Los piensos (sólidos y líquidos) pueden envasarse en bolsas, sacos, latas, barricas, etc., denominados “unidades” en el cuadro.
Futtermittel (fest und flüssig) können in Beuteln, Säcken, Dosen, Fässern usw. verpackt sein, die in der Tabelle als Einheiten bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con capacidad para 2100 barricas de roble americano, Matarromera, produce anualmente 350.000 botellas de vinos de alta gama y prestigio internacional.
ES
Mit einer Kapazität für 2.100 Fässer aus amerikanischer Eiche produziert Matarromera jährlich 350.000 Flaschen hochwertigen Weins von internationalem Ansehen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Se obtiene mediante mezcla de varios vinos que han envejecido durante períodos diferentes en barricas o cubas.
Er wird aus zahlreichen verschiedenen Weinen hergestellt, die unterschiedlich lange in großen oder kleinen Fässern gelagert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración La vinificación tiene lugar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura controlada de 27º y posteriormente envejecido cuidadosamente en barricas de roble americano durante 12 meses.
Herstellung Dieser Wein bildet sich in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC; nachfolgend reift er zwölf Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vino producido vertiendo vino sobre la pulpa prensada aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf gepressten Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración La vinificación tiene lugar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura controlada de 25º y posteriormente envejecido cuidadosamente en barricas de roble americano durante 7 meses.
Herstellung Dieser Wein bildet sich in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC; nachfolgend reift er sieben Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vino producido vertiendo vino sobre lías de vino Tokaji Aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf Trub von Tokaj-Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si el vino madura en barricas o con virutas de madera, se trata de un producto regional, y las objeciones por motivos de salud no se plantean aquí.
Wein ist gerade in der Frage des Ausbaus im Barrique oder der Zugabe von Holzchips ein regionales Produkt. Die Frage der gesundheitlichen Bedenklichkeit stellt sich hier nicht.
Puede utilizarse tres veces como mucho, por lo que el vino rojo es, como mínimo, un euro por litro más caro si se madura en barrica que si se utilizan tablas de madera, sobre las que no puede haber ninguna objeción por motivos de política de consumo o de salud.
Es kann maximal dreimal verwendet werden, sodass also ein Rotwein mindestens 1 Euro pro Liter teurer wird, wenn er im Barrique gereift ist, als wenn verbraucher- und gesundheitspolitisch uneingeschränkt bedenkenlose Holzspäne verwendet werden.
Los más destacados artistas de la Comunidad Valenciana se han expresado utilizando como lienzo una barrica reflejadas en las etiquetas de este producto.
La etiqueta está precisamente ahí para no crear confusión entre los consumidores, identificando de forma clara si dicha práctica se ha realizado o no, por ejemplo, reservando el término «roble» para el envejecimiento tradicional en barrica.
Das Etikett dient gerade dazu, Missverständnisse unter den Verbrauchern zu vermeiden, indem klar ausgewiesen wird, ob diese Praxis zur Anwendung kam oder nicht, beispielsweise indem man den Begriff „Eiche“ für die traditionelle Reifung in Fässern reserviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinos de DOP “Santorini” producidos exclusivamente en las islas de “Thira” y “Thirasia”, que han envejecido en barrica durante al menos tres meses.
Weine mit der g.U. ‚Santorini‘, die ausschließlich auf den Inseln ‚Thira‘ and ‚Thiresia‘ erzeugt werden und mindestens drei Monate lang in Fässern lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermouth untuoso y sabroso con notas de la madera tras su añejamiento en barrica, y ricos matices de los botánicos que lo componen.
Inicialmente, el vino se vendía a granel, comenzando la comercialización de vino envejecido en barrica y embotellado avanzada la segunda mitad del S. XIX.
In der späten zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts begann man dann mit der Vermarktung von in Barriques ausgebauten und auf Flaschen abgefüllten Weinen.
Defensores de la variedad Garnacha elaboramos a finales de los 80 la primera Garnacha Reserva de la denominación de origen Rioja, hoy ofrecemos a nuestros clientes un monovarietal 100% Garnacha con 10 meses de barrica que sorprende por su fruta e increíble color rojo granate.
