In einer zweiten Phase wurden die Auswirkungen der verschiedenen Topfformen aus Ton auf die Wasserversorgung und dadurch auf das Wachstum der Pflanzen durchgearbeitet.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Si amontona plata como polvo, y si prepara ropa como barro, él la Preparará, pero el justo se Vestirá con ella, y el inocente Repartirá la plata.
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He traído algo de barro del lago.
Ich hab aus dem Libellenteich Lehm geholt.
Korpustyp: Untertitel
?Hay alguna desventaja de enlucido con barro en la casa Los expertos dicen que sí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Personalmente no entiendo cómo es posible que no se hicieran especificaciones de las propiedades de conducción exigidas para el hielo y el barro, por ejemplo.
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llueve hay barro y el barro lo ensucia todo.
Regen macht Matsch. Matsch macht alles Dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Neumáticos todoterreno: Neumáticos con un perfil especial para que también puedas circular sin dificultad por terrenos blandos de arena o por el barro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«Neumático de nieve»: neumático cuyo dibujo de la banda de rodadura y cuya estructura han sido concebidos específicamente para conferir, en el barro y en la nieve fresca o fundida, un mejor rendimiento que el del neumático normal.
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy tratando de averiguar cómo saco el cubo, para poder llevar al barro mas allá del dragón.
Versuche herauszufinden, wie ich den Eimer kriege, damit ich den Matsch am Dragon vorbei bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Impresionantes neumáticos de tractor, marchas, guardabarros… ¡Para ti el barro ya no es ningún problema!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La indicación «M+S» o «M.S» o «M&S» en el caso de un neumático diseñado para garantizar en el barro y la nieve o aguanieve unas prestaciones superiores a las de un neumático normal.
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo huellas en el barro.
Ich sehe Fußspuren im Matsch.
Korpustyp: Untertitel
Su diseño está pensado para adaptarse a una gran variedad de superficies, desde barro y arena hasta grava y terrenos duros.
ES
El barro que ha salpicado sus botas donde ha estado caminando.
Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Korpustyp: Untertitel
Trazos de barro en sus botas me indican dónde anduvo.
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Korpustyp: Untertitel
Salpicaduras de barro en sus botas me indica que estuvo caminando.
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Korpustyp: Untertitel
Tras 3.800 millones de años de evolución, en esencia seguimos siendo barro.
Und nach 3, 8 Milliarden Jahren Evolution sind wir im Grunde immer noch im Morast.
Korpustyp: Untertitel
El barro de sus botas, del lugar por donde caminó.
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Korpustyp: Untertitel
Lo he estado buscando durante mucho tiempo entre el barro y la suciedad, lejos de mi casa, de mi esposa y de mi cama.
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Mientras caminábamos entre el ruido de la multitud y asustado por el silencio del ángel, dejó caer el ala en tierra hasta tocar el barro y grit…
"Wir schritten im Lärm und Menschengewühl und erschraken vor der Stille des Engels. Er senkte die Flügel, um die Erde, den Morast zu berühren, und rief laut:
Korpustyp: Untertitel
barroDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede resultar duro siempre, pero con temperaturas bajo cero, lluvias torrenciales, viento y barro se hace casi insoportable para la mayoría de participantes.
So etwas durchzustehen ist immer schwer. Doch angesichts der eiskalten Temperaturen, des strömenden Regens, des Windes und des Drecks war die Situation für einige der Teilnehmer fast nicht mehr tragbar.
Sadok Chourou se ha estado pudriendo en la cárcel durante los últimos 16 años y a Radhia Nasraoui, que ejerce como su abogada, la han arrastrado por el barro y su carrera se ha visto dañada para siempre.
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bogomil tenía ese barro rojo en las zapatillas.
Bogomil hatte diesen roten Dreck an seinen Laufschuhen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces cómo llegó el barro ahí, Hal?
Wie ist dann der Dreck dahin gekommen, Hal?
Korpustyp: Untertitel
La Tierra no termina en el mar. Existe mucho barro más allá del mar.
Die Erde endet nicht an dem Mee…es gibt viel Dreck hinter dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Déjate de libertades y trae barro.
Dennis, vergiss die Freiheit. Lass den Dreck nicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces me hiciste arrojar a Willie Nelson al frío porque no querías barro en la casa?
Wie oft musste ich ihn raus in die Kälte werfen, weil du keinen Dreck im Haus wolltest?
Korpustyp: Untertitel
Anthony Mazlo ha estado arrastrando el nombre de su marido por el barro para convertirlo en chivo expiatorio, Sra.
Anthony Mazlo hat den Namen Ihres Mannes durch den Dreck gezogen, um ihn zum Sündenbock zu machen, Mrs. Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de tipos en mallas y con cascos, jugando en el barro.
