linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barro Schlamm 161
Ton 53 Lehm 28 Matsch 19 Morast 7 . . . . .

Verwendungsbeispiele

barro Schlamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LifeProof protegerá tu dispositivo contra barro, arena, gravilla, polvo y humo.
LifeProof schützt Ihr Gerät vor Schlamm, Sand, Split, Staub und Qualm.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Afirma que es inofensivo y genera grandes depósitos de barro rojo de decantación de residuos.
Angeblich soll alles sicher sein, und es werden große Absetzteiche aus rotem Schlamm angelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo 5.000 hombres congelándose ahí afuera en el barro.
5000 meiner Männer sind da draußen im gefrorenen Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Mangalia es una ciudad balneario con aguas minerales y barros curativos, muy eficaces en el tratamiento de enfermedades reumáticas. ES
Mangalia ist ein Kurort mit heilendem Mineralwasser und Schlamm, die bei der Behandlung rheumatischer Erkrankungen sehr wirksam sind. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
utilizar equipos de limpieza de las ruedas para no arrastrar barro y polvo a las vías públicas
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no venís el domingo a quitarle el barro?
Warum kommt ihr nicht am Sonntag und wascht den Schlamm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Telas con barro y sangre de sitios en donde fueron encontradas personas asesinadas México.
Tücher voller Schlamm und Blut von Orten in Mexiko, an denen ermordete Menschen gefunden wurden.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: En peligro el golfo de Corinto debido a barros tóxicos
Betrifft: Golf von Korinth durch giftigen Schlamm gefährdet
   Korpustyp: EU DCEP
Las supermodelos hacen luchas en el barro, Hank. - ¡Será una locura!
Top-Models werden sich mit uns im Schlamm suhlen, Hank. Das wird der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Te protege de salpicaduras de agua y barro.
Kotflügel-Satz Kunststoff Verhindern, dass Wasser oder Schlamm aufspritzt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barro terapeútico . .
barro termal . .
barro deshidratado .
barro activo .
barro industrial .
barro ordinario .
barro cocido .
de barro .
barros de cal .
barro de cal .
vaciado continuo de barros . .
vaciado discontinuo de barros . .
lluvia de barro .
barro residual de residuos .
estabilización de barro .
barro de aguas residuales .
colectores de barro .
producto de barro . .
barro de tabano .
tacha de barros .
pieza cruda de barro . .
corriente de barro .
río de barro . .
barro de perforación .
tubería de barro . .
colada de barro . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barro

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El barro se oscurece.
Der Erdenkloß ist verunstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Parecerá un gran barro.
Sieht aus wie ein Frontspoiler.
   Korpustyp: Untertitel
Revoques de barro ES
Autoverleih in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: auto gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Se está quitando el barro.
Er wäscht sich noch den Reisestaub ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mete la manguera de barro.
Holt den Schlauch her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste conduciendo por el barro?
Waren Sie im Gelände?
   Korpustyp: Untertitel
Me supera en los barros.
Er hat öfter geschlammt als ich.
   Korpustyp: Untertitel
En una daubière, de barro.
In einer Daubi re.
   Korpustyp: Untertitel
Con toda esa niebla, barro y terremotos?
Mit all dem Smog, den Erdrutschen und Erdbeben?
   Korpustyp: Untertitel
De loza o de barro fino
aus Steingut oder feinen Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, traed la manguera de barro.
Ok, holt den Schlauch hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, Bill, traed la manguera de barro.
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un toro revolcándose en el barro.
Sie sehen aus wie ein Bulle im Schlammloch.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos una compresa de barro.
Wir machen ihr eine Schlammpackung.
   Korpustyp: Untertitel
- Riano encontrar huella humana en barro.
- Riano hat einen Fußabdruck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero fuera de mi barro.
Er hat mich im Schlammen übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós barros, adiós caries Tu celulitis desaparecerá
Fort mit dem Makel, dem Zahnverfall Cellulitis verschwindet mit einem Knall
   Korpustyp: Untertitel
Quítate ese sucio barro de tu alma.
Befreie deine Seele von diesen bösen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
se dedica a hacer macetitas de barro.
Sie hat einen kleinen Betrieb aufgemacht und stellt diese kleinen Tontöpfe her.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en una ciudad de barro africana.
Er lebt heute in einer Lehmstadt in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Ese barro se veía muy bien.
Steht dir übrigens sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Un bonito autoretrato con algo de barro.
“Einfach ein Selbstportrait mit ein bisschen schlammigem Wasser.”
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Con un zapato y lleno de barro.
Ein Schuh und ganz schlammig.
