linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

barrica Fass
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fermentación controlada a 26º y posterior envejecimiento en barricas de Roble americano y francés durante 24 meses.
Nach der kontrollierten Fermentierung bei 26ºC folgt eine 24-monatige Alterung in Fässern aus amerikanischer und französischer Eiche.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vino producido a partir de bayas botritizadas (aszú) y sanas, envejecido al menos durante dos años (un año en barrica).
Wein sowohl aus edelfaulen (aszú) als auch aus gesunden Trauben, der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración legal y obligatoria de crianza en barricas es de al menos 24 meses. ES
Die legale Reifedauer im Fass beträgt mindestens 24 Monate. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los piensos (sólidos y líquidos) pueden envasarse en bolsas, sacos, latas, barricas, etc., denominados “unidades” en el cuadro.
Futtermittel (fest und flüssig) können in Beuteln, Säcken, Dosen, Fässern usw. verpackt sein, die in der Tabelle als Einheiten bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con capacidad para 2100 barricas de roble americano, Matarromera, produce anualmente 350.000 botellas de vinos de alta gama y prestigio internacional. ES
Mit einer Kapazität für 2.100 Fässer aus amerikanischer Eiche produziert Matarromera jährlich 350.000 Flaschen hochwertigen Weins von internationalem Ansehen. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Se obtiene mediante mezcla de varios vinos que han envejecido durante períodos diferentes en barricas o cubas.
Er wird aus zahlreichen verschiedenen Weinen hergestellt, die unterschiedlich lange in großen oder kleinen Fässern gelagert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración La vinificación tiene lugar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura controlada de 27º y posteriormente envejecido cuidadosamente en barricas de roble americano durante 12 meses.
Herstellung Dieser Wein bildet sich in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC; nachfolgend reift er zwölf Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vino producido vertiendo vino sobre la pulpa prensada aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf gepressten Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración La vinificación tiene lugar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura controlada de 25º y posteriormente envejecido cuidadosamente en barricas de roble americano durante 7 meses.
Herstellung Dieser Wein bildet sich in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC; nachfolgend reift er sieben Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vino producido vertiendo vino sobre lías de vino Tokaji Aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf Trub von Tokaj-Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barricas metálicas .
fermentación en barricas .
fermentacion en barricas .
barricas no metálicas . .
barrica tapón de costado .
envejecimiento en barricas .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "barrica"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“fermentado en barrica de roble”
‚im Eichenfass gegoren‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
“criado en barrica de roble”
‚im Eichenfass ausgebaut‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
“envejecido en barrica de roble”
‚im Eichenfass gereift‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido al menos diez años en barricas de roble.
Wird mindestens zehn Jahre in Eichenbehältnissen gereift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“fermentado en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‚im (…)nfass gegoren [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
“criado en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
“envejecido en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 meses al menos en barrica de roble. ES
Mindestens 12 Monate im Eichenfass. ES
Sachgebiete: schule gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
langosta ahumada durante 12 horas sobre barricas de whisky.
12 Stunden über Whiskyfässern geräucherter Hummer.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Barricas de roble francés y americano durante 12 meses.
Französischer und amerikanischer Eiche für 6 Monate.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se asentó con la piel durante dos semanas en una barrica sin tapa.
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen en Rioja 368 bodegas de crianza, que suman un total de más de 1.266.154 barricas.
Es gibt derzeit im Herkunftsgebiet Rioja über 368 Wein ausbauende Kellereien, die insgesamt über mehr als 1 266 154 Eichenfässer verfügen.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
En vinos blancos el período mínimo de envejecimiento en barrica es de 6 meses.
Bei den Weißweinen dieser Kategorie beträgt die minimale Fassreifungsdauer sechs Monate.
Sachgebiete: verlag gartenbau politik    Korpustyp: Webseite
Vinatería de tendencia y ambiente informal, con más de 800 barricas. ES
Trendige Weinbar mit lockerer Atmosphäre und über 800 Kästen. ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para el proceso de envejecimiento se utilizan barricas de roble americano y roble francés.
Zum Ausreifen der Weine werden Holzfässer hauptsächlich aus amerikanischer und französischer Eiche verwendet.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se conservan elementos constructivos y algunas barricas propias de la producción de vino.
Im Hotel sind Bauelemente und Weinfässer aus der ehemaligen Weinkellerei erhalten.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunas partidas se comercializan con una corta estancia o fermentación en barrica de roble.
