El elemento de amarre también dispone de una tercera cinta para facilitar los flanqueos o para anclarse directamente a un barrote, por ejemplo, para descansar.
Cada barrote tiene seis barrotes pequeños dentro de un tubo de acero recubierto de más acero.
An jedem Stab sind sechs harte kleinere Stäbe in einem Stahlrohr, in dem noch mehr Stahl ist.
Korpustyp: Untertitel
barroteGitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos hogares se siguen utilizando camas con barrotes de unos 1,80 m de alto para mantener encerrados a los niños.
Unter anderem würden dort ständig Betten mit sechs Fuß hohen Gittern zum Einsperren der Kinder verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Quédense en su prisión de miedo con sus barrotes de desesperanza.
Dann bleibt im Gefängnis der Angst, hinter Gittern der Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los periódicos comunistas de Polonia, leídos tras los barrotes, de alguna manera transmitían noticias de los grandes cambios que ocurrían en nuestro vecino del sur.
Selbst Polens kommunistische Zeitungen, die wir hinter Gittern lasen, berichteten über die großen Veränderungen, die in unserem südlichen Nachbarland stattfanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre y cuando no haya barrotes en las ventanas.
Solange es dort keine Gitter vor den Fenstern gibt.
Korpustyp: Untertitel
Reconocen que las prisiones, como instutuciones particularmente divisivas y autoritarias, con regularidad dan origen a conductas que al resto del mundo le parecen depravadas, pero que se convierten en aceptables (e incluso normales) tras los barrotes.
Sie wissen um die Tatsache, dass es in Gefängnissen als einzigartig kontroverse und autoritäre Institutionen regelmäßig zu Verhaltensmustern kommt, die weithin als verkommen gelten, aber hinter Gittern akzeptabel - ja sogar normal - scheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quédense en su prisión de miedo con sus barrotes de desesperanza.
Dann bleibt im Gefängnis der Angst, hinter Gittern der Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero las palabras pierden su encanto cuando hay barrotes de por medio.
Aber Worte, die man durch Gitter flüstert, verlieren ihren Charme.
Korpustyp: Untertitel
Mejor te acostumbras a estos barrotes, chico.
Gewo"hn dich schon mal an die Gitter, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me dijiste que una camisa orinada dobla los barrotes.
Du hast nicht gesagt, dass ein verpisstes Hemd Gitter beugt.
Korpustyp: Untertitel
No quería que mi madre me viera detrás de los barrotes.
Ich wollte nicht, dass meine Mom mich hinter Gittern sieht.
Korpustyp: Untertitel
barroteBrecheisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es como que lo golpeen en la cabeza con un barrote todos los días.
Ist, als würde man jeden Tag mit 'nem Brecheisen auf den Kopf geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
barrotenächsten Muttertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a dejar que los niños te visiten tras unos barrote…
Ich möchte nicht, dass dich die Kinder beim nächstenMuttertag im Gefängnis besuchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
barroteStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro centro, una niña de 14 años murió al caerle encima un barrote de su jaula.
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
Korpustyp: EU DCEP
barroteGittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Helen Morgan, la bella cantante que salió del calabozo gracia…...al gran abogado Russell Wade, en vez de cantar tras los barrote…...podemos verla embelesar a la gente todas las noche…...en el bar musical de Pete Gassher en el Villag…
Helen Morgan, die hübsche Sängerin, die Staranwalt Russell Wad…HELEN (SINGT)…or dem Gefängnis bewahrte, singt nun nicht hinter Gittern, sondern bezirzt allabendlich das werte Publikum in Pete Gasshers Musikbar i…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barrotes de rejas metálicas
.
Modal title
...
barrotes para rejas metálicos
.
Modal title
...
barrote de emparrilado
.
Modal title
...
criba de barrotes
.
Modal title
...
barrote de soporte
.
.
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "barrote"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barrotes parecen bastante sólidos.
Die Stäbe sind ziemlich fest.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo esos barrotes en la ventana.
Ich kann mich an keine Fenstergitter erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano, rompe los barrotes.
Irgendwann bricht sie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Barrot nos ayude.
Das Kosovo darf aber nicht vergessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, estaban separados por barrotes.
Glücklicherweise waren sie durch Gitterstäbe getrennt.