Als Fürsprecher der Traubensorte Garnacha stellten wir Ende der 80er Jahren den ersten Garnacha-Reserva-Wein der Herkunftsbezeichnung Rioja her. Heute bieten wir unseren Kunden einen sortenreinen 100%igen Garnacha Wein, der 10 Monate lang in Barrique-Fässernreift und der wegen seiner Frucht und seiner unglaublichen granatroten Farbe überrascht.
Pioneros en vinos que rompieron moldes como Conde Valdemar Blanco fermentado en Barrica, un vino de un viñedo único “Finca Alto Cantabría” que sorprendió en 1987 por ser el primer blanco fermentado en barrica de Rioja.
Pioniere in der Herstellung von Weinen, die bahnbrechend waren, wie der im Barriquefass vergorenen Conde Valdemar Blanco, ein Wein, dessen Trauben aus einem einzigartigen Weinberg, dem „Finca Alto Cantabria”, stammen, und der 1987 als der erste Weißwein der Rioja, der in Barriquen vergoren wurde, überraschte.
Vinos que permiten disfrutar en todo momento de las mejores cualidades de un buen Tempranillo con un envejecimiento de 5 meses de barrica que le permiten obtener la elegancia de su paso por el roble sin perder la frescura y viveza del mejor tempranillo.
Weine, die uns erlauben, jederzeit die besten Eigenschaften eines Tempranillo-Weines mit einer 5-monatigen Barrique-Reifung zu genießen. Die Reifung verleiht ihm die Eleganz der Eiche, ohne dabei die Frische und Lebendigkeit des besten Tempranillo-Weines einzubüßen.
Sachgebiete: schule gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
barricaFass lagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los vinos que han sido sometidos a crianza sirven de acompañamiento ideal para carnes rojas, caza y quesos curados en la mesa, pero hay que distinguir diferentes modalidades de crianza, según el tiempo que el vino haya permanecido en la barrica.
Alle Weine mit Fassausbau, im spanischen „Crianza“ genannt, sind zu Tisch ideale Begleiter für rotes Fleisch, Wild und reifen Käse. Dabei sind allerdings verschiedene Arten von Crianza zu unterscheiden, denn es variiert die Zeit, die der Wein im Fasslagert.
Danach folgen 12 Monate Reifung in Fässernaus französischer Eiche ersten Jahres aus Allier und in Fässern aus nordamerikanischer Eiche zweiten Jahres aus Missouri.
La textura de la serviola con el ligero toque amargo de las almendras tostadas encuentra un acompañante ideal en un Chardonnay 100% fermentado en barrica.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
barricanur fassenden Eichenfass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Su” vino, con una etiqueta personalizada, creada especialmente por usted (alternativamente, será la etiqueta de la bodega), madurará en una barrica de madera de roble de 225 litros, reservada para usted.
"Ihr" Wein, versehen mit einem von Ihnen (oder wahlweise von des Weinguts) entworfenen Label reift in einem nur für Sie reservierten 225 Liter fassendenEichenfass.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
barricaEichenfässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor versión de Brugal, para combinar o para tomar sólo también, lo disfrutarás en todas sus dimensiones, aromas tostados, ricos aromas de buena crianza en barrica.
Die beste Version von Brugal, zu kombinieren oder nur auch nehmen bevorzugen es in allen seinen Dimensionen, gerösteten Aromen, reichen Aromen von guten Alterung in Eichenfässern.
Rote Früchte, Gewürze, geröstet Bewertungen:90 Punkt… Monastrell junger Mann mit einem Fass-Touch, der für diesen jungen, warm und lecker Wein eignet.Quelle:
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
barricaLauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ron tradicional de la Martinica, elaborado a partir de jugo de caña puro, sin melazas, un ron agrícola complejo y esencial con ricas notas de una crianza corta en barrica.
Traditionelle Rum aus Martinique, hergestellt aus reinem Zuckerrohr Saft, Melasse, eine komplexe und wesentlichen landwirtschaftlichen Rum mit reichen Anmerkungen der Elternschaft ohne kurze Lauf.
Auserlesene Weine der besten Jahrgänge, die aufgrund ihrer besonders guten Eigenschaften drei Jahre lang ausgebaut wurden, davon mindestens ein Jahr im Fass.