Einige Mengen kommen nach kurzer Reifezeit im Eichenfass in den Handel.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con respecto a las otras bodegas, Samuel es partidario de la crianza en barricas muy largas. ES
Anders als seine Kollegen der anderen Weingüter ist Samuel Tinon ein Verfechter des langen Fassausbaus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pero está claro que según el Acuerdo un vino tendrá que haber envejecido en barrica de roble antes de poder utilizar la expresión «envejecido en barrica» en la etiqueta.
Selbstverständlich kann gemäß dem Abkommen nur ein Wein, der auch im Eichenfass gelagert wurde, auf dem Etikett die Bezeichnung „im Eichenfass gereift“ tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicada a pie de viñedo, la sala de barricas subterránea alberga hoy 15.000 barricas de roble seleccionadas que, con una superficie de 4.000 m2, representa la cava más importante en la Comunidad Valenciana.
Direkt an den Feldern liegt der unterirdische Fasslagerraum, in dem heute 15 000 ausgesuchte Eichenfässer lagern. Mit einer Fläche von 4000 m2 ist er der bedeutendste Raum seiner Art in der Region Valencia.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
De esta forma, se señala que determinada barrica ha sido seleccionada expresamente para los clientes del hotel o restaurante.
Damit wird signalisiert, daß diese Cuvée speziell von dem Hotel oder Restaurant für den Kunden ausgesucht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino criado al menos seis meses en barrica de roble y envejecido en botella al menos seis meses.
Wein, der mindestens sechs Monate im Eichenfass und mindestens sechs Monate in der Flasche gereift ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino criado al menos un año en barrica de roble y envejecido en botella al menos cuatro años.
Wein, der mindestens ein Jahr im Eichenfass und mindestens vier Jahre in der Flasche gereift ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cría durante un período mínimo de dos años, de los cuales al menos uno en barrica de madera.
Er darf frühestens nach einer Reifezeit von zwei Jahren, davon mindestens ein Jahr im Holzfass, vermarktet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá criarse durante un período mínimo de tres años, de los cuales al menos dos en barrica de madera.
Der Wein muss mindestens drei Jahre lang reifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cría durante un período mínimo de dos años, de los cuales al menos uno en barrica de madera.
Er muss mindestens zwei Jahre lang reifen, davon mindestens ein Jahr im Holzfass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Výber deberá criarse al menos tres años, de los cuales al menos dos en barrica de madera.
Výber muss mindestens drei Jahre lang reifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una gran parte del vino almacenado en barricas tuvo que enviarse a una nueva ronda de destilación.
Ein Großteil des noch in den Lagerbeständen befindlichen Fassweins musste einer weiteren Destillationsrunde zugeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos tipos de Whisky toman el gusto tostado de las barricas de roble en las que han reposado.
Beide Whiskyarten nehmen den Röstgeschmack der Eichenfässer an, in denen sie gelagert werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un 10% del vino base proviene de una selección de barricas de roble francés de grano fino.
10% der Cuvée stammen aus einer Auswahl der französischen und extra feinporigen Eichenfässer.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Trasiego del vino a barricas de roble francés, manteniendo su crianza en las propias lías durante tres meses.
Umfüllung des Weines in neue französische Eichenfässer aus Allier und circa 3 Monate lange Reifung auf der eigenen Hefe.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con dos años de envejecimiento natural y una crianza mínima en barrica de roble de 6 meses.
Werden zwei Jahre natürlich gealtert, 6 Monate davon entfallen auf den Fassausbau in Eiche.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los de guarda o Reserva encontramos aromas a madera característicos de la barrica donde fue envejecido (encina o roble).
In den gelagerten und gereiften Weinen finden wir die typischen Aromen, je nach der Holzsorte der Aufbewahrung (Eiche oder Steineiche).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las barricas que se utilizan tienen un tostado medio, que permite obtener vinos muy suaves y elegantes.
Hierfür setzen wir Fässer mittlerer Röstung ein, mit deren Hilfe wir sehr sanfte und elegante Weine erhalten.
Sachgebiete: technik chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las barricas que se utilizan tienen un tostado medio, que permite la obtención de vinos muy suaves y elegantes.
Hierfür setzen wir Fässer mittlerer Röstung ein, mit deren Hilfe wir sehr sanfte und elegante Weine erhalten.
