linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

barrera Barriere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CARRAIG te ayuda a salvar barreras en un mundo cada vez más globalizado.
CARRAIG hilft Ihnen, Barrieren in einer immer mehr globalisierten Welt zu überwinden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El impactador podrá sujetarse a un vagón (barrera móvil) o formar parte de un péndulo.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, la Defiant no puede atravesar la barrera.
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Las barreras y las fronteras se superan sin perder de vista el objetivo.
Barrieren und Grenzen sind überwindbar ohne das Ziel aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los emprendedores deben poder competir libremente en los mercados mundiales, sin trabas de barreras burocráticas.
Die Unternehmer sollten die Freiheit haben, ungehindert durch bürokratische Barrieren auf den Weltmärkten zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renoir coloca las barreras que rechaza el marqués.
Die vom Marquis verhassten Barrieren stellt Renoir auf.
   Korpustyp: Untertitel
El deseo de independencia profesional de las mujeres tropieza con numerosas barreras: DE
Zahlreiche Barrieren stellen sich Frauen auf dem Weg in die Selbstständigkeit entgegen. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
No se veía cómo no hubiera superado la barrera del hombre.
Und warum sollte die Barriere zum Menschen nicht auch überschritten werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burbuja haría de barrera y separaría el tiempo del antitiempo.
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Internet ha derribado todas las barreras y los obstáculos de tiempo y lugar. IT
Internet hat sich jede Barriere und Hindernis von Ort und Zeit gebrochen. IT
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barreras .
barrera térmica . .
barrera placentaria . .
barreras invisibles .
barrera protectora .
red barrera . .
barrera guía .
barrera centrífuga . . .
barrera hematoacuosa .
barrera hepática .
barrera hematoencefálica .
capa barrera .
barrera rectificadora .
barrera superficial .
barrera sónica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barrera

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca atravesará la barrera.
Sie würden die Sperren nie überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Barrera en Evros
Betrifft: Grenzzaun entlang des Flusses Evros
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son estas barreras?
Worin bestehen diese Hemmnisse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompí barreras para ti.
Ich habe dir den Weg geebnet.
   Korpustyp: Untertitel
Arte sin barreras ni límites
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hagan biopsia de la barrera.
Biopsieren Sie die mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan biopsia de la barrera.
Geben Sie zuerst Mebendazol.
   Korpustyp: Untertitel
Distinción entre barreras no arancelarias
Das führt zu niedrigeren Marktanteilen und Imageverlust.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene un instrumento: barreras aduaneras.
Als Instrument zu ihrer Umsetzung dienen Zollschranken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas barreras pueden matar.
Und diese Absperrungen können töten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barandillas, pasamanos y barreras similares;
Geländer, Zäune und ähnliche Absperrungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amo de la maldita barrera.
Der Herrscher der bekackten Ausfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar la barrera moral.
Abgesehen von den moralischen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se abre esta barrera?
Wie öffnen wir dieses Tor?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar la barrera.
Ich werf den Nagelgurt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos roto la barrera temporal.
Die Zeitbarriere wurde durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Barreras jurídicas, fiscales y operativas
Rechtliche, steuerliche und operative Hemmnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Aún necesitan pasar varias barreras.
Sie haben noch einige Hürden vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Derribar las barreras del comercio? ES
Freier Handel über den Atlantik hinweg? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Derribar las barreras del comercio? ES
Das Ende der Handelsbarrieren? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay alguien en la barrera.
Jemand ist an der Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparición de las barreras nacionales ES
Die nationalen Schranken sind gefallen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Baños y ascensores sin barreras. DE
Rollstuhlgerechte Toiletten und Fahrstühle. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Postes barrera fabricantes y proveedores. ES
Absperrständer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para viviendas sin barreras
Lösungen für ein barrierefreies Wohnen
Sachgebiete: bau tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barreras de carreteras - columnas retractables, barras de carreteras, barreras de estacionamiento y barreras mecánicas a manejo manual. ES
Straßensperren – Teleskopmaste, Straßenbarrieren, Parksperrungen und mechanische Absperrvorrichtungen mit der manuellen Bedienung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad de las barreras de protección
Betrifft: Sicherheit von Leitplanken
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede generar barreras burocráticas engorrosas.