Korpustyp: Untertitel
La verdad atravesará los barrotes, sus esfuerzos,
Er hat den Mut, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
O la puerta o los barrotes.
Oder das Tor, oder das Gefängnis, ode…
Korpustyp: Untertitel
Barandillas verticales 6 barrotes de acero inoxidable
¿Cuáles son las intenciones y el calendario del Sr. Barrot para alcanzar una solución efectiva de ambos problemas?
Auf welche Weise und in welchem Zeitrahmen beabsichtigt die Kommission, diesen beiden Problemen wirksam zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Las paredes son a prueba de ruido, así como los barrotes y el resto de la celda.
Nicht nur die Wände. Die Gitterstangen sind nicht aus Eisen. Sie machen keine Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
El Vicepresidente Barrot ya ha descrito en detalle los objetivos de Marco Polo II, así que seré breve.
Die Ziele, die Marco Polo II verfolgen soll, hat Vizepräsident Barot bereits sehr ausführlich dargestellt. Ich kann mich daher ganz bewusst kurz halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero recordar al Comisario Barrot que tenemos que realizar una evaluación sistemática del impacto para esta directiva.
Gewiss, es ist ein kleiner Schritt, doch er ist wichtig für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no estoy jugando, me hacen correr a los barrote…...de mi jaula y enseñar los dientes.
Wenn ich nicht mit den Affen spielte, sollte ich ans Käfiggitter laufen, Zähne zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Si estás por tu cuenta, podrías tener que acostumbrarte a los barrotes de acero y las judías de lata.
Wenn du allein arbeitest, musst du dich vielleicht an Stahlstäbe und gebackene Bohnen gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer de 41 años se ahorcó con una toalla atada a los barrotes de la ventana.
Die 41-Jährige erhängte sich mit einem Handtuch-Streifen am Fenstergitter.
Korpustyp: Untertitel
Barrot informó a los diputados de que transmitiría al colegio de comisarios el voto y que propondría que se extrajesen las conclusiones pertinentes, informando al Parlamento al respecto.
Die Anbieter von Hafendienstleistungen wollten keine europäische Regelung, während die Nutzer von Hafendiensten für eine europäische Regelung seien.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, el Comisario Barrot, también solicitó mayores poderes a nivel comunitario para controlar los aviones de terceros países en la UE.
Weiterhin ist in Erwägung zu ziehen, dass die EU Sicherheitszertifikate für Piloten aus Drittländern ausstellt, die den EU-Luftraum nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
En sus comparecencias ante el pleno, Tajani y Barrot marcaron sus prioridades y señalaron algunos de los desafíos en las materias que dirigirán.
Die Energieeffizienzbestimmungen werden jedoch nach sechs Jahren überprüft werden, wie dies von den Abgeordneten gefordert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la política migratoria, Barrot se mostró partidario de reforzar las medidas en el control de las fronteras externas para combatir la inmigración ilegal.
Auch sollen die Mitgliedstaaten die Hierarchie als eine "Prioritätenfolge" und nicht nur als ein "Leitprinzip" behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
El comisario europeo de Transporte, el francés Jacques Barrot, destacó en varias ocasiones la importancia de este sector dentro de la política de transporte de la UE.
Im Jahr 2000 wurden die Richtlinien über die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf sowie über die Gleichbehandlung der Rassen verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan al Vicepresidente de la Comisión Europea (CE), Jacques Barrot, responsable del programa Galileo, en su iniciativa de presentar al Consejo de junio:
Das EP fordert als "wichtigsten Grundsatz", dass gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags die Kommission ihrer letztlichen Verantwortung für die Haushaltsführung und die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung für die Verwaltung der ihnen zur Verfügung gestellten Mittel in vollem Umfang gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En sus comparecencias ante el pleno el pasado lunes, Tajani y Barrot marcaron sus prioridades y señalaron algunos de los desafíos en las materias que dirigirán.
Beide Kommissare wurden am Montagabend in den zuständigen Ausschüssen des EP angehört und befragt.
Korpustyp: EU DCEP
El centro tiene la apariencia propia de una cárcel, decadente además, rodeado por una valla de barrotes y vigilado por agentes del orden público y militares.
Das Zentrum kommt einem Gefängnis gleich, das allerdings baufällig und von einem vergitterten Käfig umgeben ist und von Sicherheitsbeamten und dem Militär bewacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jacques Barrot, apuntó la posibilidad de buscar una "cooperación reforzada" entre varios Estados miembros, en el caso de que no se pudiera llegar a un acuerdo.