   Korpustyp: Untertitel
Uno es el mar de barro. EUR
Der eine ist die Schlammruine. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Villafranca de los Barros
ORTE IN DER NäHE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Casas de barro – realización de las obras. ES
Tonhäuser – Realisierung der Bauten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Qué ver en Villafranca de los Barros
Was gibt es zu sehen in Merida (39 Km.)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La siguiente etapa estaba llena de barro
Der nächste Wegesabschnitt über Heideland war sehr matschig
Sachgebiete: botanik kunst geografie    Korpustyp: Webseite
las electrosuciedades, las aplicaciones de barro;
des Elektroschmutzes, grjasewyje die Applikationen;
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Villafranca de los Barros
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Dove dormire Villafranca de los Barros
Ihr Reiseführer auf PDF
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
Revoques de barro para unir los ladrillos cocidos o de barro. ES
Tonverputze für Verbinden der Brenn- oder Tonziegeln. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
- De barro diverso y balneoprotsedury - de las aplicaciones de barro antes del masaje submarino;
- Vielf?¤ltig grjasewyje und balneoprozedury - von grjasewych der Applikationen bis zur Unterwassermassage;
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las botas del que buscamos están llenas de barro.
Ein Mann mit schmutzigen Stiefeln.
   Korpustyp: Untertitel
Suelos de barro cocido, original, hecho a mano.
Auf den Boden kommt Terrakotta, echt, antik, handgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre volvían con un palmo de barro en las botas.
Ihre Stiefel waren immer voller Kanalschlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Fundador, propietario, editor y también barro el local.
Gründer, Besitzer, Herausgeber, und ich fege auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
He visto cadáveres con la cabeza hundida en el barro.
- Ach, wissen Sie, wie viele Leichen ich gesehen habe? Gespaltene Köpfe, mit offenen Mündern.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos hacer pasteles de barro cuando éramos pequeños.
Wir haben als Kinder Schlammkuchen gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cumplo con mi deber, pero también barro para casa.
Ich mache meinen Job. Aber gleichzeitig sorge auch ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
…con el modo en que el falaz bandido C. Barro…
"Bandit Barrow und seine bÉond…
   Korpustyp: Untertitel
3 chozas de barro y un pozo de veneno.
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue esta lluvia, las carreteras estarán llenas de barro.
Ihr könnt' nicht bei diesem Regen fahren. Das ist unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
La necesito para salir de este asqueroso charco de barro.
Ich brauche sie, um aus diesem miesen Schlammloch herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste no es un bar para piratas de barro.
Das hier ist keine Bar für Klotaucher.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraron los dos cuerpos atrapados en el barro.
Die Leichen hatten sich lm Schilf verhängt
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos este guijarro que hemos sacado del barro.
Wir nehmen diesen Kiesel, den wir vom Boden aufgeklaubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los ángeles del barro vienen de todas partes para ayudarnos.
Die Schlammengel sind von überall hergekommen, um uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El utensilio de barro en que sea cocida Será roto.
Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"por el modo en que el efímero bandido Clyde Barro…
"Bandit Barrow und seine blond…
   Korpustyp: Untertitel
Encontró un dedo en una vasija de barro.
Mike hat neben dem Kochtopf_BAR_einen Finger gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quien construye sobre el pueblo, construye sobre barro.
Wer auf das Volk baut, baut auf Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sangre en mis manos, y barro en mi nombre.
Ich hab Blut an den Händen, und mein Name ist beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda sacarte la pata del barro, si quiero.
Wenn ich wollte, könnte ich Sie da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy agradable. Y los baños de barro son maravillosos.
Die Moorbäder sind auch etwas ganz Wunderbares!
   Korpustyp: Untertitel
Eso dejó mi nombre a la altura del barro.
Das hat den Name…beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
De salpicaduras y de barro mánchese ese odre.
Mit Stichen und Bissen werde der Dicke übersät.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta agitar los pie…...en el barro del Misisipí.
Ich stampfe so gern auf meinen Stütze…...durch die Mississippi-Pfützen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación de revoques de barro en la construcción. ES
Ausnutzung der Tonverputze im Bauwesen. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
No creo que le ganes con barro en los ojos.
Also, die Spachtelmasse wird ihm nichts anhaben können.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros, cargadores de barro, tirad esa carroña a los buitres.
Ihr Schlammträger, schmeißt dieses Aas den Geiern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Guía para decorar una maceta de barro con Fantasy Moon
Dekoration eines Medaillons mit Fantasy Moon
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Como estaba lloviendo la arrastré por el barro.
Das ist ganz schön weit und es hat stark geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
"por eÉ modo en que eÉ efimero bandido CÉyde Barro…
"Bandit Barrow und seine bÉond…
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una olla de barro de mierda.
