Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
El vino es un producto con un largo período de almacenamiento y algunos vinos se almacenan tradicionalmente durante varios años en barriles o cubas antes de su comercialización.
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, hay cien barriles ahí abajo listos para explosionar.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta 1925 no era producido ni un barril del jerez ruso.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
De los cuales Dinamarca produce 90000 barriles al día.
Davon werden 90000 Barrel pro Tag in Dänemark gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeremiah jamás supo que desaguaba sobre 20 millones de barriles de petróleo.
Jeremiah wird nie erfahren, wie nah er 20 Millionen Barrel ÖI war.
Korpustyp: Untertitel
Según cálculos de los grandes consorcios petrolíferos, las reservas de petróleo hoy existentes suman un total de un billón doscientos mil millones de barriles.
DE
Erst Ende Dezember 2005 hatte der italienische Energiekonzern ENI in seinem Goliath-Ölfeld in der Barentssee mindestens 100 Millionen Barrel Öl entdeckt.
IT
Sachgebiete: oekologie auto media
Korpustyp: Webseite
En efecto, actualmente Petrobras produce 100,000 barriles diarios tanto en Angola como en Nigeria y comercializa el petróleo a nivel local.
So fördert Petrobras derzeit sowohl in Angola als auch in Nigeria 100.000 Barrel pro Tag, wobei das Öl lokal vertrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos llevaremos tres barriles de salchichas frescas y zarparemos al amanecer.
Wir werden 3 Barrel frische Wurst mitnehmen und segeln im Morgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
la EIA calcula que las reservas extraíbles de la formación ascienden a 16,2 mil millones de barriles de petróleo y 8,7 billones de metros cúbicos de gas.
Yo no he terminado hasta que este barril esté vacío.
Ich bin nicht fertig, bis diese Tonne leer ist.
Korpustyp: Untertitel
desde el barril de vino vacío, con la connotación del gusto amargo, pasando por la comparación con el burlón Diógenes que vivía en su legendario barril, hasta la tina en la que se lava la ropa sucia.
DE
vom leeren Weinfass, das Anlass zur Bitterkeit gibt, über den Vergleich mit dem Spötter Diogenes, der in seiner legendären Tonne hauste, bis hin zum Bottich, in dem schmutzige Wäsche gewaschen wird.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, esta versión en particular de Hoegaarden «blanche» era una «ale» sujeta a las condiciones de barril.
Anders ausgedrückt: Diese spezielle Sorte des Hoegaarden "Blanche" war ein im Faß gereiftes Ale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lancemos el barril al mar, como ordenó Saltán, nuestro zar.
Und das Faß wird zugedeckt, und im blauen Meer versenkt.
Korpustyp: Untertitel
Existe una diferencia abismal entre considerar el vino -ya sea directamente del barril, ya sea en botella- como producto sin más y considerarlo como parte integrante de una cultura, una región, un paisaje.
Es macht wirklich einen Unterschied, ob ich den Wein - ob direkt vom Faß oder in der Flasche - nur als Produkt sehe oder die ganze Kultur, die ganze Region, die Verflechtung in der Landschaft dahinter betrachte.
Embudos, buretas, dispensadores, jarras graduadas y matraces aforados, embudos para barril, embudos para polvo, pipetas y elementos de pipeteado - así se dosifica la cantidad correcta.
DE
Trichter, Büretten, Dispenser, Messbecher und Messkolben, Fasstrichter, Pulvertrichter, Pipetten und Pipettierhelfer - so dosieren Sie die richtige Menge.
DE
Puesto que la conexión del grifo al barril no puede realizarse en condiciones estériles, puede darse una contaminación microbiológica del barril.
Da die Verbindung zwischen Fass und Hahn nicht unter sterilen Bedingungen erfolgen kann, ist eine mikrobiologische Kontamination des Fasses möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, dime que tus chicos no han hecho algo tan descerebrado como poner un rastreador GPS por fuera de un barril de metilamin…Uno marcado en el almacén de Madrigal en Houston.
Bitte sag mir, dass ihr Jungs nicht so etwas Schwachköpfiges getan habt, wie ein GPS-Gerät an der Außenseit…eines Fasses voll Methylamin anzubringen, ausgestellt auf das Madrigal-Lagerhaus in Houston?
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo se pone un rastreador GPS en el exterior de un barril?
Seit wann bringt man ein GPS an der Außenseite eines Fasses an?
Korpustyp: Untertitel
Un GPS en el fondo del barril.
GPS auf dem Boden des Fasses.
Korpustyp: Untertitel
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
La invenci?n del barril atribuyen al sobrino y el alumno del fil?sofo Plat?n Spevsippu Afinskomu conocido aun en 350 a?o adC, pero s?lo en Galia de ella neogljadnymi entonces por los bosques de roble, se hac?a la base de la vinicultura.
Die Erfindung des Fasses schreiben dem Neffen und dem Sch?ler bekannten Philosophen Platon Spewsippu Afinskomu noch in 350 Jahr v.u.Z., aber nur in Gallien von ihr neogljadnymi dann von den Eichenw?ldern zu, sie wurde eine Grundlage der Weinbereitung.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Esta clase de cerdos es excepcional, pues tiene un cuerpo en forma de barril, una ornamenta grande y ancho de cabeza con seis verrugas faciales y con los colmillos caninos, curvos e inmensos.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
barrilFässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término describe un producto específico, envejecido en barril, destilado a partir de la sidra obtenida exclusivamente a partir de manzanas producidas en este condado.
Es handelt sich um ein besonderes, in Fässern gereiftes Erzeugnis, das aus Apfelwein destilliert wird, der ausschließlich aus in dieser Grafschaft angebauten Äpfeln gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es compatible con el mercado interior, por ejemplo, que desde noviembre de 2009 el Reino Unido prohíba la exportación de whisky a granel en determinados tipos de barril, lo que hace imposible el envasado en otros Estados miembros?
Ist es z. B. mit dem Binnenmarkt vereinbar, dass das Vereinigte Königreich seit November 2009 den Export von losem Whisky in Fässern bestimmter Sorten verbietet und damit das Abfüllen in einem anderen Mitgliedstaat unmöglich macht?
Korpustyp: EU DCEP
Se encontró ADN masculino en el barril de las víctimas.
Es wurde unbekannte, männliche DN…auf den weiblichen Opfern in den Fässern gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto, el caso de las chicas del barril? - ¿Archivado en espeluznante?
Was ist das, der Fall mit den Mädchen aus den Fässern? - Legst du den unter gruselig ab?
Korpustyp: Untertitel
Por la noche recomendamos visitar algunas de la bodegas de los barrios de Triana, el Arenal o la Macarena, donde se sirven vinos finos directamente del barril.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
barrilFässchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos tiene este buen barril de ron aqu…
Na, wenigstens hast Du dieses hübsche Fässchen Ru…
Korpustyp: Untertitel
Primero pensé en un pequeño barril de ron, y luego recordé que nuestro amigo Mila…
Ich dachte zuerst an ein kleines Fässchen Rum. Aber dann fiel mir ein, dass der liebe Mila…ein Liebhaber guter Weine ist.
Korpustyp: Untertitel
Bomba en un barril.
Die Bombe im Fässchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otro barril de ron por ahí?
Ob sich noch ein Fässchen Rum auftreiben lässt?
Korpustyp: Untertitel
barrilje Barrel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2007, la subida ha sido de un 63 % del precio del barril. Es cierto que ha bajado hoy, pero no creo que retroceda lo suficiente como para ser sostenible.
Der Preis jeBarrel ist seit 2007 um 63 % gestiegen; es stimmt, dass er heute abgenommen hat, aber ich denke nicht, dass er genug gefallen ist, um nachhaltig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es bastante positiva porque el barril de petróleo cuesta 80 dólares, pero la tasa de cambio ha subido hasta los 1,4 euros, lo que nos ha protegido del aumento del precio de petróleo.
Wir haben heutzutage eine recht komfortable Situation, denn bei einem Ölpreis von 80 USD jeBarrel erreicht der Wechselkurs des USD zum Euro 1,4, so dass wir gegen den Ölpreisanstieg geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, ahora que la inflación de la zona euro ha alcanzado un nivel histórico y que el precio del petróleo ha llegado a los 110 dólares el barril, el Parlamento Europeo pretende subir mañana el impuesto indirecto sobre el carburante.
(EL) Herr Präsident! Jetzt, wo die Inflation im Euro-Währungsgebiet ihren historisch höchsten Stand erreicht hat und der Ölpreis auf 110 USD jeBarrel gestiegen ist, wird das Europäische Parlament morgen die Verbrauchsteuer auf Kraftstoffe erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2009 , el precio del barril de Brent ascendía a 77,8 dólares estadounidenses .
Ende 2009 kostete Rohöl der Sorte Brent 77,8 USD jeBarrel .
Korpustyp: Allgemein
barrilBarrel liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que operar contra el mercado con un precio del petróleo que por el momento es de 14$ el barril.
Wir müssen gegen den Markt operieren bei einem Ölpreis, der im Moment bei 14 $ pro Barrelliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que los precios del petróleo están ahora en 100 dólares el barril.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrelliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mañana el petróleo sube hasta 175 dólares por barril, ¿seguiremos recaudando sin decir nada el 20 % de impuestos sobre unos precios del petróleo disparados?
Wenn der Ölpreis morgen bei 175 Dollar je Barrelliegt, könnte man dann weiterhin stillschweigend 20 % proportional auf die explodierenden Ölpreise erheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barrilzylinder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su construcción es en forma de cesto, tarro, barril o jaula y, en la mayoría de los casos, están compuestos por un armazón rígido o semirrígido hecho de diversos materiales (madera, mimbre, varillas metálicas, tela metálica, etc.) que pueden estar o no recubiertos de red.
Sie ist korb-, korbreusen-, zylinder- oder kastenförmig ausgebaut und besteht in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren, aus unterschiedlichen Materialien (Holz, Korbgeflecht, Metallstäben, Drahtgitter usw.) bestehendem Gestell, auf das ein Netz aufgespannt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su construcción es en forma de cesto, barril o jaula y, en la mayoría de los casos, están compuestos por un armazón rígido o semirrígido recubierto de red.
Sie sind korb-, zylinder- oder kastenförmig konstruiert und bestehen in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren Gestell, auf das ein Netz aufgespannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
barrilFass unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo metí en un barril. Lo hundí en la bahía.
Ich hab ihn in 'nem Fassunten in der Bucht versenkt.
Korpustyp: Untertitel
Le metí en un barril. Le hundí en la bahía.
Ich hab ihn in 'nem Fassunten in der Bucht versenkt.
Korpustyp: Untertitel
barrilLauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bala está en el barril.
Die Patrone steckt noch im Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Todo plástico excepto por el barril.
Alles aus Plastik, bis auf den Lauf.
Korpustyp: Untertitel
barrilpro Barrel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los dos años anteriores a la crisis bancaria y la recesión económica, se produjo prácticamente una duplicación del precio del petróleo, que alcanzó la astronómica cifra de 160 dólares el barril en septiembre de 2008.
In den beiden Jahren vor der Finanzkrise und der darauffolgenden Rezession verdoppelte sich der Ölpreis beinahe und erreichte im September 2008 einen Höchststand von 160 USD proBarrel.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando bombardeamos Iraq en 1991, el precio del petróleo se disparó de S13 a S40 el barril.
Als die USA 1991 den Irak bombardierten, Stieg der Ölpreis von 13 auf 40 Dollar proBarrel!
Korpustyp: Untertitel
barrilgezapften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero incluso en el verano, cuando te sientas en el jardín, bajo uno de los castaños más hermosos de Munich, en la cerveza de barril fría y refrigerios, en el seno del Jardín Inglés.
Aber auch im Sommer, wenn man im Garten unter einer der schönsten Kastanien Münchens sitzt, bei frisch gezapften Bier und Brotzeit, direkt am Busen des Englischen Gartens.
Pero incluso en el verano, cuando te sientas en el jardín, bajo uno de los castaños más hermosos de Munich, en la cerveza de barril fría y refrigerios, en el seno del Jardín Inglés.
Aber auch im Sommer, wenn man im Garten unter einer der schoensten Kastanien Muenchens sitzt, bei frisch gezapften Bier und Brotzeit, direkt am Busen des Englischen Gartens.
Se ha producido asimismo una desaceleración del crecimiento económico, que se puede estimar utilizando la sencilla fórmula siguiente: por cada 5 dólares que aumente el precio del barril de petróleo, el crecimiento económico se reducirá un 0,3 %.
Auch das Wirtschaftswachstum hat sich dadurch verlangsamt, was mithilfe der folgenden einfachen Formel berechnet werden kann: Steigt der Preis eines Barrels um 5 USD, sinkt das Wirtschaftswachstum um 0,3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por R. L. Kleinberg La dependencia mundial de los combustibles fósiles cuesta mucho más que el precio de un barril de crudo.
Die weltweite Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen ist wesentlich kostspieliger als der Preis eines Barrels Rohöl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
barrilBierfass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barril está detrás, como siempre.
Das Bierfass ist hinten, wie immer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué con ese barro, no habrán podido tapar un barril de cerveza?
Und warum sollte man nicht mit dem Lehm ein Bierfass stopfen können?
Korpustyp: Untertitel
barrilFass befreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo cómo ha logrado escaparse de ese barril.
Wie hat er es nur geschafft, sich aus dem Fass zu befreien?
Korpustyp: Untertitel
De modo que logró salir del barril.
Er konnte sich also tatsächlich aus dem Fassbefreien.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
barrilBarrel bringen wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los expertos acusan a Arabia Saudita mientras que los expertos de Gran Bretaña hablan abiertamente de forzar la caída de los precios al nivel de 80 dólares el barril.
Die meisten Spezialisten beschuldigen Saudi-Arabien, während die Experten dieses Königreichs offen davon sprechen, die Preise auf 80 Dollar pro Barrelbringen zu wollen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, es conveniente permitir un uso adicional de dichos sorbatos y benzoatos para las cervezasdebarril que contengan más de un 0,5 % de azúcares fermentables o bien de zumos o concentrados de frutas añadidos.
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Sorbaten und Benzoaten für Fassbier zugelassen werden, das mehr als 0,5 % vergärbaren Zucker und/oder Fruchtsäfte oder Fruchtsaftkonzentrate enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
vino de barrilFasswein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta normativa no se aplicará a aquellas empresas vinícolas que aumenten su producción mediante la compra de uvas, mosto o incluso vinodebarril, a las que se facturará en función de los vinos presentados.
Bei Winzerbetriebe, die durch Zukauf von Trauben, Most oder auch Fasswein Ihre Produktion steigern, greift diese Regelung nicht. Sie werden entsprechend der angestellten Weine abgerechnet.