen zum einen das Überschreiten der Grenzen zwischen den Arten und zum anderen Ähnlichkeiten zwischen der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit und BSE bei Wiederkäuern vermutet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación transfronteriza ha empezado a dar sus primeros frutos, nacen las eurorregiones y el entendimiento por encima de cualquier barrera geográfica, cultural y lingüística constituirá un elemento guía de unas buenas relaciones entre vecinos.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit trägt ihre ersten Früchte, EUREGIO-Räume entstehen, die Verständigung über geographische, kulturelle und sprachliche Grenzen hinweg wird zum tragenden Element nachbarschaftlicher Beziehungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la última instancia para franquear la aparentemente insuperable barrera.. separadora de la vida, la muerte y la vida eterna.
Aber es geht darum, scheinbar unüberwindbare Grenzen zu bezwingen, die das Leben, den Tod und das ewige Leben trennen.
Korpustyp: Untertitel
Durante 50 siglos, tu pueblo ha progresado, pero la muerte marca la barrera.
Über 50 Jahrhunderte hat dein Volk sich weiterentwickel…...aber Alter und Tod setzten immer die Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es un pequeño consuelo, pero solo quiero que sepas que desde que te marchaste, desde que cruzaste la barrera del tiempo y del espacio, en todo moment…te he estado buscando.
Ich weiß, es ist ein dürftiger Trost, aber ich will, dass du weißt, dass seit du gingst, seit du die Grenzen von Zeit und Raum überwunden hast, in jedem wachen Moment, ich nach dir gesucht habe.
Korpustyp: Untertitel
En la Unión Europea, la desconfianza de los consumidores con respecto a la seguridad en Internet y la protección de datos constituyen una barrera para la expansión más rápida del comercio electrónico entre los estados miembros.
In der Europäischen Union hemmt das Verbrauchermisstrauen in Bezug auf Internetsicherheit und Datenschutz die schnellere Ausbreitung des E-Commerce über die Grenzen der Mitgliedsstaaten hinaus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
barreraFeuchtigkeitsbarriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los productos de cuidado de la piel Hidratantes ARTISTRY essentials contienen una mezcla de ingredientes naturales diseñados para potenciar la barrera natural de hidratación de la piel y mantener los niveles de hidratación que ayudan a mantener una piel saludable.
ES
Haupteigenschaften Alle ARTISTRY essentials Feuchtigkeitsspendenden Hautpflegeprodukte enthalten: eine Mischung aus natürlichen Inhaltsstoffen, die die natürliche Feuchtigkeitsbarriere der Haut verstärken, damit der optimale Feuchtigkeitsgehalt erhalten bleibt und die Haut gesund aussieht.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
La barrera contra la humedad, altamente efectiva, permite unos periodos de almacenamiento prolongados de los medicamentos, incluso en envases pequeños.
los ácidos grasos esenciales (ácido linoleico, ceramidas 3 y colesterol) fortalecen la barrera de hidratación para reducir la pérdida hídrica transepidérmica
Su poder activo viene de una revitalizante mezcla de sustancias de origen marino, ricas en algas y minerales, y un complejo hidratante que hidrata la piel y fortalece su barrera de hidratación.
Ihre Wirkung entfaltet sich durch eine revitalisierende Mischung aus Substanzen marinen Ursprungs, reich an Algen und Mineralien, zusammen mit einem Feuchtigkeitskomplex, der die Haut mit Feuchtigkeit versorgt und die Feuchtigkeitsbarriere stärkt.
Amnistía Internacional estima que se dictan unas 10 000 sentencias de flagelación cada año, y que el 60 % de los condenados son inmigrantes ilegales que ni siquiera entienden el castigo a causa de la barrera del idioma.
Amnesty International schätzt, dass jedes Jahr ca. 10.000 Menschen zur Prügelstrafe verurteilt werden und dass 60 % der Verurteilten illegale Einwanderer sind, die die Strafe aufgrund der Sprachbarriere nicht einmal verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía la esperanza de una barrera del idioma.
Ich habe auf eine Sprachbarriere gehofft.
Korpustyp: Untertitel
Hablar español va a romper la barrera idiomática de manera que puedas hablar con un niño cuya vida se vio afectada por el VIH, discutir opciones para programar recursos renovables con los directivos de los hogares, o gritar palabras de aliento al equipo que está jugando al fútbol y que vos estás arbitrando.
Spanischsprechen bricht die Sprachbarriere sodass sie mit einem HIV betroffenen Kind sprechen können und über Möglichkeiten und Planung von erneuerbaren Ressourcen mit lokalen Haushaltsvorständen sowie anspornende Worte über das Fussballfeld zu rufen.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Sabemos que el holandés mover clientes con tranquilidad incluso con el idioma inglés y por lo tanto no experimentar demasiados problemas a la barrera del idioma.
Wir wissen, dass Niederländisch verschieben Kunden mit Frieden des Verstandes sogar mit der englischen Sprache und daher nicht zu viele Probleme auf diese Sprachbarriere auftreten.
Sachgebiete: internet informatik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La necesidad de aprender rápidamente sueco para superar la barrera idiomática, hizo que Bill desarrollara su propio programa informático. Un programa didáctico que sería un auténtico punto a su favor cuando años más tarde conoció al fundador de EF, Bertil Hult.
ES
Die Notwendigkeit, die schwedische Sprachbarriere so schnell wie möglich zu überwinden hat Bill dazu bewegt, sein eigenes Computer-Lernprogramm zu entwickeln, was sich später, als er EFs Gründer Bertil Hult traf, als starkes Verkaufsargument erwies.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
El año pasado fue bastante difícil poder progresar con el proyecto a causa de la barrera del idioma que se presentó pero este año ya puedo continuar con mucha eficacia.
DE
Im letzten Jahr konnte man anfangs aufgrund der Sprachbarriere und die Anpassungsphase noch nicht viel umsetzen, was mir nun den Vorteil gibt, um das ganze Jahr effektiv durchzustarten.
DE
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
barreraHandelshemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo, sería una barrera para el comercio.
Auch das würde ein Handelshemmnis bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos la exigencia de eliminar todas las barreras no arancelarias al comercio sin ningún intento de diferenciar lo que constituye realmente una barrera no arancelaria legítima y lo que no.
Erstens wird der Abbau sämtlicher nichttarifärer Handelshemmnisse gefordert, und zwar ohne dass auch nur versucht wird zu unterscheiden, was ein legitimes Handelshemmnis wirklich ausmacht und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ver la marca de origen como una barrera no comercial.
Ich möchte nicht, dass die Ursprungskennzeichnung zu einem Handelshemmnis wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia ha mostrado que la utilización de indicaciones suplementarias (no métricas) tiene carácter local, no constituye una barrera no arancelaria y, por consiguiente, no obstaculiza en modo alguno el comercio transfronterizo en la UE.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Verwendung zusätzlicher (nicht-metrischer) Angaben örtlich begrenzt ist, kein nichttarifäres Handelshemmnis darstellt und deshalb keinerlei nachteilige Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel in der EU hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión la legislación aprobada recientemente en Canadá que prohíbe la fabricación y la venta de los cigarrillos mezclados tradicionales que contienen aditivos aromatizantes y otros ingredientes, y que supone una barrera técnica para el comercio de los productos de tabaco europeos mezclados de forma tradicional?
Welche Haltung vertritt die Kommission zu den Gesetzen, die Kanada in jüngster Zeit zum Verbot der Herstellung und Vermarktung von Zigaretten aus traditionellen Tabakmischungen, die Geschmacks- und andere Zusatzstoffe enthalten, erlassen hat und die ein technisches Handelshemmnis für traditionelle Tabakmischungen aus Europa darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
La criba en las aduanas chinas es totalmente insidiosa y obstruccionista, de forma que constituye prácticamente una «barrera no arancelaria».
Die Prüfungen durch die chinesischen Zollbehörden sind so pedantisch und schleppend, dass sie fast ein „nichttarifäres Handelshemmnis“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
barreraBarrier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el noreste de Australia, frente a la gran barrera de coral, surge la meseta de Atherton, un lugar magnífico para la práctica del senderismo.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Basta recordar la gran barrera de coral, declarada patrimonio Mundial por la Unesco, que aflora del Pacífico invitándonos a disfrutar de momentos de baño y submarinismo inolvidables.
ES
Das Great Barrier Reef im Pazifik gehört zum Weltnaturerbe der Unesco und lädt als größtes Korallenriff der Welt zum einzigartigen Bade- und Taucherlebnis ein.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, podrá utilizar opciones binarias o con barrera, contratos por diferencias (CFD) e instrumentos derivados vinculados a varios subyacentes autorizados en el folleto (en lugar de uno como estaba previsto anteriormente).
Er kann von nun an die im Prospekt zugelassenen binären Optionen oder Optionen mit Barrier, CFD (Differenzkontrakte) und derivative Instrumente mit mehreren (im Gegensatz zu früher einem) Basiswerten einsetzen.
Innerhalb von einer Minute durchbrechen Sie die Schallmauer und treten Sie in die Fußstapfen von Chuck Yaeger, dem Mann, der diese Leistung 1947 zum ersten Mal vollbrachte.
Los viajes espaciales realizados por el hombre comenzaron en los cielos que cubren Mojave que, retrotrayéndonos en la historia, nos llevan a Chuck Yeager, el primer piloto que rompió la barrera del sonido.
Die bemannte Raumfahrt wurde im Himmel über Mojave geboren und ihre Geschichte geht zurück auf Chuck Yeager, dem ersten Piloten, der die Schallmauer durchbrach.
Consigue lo mejor de lo mejor con las PokerSeries de Club3D, la Radeon HD 7970 royalAce te ofrece un gran rendimiento rompiendo la barrera del GHz en la GPU, con una velocidad de 1050MHz, convirtiéndola increíblemente rápida, hasta un 7% más rápida en juegos en comparación con la HD 7970 GHz Edition.
Ein Durchbruch der GHz Schallmauer der GPU, mit einer Taktung von 1050 MHz, macht sie erstaunlich schnell. Bis zu rund acht Prozent schneller für Spiele, im Vergleich zum Referenzdesign der Readeon HD 7970.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Seleccione entre barreras estándar, barreras iluminadas o barreras articuladas para facilitar el acceso a sus clientes mediante barreras de aparcamiento con sistemas de señalización por semáforo.