Es ist alles ein Kübel voller Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre la carrera del barro de Maldon
Erfahren Sie mehr über das Maldon Mud Race
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Guardabarros delantero::evita que salpique agua o barro
Vordere Kotflügel::verhindert Wasser- und Matschspritzer
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Cala de diseño optimizado para la excelente evacuación del barro
Schuhplatte mit optimiertem Design für hervorragende Selbstreinigung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Hot Springs, Piscinas de barro y un río hirviente DE
Heiße Quellen, Schlammtümpel und ein kochender Fluß DE
Sachgebiete: mythologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Se usan todos los tipos del tratamiento de barro:
Es werden alle Arten grjasewogo die Behandlungen verwendet:
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Caja de barro decoradas a mano por artesanos de Venezuela. BE
Box Steinfliesen mit der Hand durch Handwerker von Venezuela eingerichtet. BE
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para barro
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für 2010 alfa romeo sport
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
BIOSAL® Barro Negro Mineral El BIOSAL® Barro Negro Mineral es una mezcla natural de substancias orgánicas, producida a través de millones de años. AT
BIOSAL Mineralschlamm® BIOSAL Mineralschlamm® besteht aus einem über Millionen Jahre entstandenen, natürlichen Gemisch von Mineralien und organischer Substanz. AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Balneolechenie y los procedimientos de barro son dejados ir en la base obshchekurortnyh de agua- y de barro de las cl?­nicas.
Balneoletschenije und grjasewyje werden die Prozeduren auf der Basis obschtschekurortnych wasser- und grjasewoj der Kliniken entlassen.
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Una de nuestras especialistas en barro, nos brinda unas horas de su tiempo para que aprendamos a realizar las básicas manipulaciones con el material más ancestral, el barro.
Einer unserer Spezialisten in der Keramik, teilt mit Ihnen bei dieser Aktivität grundlegende Techniken der Tonverarbeitung.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
B2110 Residuos de bauxita ("barro rojo") (Ph moderado a menos de 11,5)
B2110 Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH<11,5)
   Korpustyp: EU DCEP
Era rojo y espeso como el barro. Le ponía pimienta en lugar de azúcar.
Nur war sein Kakao eher rot und matschig, weil er Chilipfeffer statt Zucker hinzugefügt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y esparcimos la noticia de que quien había matado a Barro…...también había matado al jockey.
Und wir sagten überall, dass Barrows Mörder auch der Jockeymörder sei.
   Korpustyp: Untertitel
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de loza o barro fino
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushaltsgegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para introducirlo contamos con la presencia de los señores Juncker y Barros…
Herr Juncker und Herr Barroso sind hier, um die Aussprache einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Unión es tan clara como el barro.
Die Position der Union ist alles andere als klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vajillas de mesa de gran calidad, de porcelana, de cerámica, de loza o barro fino
Qualitativ hochwertiges Geschirr aus Porzellan, Steingut oder feinen Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de loza o barro fino
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se atasca en el barro a propósito para lavar la sangre de mi hijo.
Ich sehe, wie sie mit Vollgas in die Wasserlache fährt, um das Blut meines Sohnes von ihrem Wagen abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de hacerlo, viviría sobre la hierba y entre el barro.
Ich lebe von Gras und Schlammwasser, bevor ich das tue.
   Korpustyp: Untertitel
Hame…...de los Rangers del Tejas con la Pandilla Barro…...y todos luciremos amiguísimos.
Damit jeder Hamer, den Texas Ranger, mit der Barrow-Bande sieht, und zwar Arm in Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las siguientes horas recojo basura, barro, encero, hago reparaciones y mantenimiento.
Die nächsten Stunden verbringe ich mit Müll einsammeln, wischen, bohnern, kleinen Reparaturen und Instandhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
De veras, Beatrix, que jovencito que casaría con una niña con su rostro lleno de barro?
Welcher Mann heiratet ein Mädchen mit so einem verdreckten Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigas me escribe…...viven la vida, conocen chicos y yo barro excremento.
Meine Freundinnen schreiben mir, sie leben ihr Leben, gehen mit Männern aus und ich schaufle hier Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo uno aquí y otro en Vietna…...y quisiera que estuviera aquí, en el barro.
Und mein Sohn ist in Vietnam. Ich wünschte, er wäre hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rodaremos por el suelo, nos haremos los muertos y que nos tiren barro.
Wir stellen uns einfach tot, und die schaufeln uns ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
"No la jodas con el sargento Highway, o acabarás en el barro"
"'Verarsch nicht den Feldwebel Highway oder du wirst dich im Knast wiedersehen."'
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio es como una batalla de barro, me recuerda la 1ª Guerra Mundial.
Dieser Platz ist ein einziger Schlammhaufen, ich fuhle mich wie im Ersten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
No, la matrícula estaba cubierta de barro. Cambiaron las ruedas y repostaron gasolina.
Die Nummernschilder waren verdreckt, sie haben Benzin und Reifen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me haga alfarero, para reparar a dioses de barro como usted.
Machen Sie mich zum Mechaniker, um Zinnfiguren wie Sie zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
En los «productos cocidos», las baldosas cerámicas y las de barro cocido.
„Gebrannte Produkte“ sind Keramikfliesen und Tonfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vasija de barro que haya tocado el que tiene flujo Será rota.
Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se lo seriamente que te tomas lo de los barros, pero eso es personal.
Ich weiß wie ernst du dein Schlammbaden nimmst, aber das ist persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no solo me ha superado en los barros, Harvey.
Ja, aber er hat nicht nur öfter geschlammt als ich, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Y él llevaba un mono y fumaba una pipa de barro.
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
   Korpustyp: Untertitel