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta práctica enológica podría perjudicar los principios de transparencia al simular impropiamente las características de los vinos que se obtienen normalmente con el añejamiento tradicional en barrica?
Stimmt sie der Auffassung zu, dass dieses Weinbereitungsverfahren gegen die Grundsätze der Transparenz verstoßen könnte, weil damit die Merkmale der Weine, die üblicherweise durch eine herkömmliche Alterung in Eichenholzfässern erzielt werden, auf unlautere Weise vorgetäuscht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barricas metálicas
.
Modal title
...
fermentación en barricas
.
Modal title
...
fermentacion en barricas
.
Modal title
...
barricas no metálicas
.
.
Modal title
...
barrica tapón de costado
.
Modal title
...
envejecimiento en barricas
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "barrica"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“fermentado en barrica de roble”
‚im Eichenfass gegoren‘
Korpustyp: EU DGT-TM
“criado en barrica de roble”
‚im Eichenfass ausgebaut‘
Korpustyp: EU DGT-TM
“envejecido en barrica de roble”
‚im Eichenfass gereift‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido al menos diez años en barricas de roble.
Wird mindestens zehn Jahre in Eichenbehältnissen gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
“fermentado en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‚im (…)nfass gegoren [Angabe des verwendeten Holzes]‘
Korpustyp: EU DGT-TM
“criado en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
Korpustyp: EU DGT-TM
“envejecido en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Pero está claro que según el Acuerdo un vino tendrá que haber envejecido en barrica de roble antes de poder utilizar la expresión «envejecido en barrica» en la etiqueta.
Selbstverständlich kann gemäß dem Abkommen nur ein Wein, der auch im Eichenfass gelagert wurde, auf dem Etikett die Bezeichnung „im Eichenfass gereift“ tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicada a pie de viñedo, la sala de barricas subterránea alberga hoy 15.000 barricas de roble seleccionadas que, con una superficie de 4.000 m2, representa la cava más importante en la Comunidad Valenciana.
Direkt an den Feldern liegt der unterirdische Fasslagerraum, in dem heute 15 000 ausgesuchte Eichenfässer lagern. Mit einer Fläche von 4000 m2 ist er der bedeutendste Raum seiner Art in der Region Valencia.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Puede ponerse a la venta como muy pronto después de dos años de envejecimiento, de los cuales al menos uno en barrica de madera.
Er darf frühestens nach einer Reifezeit von zwei Jahren, davon mindestens ein Jahr im Holzfass, vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de “Rueda” con DOP envejecido al menos cuatro años, pasando los tres últimos en una barrica de roble.
Likörwein mit der g.U. ‚Rueda‘, mindestens vier Jahre gereift, davon die letzten drei Jahre in Eiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al método de producción específico que implica un período mínimo de envejecimiento de 12 meses, de los cuales, al menos 8 en barricas de madera.
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eine Mindestreifezeit von einem Jahr, davon mindestens acht Monate in Holzfässern, umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas son resultado de un particular proceso de producción que implica un período mínimo de envejecimiento de dos años en barricas de madera.
Er schätzte ihn aufgrund seiner Eigenschaften, die auf das besondere Erzeugungsverfahren mit einer Mindestreifezeit von zwei Jahren in Holzfässern zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al producto y al método de producción específico, que implica un período mínimo de envejecimiento de cinco años en barricas de madera.
Er bezieht sich auf das Erzeugnis und das besondere Erzeugungsverfahren, das eine Mindestreifungszeit von fünf Jahren in Holzfässern umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de 10 años en barricas de madera.
Es bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eine Mindestreifungszeit von zehn Jahren in Holzfässern umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al producto específico y al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de dos años en barricas de madera.
Es bezieht sich auf das besondere Erzeugnis und das besondere Erzeugnisverfahren, das eine Mindestreifungszeit von zwei Jahren in Holzfässern umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino tinto elaborado a partir de tres variedades como mínimo, envejecido en barrica de madera al menos durante 12 meses: las normas locales pueden establecer otras condiciones.