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Su estancia en barricas le confiere matices de vainilla y torrefactos perfectamente integrados con el peso de la fruta.
Im Mund ist dieser Wein gut strukturiert; die gerösteten Nuancen der Eiche integrieren sich hervorragend.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En nariz sobresalen complejos aromas a fruta madura y sutiles notas especiadas aportadas por su crianza en barrica.
In der Nase überragen Aromen nach Vanille und Gewürznelke, die der Holzausbau hervorbringt, mit intensiven Aromen nach reifem Obst.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Puede ponerse a la venta como muy pronto después de dos años de envejecimiento, de los cuales al menos uno en barrica de madera.
Er darf frühestens nach einer Reifezeit von zwei Jahren, davon mindestens ein Jahr im Holzfass, vermarktet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de “Rueda” con DOP envejecido al menos cuatro años, pasando los tres últimos en una barrica de roble.
Likörwein mit der g.U. ‚Rueda‘, mindestens vier Jahre gereift, davon die letzten drei Jahre in Eiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al método de producción específico que implica un período mínimo de envejecimiento de 12 meses, de los cuales, al menos 8 en barricas de madera.
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eine Mindestreifezeit von einem Jahr, davon mindestens acht Monate in Holzfässern, umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas son resultado de un particular proceso de producción que implica un período mínimo de envejecimiento de dos años en barricas de madera.
Er schätzte ihn aufgrund seiner Eigenschaften, die auf das besondere Erzeugungsverfahren mit einer Mindestreifezeit von zwei Jahren in Holzfässern zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al producto y al método de producción específico, que implica un período mínimo de envejecimiento de cinco años en barricas de madera.
Er bezieht sich auf das Erzeugnis und das besondere Erzeugungsverfahren, das eine Mindestreifungszeit von fünf Jahren in Holzfässern umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de 10 años en barricas de madera.
Es bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eine Mindestreifungszeit von zehn Jahren in Holzfässern umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al producto específico y al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de dos años en barricas de madera.
Es bezieht sich auf das besondere Erzeugnis und das besondere Erzeugnisverfahren, das eine Mindestreifungszeit von zwei Jahren in Holzfässern umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino tinto elaborado a partir de tres variedades como mínimo, envejecido en barrica de madera al menos durante 12 meses: las normas locales pueden establecer otras condiciones.
Rotwein aus mindestens drei Rebsorten, der mindestens zwölf Monate lang im Holzfass reift; weitere Bedingungen können anhand örtlicher Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cocina es tradicional vasca y este año ofrecen un menú que coincide con la nueva cosecha de sidra en las kupelas (barricas). ES
Die Küche ist traditionell baskisch, und dieses Jahr bieten sie ein Menü zur Ankunft des neuen Apfelweins in „kupelas“ (Fässer). ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con un 20% de proporción, el vino se ha elaborado en barricas de roble en las bodegas Momm en Duttweiler y tiene una graduación de 95 grados Oechsle. DE
Der Wein wurde mit einem Anteil von 20% im Barriquefass vom Weingut Momm in Duttweiler ausgebaut und hat einen Oechsle von 95 Grad. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El aguardiente obtenido se destina al consumo inmediato (mezcal joven) o bien se le deja reposar en barrica entre tres y doce meses (mezcal reposado). ES
Der Schnaps kann sofort getrunken werden (Mezcal joven) oder nachdem er drei bis zwölf Monte gereift ist (Mezcal reposado). ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vinos de Crianza, con dos años de envejecimiento natural, de los cuales uno de ellos deberá ser en barrica y botella.
werden zwei Jahre natürlich gealtert, eines davon entfällt auf Fassausbau und eines auf Flaschenreife.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Palets de madera, cajas de fruta, envases desechables Incluso europalets enteros, piezas voluminosas o barricas desechables se trituran y se compactan a continuación sin ningún problema. AT
Holzpaletten, Obststeigen, Einweggebinde Selbst ganze Euro-Paletten, sperrige Teile oder Einweggebinde werden problemlos zerkleinert und anschließend hoch verdichtet. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Con capacidad para 2100 barricas de roble americano, Matarromera, produce anualmente 350.000 botellas de vinos de alta gama y prestigio internacional. ES
Mit einer Kapazität für 2.100 Fässer aus amerikanischer Eiche produziert Matarromera jährlich 350.000 Flaschen hochwertigen Weins von internationalem Ansehen. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ahorro de energía en el parque de barricas, mediante la recogida del aire exterior para lograr obtener una temperatura adecuada en la cava contribuyendo a la eficiencia energética.
Durch die Zufuhr von Außenluft ins Fasslager sparen wir Energie und halten energieeffizient die richtige Temperatur für den Cava aufrecht.
Sachgebiete: oekologie politik media    Korpustyp: Webseite
Todas las barricas tienen una capacidad de 225 litros, y provienen de Missouri (Estados Unidos) o de los bosques de Allier (Francia).
Die Eichenfässer eines Volumens von 225 Litern stammen aus Missouri und aus den Wäldern im französischen Allier.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Luego se coloca en barricas de roble francés durante 10 meses para mantener el equilibrio de la fruta y la madera. DE
Anschließend wird er in Eichenfässer umgefüllt und 10 Monate lang gelagert. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Luego se coloca en barricas de roble sólo durante ocho meses para mantener el equilibrio de la fruta y la madera. DE
Im Anschluss wird er in Eichenfässer umgefüllt und 8 Monate lang gelagert. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Luego se coloca en barricas de roble sólo durante ocho meses para mantener el equilibrio de la fruta y la madera. DE
Anschließend wird er in Eichenfässer umgefüllt und 8 Monate lang gelagert. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pueden comercializarse como jóvenes o permanecer en barricas de roble durante un periodo de tiempo variable, dando lugar a vinos de diferentes categorías.
Sie können als junge Weine in den Handel kommen oder auch für unterschiedlich lange Zeit im Eichenfass verbleiben, um so Weine verschiedener Kategorien herauszubilden.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mínimo de envejecimiento de 24 meses, de los cuales al menos seis deberán haber permanecido en barricas de madera de roble.
Mindestreife von 24 Monaten, von denen die Weine mindestens 6 Monate im Eichenfass verbracht haben müssen
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales al menos dieciocho deberán haber permanecido en barricas de madera de roble y en botella el resto del periodo.
Mindestreife von 60 Monaten, von denen die Weine mindestens 18 Monate im Eichenfass verbracht haben müssen und die restliche Zeit in der Flasche.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vino envejecido al menos durante 24 meses en barrica de madera y posteriormente en botella; el período mínimo de envejecimiento en barrica es de 12 meses en el caso del vino tinto y de 6 meses en el del vino blanco o el vino rosado.
Wein, der mindestens 24 Monate zunächst in einem Holzfass und anschließend in der Flasche reift, davon mindestens zwölf Monate im Holzfass bei Rotweinen und mindestens sechs Monate im Holzfass bei Weiß- und Roséweinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendremos que reflexionar sobre si deberíamos permitir –«permitir», tomen nota, y no «prescribir»– el etiquetado positivo, de forma que alguien pudiera, como táctica publicitaria, utilizar la descripción «madurado en barricas de madera».
Es entsteht kein Problem für die Verbraucher. Wir werden darüber nachdenken müssen, ob wir eine Positivkennzeichnung erlauben – erlauben, nicht vorschreiben –, dass z. B. jemand als Positivwerbung sagen kann „im Holzfass gereift“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino con DOP “Madeira” de calidad y elegante, con perfecto equilibrio entre la frescura de los ácidos, la madurez de cuerpo y el conjunto de aromas desarrollados con el envejecimiento en la barrica.
Hochwertiger und eleganter Wein mit der g.U. ‚Madeira‘ mit vollkommenem Gleichgewicht zwischen der Frische der Säure, der Reife des Körpers und dem durch die Fassreifung entwickelten Aroma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con DOP “Oporto” que, tras una etapa en barricas de madera, se envasa en recipientes de vidrio durante un período mínimo de ocho años, después del cual será embotellado.
Portwein mit g.U., der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens acht Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOP “Arbois”, “Côtes du Jura”, “L'Etoile”, “Château-Châlon”: producto vitivinícola exclusivamente elaborado con variedades de uvas previstas en la normativa nacional: fermentación lenta, envejecimiento en barrica de roble sin relleno durante un período mínimo de seis años.
‚Arbois‘, ‚Côtes du Jura‘, ‚L'Etoile‘, ‚Château-Châlon‘: Weinbauerzeugnis ausschließlich hergestellt aus in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Rebsorten: langsame Gärung, Reifung im Eichenfass ohne Auffüllen während mindestens sechs Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al producto específico y al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de cinco años en barricas de madera, así como la prohibición de añadir arrope o mosto concentrado.
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugnis und das besondere Erzeugnisverfahren, das eine Mindestreifungszeit von fünf Jahren in Holzfässern sowie das Verbot des Zusatzes von konzentriertem Most umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad y elegante, con perfecto equilibrio entre la frescura de los ácidos, la madurez de cuerpo y el conjunto de aromas desarrollados con el envejecimiento en la barrica.
Hochwertiger und eleganter Wein mit vollkommenem Gleichgewicht zwischen der Frische der Säure, der Reife des Körpers und dem durch die Fassreifung entwickelten Aroma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre barricas, detrás de una prensa de vino manual (aún en uso), podrá degustar el vinho – brandy local, de color y sabor bien fuertes, aunque no está fortalecido como el vino de Madeira.
Neben Holzfässern und einer handbetriebenen Weinpresse (die noch immer in Betrieb ist) können Sie den einheimischen vinho testen - eine Art Brandy aber ziemlich stark -, obwohl er nicht fortifiziert ist wie der Wein aus Madeira.
Sachgebiete: botanik schule musik    Korpustyp: Webseite
Se presta una especial atención al acabado de los barriles o barricas que se destinan a los vinos tintos así como también a las especialidades de selección de frutos secos y vinos de hielo. DE
Ein besonderes Augenmerk gilt dem Holzfass-/Barriqueausbau von Rotweinen aber auch den Spezialitäten wie Trockenbeerenauslesen und Eisweinen. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El mosto fermenta un máximo de 50 días en depósitos de acero inoxidable o toneles de madera, antes de dejarse madurar en barricas de madera durante un máximo de seis años. ES
Der Most gärt bis zu 50 Tage in Edelstahltanks oder Holzfässern, bevor er bis zu sechs Jahren in Holzfässern reift. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Consta de tres naves, una de ellas semienterrada, donde descansan las barricas, y las otras dos coronando un cerro, desde el que se divisa una impresionante vista de la comarca y de sus viñedos. ES
Sie besteht aus drei Hallen, eine davon, in der die Fässer stehen, zur Hälfte in die Erde versenkt, und die anderen beiden einen Hügel krönend, der einen beeindruckenden Ausblick auf die Weinäcker der Umgebung bietet. ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
De las empresas que la componen, aproximadamente 200 comercializan vino embotellado, más de 120 realizan ventas fuera de nuestro país y alrededor de 130 producen vinos con crianza en barrica.
Rund 200 der Firmen der D.O. vertreiben in Flaschen abgefüllte Weine, 120 verkaufen außerhalb unserer Landesgrenzen und etwa 130 erzeugen Weine mit Fassausbau.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Una vez que el alcohol ha pasado el tiempo necesario dentro de las barricas de distintos tipos de roble, Hermansson mezcla los distintos alcoholes añejos que forman el vodka para conseguir el equilibrio perfecto antes de embotellarlo.
Sobald die Spirituose den verschiedenen Eichenarten für die optimale Zeit ausgesetzt worden ist, mischt Meister-Blender Per die verschiedenen einzeln gereiften Spirituosen im perfekten Verhältnis, bevor sie in die Flaschen abgefüllt werden.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El período mínimo de envejecimiento en barrica oscila de 1 a 3 años para las categorías de crianza, reserva y gran reserva, y el de envejecimiento en botella entre 6 meses y 6 años.
Die Mindestdauer des Fassausbaus beträgt je nach Weinkategorie (Crianza, Reserva, Gran Reserva) zwischen einem Jahr und drei Jahren, während die Flaschenreife mindestens 6 Monate betragen muss und bis zu sechs Jahren dauern kann.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
mínimo de envejecimiento de 36 meses, de los cuales al menos doce deberán haber permanecido en barricas de madera de roble y en botella el resto de dicho periodo.