Ein paar Typen in engen Hosen und harten Helmen die im Dreck spielen
Korpustyp: Untertitel
El campo de petróleo de Dent.. Bogomil tenía ese barro rojo en sus zapatillas.
Bogomil hatte diesen roten Dreck an seinen Laufschuhen.
Korpustyp: Untertitel
barroSchmutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prismáticos All Weather de Canon se pueden utilizar con lluvia o nieve y se pueden enjuagar con agua corriente para eliminar el barro y la suciedad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Es un país que nunca permitirá que su buen nombre se arrastre por el barro impunemente.
Es ist ein Land, das niemals zulassen wird, dass sein guter Name ungestraft in den Schmutz gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el barro es fácil contemplar las nubes.
Lm Schmutz schaut man leicht in die Wolken.
Korpustyp: Untertitel
En Golfbidder tenemos una enorme selección de bolsas de viaje que son ideales para llevar tu equipamiento de golf sin la necesidad de traer la hierba o barro contigo.
El vehículo deberá diseñarse de manera que proteja a los demás usuarios de la carretera de las proyecciones de piedras, barro, hielo, nieve y agua, y reduzca el riesgo de contacto con las ruedas en movimiento.
Das Fahrzeug muss so konstruiert sein, dass andere Verkehrsteilnehmer vor aufgewirbelten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser geschützt sind und dass Gefahren vermindert werden, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- A los niños deja de gustarles el barro.
- Kinder mögen Schmutz. Aber sie werden erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Atraviesa la carretera, el barro y lo que haga falta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El guardabarros podrá consistir en partes de la carrocería o una parte separada y se diseñará de tal manera que proteja a los peatones, en la medida de lo posible, de las proyecciones de piedras, barro, hielo, nieve y agua y de los peligros que entrañan las ruedas en movimiento.
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y me siento segura con los pies en el barro
Mit den Füßen im Schmutz fühle ich mich sicher.
Korpustyp: Untertitel
¡Los han arrojado al barro cuando, durante tres meses, han estado haciendo o han dejado de hacer lo que debían y lo han entregado a los servicios secretos americanos y turcos, y ahora al militarismo de los verdugos!
Sie haben sie in den Schmutz gezogen, als Sie drei Monate lang - anstatt das zu tun, was notwendig gewesen wäre - alles daransetzten, um ihn den amerikanischen und türkischen Geheimdiensten und jetzt dem Militärregime der Henker auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barrotönernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también con respecto a Albania, Europa ha causado la impresión de un gigante económico con los pies políticos de barro.
Herr Präsident, auch in der Albanienfrage vermittelte Europa den Eindruck eines Wirtschaftsriesen auf politisch tönernen Beinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la realización plena de esa dimensión, la propia unión política tendrá pies de barro.
Die politische Union selbst wird auf tönernen Füßen stehen, wenn diese Dimension nicht vollständig verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mucho me temo que el pacto de confianza resulte ser un gigante con pies de barro, ya que no veo que se den las condiciones para alcanzar un pacto real.
Aber ich fürchte, der Vertrauenspakt wird sich dennoch als ein Standbild auf tönernen Füßen erweisen, denn ich kann immer noch keinen richtigen Pakt zustande kommen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coloso - por decirlo así, si uno puede ser tan irreverente como para describir el sistema de esta manera - crece, no obstante, sus pies de barro son cada vez más débiles.
Der Koloß - wenn ich mich so ausdrücken darf, wenn man es an Ehrfurcht mangeln lassen und das System so beschreiben kann - wächst, aber die tönernen Füße werden immer schwächer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barroSchlammbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Qué hora es? Después del baño de barro, diez minutos de agua mineral como he prescrit…
- Wie spät ist es…nach jedem Schlammbad, zehnminütige Bäder mit Acqua Madre, nach Vorschrif…
Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué hora es? Después del baño de barro, diez minutos de agua mineral como he prescrit…
- Wie spät ist es?…ach jedem Schlammbad, zehnminütige Bäder mit Acqua Madre, nach Vorschrif…
Korpustyp: Untertitel
Después de esto puedes disfrutar del jacuzzi, de un tratamiento de barro para la piel o de un masaje.
Miles de metros cúbicos de barro rojo mezclado con agua han inundado una parte del oeste de Hungría tras la rotura, el pasado 4 de octubre, de una balsa propiedad de la empresa Magyar Aluminium (MAL), planta de aluminio situada en la localidad de Ajka.
Tausende Kubikmeter roten, mit Wasser vermischten Schlamms überfluteten Teile Westungarns, nachdem am 4. Oktober 2010 ein Auffangbecken der Firma Magyar Aluminium (MAL), einer Aluminiumfabrik in der Stadt Ajka, geborsten war.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros camiones y tanques han sido frenados por el barro y las montanas.
Unsere Fahrzeuge und Panzer sitzen dort fest wegen des Schlamms und der Berge.
Korpustyp: Untertitel
Los mejores lugares para descubrir los secretos del barro son los talleres de los artesanos alfareros y el Centro de la Alfarería, ubicado en el antiguo alfar rehabilitado “Casa Palomera”.
ES
Die besten Orte, um die Geheimnisse des Schlamms zu entdecken, sind die Werkstätten der Töpfer und dasTöpferzentrum, der sich in der alten reformierten Töpferei "Casa Palomera" befindet.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
barroErde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludos a todos en el nombre de nuestro Creador, que ha creado al ser humano del mismo barro y a través de cuya alma nos ha dado la vida.
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo es consciente de que los niños se meten en la boca inmediatamente todo lo que está a su alcance, incluido el sucio barro.
Jeder weiß, daß ein Kind alles, was in seiner greifbaren Nähe ist, zunächst in den Mund steckt, auch schmutzige Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tortilla de barro.
Es ist ein Plättchen der Erde.
Korpustyp: Untertitel
barroSchlamm liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Preferís ver a Dunbar en el barro como Manfredi y Jonson?
Möchtet ihr Dunbar lieber im Schlammliegen sehen wie Manfredi und Jonson?
Korpustyp: Untertitel
Como jefe del barracón, protesto por que estos cadáveres estén en el barro.
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlammliegen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Como jefe del barracón, protesto por que estos cadáveres estén en el barro. - ¿Algo más?
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlammliegen lässt. - Noch etwas?
Korpustyp: Untertitel
barroSchlammbäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes pueden utilizar baños de barro, baño turno y sauna o bien squash y tenis.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
barroSchlamm verschmiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me compré un traje. Usted lo vio. Ahora está cubierto de barro.
Der Anzug, den ich gekauft habe, ist mit Schlammverschmiert.
Korpustyp: Untertitel
Me compre un traje. Usted lo ha visto. Ahora esta lleno de barro.
Der Anzug, den ich gekauft habe, ist mit Schlammverschmiert.
Korpustyp: Untertitel
barroschmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunas semanas un maestro de guardería dijo que el motivo por el que a los niños de etnia romaní no se les permitía asistir a la guardería era que iban llenos de barro.
Erst vor einigen Wochen hat eine Kindergärtnerin erklärt, der Grund, warum Roma-Kinder nicht ihren Kindergarten besuchen dürften, sei, dass sie so schmutzig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por grande, blanco y yate que sea, ¿no sigue siendo barro?
Nur weil sie groß und weiß ist, ist sie darum nicht schmutzig?
Korpustyp: Untertitel
barroDreck gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todos estamos hechos del mismo barro!
Wir sind alle aus dem gleichen Dreckgemacht!
Korpustyp: Untertitel
¡Todos hemos nacido del mismo barro!
Wir sind alle aus dem gleichen Dreckgemacht!
Korpustyp: Untertitel
barroDreck krepiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, tengo amigos que murieron con la cara en el barro, para que usted pudiese estar en este restaurante de familia!
Kameraden von mir sind im Dreckkrepiert, damit Sie und ich dieses Familienrestaurant genießen können.
Korpustyp: Untertitel
Señora, tengo amigos que murieron con la cara en el barro, para que usted pudiese estar en este restaurante de família!
Kameraden von mir sind im Dreckkrepiert, damit Sie und ich dieses Familienrestaurant genießen können.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barro terapeútico
.
.
Modal title
...
barro termal
.
.
Modal title
...
barro deshidratado
.
Modal title
...
barro activo
.
Modal title
...
barro industrial
.
Modal title
...
barro ordinario
.
Modal title
...
barro cocido
.
Modal title
...
de barro
.
Modal title
...
barros de cal
.
Modal title
...
barro de cal
.
Modal title
...
vaciado continuo de barros
.
.
Modal title
...
vaciado discontinuo de barros
.
.
Modal title
...
lluvia de barro
.
Modal title
...
barro residual de residuos
.
Modal title
...
estabilización de barro
.
Modal title
...
barro de aguas residuales
.
Modal title
...
colectores de barro
.
Modal title
...
producto de barro
.
.
Modal title
...
barro de tabano
.
Modal title
...
tacha de barros
.
Modal title
...
pieza cruda de barro
.
.
Modal title
...
corriente de barro
.
Modal title
...
río de barro
.
.
Modal title
...
barro de perforación
.
Modal title
...
tubería de barro
.
.
Modal title
...
colada de barro
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit barro
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
BIOSAL Mineralschlamm® BIOSAL Mineralschlamm® besteht aus einem über Millionen Jahre entstandenen, natürlichen Gemisch von Mineralien und organischer Substanz.
AT
Una de nuestras especialistas en barro, nos brinda unas horas de su tiempo para que aprendamos a realizar las básicas manipulaciones con el material más ancestral, el barro.