Rotwein aus mindestens drei Rebsorten, der mindestens zwölf Monate lang im Holzfass reift; weitere Bedingungen können anhand örtlicher Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cocina es tradicional vasca y este año ofrecen un menú que coincide con la nueva cosecha de sidra en las kupelas (barricas).
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un 20% de proporción, el vino se ha elaborado en barricas de roble en las bodegas Momm en Duttweiler y tiene una graduación de 95 grados Oechsle.
DE
El aguardiente obtenido se destina al consumo inmediato (mezcal joven) o bien se le deja reposar en barrica entre tres y doce meses (mezcal reposado).
ES
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Palets de madera, cajas de fruta, envases desechables Incluso europalets enteros, piezas voluminosas o barricas desechables se trituran y se compactan a continuación sin ningún problema.
AT
Holzpaletten, Obststeigen, Einweggebinde Selbst ganze Euro-Paletten, sperrige Teile oder Einweggebinde werden problemlos zerkleinert und anschließend hoch verdichtet.
AT
Con capacidad para 2100 barricas de roble americano, Matarromera, produce anualmente 350.000 botellas de vinos de alta gama y prestigio internacional.
ES
Mit einer Kapazität für 2.100 Fässer aus amerikanischer Eiche produziert Matarromera jährlich 350.000 Flaschen hochwertigen Weins von internationalem Ansehen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Ahorro de energía en el parque de barricas, mediante la recogida del aire exterior para lograr obtener una temperatura adecuada en la cava contribuyendo a la eficiencia energética.
Pueden comercializarse como jóvenes o permanecer en barricas de roble durante un periodo de tiempo variable, dando lugar a vinos de diferentes categorías.
Sie können als junge Weine in den Handel kommen oder auch für unterschiedlich lange Zeit im Eichenfass verbleiben, um so Weine verschiedener Kategorien herauszubilden.
mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales al menos dieciocho deberán haber permanecido en barricas de madera de roble y en botella el resto del periodo.
Vino envejecido al menos durante 24 meses en barrica de madera y posteriormente en botella; el período mínimo de envejecimiento en barrica es de 12 meses en el caso del vino tinto y de 6 meses en el del vino blanco o el vino rosado.
Wein, der mindestens 24 Monate zunächst in einem Holzfass und anschließend in der Flasche reift, davon mindestens zwölf Monate im Holzfass bei Rotweinen und mindestens sechs Monate im Holzfass bei Weiß- und Roséweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendremos que reflexionar sobre si deberíamos permitir –«permitir», tomen nota, y no «prescribir»– el etiquetado positivo, de forma que alguien pudiera, como táctica publicitaria, utilizar la descripción «madurado en barricas de madera».
Es entsteht kein Problem für die Verbraucher. Wir werden darüber nachdenken müssen, ob wir eine Positivkennzeichnung erlauben – erlauben, nicht vorschreiben –, dass z. B. jemand als Positivwerbung sagen kann „im Holzfass gereift“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino con DOP “Madeira” de calidad y elegante, con perfecto equilibrio entre la frescura de los ácidos, la madurez de cuerpo y el conjunto de aromas desarrollados con el envejecimiento en la barrica.
Hochwertiger und eleganter Wein mit der g.U. ‚Madeira‘ mit vollkommenem Gleichgewicht zwischen der Frische der Säure, der Reife des Körpers und dem durch die Fassreifung entwickelten Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con DOP “Oporto” que, tras una etapa en barricas de madera, se envasa en recipientes de vidrio durante un período mínimo de ocho años, después del cual será embotellado.
Portwein mit g.U., der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens acht Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOP “Arbois”, “Côtes du Jura”, “L'Etoile”, “Château-Châlon”: producto vitivinícola exclusivamente elaborado con variedades de uvas previstas en la normativa nacional: fermentación lenta, envejecimiento en barrica de roble sin relleno durante un período mínimo de seis años.
‚Arbois‘, ‚Côtes du Jura‘, ‚L'Etoile‘, ‚Château-Châlon‘: Weinbauerzeugnis ausschließlich hergestellt aus in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Rebsorten: langsame Gärung, Reifung im Eichenfass ohne Auffüllen während mindestens sechs Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al producto específico y al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de cinco años en barricas de madera, así como la prohibición de añadir arrope o mosto concentrado.