Der im Anschluss diskutierte Bericht der SPD-Abgeordneten Evelyne Gebhardt tritt für Regeln ein, die festlegen, welches Recht bei Scheidungen internationaler Ehen angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para salir a la calle, están obligadas a llevar un velo que recuerda a los barrotes de una prisión, su ropa no es más que un yugo.
Außerhalb des Hauses müssen sie einen Schleier tragen, der an Gefängnisstäbe erinnert, und als Kleidung haben sie nur Lumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barrot sabe perfectamente que no es solo la metodología, sino el contenido del texto mismo lo que topa con una gran oposición en el sector.
Er weiß genauso gut wie ich, dass nicht nur die Methode, sondern auch der Inhalt des Texts in dem Sektor auf heftigen Widerstand stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, una mañana, un guarda de la prisión entrará en su celda y lo encontrará colgando de una sábana atada a los barrotes de la ventana.
Und dann wird eines morgens ein Gefängnisaufseher seine Zelle betreten und ihn an seinem Laken am Fenstergitter hängend vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, mientras te lleva al horno, toma la llave que está en su bolsillo y arrójamela a través de los barrotes.
Wenn sie dich zum Ofen trägt, schnapp den Schlüssel aus ihrer Tasche und wirf ihn her.
Korpustyp: Untertitel
Lanzan una manta sobre la barrotes de la celd…para que los guardias no pueden ver lo que está pasando abajo.
Die werfen ein Laken über die Zellengitter, damit die Wachen nicht mitkriegen, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
Allí se les otorgó el estatuto de refugiado y, hoy, viven en la miseria tras ventanas con barrotes en un antiguo alojamiento militar en Tirana.
Dort erhielten sie Flüchtlingsstatus und leben unter elenden Verhältnissen hinter vergitterten Fenstern in einer ehemaligen militärischen Unterkunft in Tirana.
Korpustyp: EU DCEP
El album contenía fotografías de las ventanas de la celda del viejo monje, a la que los soviéticos habían fijado barrotes.
Das Album enthielt Fotografien von den Zellenfenstern des alten Mönchs, an denen die Sowjets Gitterstäbe angebracht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las celdas de parto en las que las cerdas puedan moverse libremente deberán contar con dispositivos de protección de los lechones, como barrotes.
Abferkelbuchten, in denen sich Sauen frei bewegen können, müssen über eine Möglichkeit zum Schutz der Ferkel wie z. B. Schutzstangen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos balcones carecen de barandilla, o la separación entre los barrotes es tan amplia que los transeúntes pueden ver fácilmente el interior del balcón.
ES
Manche Balkone haben keine sehr sehenswerten Geländer oder aber man hat durch große Zwischenräume zwischen einzelnen Geländer-Stäben viele Passanten, die einem auf den Balkon sehen können.
ES
Es kursieren zwar zahlreiche Gerüchte über verborgene Schätze innerhalb der Festung, ihre eingekerkerten Bewohner jedoch würden sich nur allzu gerne ihren Fluchtweg über eure Leichen hinweg ebnen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
El batiente está compuesto por barrotes de acero, pintados con polvos de poliéster para el exterior, que se cruzan para crear una auténtica barrera anti-forzamiento.
Der Flügel besteht aus Stahlstangen, die mit Polyesterpulver für Außenbereiche lackiert sind und sich überschneiden, um eine echte Einbruchschutzbarriere zu bilden.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
El comisario de Justicia, Jacques Barrot, garantizó a los eurodiputados que éste sería de transición, y que se negociaría uno nuevo tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Der Ausgang der Abstimmung ist offen – die Debatte können Sie am Mittwochnachmittag live verfolgen, die Abstimmung am Donnerstagmittag.
Korpustyp: EU DCEP
Las conversaciones con empresas de autobuses británicas afectadas demuestran que el Reglamento (CE) nº 561/2006 DO L 102 de 11.4.2006, p. 1 . ha supuesto un cambio importante, a diferencia de lo que opina el Sr. Barrot.
Gespräche mit von dieser EU-Vorschrift betroffenen britischen Busunternehmen haben ergeben, dass die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
También se aprobó el nombramiento del vicepresidente de la Comisión Jacques Barrot como nuevo comisario encargado del área de Justicia, y del ex eurodiputado Antonio Tajani como nuevo titular de Transportes.
Sie drückten ihre Hoffnung aus, dass ein solches Abkommen einen verbesserten Rahmen auch in Hinblick auf eine sichere Energieversorgung Europas und für die rechtsstaatliche Entwicklung Russland bieten kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Jacques Barrot declaró el 17 de septiembre, acerca de la agravante, en una entrevista con la radio suiza RSI: «Parece que los textos establecen que ser un inmigrante irregular pueda constituir una circunstancia agravante en los delitos.
L 229 vom 29.6.2004, S. 35 . über die Freizügigkeit, die Rechtsprechung der Gemeinschaft, der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit, die Charta der Grundrechte und die Verträge Strafverschärfungen dieser Art ablehnen; —
Korpustyp: EU DCEP
Barrot adelantó que la Comisión velará por el respeto a los derechos fundamentales, y "prestará especial atención a los derechos del niño" cuando supervise la aplicación de la norma.
Er versprach, dass die Kommission die Umsetzung der Richtlinie überprüfen sowie die Einhaltung der Standards überwachen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Se pasa muy rápido sobre el hecho, señor Barrot, de que el primer tren privado francés, el Connex, no aporta ningún tráfico adicional, sino que se limita a ocupar el lugar que hasta entonces correspondía a la empresa pública SNCF.
Es ist mangelnde Vorsicht, wenn in dem Bericht von Herrn Jarzembowski in Änderungsantrag 8 ein Zeitraum von nur drei Jahren für die Einführung von tief greifenden Änderungen vorgeschlagen wird. Wir müssen den Dingen Zeit lassen, denn Hast führt zum Misserfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barrot, su Comisión casi ha hecho de "legislar mejor" el leitmotiv de su acción: he aquí un caso de libro de texto en el que podrían aplicar este principio.
Herr Kommissar, Ihre Kommission hat die "bessere Rechtsetzung" gewissermaßen zum Leitmotiv ihres Handelns erhoben: Hier haben Sie ein Schulbeispiel vorliegen, bei dem Sie diesen Grundsatz in die Tat umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2.1 consistirán de barrotes o paneles cuya parte accionadora abarque al menos la mitad de la anchura de la hoja de la puerta, situadas como mínimo a 760 mm y como máximo 1120 mm por encima de la cubierta;
.2.1 aus Gestängen oder Paneelen bestehen, deren auslösender Teil mindestens über die halbe Türblattbreite reicht und nicht weniger als 760 mm und höchstens 1120 mm über dem Deck liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca creí, pero cuando ves la verda…...cuando está ahí mismo, frente a t…...tan real como estos barrotes de acer…...¿cómo puedes negar que su dios es verdadero?
Ich glaubte es nie, aber wenn man die Wahrheit sieht, wenn sie direkt vor einem liegt so wirklich wie diese Eisenstangen, wie kann man dann leugnen, dass ihr Gott real ist?
Korpustyp: Untertitel
El gobierno culpó a las autoridades locales, éstas culparon al gobierno por asignar recursos inadecuados, y los internos de las instituciones siguen mirando el mundo a través de ventanas con candados y barrotes.
Die Regierung schob die Schuld auf die lokalen Behörden, die wiederum der Regierung vorwarfen, nicht genügend Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del otro lado de los barrotes, los funcionarios correccionales, que reciben malos salarios y con frecuencia no han sido capacitados adecuadamente, ejercen una autoridad casi absoluta sobre una población irascible.
Auf der anderen Seite der Zellentür üben schlecht bezahlte und oftmals schlecht ausgebildete Gefängniswärter beinahe absolute Macht über reizbare Häftlinge aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el ogro bebió la poción, una furia imparable se apoderó de él, destruyendo los barrotes de la celda y atravesando los muros y a los guardias por igual.
Als der Oger den Trank zu sich nahm, fiel er in eine Berserkerwut, während der er die Zellengitter zerstörte und Wände und Wachen gleichermaßen durchbrach.
Louis XVI reloj, apoyado sobre los barrotes de una base triangular, la superficie más amplia para 1790. De base oval en cuatro pies cónicos, que están provistas de estrías.