Dies kann zu beschwerlichen bürokratischen Hürden führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo llegaremos a la barrera de hielo?
Wann erreichen wir die Eisbarriere, Court?
   Korpustyp: Untertitel
La edad puede ser una barrera insuperable.
Das Alter, Sie verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría con las barreras no arancelarias?
Wie sieht es mit nichttarifären Handelshemmnissen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
La insulina no atraviesa la barrera placentaria.
Insulin passiert nicht die Plazentaschranke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragmentación del mercado y barreras administrativas
Zersplitterung des Marktes und administrative Hemmnisse
   Korpustyp: EU DCEP
¡Por el derribo de las barreras fronterizas!
Für den Abriss der Grenzbarrikaden!
   Korpustyp: EU DCEP
Ha propuesto que se refuercen las barreras.
Er hat eine Verstärkung dieser chinesischen Mauern vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos especialmente concebidos para desplegar barreras móviles;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan, así, por derrumbar las barreras nacionales.
So müssen also erst noch nationale Schranken abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuirá a eliminar las barreras comerciales.
Dies hilft, Handelshemmnisse abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces levantaremos de nuevo las barreras aduaneras.
Wir werden die Zollschranken wieder einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han suprimido ya esas barreras?
Wurden diese Altersgrenzen abgeschafft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos especialmente diseñados para desplegar barreras móviles;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barreras para el comercio por Internet: otras.
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: sonstige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de barreras de entrada (problemas verticales)
Anhebung der Marktzutrittsschranken (vertikale Probleme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de barreras de acceso,
die Existenz von Markteintrittsschranken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión y mantenimiento de barreras y diques.
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos diseñados especialmente para desplegar barreras móviles;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
recorrido perpendicular a la barrera de colisión
Bahn,die senkrecht zur Aufpralbarriere verläuft
   Korpustyp: EU IATE
paso a nivel con barreras normalmente abiertas
Bahnübergang mit in Grundstellung geöffneten Schranken
   Korpustyp: EU IATE
La bala está en la barrera.
Die Kugel ist im Kugelfang.
   Korpustyp: Untertitel
También aumentamos la altura de las barreras.
Die Zäune müssen auch höher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa loma, brinda una barrera natural.
Der Hügel wirkt als natürlicher Kugelfang.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 18 minutos para la Barrera Cero.
18 Minuten bis zur Nullbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios demográficos y un entorno sin barreras
Demografische Veränderungen und ein barrierefreies Umfeld
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que podré encontrar la barrera.
Ich glaube, ich finde den Gebirgsstock wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha roto la barrera del tiempo.
Die Zeitgrenze wurde durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una maldita barrera de fuego.
Eine verdammte Wand aus Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- las barreras al mercado interior de servicios;
Die Schranken im Binnenmarkt für Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
imponer nuevas formas de barreras comerciales.
nämlich auf die Schaffung neuer Arten von Handelsschranken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elcatonina no atraviesa la barrera placentaria.
Elcatonin passiert nicht die Plazentaschranke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se forma una nueva barrera subespacial.
Es bildet sich eine Subraumbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que aguanten los hechizos de barrera.
Wir können nur beten, dass die Bannsprüche halten.
   Korpustyp: Untertitel
Era una puta barrera de fuego.
