Los barriospobres son denominados poblaciones y como en casi todas las grandes ciudades del mundo también en Santiago las diferencias sociales son muy grandes.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los autores concluyen que, en vista de la discriminación cada vez más profunda contra los inmigrantes, que han sido objeto de ostracismo y han quedado concentrados en escuelas malas, barriospobres, colocaciones sin seguridad en el empleo y falsa formación laboral, no se cumple el compromiso de Francia con los derechos universales.
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los barriospobres de Medellín, segunda ciudad de Colombia, una de cada tres mujeres embarazadas tiene entre 15 y 19 años.
EUR
Con ilimitada confianza en la divina Providencia fundó escuelas y asilos, sobre todo en barriospobres, y difundió en ellos una profunda devoción eucarística.
Mit unbegrenztem Vertrauen in die göttliche Vorsehung gründete sie Schulen und Heime, vor allem in Armenvierteln, und verbreitete dabei eine tiefe eucharistische Frömmigkeit.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En el barriopobre de Bel Air en Puerto Príncipe, el jardín infantil y centro de recreación y cultura mantenido por Enfants du Monde retomó sus actividades regulares poco luego del temblor de tierra.
EUR
Im Armenviertel Bel Air in Port-au-Prince nahmen der Kindergarten und das Jugendzentrum, die von Enfants du Monde unterstützt werden, kurz nach dem Erdbeben wieder ihre Aktivitäten auf.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
barrio pobrekanadischen Slum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces le pedí que me lleve a un barriopobre.
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischenSlum zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces le pedí que me llevara a un barriopobre.
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischenSlum zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí que me llevara a un barriopobre.
Ich bat ihn, mir wenigstens einen kanadischenSlum zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
barrio pobreunteren Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscaré signos de vida en el barriopobre.
Ich suche nach Anzeichen von Leben in der unterenStadt.
Korpustyp: Untertitel
barrio pobreArmenvierteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un barriopobre de Caracas, Alexander Apóstol hace que un grupo de jóvenes lean en voz alta la Carta de Jamaica en inglés, idioma en que Bolívar la escribió originariamente (en 1815 en Kingston).
Alexander Apóstol lässt in den Armenvierteln von Caracas die Carta de Jamaica (Brief aus Jamaika, 1815) auf englisch vorlesen, also in der Sprache, in der Bolívar ursprünglich seinen Text verfasst hatte.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Pasó varios meses con ellos en Nueva York, en un barriopobre llamado Hell’s Kitchen, la cocina del infierno, y en Milwaukee, un barrio afroamericano.
EUR
Er verbrachte mehrere Monate mit ihnen in New York, im damals als Hell’s Kitchen berüchtigten Stadtteil sowie in einem afroamerikanischen Stadtteil von Milwaukee.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se mostrará a pobres mujeres en los barrios insalubres y se dirá que el Parlamento Europeo no tenía el número de presentes necesario para discutir sobre ello.
Man wird arme Mädchen in Elendsvierteln zeigen und sagen, daß nicht genügend Abgeordnete anwesend waren, um dieses Problem zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las grandes ciudades hay grandes diferencias entre los barrios pobres de inmigrantes y los de los ricos, como asimismo entre los mercados laborales vinculados a éstos.
In den großen Städten existieren erhebliche lokale Unterschiede zwischen armen Stadtteilen mit einem hohen Ausländeranteil und Stadtteilen mit einer reichen Bevölkerung und natürlich auch zwischen den dazugehörigen Arbeitsmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pasé la noche en un barriopobre Y me acerqué peligrosamente a una puta para ponerle una inyección de heroín…
Bin ich eigentlich runter gegangen un dort den nacht verbracht, runter bein Skid Row. und war sienlich nahdran gekommen eine spritze mit Heroine Speedball zu tun mit eine Nutte.
Korpustyp: Untertitel
Quiero llegar a otro públic…...mostrar mi trabajo en fábricas, escuelas, barrios pobre…...que no han visto nunca una escultura. Ver qué sienten, trabajar con ellos.
Ich will ein anderes Publikum ansprechen, meine Arbeit in Fabriken, Schulen, Arbeitervierteln zeigen, wo man noch nie Skulpturen sah, fragen, was die Leute empfinden.
Korpustyp: Untertitel
El problema real es que el sistema autoritario de China tiene poca oposición cuando decide arrasar algún barriopobre que obstruye la construcción de un nuevo aeropuerto.
Das Grundproblem ist, dass das autoritäre chinesische System keinen Widerstand zu fürchten hat, wenn man beschließt, dass ein Elendsviertel dem Erdboden gleichgemacht werden soll, um einem neuen Flughafen zu weichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños provienen del marco de la fundación, que se encuentra en un barriopobre al borde de lo que fué el basurero.
DE
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Las encuestas indican que en el mismo nivel social los niños de barrios pobres van tan bien en la escuela como los demás.
Untersuchungen legen nahe, dass innerhalb derselben sozialen Schicht die schulischen Leistungen von aus armen Vierteln stammenden Kindern im Grundschulalter gleich gut sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante un viaje a América latina, como voluntario de Taizé, visité un barrio de una gran ciudad donde viven familias muy pobres.
EUR
Während meiner Zeit als Freiwilliger in Taizé machte ich eine Besuchsreise nach Lateinamerika und kam zu sehr armen Familien am Rande einer Großstadt.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Porque quienes viven gracias a las prestaciones –los pobres y los mayores– residen, precisamente, en los mismos barrios y bloques que los nuevos inmigrantes.
Denn alle, die von Sozialleistungen leben, die arm oder alt sind – alle diese Leute leben in denselben Vierteln und denselben Gebäuden wie die Neueinwanderer.
In einem der ärmsten Viertel Havannas hat René Francisco zusammen mit Nachbarn das völlig heruntergekommene Haus der 83-jährigen Rosa instandgesetzt.
DE
Por otra parte, los barrios católicos siguen siendo los más pobres de las ciudades de Irlanda del Norte, en donde la principal perspectiva es vivir con los subsidios estatales.
Die katholischen Viertel sind letztlich nach wie vor die ärmsten nordirischen Stadtteile, in denen die Menschen hauptsächlich die Perspektive auf ein Leben von staatlichen Fördermitteln haben.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, por lo general las conversiones se dan en barrios pobres, llenos de gente joven sin perspectivas laborales y que generalmente vive de una economía subterránea de delincuencia.
In Europa beschränkt sich Konversion üblicherweise auf unterprivilegierte Viertel, in denen junge Menschen ohne Aussicht auf Arbeit und in einer Wirtschaftsform aus Kriminalität leben, die sich im Untergrund abspielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ejemplo pavoroso es el de la Provincia de Cagliari, donde se han producido recortes de plantilla del orden del 56 % en zonas donde los usuarios proceden casi exclusivamente de los barrios más pobres de la ciudad de Cagliari.
Ein eklatantes Beispiel hierfür ist die Provinz Cagliari, wo in Gebieten, in denen die Personen, die die Bildungseinrichtungen frequentieren, beinahe ausschließlich aus den ärmsten Vierteln der Stadt Cagliari kommen, eine Kürzung des Personalbestands um 56 %. zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DCEP
Cuantos más pobres hay en las ciudades y sus extrarradios, que con frecuencia se les llama barrios de chabolistas, más aumenta la inseguridad, se necesitan más policías o vigilantes, que también cuestan muy caros.
Je mehr Arme es in den Städten und ihren Vororten, den sogenannten Trabantenstädten, gibt, desto mehr nimmt die Unsicherheit zu, desto mehr Polizisten und Wachpersonal müssen eingesetzt werden, und auch das ist sehr teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barrio es pobre bajo cualquier criterio con 100,000 personas abarrotadas en chozas deterioradas de lámina y techos de lona a lo largo de caminos y laderas de tierra.
Zusammengepfercht in schäbigen, planenbedeckten Wellblechhütten, die sich kilometerweit entlang der unbefestigten Straßen und Berghänge erstrecken, leben hier heute 100.000 Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al menos había llevado algo de educación y atención sanitaria a los barrios pobres, que anteriormente poco habían recibido de los beneficios de la enorme riqueza petrolera del país.
Zumindest hat er den armen Barrios, die vorher vom enormen Ölreichtum des Landes kaum profitiert hatten, etwas Bildung und Gesundheitsfürsorge gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea nació en los años ochenta cuando la población de los barrios más pobres tomó la democracia en sus propias manos y realizó así llamadas elecciones populares a nivel comunal.
DE
Die Idee wurde in den 80er Jahren geboren, als die Bevölkerung in ärmeren Stadtteilen die Demokratie selbst in die Hand nahm und so genannte Volkswahlen auf kommunaler Ebene durchführte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fritz Evens Moïse, animador en un jardín infantil y centro de animación para jóvenes de un barriopobre de Puerto Príncipe que Enfants du Monde apoya desde 1996, explica:
EUR
Fritz Evens Moïse, Animator in einem Kindergarten und Jugendzentrum, das Enfants du Monde in einem armen Quartier in Port-au-Prince seit 1996 unterstützt, erzählt:
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Praga, distrito situado en la margen derecha del Vístula, formó parte de la capital ya desde el año 1791; sin embargo, durante más de cien años el barrio continuó siendo considerado por los varsovianos como diferente, pobre y poco interesante.
Praga – ein Stadtteil Warschaus am rechten Weichselufer – wurde der Hauptstadt bereits im Jahre 1791 eingemeindet, aber trotzdem noch über weitere hundert Jahre von den Warschauern als anders als der Rest der Stadt betrachtet – eine arme und wenig interessante Vorstadt.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur media
Korpustyp: Webseite
De manera especial el Papa Bergoglio, justamente refiriéndose a la situación de los barrios más pobres, destacó la importancia de la educación de los jóvenes y del acompañamiento en su crecimiento.
Papst Bergoglio betonte gerade im Hinblick auf den Zustand in den allerärmsten Vierteln die Bedeutung, die die Erziehung der Jugend und die seelsorgerische Begleitung in der Zeit des Heranwachsens spielt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
y en sus barrios característicos como el de Trastévere, cuyo encanto radica en la arquitectura “pobre” de sus casas y en el dédalo de callejuelas que rodean la plaza:
oder die Märkte der charakteristischen Viertel wie Trastevere, dessen Faszination in der “armen” Architektur seiner Häuser und dem Gewirr plebejischer Gassen liegt, die die Piazza umgeben:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una vista de noche de Mirai de Minato de Yokohama21. Mirai 21 de Minato de Yokohama es un pueblo construido por costa reurbanización urbana apuntando hacia la reproducción del barrio céntrico pobre de Yokohama.
Es ist Sicht eine Nacht von Yokohama Minato Mirai 21. Yokohama Minato Mirai 21 ist eine Stadt, der städtische Sanierung, die auf die Fortpflanzung der Yokohama inneren Stadt gezielt, von Strand gebaut wird.
Un solo mundo nos lleva de visita a Plan Tres Mil, el barriopobre en Santa Cruz, allí se pone de manifiesto el enorme foso que separa a la sociedad boliviana:
EUR
Eine Welt nimmt uns mit auf einen Rundgang durch den Armenbezirk Plan Tres Mil in Santa Cruz, wo sich die gegensätzlichen Lager Boliviens wiederfinden:
EUR
Alentados y dirigidos por Roland Stratmann, jóvenes de familias acomodadas y de familias de barrios pobres de La Paz (Bolivia) y Asunción (Paraguay) trabajaron juntos en talleres, visualizando sus ideas sobre el tema "independencia".
Unter Anleitung von Roland Stratmann visualisierten Jugendliche aus gutsituierten und aus armen Stadtteilen von La Paz (Bolivien) und Asunción (Paraguay) in Workshops ihre Gedanken zum Thema Unabhängigkeit.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Una de las razones por las que, en particular en los barrios urbanos pobres y en las zonas más desfavorecidas de nuestros países, se recurre a las drogas es aquella a la que se refiere el antiguo dicho: »La ociosidad es la madre de todos los vicios».
Einer der Gründe, weshalb insbesondere in unseren Innenstädten und in unseren benachteiligteren Gebieten zu Drogen gegriffen wird, liegt in dem alten Sprichwort "Müßigang ist aller Laster Anfang" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los gobiernos a que promuevan las inversiones en servicios e infraestructura favorables a los pobres, en particular en la esfera del agua y el saneamiento, a fin de mejorar las condiciones de vida, particularmente en los barrios de tugurios y los asentamientos improvisados;
4. fordert die Regierungen nachdrücklich auf, Investitionen zu Gunsten der Armen in den Bereichen Dienstleistung und Infrastruktur, insbesondere in die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung, zu fördern, um die Lebensbedingungen, insbesondere in Elendsvierteln und in informellen Siedlungen, zu verbessern;
Korpustyp: UN
En Túnez, el mayor periódico tiene una tirada de unos 50.000 ejemplares en un país con diez millones de habitantes, pero incluso en los barrios más pobres se ven antenas de televisión por satélite en casi todos los balcones o tejados.
In Tunesien hat die größte Tageszeitung eine Auflage von etwa 50.000 Exemplaren - in einem Land von 10 Millionen Einwohnern. Aber selbst in den ärmsten Wohnvierteln finden Sie Satellitenschüsseln auf nahezu jedem Balkon oder Dach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las finanzas del gobierno y la balanza comercial dependen más de los ingresos petroleros que antes y, aparte de los programas cubanos de alfabetización y de los servicios de los médicos descalzos de barrio, el bienestar general de los pobres sigue igual, si no es que peor.
Staatsfinanzen und Handelsbilanz sind stärker als zuvor von den Öleinnahmen abhängig, und abgesehen von kubanischen Alphabetisierungsprogrammen und einer volksmedizinischen Vor-Ort-Betreuung durch Barfußärzte bleibt es um das Wohlergehen der Armen so bestellt wie vorher auch, wenn nicht noch schlechter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la comunidad de donantes a que apoye los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para hacer inversiones en servicios e infraestructura favorables a los pobres a fin de mejorar las condiciones de vida, particularmente en los barrios de tugurios y los asentamientos improvisados;
17. fordert die Gebergemeinschaft nachdrücklich auf, den Entwicklungsländern dabei zu helfen, Investitionen zu Gunsten der Armen im Dienstleistungs- und Infrastrukturbereich vorzunehmen, um so die Lebensbedingungen, insbesondere in Elendsvierteln und informellen Siedlungen, zu verbessern;
Korpustyp: UN
En junio de 1987, se reunió en este templo con la Madre Teresa de Calcuta, protectora de los leprosos y de los habitantes de los barrios pobres de la India, proclamada Premio Nobel de la Paz, y años más tarde declarada beata.
PL
Im Juni 1987 traf er in diesem Gotteshaus Mutter Teresa aus Kalkutta, die Nonne und Beschützerin der Leprakranken und Slumbewohner in Indien, die Friedensnobelpreisträgerin, die einige Jahre später vom Johannes Paul II. selig gesprochen wurde.
PL