Mindestreife von 36 Monaten, von denen die Weine mindestens 12 Monate im Eichenfass verbracht haben müssen und die restliche Zeit in der Flasche.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La guindilla machacada se pone luego en barricas de roble blanco, se le añade sal y se la deja fermentar entre tres y cuatro semanas, lapso durante el cual se le sigue añadiendo sal. ES
Dort werden die Chilischoten zermahlen und in Eichenfässer gegeben. Man mischt Salz hinzu und lässt den Chilisud drei bis vier Wochen gären, wobei immer wieder erneut Salz hinzu gegeben wird. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Considerando que el reconocimiento de las prácticas enológicas de los EE.UU. incluye la posibilidad de meter trozos de madera en las barricas para acelerar la aromatización del gusto, así como de recurrir a la aromatización artificial, al añadido de agua y a mezclas que hoy no les están permitidas a los productores europeos,
in der Erwägung, dass die Anerkennung der önologischen Verfahren der USA die Möglichkeit der Einführung von Holzstücken in die Fässer zur Beschleunigung der Aromabildung sowie der künstlichen Aromatisierung, des Zusatzes von Wasser und die Möglichkeit von bislang für europäische Erzeuger verbotenen Mischungen von Weinen beinhaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con el propósito de dar más garantías al consumidor, esta Denominación de Origen facilita una contraetiqueta distinta según el tipo de vino del que se trate (joven, tradicional, envejecido en barrica, crianza, reserva, gran reserva o espumoso), impidiéndose así cualquier tentación maliciosa de cambio de concepto.
Um dem Verbraucher höchste Garantien zu bieten, gibt diese Herkunftsbezeichnung eigens für jeden Typ Wein (junger Wein, traditionelle Erzeugung, mit Fassausbau, Crianza, Reserva, Gran Reserva oder Schaumwein) unterschiedliche Prüfetiketten aus, was schon im Ansatz jegliche Versuchung vereitelt, bei der Bezeichnung der Weine Etikettenschwindel zu betreiben.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la Bodega es hacer únicamente un tipo de vino de máximo nivel con el tiempo en barrica que requiera cada añada y con uvas seleccionadas únicamente de la zona alta del Pago de las Solanas en Olivares de Duero. ES
Ziel des Betriebes ist die Herstellung eines einzigen hochwertigen Weines unter Einsatz der Barriquelagerzeit, die der jeweilige Jahrgang erfordert, und ausschließlicher Verwendung von Trauben aus den höheren Lagen des Anbaugebiets Pago de las Solanas in Olivares de Duero. ES
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Para su elaboración se desarrolla una maceración y fermentación alcoholica muy lentamente hasta el final de la fermentación maloláctica, que es cuando se introduce en barricas de roble francés de 2º llenado, que garantizan el perfecto ensamblaje entre la carga frutal de la Garnacha tintorera y la madera.
Nach der sehr langsamen Mazeration und alkoholischen Vergärung und nach dem Abschluss der malolaktischen Vergärung füllt man diesen Wein in Fässer aus französischer Eiche (in zweiter Füllung). So entsteht ein perfektes Gleichgewicht aus der Frucht der Garnacha Tintorera-Traube und dem Eichenholz.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este se debe, por una parte, a los vinos tan especiales de donde procede, y por otra, al tradicional sistema de elaboración en barricas de madera, donde envejece acompañado de las condiciones climáticas y ambientales únicas que se dan en la zona de elaboración.
Dieses Profil ist einerseits auf die ganz besonderen Weine, aus denen der Brandy gewonnen wird, und andererseits auf das traditionelle Herstellungsverfahren in Holzfässern zurückzuführen, in denen er unter einzigartigen Klima- und Umweltbedingungen reift.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
C. hasta principios del XX. Cabe destacar, en particular, la colección de objetos de vidrio, con ejemplares datados a partir del siglo XVI, y las enormes barricas con grandes aros de madera, con capacidad para miles de litros, que se construían en las mismas bodegas porque no pasaban por las puertas.
Besondere Erwähnung verdient die Glaskollektion mit Einzelstucken, die aus dem beginnenden 16. Jahrhundert stammen, und die riesigen Holzfässer mit mehr als Tausend Liter Fassungsvermögen, die direkt in den Kellereien gebaut wurden, da sie nicht durch die Türen passten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Presenta aromas de mucha intensidad, recordando frutas rojas de licor, notas balsámicas y marcadas notas torrefactas debido a su paso por barrica En boca tiene entrada cálida, con notable acidez, taninos marcados y notas vegetales, con un fondo de notas de madera muy marcadas.
Kräftiges Aroma mit einem Hauch von in Likör eingelegter roter Früchte, balsamische und geröstete Noten dank des Ausbaus in Holz. Am Gaumen warmer Eingang mit bemerkenswerter Säure, betonten Taninen und pflanzlichen Noten mit einem starken Hintergrund holziger Noten.
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite