Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A las aldeas de la zona de Zakho, provincia semiautónoma del Kurdistán iraquí, han llegado decenas de familias del barrio de Dora, Bagdad.
Dutzende von Familien aus dem Stadtteil Dora in Bagdad sind in die Dörfer in der Gegend von Zaxo gezogen, einer halbautonomen Provinz des irakischen Kurdistans.
Korpustyp: EU DCEP
No os gusta el riesgo en tu barrio, ¿eh?
Du magst es nicht das Risiko in deinem Stadtteil, hm?
Reconozco que no ha aprendido a hacer este tipo de cálculos, que tienen que ver con los mercadillos de mi barrio vecino.
Ich gebe zu, ich bin bisher noch nicht darauf gekommen, solche Überlegungen anzustellen, die man eher auf einem Markt in der Nachbarschaft erwarten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estoy aquí por los apagones del cable del barrio.
Ja, ich bin hier wegen den Kabelausfällen in der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos en este acogedor tiendas de barrio, restaurantes, pizzerías y discotecas.
Me niego a aceptar que Europa no deba ocuparse de barrios que viven en un margen social o económico.
Ich weigere mich, zu akzeptieren, daß gesellschaftlich oder wirtschaftlich am Rande stehende Bezirke der Europäischen Union völlig indifferent bleiben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo al sexto barrio en mi trombón, nenes.
Das ist der sechste Bezirk für meine Posaune, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, uno de los barrios más antiguos de Berlín florece de nuevo.
DE
Documento nacional de identidad no 2550439611 (documento nacional de identidad alemán expedido en el barrio Friedrichshain-Kreuzberg de Berlín, Alemania, el 22.4.2010 y que caduca el 21.4.2020).
Nationale Kennziffer: 2550439611 (deutscher Personalausweis, am 22.4.2010 im Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg, Berlin, Deutschland ausgestellt, gültig bis 21.4.2020).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará un barrio donde residirán todos los judíos que vivan en Varsovia o lleguen de nuevas."
Sämtliche Juden in Warschau müssen in einem jüdischen Bezirk wohnen, der zu errichten ist."
Korpustyp: Untertitel
Está situado en un tranquilo complejo de viviendas en el barrio berlinés de Weißensee.
ES
Zum Barockviertel gehört auch das Quartier für Moderne Kunst, fünf Galerien, die sich mit unterschiedlichen Profilen der Moderne verschrieben haben.
DE
Espero, también, que se encontrará una fórmula para que las personas del barrio Léopold, que luchan para que su entorno no se transforme en un desierto burocrático, puedan entablar relaciones privilegiadas con el Parlamento y sentirse como en su casa.
Ich hoffe auch, daß man einen Weg findet, damit die Bewohner des Quartier Léopold, die dagegen kämpfen, daß sich ihr Umfeld in ein ödes Verwaltungsviertel verwandelt, besonders gute Beziehungen zum Parlament unterhalten und sich dort zu Hause fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que vive en el barrio latino con alguna mujerzuela.
Ich glaube, er wohnt im Quartier Latin mit einer Perso…die nicht unbedingt anständig ist.
Korpustyp: Untertitel
Un medio original –pero relativamente caro– de cruzar París por el Sena y acceder a los barrios y monumentos más visitados.
ES
Ein originelles Verkehrsmittel – aber teuer – um Paris entlang der Seine zu durchqueren und an die meistbesichtigten Quartiers und Monumenten zu gelangen.
ES
Señor Presidente, yo quisiera comunicarle que hace pocos días se cometió un asalto violento seguido de asesinato en la calle Wirtz y manifestar que apoyo sus esfuerzos con vistas a la creación de una comisaría de policía, que es urgentemente necesaria y que también solicitan la población y el barrio.
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen mitteilen, daß sich vor wenigen Tagen in der rue Wirtz eine Vergewaltigung mit anschließendem Mord ereignet hat, und ich unterstütze Ihre Bestrebungen im Hinblick auf die Einrichtung einer Polizeistation, die dringend notwendig ist und auch von der Bevölkerung und der Umgebung gewünscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llamado a todas las puertas del barrio.