Eine verdammte Wand aus Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
la eliminación de barreras no arancelarias. ES
die Beseitigung nichttarifärer Hemmnisse. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce otro sinónomo de Barreras fotoeléctricas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Einweglichtschranken? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Postes barrera? ES
Kennen Sie ein Synonym für Absperrständer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barreras de luz angulares fabricantes y proveedores. ES
Winkellichtschranken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barreras de luz fabricantes y proveedores. ES
Lichtschranken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Barreras de luz? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lichtschranken? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barreras de luz reflejada fabricantes y proveedores. ES
Reflexionslichtschranken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barreras de luz circular fabricantes y proveedores. ES
Ringlichtschranken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barreras de luz enmarcada fabricantes y proveedores. ES
Rahmenlichtschranken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barrera oscilante entre conductor y habitáculo
Pendelabschrankung zwischen Fahrer und Fahrgastraum
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nuevas etiquetas de barrera de oxígeno ES
Neue wiederverschließbare Produkte mit Sauerstoffbarriere ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El film barrera ES
Die Trockenmittelbeutel von Propagroup gefüllt Mehr ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Instalación sencilla en sistemas de barrera
Einfacher Einbau in das Gehäuse der Schrankenanlage
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Barreras ópticas y sensores de área ES
Optische Sensoren Druckmarken- und Farbsensoren ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Barreras ópticas y sensores de área ES
Sensorik und BV Optische Sensoren ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
sensores axiales y radiales de barrera M5 ES
axiale und radiale Sensoren für Einweglichtschranken, Größe M5 ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin barreras arquitectónicas y 2 ascensores. ES
Aufzug. Großer Balkon mit Meerblick. ES
Sachgebiete: bau handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de viajar sin barreras
Weitere Informationen über barrierefreies Reisen
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Detección para portones, barreras y parqueo
Detektion für Tore, Schranken & Parken
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Detección para portones, barreras y parqueo sujet
Detektion für Tore, Schranken & Parken
Sachgebiete: verkehr-kommunikation finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elimine todas las barreras del aprendizaje.
Beseitigen Sie alle Lernhindernisse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
fortalece la barrera protectora de la piel
Stärkt die Struktur der Hautbarriere
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de decoración para hostelería sin barreras:
Gestaltungsbeispiele für barrierefreie Hotellerie:
Sachgebiete: bau tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disponemos de una habitación doble sin barreras.
Ein Doppelzimmer ist barierrefrei gestaltet.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Seleccione entre barreras estándar, barreras iluminadas o barreras articuladas para facilitar el acceso a sus clientes mediante barreras de aparcamiento con sistemas de señalización por semáforo.
Wählen Sie zwischen Standardbäumen, beleuchteten Bäumen oder Knickbäumen und erleichtern Sie Kunden die Zufahrt mit Parkplatzschranken im Ampeleffekt.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las principales barreras del proceso?
Was sind die häufigsten Hürden in diesem Prozess?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde se encuentran las principales barreras?
Wo liegen die größten Hürden?
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este documento ha sido diseñado con barreras. DE
Dieses Dokument ist nicht barrierefrei. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las barreras lingüísticas siguen existiendo.
Es existieren jedoch immer noch Sprachbarrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Barreras anti fugas mejoradas para mayor seguridad ES
Damit wird Ihnen Sicherheit und Vertrauen geschenkt. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa un diseño web sin barreras? DE
Was bedeutet barrierearmes Webdesign? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Barreras de acceso para saber más
Straßenschranken Um mehr zu erfahren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Acceso sin barreras a hoteles para todos DE
Barrierefreier Zugang zum Hotel für Jedermann DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eliminando barreras entre campo y ciudad. DE
Die Beseitigung der Schranken zwischen Stadt und Land. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Elimine las barreras para mejorar el rendimiento
Die Schranken der Performancesteigerung überwinden
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una plataforma que supera las barreras lingüísticas. UK
Eine Plattform, die Sprachbarrieren überwindet. UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores herramientas para aprender sin barreras.
Großartige Lernwerkzeuge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Elevadores sin barreras fabricantes y proveedores. ES
Barrierefreie Aufzüge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite