linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barriga Bauch 131
Leib 3 Wanst 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

barriga Bauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre sin barriga es como una cerveza sin orejas: PL
Ein Mann ohne Bauch ist wie ein Pint ohne Ohr: PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las imágenes televisadas de niños del Tercer Mundo con sus barrigas hinchadas ya no remecen a los telespectadores.
Fernsehbilder von Kindern aus der Dritten Welt mit aufgeblähten Bäuchen schockieren die Zuschauer nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mas o meno…una barriga de 6 meses.
Das ist ungefäh…ein Bauch im sechsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
En los primeros meses después del nacimiento, la barriga no ha desaparecido del todo. ES
Denn dr Bauch ist in den ersten Monaten nach der Geburt noch nicht ganz weg. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede perder grasa en las piernas, brazos y cara, ganar grasa alrededor de la barriga (abdomen) y órganos internos, aumentar el
B. an den Armen und den Beinen sowie im Gesicht Fett verlieren und im Bereich des Bauches und an inneren Organen Fett anlagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Salvo quizá traer al mundo a un bebé que has llevado en la barriga durante nueve meses.
Außer vielleicht ein Kind zu gebären, das man neun Monate lang in seinem Bauch getragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que el sol te acaricie la barriga mientras desayunas. DE
Dir beim Frühstück die Sonne auf den Bauch scheinen lassen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El parche debe aplicarse sobre la piel limpia, seca y sana en el abdomen (barriga), muslo, cadera, costado, hombro o parte superior del brazo.
Das Pflaster wird auf trockene, saubere, gesunde Haut im Bereich des Abdomens (Bauchs), der Oberschenkel, Hüfte, Flanke, Schulter oder des Oberarms aufgetragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doctora, por favor, quíteme esto de la barriga.
Doktor, bitte entfernen Sie das Ding von meinem Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu barriga sigue en su sitio, y tu cuerpo se mantiene tal cual es.
Ihr Bauch bleibt an der gleichen Stelle und Ihr Körper verändert sich auch noch nicht.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dolor de barriga Bauchschmerz 1 . . . .
barriga del neumático .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "barriga"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco el barriga azul.
Schließlich ist sie ja nicht McBurney.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener barriga.
Ich wünschte, ich hätte eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es como media barriga?
Was ist ein Bauchnabelgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Le está creciendo la barriga.
Sie ist schon sehr dick.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que haces flexiones para la barriga.
Wetten, Sie machen jeden Tag Liegestütze?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué mes es esta barriga?
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué le dolía la barriga?
Warum hat er wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría que yo tuviera barriga?
Würde es dir gefallen, wenn ich einen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
El niño tiene dolor de barriga.
Das Kind hat Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a llenar la barriga.
Ich komme später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
• dolor en el abdomen (barriga) causado por inflamación del páncreas
• Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Bauchspeicheldrüse verursacht werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo digo aquel con la cara así, como media barriga.
Ich meine den, mit dem Bauchnabelgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No. pero Jessica Alba frotó mi peluda barriga.
Aber Jessica Alba hat sich an meinem Fellbauch gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu barriga comienza a verse como un trasero grasoso.
Annies Po fängt an, wie ein Schwabbelarsch auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le golpeé en la barriga y lo tumbé!
Ich leitete ihn in den Eingeweiden und hatte ihn unten!
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado en la Barriga por 6 horas.
Wir haben ihn verhört, die Spusi hat Blut von seinem Arm,
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con barriga, o parece estúpido, o un gorila.
Ein Mann sieht damit aus wie ein Trottel oder ein Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en una mujer una barriga es sexy.
Aber bei einer Frau ist ein Kugelbauch sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debes ahogar ese miedo en tu barriga.
Also muss man seine Furcht hinunterschlucken so tief es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos arrastramos sobre nuestras barrigas, podemos esquivar los sensores.
Also, wenn wir auf unseren Bäuchen krabbeln, können wir den Bewegungsmeldern ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
• piel u ojos amarillos, picor, o dolor en el abdomen (barriga) causado por inflamación del hígado
• eine Gelbfärbung der Augen oder der Haut, Juckreiz oder Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Leber verursacht werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya sabes, los pequeños bebés negros con la barriga hinchad…...y moscas en los ojos.
Die kleinen schwarzen Babys mit den geschwollenen Bäuchen und den Fliegen in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vayamos a lucir nuestras gordas barrigas por la ciudad! ¡Nosotras siete!
Wir gehen alle in die Stadt mit unseren großen, fetten Bäuchen, alle sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Un arma química: cianuro destilado, y refinado en la barriga de los cerdos.
Eine chemische Waffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre aún sería una lechera, si yo no te hubiera puesto en su barriga.
Deine Mutter wäre noch eine Milchmagd, hätte ich sie nicht geschwängert.
   Korpustyp: Untertitel
Todas tenían el pelo azul y se llamaban Barriga o Bagreti.
Sie hatten komische Frisuren und Namen wie: Mushbud und Silvercrown.
   Korpustyp: Untertitel
Si Lois toma el sol, el niño le atravesaría la barriga.
Wenn sie sich sonnt, tritt ihr das Baby durch die Bauchdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Punza barrigas y rompe hueso…...son dulces motes que ellos se dan.
Wanstpiekser und Backenknaller sind ihre sanftesten Spitznamen.
   Korpustyp: Untertitel
la cara, las piernas, las caderas y el culo, pero con una gran barriga perfectamente redonda.
Gesicht, Beine, Hüften und Arsch. Aber mit einem großen, vollkommen runden Kugelbauch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía unos rollos en la barriga, pero no le presté atención.
Sie war etwas rund um die Taille. Aber ich hab nicht daraufgeachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tendrá dolor de barriga y que le dé una Coca-Cola.
Er hat vermutlich nur Bauchschmerzen und soll eine Cola trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Algo iría mal cuando tu madre te llevaba en la barriga.
Irgendwas muss schief gegangen sein, als deine Ma mit dir schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Mixtard se administra por vía subcutánea (bajo la piel) por inyección, generalmente en la pared abdominal (barriga).
Mixtard wird subkutan (unter die Haut), üblicherweise in die Bauchdecke injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actrapid se administra por vía subcutánea (bajo la piel) por inyección, generalmente en la pared abdominal (barriga).
Actrapid wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quiere irse de vacaciones, pero aún así no sé quiere estar rascando la barriga todo el día? EUR
Sie möchten gerne Urlaub machen, aber trotzdem nicht den ganzen Tag "auf der faulen Haut" liegen? EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las imágenes televisadas de niños del Tercer Mundo con sus barrigas hinchadas ya no remecen a los telespectadores.
Fernsehbilder von Kindern aus der Dritten Welt mit aufgeblähten Bäuchen schockieren die Zuschauer nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actraphane se administra por vía subcutánea (bajo la piel) por inyección, generalmente en la pared abdominal (barriga).
Actraphane wird subkutan (unter die Haut), üblicherweise in die Bauchdecke injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si Kutner tiene razón, no es un dolor de barriga, es un fatal dolor de corazón o hígado o páncreas.
Wenn Kutner Recht hat, ist es kein Bauchwe…Es ist ein tödliches Gehirn-, Herz-, Lungen-, Leber-oder Bauchspeicheldrüsen-Weh.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hablarles de los dos pobrecillos allí en la tienda con la barriga hinchada, puro pellejo cubriéndoles los huesos.
Meine Kleinen lagen mit geschwollenen Bäuchen im Zelt, nur noch Haut und Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Fortalecerá tu espalda y los músculos de tu barriga, al tiempo que vuelve la columna vertebral más flexible. Siguiente ejercicio ES
Die Übung entspannt, stärkt die gesamte Rückenmuskulatur und dehnt durch die Verdrehung sämtliche Muskeln und Bänder. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ella puede ir, pero la barriga cervezera de su marido puede dejar sus dientes muertos y sus manos largas en casa.
Mit ihr komme ich klar, aber ihr bierbäuchiger Eheman…kann seinen toten Zahn und seine Grabschhände zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Levemir se administra por vía subcutánea (bajo la piel) mediante inyección en la pared abdominal (barriga), en el muslo o el antebrazo.
Levemir wird subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Oberarm injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se puede estar celosa de un hombre que sólo se ocupa del trabajo,. .. .. .está echando barriga y a las 9:30 se le cierran los ojos?
Wie kann man auf einen Büromenschen wie mich eifersüchtig sein? Der schon Speck ansetzt? Dem abends um halb 10 die Augen zufallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero las probabilidades de lograr eso, aumentarían si uso éstas. Horror, una media faja que aplana la barriga, como usan las abuelas.
Die Chancen, den entscheidenden Moment zu erreichen, steigen jedoch enor…wenn ich diese beängstigenden, baucheinhaltenden Hosen trag…sehr beliebt bei älteren Damen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Si se considera conveniente, puede administrarse asimismo en la pared abdominal (barriga), en los glúteos o en la región deltoide (hombro).
Injektionen in die Bauchdecke, den Gesäßbereich oder die Deltoidregion (Schulter) sind auch möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contra dolores de barriga ayudan el calor (por ejemplo con la Cataplasma Térmica natural de fango de Gossendorf) y un leve masaje en el vientre. ES
Bei Bauchschmerzen helfen Wärme (am besten die fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten) und eine leichte Bauchmassage, die Sie leicht selbst durchführen können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
WWII Replica Cremalleras 12mm Piel de Oveja 2 Bolsillos recogidos regulacion en barriga y brazos Cuello con cierradura Trabajo Detalle Trabajado en Mano con Material ES
WWII Replica Reißverschlüsse 12 mm Schaffell Zwei geräumige Fronttaschen Weitenregulierung an Bund und Ärmel Hochschließbarer Kragen Detailgetreue Verarbeitung Edles, von Hand verarbeitetes Material ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El motor eficaz de cada reductor ¡Las personas quieren soluciones evidentes y mesurables para sus problemas de sobrepeso sobre todo en la zona de la barriga!
Der Booster für Ihre Abnehm-Programme Die Menschen suchen sichtbare und messbare Lösungen für ihre Figurprobleme!
Sachgebiete: informationstechnologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Mezclar 10ml de aceite de almendras con dos cucharaditas de aceite de canela, de clavo, de centáurea mayor y jengibre, y masajear con la mezcla la barriga. ES
Für die Massage vermischst Du 10ml Mandelöl mit jeweils zwei Teelöffeln Zimtöl, Nelkenöl, Eisenwurzöl und Ingweröl. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta variante dinámicadel gato fortalecerá los músculos de la espalda y de la barriga, mientras hace la columna vertebral más flexible. ES
Diese dynamische Variation der Katze stärkt Rücken- und Bauchmuskeln und macht die Wirbelsäule flexibel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Atún de ijar, corresponde a la salazón del ijar, así denominada la barriga o ventresca del atún, una pieza muy jugosa, entreverada con la grasa del pez.
Atún de ijar (Thunfischflanke), ist die eingesalzene Flanke vom Thunfisch, auch Bauchstück oder Ventresca genannt, sehr saftig, mit dem Fett des Fisches durchwachsen.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Está Carp Meister, que deja a sus víctimas inconscientes con su ataque de pescado venenoso. O los Sumo Tag Team, reyes del aplastamiento con barriga. ES
Da ist der Karpfen-Meister, der seine Opfer mit giftigen Kampffischen jagt, oder das Sumo Tag Team, die Könige des knallharten Magenhakens. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los efectos secundarios más frecuentes de Ferriprox (observados en más de 1 paciente de cada 10) son orina rojiza/ marrón (lo que demuestra que se está excretando hierro), náuseas (ganas de vomitar), dolor abdominal (de barriga) y vómitos.
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Ferriprox (bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet) sind eine rötlich-braune Verfärbung des Urins (ein Zeichen dafür, dass Eisen ausgeschieden wird), Übelkeit, Bauchschmerzen und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humalog, Humalog NPL y Humalog Mix pueden administrarse por vía subcutánea (debajo de la piel) mediante inyección en la parte superior del brazo, el muslo, las nalgas o el abdomen (barriga).
Humalog, Humalog NPL und Humalog Mix können subkutan (unter die Haut) in die Oberarme, die Oberschenkel, das Gesäß oder die Bauchdecke injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y no es ninguna tragedia el que la Comisión no hubiera tenido suficiente tiempo para alimentar el ego de algunos diputados que se estuvieron rascando la barriga en el hotel.
Und wenn die Kommission nicht die Zeit hatte, dem Ego einiger Abgeordneter zu schmeicheln, die sich in ihren Hotels langweilten, so ist das sicherlich kein Drama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la luz sale de sus barrigas, y si te acerca…...te dan una visión de una posible vida futur…...y tú escoges la vida que mejor te siente.
Und dann kommt das Licht aus ihren Bäuchen und wenn du näher ran kommst, kriegst du eine Vision deines nächsten möglichen Lebens. Und du suchst dir das Leben aus, das dir am besten passt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas no pueden digerir la fructosa y tienen por ello problemas no sólo como eructos, dolores de barriga, diarrea, mareos y gases sino también como un deterioramiento del estado de ánimo y la falta de impulso.
Manche Menschen können Fructose (Fruchtzucker) nicht verdauen und bekommen deshalb Beschwerden, wie Aufstoßen, Bauchschmerzen, Durchfälle, Übelkeit und Blähungen, aber auch Stimmungsverschlechterung und Antriebslosigkeit.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El ejercicio alivia la espalda y el agua es para muchas mujeres embarazadas, una gran ayuda en para la carga de peso que es la barriga con el bebé. ES
Wassergymnastik entlastet den Rücken und es ist für viele werdende Mütter eine Wohltat im warmen Wasser von dem schweren Gewicht befreit zu sein. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Una buena higiene de las manos en los niños ayudará a prevenir la propagación de gérmenes que provocan enfermedades comunes, como los resfriados y el dolor de barriga, que pasan de casa al colegio y del colegio a casa.
Gute Handhygiene bei Kindern trägt dazu bei, die Übertragung von Bakterien, die häufige Krankheiten wie Erkältungen und Magengrippe verursachen, zwischen Schule und Zuhause zu verhindern.
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite