linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barril Fass 359
Barrel 105 Tonne 26 Faß 7 Fasstrichter 1 . . .
[Weiteres]
barril .

Verwendungsbeispiele

barril Fass
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayúdale a saltar de barril en barril hasta llegar a un lugar seguro. ES
Aydale von Fass zu Fass springen an einen sicheren Ort zu erreichen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El vino es un producto con un largo período de almacenamiento y algunos vinos se almacenan tradicionalmente durante varios años en barriles o cubas antes de su comercialización.
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, hay cien barriles ahí abajo listos para explosionar.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta 1925 no era producido ni un barril del jerez ruso.
bis zum 1925 war es keines Fasses des russischen Xeresweines produziert.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
el aumento del precio del petróleo, de 10 a 150 dólares el barril;
Der Anstieg des Preises für ein Fass Rohöl von ungefähr 10 auf 150 Dollar;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De no ser así, marcan el barril y se mueven al siguiente.
Wenn nicht, macht ein Kreuz auf das Fass und geht zum nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
¡En realidad el oso duerme en el barril, porque somos típicamente berlineses! DE
Und der Berliner Bär liegt in unserem Fass, weil wir typisch Berlin sind! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se estima que 90 000 millones de barriles de petróleo solo yacen sin explotar bajo el hielo.
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos traído ocho barriles de cerveza de la bodega.
Wir haben acht Fässer Bier aus dem Keller geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle ofrece una amplia gama de equipos de trasiego para la toma manual de recipientes, bidones, barriles y depósitos. DE
Bürkle bietet ein breites Sortiment an Abfüllpumpen für die manuelle Entnahme aus Behältern, Kanistern, Fässern und Tanks. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barril metálico . .
barril ligero .
barril pesado .
barril cilíndrico .
llenadora de barriles .
transportador de barriles .
llenado de barriles .
lavadora de barriles .
lavado de barriles .
acondicionamiento de barriles .
subvención por barril .
distorsión en barril .
cerveza de barril Fassbier 2 .
barril de pólvora .
barril de cerveza .
barriles no metálicos .
cercos para barriles . . .
barriles [toneles] no metálicos . .
revestimiento de los barriles .
guarnición del barril .
barril divido en piezas .
barril ligero semiestanco .
barril de apertura total .
barril de expedición .
barril de aros .
barril con rebordes .
barril de madera contrachapada .
barril de acero .
fermentación en barril .
vino de barril Fasswein 1
boya de barril . . .
pasteurización de cerveza para barriles .
sala de envasado de barriles .
sala de llenado de barriles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barril

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de los barriles.
An das Ende der Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros barriles se arruinaron.
Unsere Fässer sind verfault.
   Korpustyp: Untertitel
Muestreo de barriles/recipientes DE
Probenehmer für Fässer / Behälter DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
- Eres un barril de pólvora.
Du bist vielleicht ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto barriles dijo que quería?
Wie viele Fasser wolltest du haben?
   Korpustyp: Untertitel
Trae nueve barriles de pólvora.
Sie transportieren neun einzelne Fässer Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Es un barril de polvora.
Es ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
No limpio barriles para nadie.
Ich schrubbe für niemanden Fässer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un barril de pólvora.
Es ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene Barril de Cerveza.
Da kommt Beer earrel.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tiene en estos barriles?
Was ist in den Tonnen, Herr Varrick?
   Korpustyp: Untertitel
Abre con esto los barriles.
Und mach den anderen Sack auf!
   Korpustyp: Untertitel
Qué tiene en estos barriles?
Was ist in den Tonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Buscad marcas estriadas en esos barriles.
Überprüfen Sie die Trommeln für Streifung Mark.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo hay seis barriles de pólvora.
- Wir haben nur noch sechs Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que se ha escapado del barril.
Sagen Sie ihm, der Kapitän konnte sich befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía unos barriles que me fueron robados.
- Die Fässer darauf wurden mir geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Este barril es nuestro, quisieramos recuperarlo.
Wir hätten es gern wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dos barriles y se vuelve a sumergir!
Zwei Fässer, und er geht wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Presten atención a esos barriles, muchachos.
Passt auf ihn auf, Jungs. Aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te pareció mi foto del barril?
Wie hat dir mein Fassfoto gefallen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Fue como pescar peces en un barril.
Aber eine Heldentat ist es nicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerveza elaborada en un barril de vino.
Bier gebraut in einem Weinfass.
   Korpustyp: Untertitel
Un Barril de vino cabernet sauvignon.
Ein Cabernet Sauvignon Weinfass.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo cuatro barriles de poliisobutileno.
Hier stehen 4 Fässer Polyisobutylen.
   Korpustyp: Untertitel
gradas [soportes] para barriles no metálicos
Lagergestelle, nicht aus Metall, für Fässer
   Korpustyp: EU IATE
Conduce a los barriles de petróleo.
Sie führt zum Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de barriles de cerveza.
Sie ist voller Bierfässer.
   Korpustyp: Untertitel
Son cien mil dólares por 40 barriles.
100.000 Dollar für 40 Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Miren los barriles, los guardias armados.
Seht euch die Kochtöpfe an und die Wachen!
   Korpustyp: Untertitel
Además, es como pescar en un barril.
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos barriles de aceite producirá su venganza?
Wie viele Fässer Öl wird Ihre Rache abwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo a cuatro barriles de Poliisobutileno.
Hier stehen 4 Fässer Polyisobutylen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos barriles y vuelve a sumergirse.
Zwei Fässer, und er geht wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro barril de agua está vacío.
Unser Wasserfass ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdan un juego llamado "Barril de monos"
Ganz bestimmt kennen Sie das Spiel "Affen fassen".
   Korpustyp: Untertitel
¿No revisaste ninguno de los otros barriles?
- Du hast keins der anderen Fässer überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Barril de cerveza, ¿cuál es tu discapacidad?
- Beer earrel, was ist dein Handicap?
   Korpustyp: Untertitel
Estos barriles son probablemente par…...desechos quimicos.
Diese Fässer da sind vermutlich voll mit Chemieabfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Seis disparos en esos barriles estúpidas.
Sechs dumme Schüsse auf diese Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Presten atención a esos barriles, muchachos, mírenlo.
Passt auf ihn auf, Jungs. Aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva hacia los barriles de aceite.
Sie führt zum Öl.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted sabe más de su barril.
- Das wisst Ihr besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
El llenado de barriles bajo atmósfera protectora
Das Abfüllen von Bier unter Schutzgasatmosphäre mit WITT Gasmischern
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
- Añejado en barril es una buena obra.
- In Holz gereift ist ein gutes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con este barril de mierda.
Du bleibst hier bei diesem Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Comerme todo un barril de manzanas.
Ich esse einen ganzen Scheffel Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para girar barriles fabricantes y proveedores. ES
Fasswendezangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bombas de barril para ácidos y lejías DE
Fasspumpen für Säuren und Laugen DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Contenedores intermedios, barriles, cubos, cajas y bolsas
Großpackmittel, Fässer, Eimer, Kartons und Säcke
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bombas y accesorios para barriles y bidones
Pumpen und Zubehör für Öl- und Fett-Fässer
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Para contenedores o barriles Mejor con UCON.
Für Container- oder Fassbefüllung. Besser UCON.
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hemos sacado cuatro barriles, pero solo hemos recuperado tres cadáveres.
Wir zogen vier Trommeln, aber Sie erholte sich nur drei Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos os lleváis los barriles esta noche.
Ihr Zwei fahrt heute Nacht die Fässer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Legionarios. Hay un arma secreta en uno de estos barriles.
Legionäre, in einem dieser Fässer ist eine Geheimwaffe versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Doble mofle, cuatro barriles e interiores restaurados originales.
Doppelauspuff und restauriertes rotes Leder-lnterieur.
   Korpustyp: Untertitel
Es como disparar a los peces en un barril.
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán está llenando su barril con agua fresca.
Kapitän Sindbad holt gerade frisches Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una docena de barriles de vino de Dorne?
Ein Dutzend Fässer dornischen Weins?
   Korpustyp: Untertitel
Ratones que hacen rodar barriles, que apilan monedas.
Mäusen, die Fässer rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos traído ocho barriles de cerveza de la bodega.
Wir haben acht Fässer Bier aus dem Keller geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Barriles y otros productos de tonelería, de madera
Fässer und andere Böttcherwaren aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barriles, cubas, tinas, etc., y sus partes, de madera
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con barril exterior de plástico
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.24.12: Barriles y otros productos de tonelería, de madera
CPA 16.24.12: Fässer und andere Böttcherwaren aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, hay cien barriles ahí abajo listos para explosionar.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los barriles de éter que volaron en el camión?