Ich habe an jede Tür in der Umgebung geklopft.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes encontrarán centros de convención, centros de exposiciones y embajadas en el barrio.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona que decide alquilar un apartamento de vacaciones en Berlín Spandau aprenderán a apreciar el carácter propio de este barrio que aún no ha reservado una cierta independencia.
ES
Wer sich für eine Ferienwohnung in Berlin Spandau entscheidet wird den eigenen Charakter des Bezirks schätzen lernen, der sich eine gewisse Selbständigkeit gewahrt hat.
ES
El barrio es marcado por la grandeza de sus habitantes ricas o nobles de Potsdam que cambiaron a Berlin desde la comunicación ferroviaria hasta el capital de Prusia.
ES
Die Pracht dieses Bezirks wurde geprägt durch wohlhabende, meist adlige Potsdamer, die seit der direkten Bahnanbindung zur preußischen Hauptstadt hier die historischen Villengegenden etablierten.
ES
En el barrio Prenestino, las atracciones turísticas más importantes para visitar son el Forte Prenestino del 1884, sede de actividades culturales, y separado gracias a Via Casilina, el aeropuerto de Roma-Centocelle, desde el que en 1909 salió el primer avión italiano.
IT
Innerhalb des Bezirks Prenestino sind die wichtigsten Attraktionen Forte Prenestino von 1884, Ort kultureller Aktivitäten, und, abgetrennt durch die Via Casilina, der Flughafen Roma-Centocelle, von dem aus im Jahre 1909 das erste italienische Flugzeug startete.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Canal de Cannaregio, que separa la zona este de la zona oeste del barrio de Cannaregio, está caracterizada por dos puentes: el Ponte delle Guglie y el Ponte dei Tre Archi.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero son las plazas y las calles los lugares más populares en el barrio, Plaza de España y Plaza del Popolo, Calle Condotti, Calle Borgognona, Calle del Babuino, Calle del Corso, Calle di Ripetta y Calle Margutta, donde hay tiendas y boutiques así como restaurantes y hoteles del más alto calibre.
IT
Aber die bekanntesten Orte des Bezirks sind mit Sicherheit die Plätze und Straßen, die Spanische Treppe und die Piazza del Popolo, Via Condotti, Via Borgognona, Via del Babuino, Via del Corso, Via di Ripetta und Via Margutta, wo sich Geschäfte und Boutiquen, sowie Restaurants und Hotels auf höchstem Niveau befinden.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Strada Nuova es una de las calle peatonales más importantes para el barrio y toda Venecia, ya que combina la estación de Santa Lucía con el Puente de Rialto.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las principales plazas y calles del barrio, Calle Ostilia, Calle dei Normanni, Calle de San Giovanni (la Avenida), Plaza Celimontana y Plaza de San Clemente.
IT
Zu den wichtigsten Plätzen und Straßen des Bezirks gehören, Via Ostilia, Via dei Normanni, Via di San Giovanni (die Hauptstraße), Piazza Celimontana und die Piazza di San Clemente.
IT
Dieser Palast aus dem 18. Jahrhundert liegt nur wenige Schritte von "Barrio de Santa Cruz" entfernt und ist ein schönes Beispiel der Mudejar-Architektur Sevillas.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de un barrio hermoso para dar vueltas, disfrutar de la gloriosa arquitectura y ver la gente pasar desde la terraza de uno de los tantos cafés.
Eixample ist ein sicherer Wohnbereich der Stadt, aber es gibt hier auch ein reges Nachtleben und eine blühende Café-Kultur. Eixample ist ein schöner Barrio um herumzuschlendern, die prachtvolle Architektur ergreifen und auf einem der vielen Terrassencafes die Leute zu beobachten.
Sin embargo, a pesar de la naturaleza moderna de Gràcia , también es un barrio muy tradicional con una gran población de edad avanzada , lo cual crea una mezcla encantadora y extraña ¡y muy entretenida para ver!
Aber trotz des modisch-fetzigen Wesens von Gràcia ist es auch ein sehr traditioneller Barrio mit einem großen Anteil älterer Bevölkerung, die eine amüsante und ungewöhnliche Mischung ausmacht - und wo Leute beobachten sehr unterhaltsam sein kann!
No obstante, a pesar de su naturaleza moderna, Gràcia es a su vez un barrio muy tradicional con una numerosa población de personas mayores. Esto crea una mezcla extraña y divertida que hace que sea un sitio especial para sentarse y ¡disfrutar de ver la gente pasar!
Aber trotz des modisch-fetzigen Wesens von Gràcia ist es auch ein sehr traditioneller Barrio mit einem großen Anteil älterer Bevölkerung, wodurch eine amüsante und ungewöhnliche Mischung entsteht - und wo Leute beobachten sehr unterhaltsam sein kann!
Casa de dos plantas y solarium de reciente construcción al mas puro estilo popular de acuerdo con el "barrio de la villa" donde se encuentra emplazada.
Ein Haus, das aus zwei Stockwerken und einem kürzlich gebauten Solarium, die passt zu den reinsten und beliebteste Stil des "Barrio de la Villa", wo es liegt's besteht.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
barrioWohnviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye la financiación de programas en el barrio de las hermanas McCartney, como un club posescolar, un programa de apoyo a las víctimas jóvenes y un programa de regeneración económica comunitaria.
Damit werden unter anderem Programme im Wohnviertel der Schwestern der Familie McCartney finanziert, wie beispielsweise ein Schulhort, ein Hilfsprogramme für jugendliche Opfer und ein Programm zur Wiederbelebung der Wirtschaft dieser Gemeinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fábrica de fuegos artificiales que no entraba en el ámbito de la Directiva destrozó todo un barrio.
Eine Feuerwerksfabrik, die nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fiel, hat ein ganzes Wohnviertel zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pirotecnia que no se recogía en la directiva destruyó todo un barrio.
Eine Feuerwerksfabrik, die nicht unter die Richtlinie fiel, verwüstete ein ganzes Wohnviertel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la Plaza Mayor se accede a un barrio de casas construidas con entramados de madera y yeso rojo de la región, rejas en balcones y ventanas y planta baja de sillería.
ES
Von dem Plaza Mayor kommt man zu einem Wohnviertel. Hier stehen Häuser mit Kalksteinfundament und überkragendem erstem Stockwerk, das mit einem lehmartigen, rosafarbenen Putz bedeckt ist.
ES
Los Apartamentos Swiss Star en Zurich-Wiedikon ofrecen cocina y baño en un barrio residencial típico de Zurich, en una ubicación tranquila en el centro de la ciudad, cerca del Paseo Sihl y de muchas conexiones de transporte.
Die Apartments Swiss Star in Zürich-Wiedikon bieten eine Küche und ein Badezimmer in einem typischen Zürcher Wohnviertel in ruhiger Lage im Stadtzentrum, nahe der Sihlpromenade und vieler Verkehrsverbindungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Como los precios pueden variar enormemente de acuerdo con el barrio, la antigüedad y arquitectura del edificio, aquí le damos una idea de lo que puede llegar a pagar:
Obwohl die Preise je nach Wohnviertel sowie Alter und Architektur des Wohngebäudes enorm variieren, hier zur Orientierung, wie viel Sie so ungefähr dafür bezahlen müssen:
Después de completar un formulario, ofrecemos al cliente varias opciones que se corresponden con los criterios aportados en lo que respecta a presupuesto, barrio y estilo de vida.
Durante una operación de las fuerzas de seguridad en un barrio de Estambul han sido asesinadas seis personas que, según el informe médicolegal, cuyo contenido ha sido revelado por la prensa turca, tenían en sus cuerpos señales de golpes y heridas de bala.
Beim Einschreiten von Sicherheitskräften in einem Vorort von Istanbul wurden sechs im Hungerstreik befindliche Personen ermordet, deren Körper einer von der türkischen Presse aufgedeckten gerichtsmedizinischen Untersuchung zufolge Spuren von Schlägen und Einschüsse aufwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de marzo, Associated Press informó de que Jiang Tianyong, un destacado abogado especializado en derechos humanos, desapareció tras acudir a visitar a su hermano en un barrio de Pekín.
Die Nachrichtenagentur Associated Press (AP) berichtete am 21. März, dass der bekannte Menschenrechtsanwalt Jiang Tianyong seit einem Besuch bei seinem Bruder in einem Vorort von Peking verschwunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
; c) Cocody (barrio de), Abidjan, Costa de Marfil (Dirección declarada en el documento de viaje no C2310421, expedido por Suiza el 15.11.2005 y válido hasta el 31.12.2005). Fecha de la inclusión: 7.2.2006.
, c) Cocody (Vorort), Abidjan, Côte d'Ivoire (in dem von der Schweiz am 15.11.2005 ausgestellten und bis zum 31.12.2005 gültigen Reisedokument Nr. C2310421), benannt am: 7.2.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo podría alisarme el pelo y mudarme a un barrio blanco.
Soll ich mir meine Haare glätten und in ein weißen Vorort umziehen
Korpustyp: Untertitel
Columbine es una escuela normal en un barrio normal.
Columbine ist eine normale High School in einem normalen Vorort.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada, ocurrió algo en el barrio.
Etwas ist letzte Woche im Vorort passiert.
Korpustyp: Untertitel
este barrio emblemático de Melbourne resume la atmósfera y el estilo de vida que reinan en la capital cultural.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Tiffany Hotel se encuentra en una calle tranquila del barrio bohemio de Ginebra, cerca del Gran Teatro y a poca distancia a pie del lago Ginebra.
ES
In einer ruhigen Straße im Herzen des Künstlerviertels von Genf, in der Nähe des Grand Théâtre und nur einen kurzen Spaziergang vom Genfer See entfernt, heißt Sie das Tiffany Hotel willkommen.
ES
Hotel Inn At Irving Place liegt im Herzen des Stadtteils Lower Manhattan direkt neben Central Park, The Morgan Library & Museum und Ground Zero Museum Workshop.
Im Herzen von Thamel, nur 500 m vom Stadtzentrum entfernt, bietet das Hotel Norbulinka eine Mischung aus modernem Dekor und traditionellen Schnitzerei- und Kunsthandwerken.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
barrioStadtviertels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, soy de la opinión que la ayuda a una ciudad o barrio, sobre todo cuando se trata de ayudas comunitarias, debería tener un efecto estimulante.
Außerdem sollten von der Förderung einer Stadt oder eines Stadtviertels meiner Ansicht nach Impulse ausgehen, und zwar besonders dann, wenn es Beiträge der Gemeinschaft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los nuevos datos aquí descritos ¿tiene previsto emprender alguna acción para garantizar el respeto al patrimonio cultural europeo en el caso del barrio del Cabanyal?
Plant die Kommission angesichts der hier geschilderten neuen Sachverhalte irgendeine Aktion, um die Erhaltung des europäischen Kulturguts im Fall des Stadtviertels Cabanyal zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente la ATER se ocupa del saneamiento de un barrio importante de Roma, el Testaccio, nacido a finales de 1800 y situado entre la Colina del Aventino, el Monte dei Cocci y la muralla Aureliana, zonas de gran importancia arqueológica.
Derzeit ist die ATER mit der Sanierung eines wichtigen Stadtviertels in Rom mit der Bezeichnung „Testaccio“ beschäftigt, das Ende des 18. Jahrhunderts entstanden ist und zwischen dem Colle Aventino, dem Monte dei Cocci und den Aurelianischen Mauern liegt; all diese Gebiete sind von beträchtlicher archäologischer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En Jerusalén, según informaciones de la población local, las autoridades de ocupación israelíes han decidido avanzar nuevamente en sus planes de demolición del barrio de Silwan.
Berichten der Einwohner vor Ort zufolge hat die israelische Besatzungsmacht in Jerusalem beschlossen, erneut Pläne zum Abriss des Stadtviertels Silwan voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
De los restos de las riquísimas mansiones edificadas cerca de la Plaza de Armas durante la explosión del caucho (finales del s. XIX), a las sorprendentes y heteróclitas construcciones flotantes del barrio de Belén, la sensación de extrañamiento está garantizada.
ES
Hier erlebt man Exotik auf Schritt und Tritt: Das gilt für die Überreste unglaublich prachtvoller Paläste aus der Zeit des Gummi-Booms (Ende des 19. Jhs.) an der Plaza de Armas wie für die schwimmenden Häuser aus allen erdenklichen Materialien des Stadtviertels Belén.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los lunes de las 17h30 a las 21h30. Poppins Cerca de Jorvik Viking Centre y del barrio The Shambles, este restaurante, muy frecuentado por las familias, propone una cocina tradicional.
Montag von 17.30 bis 21.30 Uhr. Poppins Ganz in der Nähe des Jorvik Viking Centre und des berühmten Stadtviertels „The Shambles“ wartet dieses Restaurant mit schmackhaften traditionellen Gerichten für die ganze Familie auf.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tal vez Zagreb no pueda presumir de grandes monumentos, pero su encanto reside en los callejones y las escaleras del barrio alto, en sus palacios y en las fachadas historicistas de los edificios de l…
ES
Zagreb besitzt zwar keine besonderen Sehenswürdigkeiten, lohnt sich aber trotzdem. Die Gassen und Treppen des oberen Stadtviertels mit seinen Palästen und die historizistischen Fassaden der Gebäude i…
ES
El contemporáneo hotel Trump Soho de 5 estrellas está situado en el barrio de TriBeCa y ofrece habitaciones espaciosas con vistas sobre el perfil de la ciudad.
Das zeitgenössische Hotel Trump Soho New York bietet eine geräumige Unterkunft im Zentrum von New York City. Erbaut im Jahre 2010 beeindruckt dieses Hotel mit einer einzigartigen Kombination aus zeitgenössischer Architektur und modernen Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Situado en el barrio de Prague 01 de Praga, a tan solo 20 minutos de Choco Story - The Chocolate Museum in Prague, Kampa Park y Vltava Water Tower & Manes Gallery.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Situado en el barrio de Downtown Montreal, el hotel Hotel Espresso Montreal Downtown cuenta con 3 estrellas así como con una piscina de agua salada y una terraza solárium.
Das 3-Sterne Hotel Espresso Montreal Downtown liegt im Zentrum von Montreal und bietet ein hoteleigenen Restaurant, in dem internationalen Küche serviert wird.
Das Hotel De'Grand Orchard begrüßt Sie im Zentrum von Kuala Lumpur und ist einen 3-minütigen Spaziergang von den LRT-Stationen Masjid Jamek Putra und Star entfernt.
Sachgebiete: musik informatik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El cómodo hotel Donlord International Hotel de 5 estrellas está situado en el barrio de Hai Zhu, a pocos metros de centros de negocios y centros de exposiciones.
Im Zentrum von Kanton gelegen, bietet das komfortable Hotel Donlord International geräumige Zimmer und ein Restaurant, in dem chinesischen serviert wird.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
No podía ser de otra manera al referirnos a una tienda de las profundidades del puerto de Eivissa, situada en las inmediaciones del barrio de sa Penya, territorio de ambiente homosexual y libidinosos pensamientos, de uno y otro signo.
Es könnte ja auch nicht anders sein, da wir uns auf einen Laden beziehen, der sich mitten im Hafenviertel von Ibiza befindet. Er liegt in der Nähe des Stadtteils Sa Penya, Territorium des Homosexuellenmilieus und der libidinösen Gedanken des einen oder des anderen Zeichens.
The Rookery, situado en el corazón del animado barrio de Clerkenwell, ofrece amplias y bonitas habitaciones y conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Este conjunto de seis casas georgianas, que datan de 1838, frente a People's Park, representa la quintaesencia del barrio de Newtown Pery, obra de la Pery Tontine Company.
ES
Diese sechs georgianischen Häuser gegenüber dem People's Park sind die Quintessenz des Stadtteils Newtown Pery, der 1838 von der Pery Tontine Company errichtet wurde.
ES
Este hotel se encuentra en el histórico barrio de Marais, en el centro de París y a 5 minutos a pie del Museo Picasso, del río Sena y de la catedral de Notre Dame.
ES
Das Hôtel Paris Rivoli begrüßt Sie im Herzen des berühmten Stadtteils Marais, nur 260 m vom U-Bahnhof Saint-Paul und 750 m vom Kunst- und Kulturzentrum Centre Georges Pompidou entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una isla de peatones del barrio romano de Pigneto, zona muy animada y de moda de la capital, el Eurostars Roma Aeterna, ofrece alojamiento en el interior de una antigua industria, a 10 minutos de autobús d…
IT
Das Eurostars Roma Aeterna befindet sich in einer Fußgängerzone des römischen Stadtteils Prenestino, einer lebhaften und angesagten Gegend der Hauptstadt, in einer ehemaligen Industrie, 10 Minuten mit dem Bu…
IT
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Zürich wie zum Beispiel Botanischer Garten, Thermalbad und Museum Rietberg liegen alle in der Nähe vom Alexander Guesthouse.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Sydney wie zum Beispiel Cape Schanck boardwalk, Tree Fern Gully Track und Ringwood Golf Course liegen alle in der Nähe vom Vibe Rushcutters.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Brisbane wie zum Beispiel Suncorp Stadium, New Farm Bowls Club und Brisbane Arts Theatre liegen alle in der Nähe vom Stamford Plaza Brisbane.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
barrioGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El historial de delitos menores en el barrio es de todos conocido y puede atribuirse a una serie de factores, entre ellos el deficiente alumbrado nocturno.
Die Kleinkriminalität in dieser Gegend stellt bekanntermaßen seit geraumer Zeit ein Problem dar und ist auf eine Reihe von Faktoren zurückzuführen, u. a. die schlechte Straßenbeleuchtung.
Korpustyp: EU DCEP
- Vivo en un barrio bastante bueno.
- Ich lebe in einer guten Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Los dos solos, a un lugar tranquilo en el barrio.
Nur wir beide, irgendwo, wo es ruhig is…...hier in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos unas oficinas miserables en el peor barrio y nos pagaban poquísimo.
Wir hatten eine miese Praxis in einer üblen Gegend und verdienten fast nichts.
Korpustyp: Untertitel
En este barrio, yo soy el jodido rey.
Hier in der Gegend bin ich der Größte.
Korpustyp: Untertitel
-Tenemos que salir de este barrio.
-Wir müssen aus der Gegend raus.
Korpustyp: Untertitel
Yo me subía un helado, mi cinta de Carole Kin…...y observaba el barrio.
Ich hab immer ein Eis und meine Carole-King-Kassette mit hoch genommen und die Gegend beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
…a destruido la paz de este barrio del East Side en la fiesta judía del Yom Kippur.
…bestürzte die Bewohner dieser friedlichen Gegend...... an diesem jüdischen Jom-Kippur-Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Crecí en un barrio duro.
Ich wuchs in einer harten Gegend auf.
Korpustyp: Untertitel
Y quizás fuera cierto en aquel barrio.
In der Gegend stimmte das vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
barrioOrtsteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el barrio de le centre thermal, lugar soleado, en una calle principal.
ES
En el barrio de Genova, en las afueras de la localidad, a 5 km del centro de Palma de Mallorca, lugar elevado, a 2 km del mar, en una calle sin salida.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
barrioViertels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iglesia de Saint-Germain preside la plaza que recibe su mismo nombre y está a su vez rodeada por uno de los cines más antiguos de París y por el café Les Deux Magots, lugares que construyeron la vida literaria del barrio junto con Le Flore y la brasserie Lipp.
Die Kirche Saint Germain beherrscht den gleichnamigen Platz, an dem auch eins der ältesten Kinos von Paris liegt, sowie das Café "Les Deux Magots", welches mit "Le Flore" und der "Brasserie Lipp" das literarische Leben des Viertels bestritten haben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar su barrio viejo, formado por callejuelas empedradas y casas blancas con balcones floridos, que conserva en su interior el arco del Cobertizo, vestigio de las antiguas murallas árabes, y la ermita de la Vera Cruz, un curioso edificio de estilo neogótico construido en el s. XX.
ES
Man sollte es nicht versäumen, durch die von weißen, blumengeschmückten Häusern gesäumten Gässchen des alten Viertels zu schlendern, von dessen ehemaliger maurischer Befestigungsanlage noch der arco del Cobertizo erhalten ist. Die Eremitage von Santo Cristo de la Vera Cruz hingegen ist ein merkwürdiges, im 20. Jh. entstandenes Bauwerk im neugotischen Stil.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un paseo por la principal vía pública del barrio, además de mostrar su interesante arquitectura le descubrirá también sus mejores restaurantes y clubes.
ES
Los paseos en las estrechas callejuelas del barrio The Shambles o a orillas del río Ouse o del río Foss, la visita de la catedral (la más grande de Inglaterra), los festivales vikingos o los festivales de jazz, las iluminaciones de los edificios…, la ciudad medieval no dejará de asombrarlos.
Ob Bummel durch die schmalen Gassen des Viertels „The Shambles“ oder Spaziergang am Ufer der Ouse und des Foss, Besichtigung des Münsters – der größten Kathedrale Englands – oder Besuch der Wikinger- und Jazzfestivals – diese mittelalterliche Stadt, die nachts in geheimnisvollem Licht erstrahlt, wird Sie immer wieder neu verzaubern!
Im höheren Teil des Saint-Jerôme Viertels gelegen ermöglicht es dieser Park Kindern und Eltern, sich zusammen zu amüsieren und mal wieder richtig Luft zu tanken.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Del laberinto de callejuelas escarpadas del pintoresco barrio del Alfama, el más antiguo de la ciudad, al fado, ineludible canto tradicional, se dejarán fácilmente conquistar por los encantos de la capital portuguesa.
Vom Labyrinth der Gassen des malerischen Alfama Viertels, das älteste Viertel der Stadt, bis zum Fado, der traditionelle Musikstil der Stadt, kann kaum jemand dem Charme der portugiesischen Hauptstadt widerstehen.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En abril de 2004, MTV se trasladó a uno de los almacenes situados en la Stralauer Allee, lo que constituyó el primer impulso para que este barrio se transformara en centro mediático.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta exitosa reconversión se inscribe en la voluntad de renovar la imagen del barrio, que se encuentra totalmente inmerso en el proceso de revalorizar sus antiguos equipamientos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos berlineses estaban en desacuerdo con la idea de que se le permitiera a dos grandes compañías (Sony y Daimler-Benz) reinventar el "centro" de Berlín (aquí se instaló el primer semáforo de Europa); pero al menos construyeron su utopía comercial sin destruir ningún barrio existente.
Viele Berliner waren enttäuscht, als 2 Großkonzerne (Sony und Daimler-Benz) die Erlaubnis erhielten, Berlins "Mitte" (die erste Ampel Europas stand hier) neu zu gestalten, aber zumindest haben sie ihre wirtschaftlichen Visionen ohne die Zerstörung eines vorhandenen Viertels verwirklicht.
niños masacrados dentro de iglesias ardientes, muchedumbres armadas con machetes en los barriosbajos de las ciudades, un país al borde del colapso.
Kinder wurden in brennenden Kirchen massakriert, der Mob setzt in den Slums der Städte willkürlich Macheten ein, ein Land am Rande des Zusammenbruchs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miren quiénes acaban de llegar de los barriosbajos de Beverly Hills.
Seht mal, wer da eingeflogen ist direkt aus den Slums von Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
Los barriosbajos como Kibera en Nairobi -donde viven más de un millón de personas-siguen careciendo en gran medida de servicios públicos.
Städtische Slums wie das Viertel Kibera in Nairobi - in dem über eine Million Menschen wohnen - bleiben von staatlichen Versorgungsleistungen weitestgehend unberührt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablo de pobreza, de los barriosbajos.
Ich erzähle von Armut, Slums.
Korpustyp: Untertitel
Los climas tropicales y los barriosbajos urbanos son la línea del frente de la Humanidad contra las pandemias y deben estar equipados adecuadamente.
Tropische Klimazonen und städtische Slums bilden die Front der Menschheit gegen Pandemien und dort sollte man entsprechend ausgerüstet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aquellos de vosotros que no dominéis la jerga de los barriosbajos de El Cairo, lo traduciré.
Für diejenigen von Euch, die den Dialekt Kairoer Slums nicht sprechen, werde ich übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
No es accidental que gran parte de la violencia actual en Kenia ocurra en los barriosbajos de sus grandes ciudades.
Es ist kein Zufall, dass ein Großteil der aktuellen Gewalttaten in Kenia in den Slums der Großstädte begangen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un tipo de los barriosbajos de Kowloon que llega aquí, se hace a sí mismo trabajando, se casa con la hija del jefe,
Ein Junge aus den Slums von Kowloon kommt hierher. Er arbeitet sich hoch. Er heiratet die Tochter vom Boss.