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugnis und das besondere Erzeugnisverfahren, das eine Mindestreifungszeit von fünf Jahren in Holzfässern sowie das Verbot des Zusatzes von konzentriertem Most umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad y elegante, con perfecto equilibrio entre la frescura de los ácidos, la madurez de cuerpo y el conjunto de aromas desarrollados con el envejecimiento en la barrica.
Hochwertiger und eleganter Wein mit vollkommenem Gleichgewicht zwischen der Frische der Säure, der Reife des Körpers und dem durch die Fassreifung entwickelten Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre barricas, detrás de una prensa de vino manual (aún en uso), podrá degustar el vinho – brandy local, de color y sabor bien fuertes, aunque no está fortalecido como el vino de Madeira.
Neben Holzfässern und einer handbetriebenen Weinpresse (die noch immer in Betrieb ist) können Sie den einheimischen vinho testen - eine Art Brandy aber ziemlich stark -, obwohl er nicht fortifiziert ist wie der Wein aus Madeira.
Sachgebiete: botanik schule musik
Korpustyp: Webseite
Se presta una especial atención al acabado de los barriles o barricas que se destinan a los vinos tintos así como también a las especialidades de selección de frutos secos y vinos de hielo.
DE
El mosto fermenta un máximo de 50 días en depósitos de acero inoxidable o toneles de madera, antes de dejarse madurar en barricas de madera durante un máximo de seis años.
ES
Consta de tres naves, una de ellas semienterrada, donde descansan las barricas, y las otras dos coronando un cerro, desde el que se divisa una impresionante vista de la comarca y de sus viñedos.
ES
Sie besteht aus drei Hallen, eine davon, in der die Fässer stehen, zur Hälfte in die Erde versenkt, und die anderen beiden einen Hügel krönend, der einen beeindruckenden Ausblick auf die Weinäcker der Umgebung bietet.
ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
De las empresas que la componen, aproximadamente 200 comercializan vino embotellado, más de 120 realizan ventas fuera de nuestro país y alrededor de 130 producen vinos con crianza en barrica.
Rund 200 der Firmen der D.O. vertreiben in Flaschen abgefüllte Weine, 120 verkaufen außerhalb unserer Landesgrenzen und etwa 130 erzeugen Weine mit Fassausbau.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Una vez que el alcohol ha pasado el tiempo necesario dentro de las barricas de distintos tipos de roble, Hermansson mezcla los distintos alcoholes añejos que forman el vodka para conseguir el equilibrio perfecto antes de embotellarlo.
Sobald die Spirituose den verschiedenen Eichenarten für die optimale Zeit ausgesetzt worden ist, mischt Meister-Blender Per die verschiedenen einzeln gereiften Spirituosen im perfekten Verhältnis, bevor sie in die Flaschen abgefüllt werden.
El período mínimo de envejecimiento en barrica oscila de 1 a 3 años para las categorías de crianza, reserva y gran reserva, y el de envejecimiento en botella entre 6 meses y 6 años.
Die Mindestdauer des Fassausbaus beträgt je nach Weinkategorie (Crianza, Reserva, Gran Reserva) zwischen einem Jahr und drei Jahren, während die Flaschenreife mindestens 6 Monate betragen muss und bis zu sechs Jahren dauern kann.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
mínimo de envejecimiento de 36 meses, de los cuales al menos doce deberán haber permanecido en barricas de madera de roble y en botella el resto de dicho periodo.
La guindilla machacada se pone luego en barricas de roble blanco, se le añade sal y se la deja fermentar entre tres y cuatro semanas, lapso durante el cual se le sigue añadiendo sal.
ES
Dort werden die Chilischoten zermahlen und in Eichenfässer gegeben. Man mischt Salz hinzu und lässt den Chilisud drei bis vier Wochen gären, wobei immer wieder erneut Salz hinzu gegeben wird.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Considerando que el reconocimiento de las prácticas enológicas de los EE.UU. incluye la posibilidad de meter trozos de madera en las barricas para acelerar la aromatización del gusto, así como de recurrir a la aromatización artificial, al añadido de agua y a mezclas que hoy no les están permitidas a los productores europeos,
in der Erwägung, dass die Anerkennung der önologischen Verfahren der USA die Möglichkeit der Einführung von Holzstücken in die Fässer zur Beschleunigung der Aromabildung sowie der künstlichen Aromatisierung, des Zusatzes von Wasser und die Möglichkeit von bislang für europäische Erzeuger verbotenen Mischungen von Weinen beinhaltet,
Korpustyp: EU DCEP
Además, con el propósito de dar más garantías al consumidor, esta Denominación de Origen facilita una contraetiqueta distinta según el tipo de vino del que se trate (joven, tradicional, envejecido en barrica, crianza, reserva, gran reserva o espumoso), impidiéndose así cualquier tentación maliciosa de cambio de concepto.
Um dem Verbraucher höchste Garantien zu bieten, gibt diese Herkunftsbezeichnung eigens für jeden Typ Wein (junger Wein, traditionelle Erzeugung, mit Fassausbau, Crianza, Reserva, Gran Reserva oder Schaumwein) unterschiedliche Prüfetiketten aus, was schon im Ansatz jegliche Versuchung vereitelt, bei der Bezeichnung der Weine Etikettenschwindel zu betreiben.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la Bodega es hacer únicamente un tipo de vino de máximo nivel con el tiempo en barrica que requiera cada añada y con uvas seleccionadas únicamente de la zona alta del Pago de las Solanas en Olivares de Duero.
ES
Ziel des Betriebes ist die Herstellung eines einzigen hochwertigen Weines unter Einsatz der Barriquelagerzeit, die der jeweilige Jahrgang erfordert, und ausschließlicher Verwendung von Trauben aus den höheren Lagen des Anbaugebiets Pago de las Solanas in Olivares de Duero.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Para su elaboración se desarrolla una maceración y fermentación alcoholica muy lentamente hasta el final de la fermentación maloláctica, que es cuando se introduce en barricas de roble francés de 2º llenado, que garantizan el perfecto ensamblaje entre la carga frutal de la Garnacha tintorera y la madera.
Nach der sehr langsamen Mazeration und alkoholischen Vergärung und nach dem Abschluss der malolaktischen Vergärung füllt man diesen Wein in Fässer aus französischer Eiche (in zweiter Füllung). So entsteht ein perfektes Gleichgewicht aus der Frucht der Garnacha Tintorera-Traube und dem Eichenholz.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Este se debe, por una parte, a los vinos tan especiales de donde procede, y por otra, al tradicional sistema de elaboración en barricas de madera, donde envejece acompañado de las condiciones climáticas y ambientales únicas que se dan en la zona de elaboración.
Dieses Profil ist einerseits auf die ganz besonderen Weine, aus denen der Brandy gewonnen wird, und andererseits auf das traditionelle Herstellungsverfahren in Holzfässern zurückzuführen, in denen er unter einzigartigen Klima- und Umweltbedingungen reift.
C. hasta principios del XX. Cabe destacar, en particular, la colección de objetos de vidrio, con ejemplares datados a partir del siglo XVI, y las enormes barricas con grandes aros de madera, con capacidad para miles de litros, que se construían en las mismas bodegas porque no pasaban por las puertas.
Besondere Erwähnung verdient die Glaskollektion mit Einzelstucken, die aus dem beginnenden 16. Jahrhundert stammen, und die riesigen Holzfässer mit mehr als Tausend Liter Fassungsvermögen, die direkt in den Kellereien gebaut wurden, da sie nicht durch die Türen passten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Presenta aromas de mucha intensidad, recordando frutas rojas de licor, notas balsámicas y marcadas notas torrefactas debido a su paso por barrica En boca tiene entrada cálida, con notable acidez, taninos marcados y notas vegetales, con un fondo de notas de madera muy marcadas.
Kräftiges Aroma mit einem Hauch von in Likör eingelegter roter Früchte, balsamische und geröstete Noten dank des Ausbaus in Holz. Am Gaumen warmer Eingang mit bemerkenswerter Säure, betonten Taninen und pflanzlichen Noten mit einem starken Hintergrund holziger Noten.