Wissen Sie noch das Äther im Eiswagen?
   Korpustyp: Untertitel
Poseen barriles y cubos enteros de este líquido.
- Sie haben ganze Fässer mit dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el reloj de arena esté vacío, el barril gira.
Wenn das Stundenglas leer is…wird das Gefäß umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son cuatro barriles de cerveza de 33 grados, baby.
Das sind vier Fässer Bier bei 1°C, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
No le dijo a Shelby que pidiera 50 barriles.
Er bat Shelby nicht, mehr zu bestelle…
   Korpustyp: Untertitel
Se transportarán 600 barriles de whisky de aquí a Denver.
600 Fässer Whiskey werden von hier nach Denver transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Diez barriles de clavos, 20 de alquitran y demas utensilios.
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Diez barriles de clavos, 20 de alquitrán y las herramientas.
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
La isla entera es un barril de pólvora.
Die ganze Insel ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de res, cabeza de jabalí y barriles de cerveza.
Rindfleisch, Schweinskopf und Fässer voll Bier.
   Korpustyp: Untertitel
La pieza ha producido 85 barriles de aceite.
Wir haben 85 Fässer Öl gewonnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No me la tiraría por una barril de cerveza.
Ich könnt sie jetzt nicht bumsen, nicht mal für nen Kasten kaltes Bier.
   Korpustyp: Untertitel
No encontramos a nadie, Decurion, pero hay muchos barriles abajo.
Niemand, Decurio. Aber es gibt ganz viele Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sacado ocho barriles de cerveza de la bodega.
Wir haben acht Fässer Bier aus dem Keller geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotas, van a extrañar limpiar barriles de aceite muy pronto.
Ihr Arschlöcher werdet es bald vermissen die Ölfässer auszuputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Diez barriles de clavos, 20 de alquitrán y demás utensilios.
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Fiesta en lo de Valhere, van a ser ocho barriles.
Party bei Vahlehre. Acht Fässer Bier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los barriles de éter que había en el camión?
Wissen Sie noch das Äther im Eiswagen?
   Korpustyp: Untertitel
Están un poco calientes, trae los del fondo del barril.
Die sind zu warm. Hol sie von ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces habrá enterrado el barril y bebido el caldero.
Du hast vielleicht den Whiskey vergraben und den Topf verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente El Señor podrá ofrecernos unos cuantos barriles.
Sicher ist der Herr so großzügig, ein paar Maß für gute Christen zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del barril de agua. - ¡Es un puto mentiroso!
Hinter die Wassertonne! - Verdammter Lügner!
   Korpustyp: Untertitel
Doscientos barriles de añil de Benga…a 125, bajó diez.
200 Ballen bengalisches Indigo zu 1, 25 $, 10 runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de esos barriles tiene un cadáver.
In jedem dieser Fässer steckt eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Papá dice se supone que practique con la doble barril.
Dad sagte, ich würde heute mit der doppelläufigen Schrotflinte üben.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos un barril de cerveza y algunas cuerdas de guitarra.
Alter, wir haben ein Kasten Bier gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas de los barriles son todas de complexión débil.
Die Mädchen sind alle von schlanker Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos metieron a 5 mujeres en barriles.
Diese Männer haben 5 Frauen in Fässer gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuerpo en cada uno de esos barriles.
In jedem dieser Fässer steckt eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Dios, estamos indefensos, como un pez en un barril.
Mein Gott, wir sind verteidigungslos,
   Korpustyp: Untertitel
Limpie el barril del objetivo con un paño de silicona. ES
Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivrohrs ein weiches Microfasertuch. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Si desea puede llenar la cerveza en barriles o botellas. DE
Auf Wunsch kann das Bier filtriert und in Flaschen oder Fässer gefüllt werden. DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
¡Tu espalda es como un barril de serpientes!
Dein Rücken fühlt sich an wie von einer Schlange!
   Korpustyp: Untertitel
Así que, has preparado los barriles como te dije.
Sind die Fässer so verteilt, wie ich es Euch befohlen habe?
   Korpustyp: Untertitel