El parche debe aplicarse sobre la piel limpia, seca y sana en el abdomen (barriga), muslo, cadera, costado, hombro o parte superior del brazo.
Das Pflaster wird auf trockene, saubere, gesunde Haut im Bereich des Abdomens (Bauchs), der Oberschenkel, Hüfte, Flanke, Schulter oder des Oberarms aufgetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora, por favor, quíteme esto de la barriga.
Doktor, bitte entfernen Sie das Ding von meinem Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Tu barriga sigue en su sitio, y tu cuerpo se mantiene tal cual es.
Si te la pones delante de la barriga, parece todo un delantal, y si en tiempo lluvioso te la colocas sobre la cabeza, es casi tan útil como un paraguas;
Hält man es vor seinen Leib, so ist es wie eine richtige Schürze, und legt man es auf seinen Kopf, so ist es bei Regenwetter fast so gut wie ein Regenschirm;
Si te la pones delante de la barriga, parece todo un delantal, y si en tiempo lluvioso te la colocas sobre la cabeza, es casi tan útil como un paraguas, ya ves si es enorme.
Hält man es vor seinen Leib, so ist es wie eine richtige Schürze, und legt man es auf seinen Kopf, so ist es bei Regenwetter fast so gut wie ein Regenschirm, denn es ist so riesig gross.
Si te la pones delante de la barriga, parece todo un delantal, y si en tiempo lluvioso te la colocas sobre la cabeza, es casi tan útil como un paraguas, ya ves si es enorme.
Hält man es vor seinen Leib, so ist es wie eine richtige Schürze, und legt man es auf seinen Kopf, so ist es bei Regenwetter fast so gut wie ein Regenschirm, denn es ist so riesig groß.
¿Y qué hay de esa barriga de la que estáis tan orgullosos?
Was ist mit dem fetten Wanst, auf den Ihr so stolz seid?
Korpustyp: Untertitel
Es de mediana edad, tiene barriga y no habla inglés.
Er ist über 30, hat einen Wanst und spricht kein Wort Englisch.
Korpustyp: Untertitel
barrigaMagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
había entre ellos una lindísima cocina de juguete, con todo lo que debe tener una de verdad, y una muñeca que cerraba los ojos y decía "¡ay!" cuando le apretaban la barriga;
da war die reizendste kleine Küche mit allem, was zu einer Küche gehört, und eine Puppe, die die Augen verdrehen und "Au!" sagen konnte, wenn man sie auf den Magen drückte.
Cheston, recibí un golpe en la barriga de su respuesta.
Seine Antwort traf mich wie ein Schlag in den Magen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la barriga ronronea, ¿qué idea puede venir a la cabeza?
Was kommt denn in den Kopf, wenn der Magen knurrt?
Korpustyp: Untertitel
¡Estás hablando como un dolor de barriga!
Das klingt wie ein knurrender Magen.
Korpustyp: Untertitel
No, tengo la barriga algo sensible.
Nein, mein Magen ist im Augenblick etwas empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Me duele la barriga, y tengo una secreción eléctrica que me arde.
Mein Magen tut weh und ich habe diese brennenden elektrischen Entladungen.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría darte dolor de barriga.
Das könnte uns auf den Magen schlagen.
Korpustyp: Untertitel
En la barriga, para no dejar marcas.
In den Magen, dann sieht man es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te gustan esas hamburguesas, pero son pésimas para la barriga.
(Frau) Du liebst diese Burger, aber sie sind schlecht für deinen Magen.
Korpustyp: Untertitel
barrigadicken Bauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Rizzo le han hecho una barriga.
Rizzo kriegt 'n dickenBauch.
Korpustyp: Untertitel
Movamos los pies, dancemos en corro, trencemos la farándula sobre la amplia barriga.
Wirwollen unstummeln und im Reigen drehen, Wirtanzen Farandola aufseinem dickenBauch.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no puedes negociar con una barriga enorme.
Du weißt ja, du kannst nicht mit einem großen dickenBauch verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la cara como la de mi madre, pero la barriga la tengo grande, como la de todos mis padres.
Mein Gesicht sieht aus wie das meiner Mutter, aber ich habe einen dickenBauch wie all meine Väter.
Korpustyp: Untertitel
barrigaMagenschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos secundarios más frecuentes de Zavesca (observados en más de uno de cada diez pacientes) son pérdida de peso, temblor, diarrea, flatulencia (gases) y dolor abdominal (de barriga).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Zavesca (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Gewichtsverlust, Tremor (Schütteln), Durchfall, Flatulenz (Winde) und Bauchschmerzen (Magenschmerzen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo, tenia dolor de barriga.