Korpustyp: Untertitel
En uno de los barriosbajos visité una escuela en la que había 1 690 alumnos y 22 profesores.
In einem der dortigen Slums habe ich eine Schule mit 1690 Schülern und 22 Lehrern besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salimos a divertirnos en los barriosbajos y visitaremos otros lugares. ?A cuál iremos ahora? ?Al bar en el que la chica baila con las serpientes?
- Wir ziehen durch die Slums. Wohin gehen wir jetzt? Dahin, wo die Dame mit den Schlangen tanzt?
Korpustyp: Untertitel
barrio residencialWohnviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Núñez es un barrioresidencial ubicado en el extremo norte de Buenos Aires.
ES
Para evitar los efectos negativos de estos aviones ruidosos se deberán tomar medidas en las proximidades de los aeropuertos, tales como el traslado de las pistas de despegue y aterrizaje, la colocación de pantallas amortiguadoras de ruido o el desplazamiento de barriosresidenciales y similares.
Um den nachteiligen Auswirkungen dieser lärmintensiven Flugzeuge entgegenzuwirken, müssen Maßnahmen für den Bereich der Flughäfen beschlossen werden, etwa die Verlegung von Start- und Landebahnen, die Anbringung von Lärmschutzwänden, die Verlegung von Wohnvierteln und ähnliches.
Korpustyp: EU DCEP
Vitacura es un barrioresidencial, una mezcla entre lindas casas familiares y altos edificios de departamentos.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
5. ¿Tiene constancia la Comisión de que en Turquía se erigen barriosresidenciales especialmente caros para militares pensionistas, con lo que, de manera indirecta estos pueden beneficiarse de las empresas constructoras financiadas con el dinero de los contribuyentes en el extranjero y que son propiedad del ejército?
5. Ist der Kommission bekannt, dass in der Türkei teure Wohnviertel speziell für pensionierte Militärangehörige gebaut werden, die dadurch indirekt einen materiellen Vorteil aus den Bauunternehmen ziehen können, die Eigentum der Streitkräfte sind und mit dem Geld Wehrpflichtiger im Ausland finanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
DESCRIPCIÓN Magnífico chalet, en un barrioresidencial tranquilo.
Mientras tanto, en el camino de Jerusalén a Yenín, - en el que vehículos de la policía, tanques y jeeps nos hicieron detenernos repetidas veces -, veíamos las colonias de extranjeros que llegan a tierra palestina, que parecían barriosresidenciales de París, de Londres, o de Madrid, de cualquier capital europea.
Indessen sahen wir auf dem Weg von Jerusalem nach Dschenin - auf dem uns Polizeiautos, Panzer und Jeeps wiederholt stoppten - die Ausländerkolonien, die Wohnvierteln von Paris, London, Madrid oder einer beliebigen anderen europäischen Hauptstadt gleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barrio pobreArmenviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barriospobres son denominados poblaciones y como en casi todas las grandes ciudades del mundo también en Santiago las diferencias sociales son muy grandes.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los autores concluyen que, en vista de la discriminación cada vez más profunda contra los inmigrantes, que han sido objeto de ostracismo y han quedado concentrados en escuelas malas, barriospobres, colocaciones sin seguridad en el empleo y falsa formación laboral, no se cumple el compromiso de Francia con los derechos universales.
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los barriospobres de Medellín, segunda ciudad de Colombia, una de cada tres mujeres embarazadas tiene entre 15 y 19 años.
EUR
Con ilimitada confianza en la divina Providencia fundó escuelas y asilos, sobre todo en barriospobres, y difundió en ellos una profunda devoción eucarística.
Mit unbegrenztem Vertrauen in die göttliche Vorsehung gründete sie Schulen und Heime, vor allem in Armenvierteln, und verbreitete dabei eine tiefe eucharistische Frömmigkeit.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En el barriopobre de Bel Air en Puerto Príncipe, el jardín infantil y centro de recreación y cultura mantenido por Enfants du Monde retomó sus actividades regulares poco luego del temblor de tierra.
EUR
Im Armenviertel Bel Air in Port-au-Prince nahmen der Kindergarten und das Jugendzentrum, die von Enfants du Monde unterstützt werden, kurz nach dem Erdbeben wieder ihre Aktivitäten auf.
EUR