Ich, ähm, hatte Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
barrigaBäuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se quedan ahí hasta que se les hincha la barriga y revientan.
Sie rühren sich nicht, bis ihre Bäuche anschwellen und platzen.
Korpustyp: Untertitel
• Prepara recetas simples - la gente no busca una comida de gourmet sino llenarse la barriga! - de este modo es más sencillo cocinar y es más rápido para los hambrientos que están esperando.
Haltet die Rezepte einfach – die Leute wollen kein Gourmetessen, sie wollen volle Bäuche! Auf diese Weise ist es viel einfacher, für sie zu kochen, und für die hungrigen Leute wartet es sich auch besser.
Impide que se me salga la barriga. ;Qué llevas ahí debajo?
Sie hält meinen Bauchdrin. Was hast du da drunter?
Korpustyp: Untertitel
Impide que se me salga la barriga.
Sie hält meinen Bauchdrin.
Korpustyp: Untertitel
barrigaBierbauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que te jodan. Capullo con barriga.
Leck mich doc…du Sackgesicht mit Bierbauch.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es una barriga.
Das ist kein Bierbauch.
Korpustyp: Untertitel
barrigaBäuchlein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace cosas graciosas con la barriga.
Das macht komische Sachen mit dem Bäuchlein.
Korpustyp: Untertitel
Rasca su barriga si es necesario.
Streichle sein Bäuchlein, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
barrigaBauch auflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de dolores abdominales muy fuertes y agudos (vientre hinchado, espasmos intestinales), debería probar también nuestras Cataplasmas de Fango de Gossendorf que se calientan y se ponen encima de la barriga.
ES
Bei starken akuten Beschwerden - wie einem aufgeblähten Bauch oder kolikartigen Krämpfen und Schmerzen - sollten Sie unbedingt auch unsere bewährten fangocur Naturfangoplatten erwärmen und auf den Bauchauflegen.
ES
Ganz gleich, ob als wärmendes Wohlfühlband um den Bauchgetragen oder ob als trendige Verlängerung von T-Shirts & Co. – der BeautyBelt ist ein Accessoire für jede Situation.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
barrigaBauchmuskulatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tiene una cierta importancia en la medida en que tuvieron que practicarme ciertas operaciones y tengo suturas en el cuerpo, no puedo entrenar la musculatura de mi barriga debido a la paraplejia y nadie puede ayudarme a entrenar.
Sie spielt aber insofern eine Rolle, dass ich beispielsweise am Körper einige Operationen erleiden musste u. Nähte habe, meine Bauchmuskulatur wegen der Querschnittlähmung nicht trainieren kann u. diese sich auch leider nicht trainieren lassen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
barrigaBauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El parche debe aplicarse sobre la piel limpia, seca y sana en el abdomen (barriga), muslo, cadera, costado, hombro o parte superior del brazo.
Das Pflaster wird auf trockene, saubere, gesunde Haut im Bereich des Abdomens (Bauchs), der Oberschenkel, Hüfte, Flanke, Schulter oder des Oberarms aufgetragen.
Bei Bauchschmerzen helfen Wärme (am besten die fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten) und eine leichte Bauchmassage, die Sie leicht selbst durchführen können.
ES
Ella puede ir, pero la barriga cervezera de su marido puede dejar sus dientes muertos y sus manos largas en casa.
Mit ihr komme ich klar, aber ihr bierbäuchiger Eheman…kann seinen toten Zahn und seine Grabschhände zu Hause lassen.
Korpustyp: Untertitel
Levemir se administra por vía subcutánea (bajo la piel) mediante inyección en la pared abdominal (barriga), en el muslo o el antebrazo.
Levemir wird subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Oberarm injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se puede estar celosa de un hombre que sólo se ocupa del trabajo,. .. .. .está echando barriga y a las 9:30 se le cierran los ojos?
Wie kann man auf einen Büromenschen wie mich eifersüchtig sein? Der schon Speck ansetzt? Dem abends um halb 10 die Augen zufallen?
Korpustyp: Untertitel
Pero las probabilidades de lograr eso, aumentarían si uso éstas. Horror, una media faja que aplana la barriga, como usan las abuelas.
Die Chancen, den entscheidenden Moment zu erreichen, steigen jedoch enor…wenn ich diese beängstigenden, baucheinhaltenden Hosen trag…sehr beliebt bei älteren Damen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Si se considera conveniente, puede administrarse asimismo en la pared abdominal (barriga), en los glúteos o en la región deltoide (hombro).
Injektionen in die Bauchdecke, den Gesäßbereich oder die Deltoidregion (Schulter) sind auch möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contra dolores de barriga ayudan el calor (por ejemplo con la Cataplasma Térmica natural de fango de Gossendorf) y un leve masaje en el vientre.
ES
Bei Bauchschmerzen helfen Wärme (am besten die fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten) und eine leichte Bauchmassage, die Sie leicht selbst durchführen können.
ES
WWII Replica Cremalleras 12mm Piel de Oveja 2 Bolsillos recogidos regulacion en barriga y brazos Cuello con cierradura Trabajo Detalle Trabajado en Mano con Material
ES
WWII Replica Reißverschlüsse 12 mm Schaffell Zwei geräumige Fronttaschen Weitenregulierung an Bund und Ärmel Hochschließbarer Kragen Detailgetreue Verarbeitung Edles, von Hand verarbeitetes Material
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El motor eficaz de cada reductor ¡Las personas quieren soluciones evidentes y mesurables para sus problemas de sobrepeso sobre todo en la zona de la barriga!
Sachgebiete: informationstechnologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
Mezclar 10ml de aceite de almendras con dos cucharaditas de aceite de canela, de clavo, de centáurea mayor y jengibre, y masajear con la mezcla la barriga.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Atún de ijar, corresponde a la salazón del ijar, así denominada la barriga o ventresca del atún, una pieza muy jugosa, entreverada con la grasa del pez.
Atún de ijar (Thunfischflanke), ist die eingesalzene Flanke vom Thunfisch, auch Bauchstück oder Ventresca genannt, sehr saftig, mit dem Fett des Fisches durchwachsen.
Está Carp Meister, que deja a sus víctimas inconscientes con su ataque de pescado venenoso. O los Sumo Tag Team, reyes del aplastamiento con barriga.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los efectos secundarios más frecuentes de Ferriprox (observados en más de 1 paciente de cada 10) son orina rojiza/ marrón (lo que demuestra que se está excretando hierro), náuseas (ganas de vomitar), dolor abdominal (de barriga) y vómitos.
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Ferriprox (bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet) sind eine rötlich-braune Verfärbung des Urins (ein Zeichen dafür, dass Eisen ausgeschieden wird), Übelkeit, Bauchschmerzen und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog, Humalog NPL y Humalog Mix pueden administrarse por vía subcutánea (debajo de la piel) mediante inyección en la parte superior del brazo, el muslo, las nalgas o el abdomen (barriga).
Humalog, Humalog NPL und Humalog Mix können subkutan (unter die Haut) in die Oberarme, die Oberschenkel, das Gesäß oder die Bauchdecke injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y no es ninguna tragedia el que la Comisión no hubiera tenido suficiente tiempo para alimentar el ego de algunos diputados que se estuvieron rascando la barriga en el hotel.
Und wenn die Kommission nicht die Zeit hatte, dem Ego einiger Abgeordneter zu schmeicheln, die sich in ihren Hotels langweilten, so ist das sicherlich kein Drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la luz sale de sus barrigas, y si te acerca…...te dan una visión de una posible vida futur…...y tú escoges la vida que mejor te siente.
Und dann kommt das Licht aus ihren Bäuchen und wenn du näher ran kommst, kriegst du eine Vision deines nächsten möglichen Lebens. Und du suchst dir das Leben aus, das dir am besten passt.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas no pueden digerir la fructosa y tienen por ello problemas no sólo como eructos, dolores de barriga, diarrea, mareos y gases sino también como un deterioramiento del estado de ánimo y la falta de impulso.
Manche Menschen können Fructose (Fruchtzucker) nicht verdauen und bekommen deshalb Beschwerden, wie Aufstoßen, Bauchschmerzen, Durchfälle, Übelkeit und Blähungen, aber auch Stimmungsverschlechterung und Antriebslosigkeit.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Una buena higiene de las manos en los niños ayudará a prevenir la propagación de gérmenes que provocan enfermedades comunes, como los resfriados y el dolor de barriga, que pasan de casa al colegio y del colegio a casa.
Gute Handhygiene bei Kindern trägt dazu bei, die Übertragung von Bakterien, die häufige Krankheiten wie Erkältungen und Magengrippe verursachen, zwischen Schule und Zuhause zu verhindern.