DE
Louis Seize Tischuhr, getragen von drei eckigen Balustern auf einem Sockel, gefasste Oberfläche, um 1790. Ovaler Sockel auf vier spitz zulaufenden Füßen, welche mit Kanneluren versehen sind.
DE
Tras haberse confirmado el rechazo de la propuesta, el comisario de Transportes, Barrot, se dirigió al pleno lamentando que "el procedimiento no haya permitido al Parlamento pronunciarse sobre el texto enmendado", y añadió que "la Comisión hubiese aceptado muchas de las enmiendas presentadas".
Es sei für ihn völlig unverständlich, warum vier Fraktionen die totale Zurückweisung des Kommissionsvorschlags beantragen "denn damit verhindern sie auch, dass wir die Transparenzregeln einführen können".
Korpustyp: EU DCEP
La ministra francesa de Justicia, Rachida Dati, y el comisario europeo encargado del ramo, Jacques Barrot, participaron en los debates, en los que se trataron asuntos tan variados como el reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales o el refuerzo de la cooperación judicial a través de organismos como Eurojust o la Red Judicial Europea.
In ihren Reaktionen begrüβten viele Abgeordnete das Paket und betonten, dass es notwendig sei, Diskriminierungen abzubauen, Flexibilität und Sicherheit miteinander zu verknüpfen und die Zusammenarbeit und den Dialog von Arbeitgebern und Arbeitnehmern sowie die Balance zwischen Freizeit und Arbeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué estado se halla la investigación anunciada en 2008 por el Comisario Barrot para determinar los ataques contra comercios a fin de conseguir datos estadísticos a escala europea Respuesta a la Pregunta parlamentaria E-1237/2008 de Jeanine Hennis-Plasschaert. ?
Wie ist der Stand der im Jahr 2008 durch das damalige Kommissionsmitglied angekündigten Studie über Überfälle auf Geschäfte, um über europaweite Statistiken auf diesem Gebiet zu verfügen Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-1237/08 von Jeanine Hennis-Plasschaert. ?
Korpustyp: EU DCEP
El próximo lunes, día 16 de junio, la Eurocámara escuchará los programas y prioridades de Antonio Tajani, que se incorpora a la Comisión al frente de la cartera de Transporte, y del vicepresidente y hasta ahora comisario de Transporte Jacques Barrot, que pasará a dirigir la política de Justicia, Libertad y Seguridad.
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören u.a. falsche Angaben im Genehmigungs- oder Rückrufverfahren, die Fälschung von für die Typgenehmigung vorzulegenden Prüfergebnissen, das Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können, oder die Weigerung, Informationen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Este miércoles a partir de las 16.00 horas, el comisario europeo de de Justicia, Libertad y Seguridad, Jacques Barrot, y un representante del Consejo, explicarán a los eurodiputados los detalles de la propuesta y los motivos de un levantamiento parcial de este tipo.
Danach würden Bürger der ehemaligen jugoslawischen Teilrepublik Mazedonien, sowie Staatsangehörige Serbiens und Montenegros, die über einen Reisepass mit biometrischen Merkmalen verfügen, ab Januar 2010 kein Visa mehr benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
También es de justicia felicitar a la Comisión y, si el Comisario, señor Barrot, me lo permite, querría congratular especialmente al Director General, señor Lamoureux, que nos dejará muy huérfanos y al que deseamos hacer justicia por todo lo que ha hecho.
Diese Vereinbarung ist ein wichtiger Schritt, und dem Parlament ist es zu verdanken, dass die nächsten Schritte zu einer formalen Internalisierung der externen Kosten bereits festgelegt sind. Die Kommission muss den besten Ansatz zu dieser Frage modellieren und dann eine Bewertung zur Abschätzung seiner Folgen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cercado»: zona cerrada, por ejemplo con paredes, barrotes o tela metálica, donde se mantienen uno o más animales; la libertad de movimiento de los animales, que depende del tamaño del cercado y del grado de ocupación, resulta normalmente menos limitada que en una jaula;
„Bucht“: ein beispielsweise durch Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, in dem ein oder mehrere Tiere gehalten werden; je nach Größe des Bereichs und der Besatzdichte ist die Bewegungsfreiheit der Tiere in der Regel weniger eingeschränkt als in einem Käfig;
Korpustyp: EU DGT-TM
«corral»: zona cerrada, por ejemplo con vallas, paredes, barrotes o tela metálica y situada frecuentemente fuera de edificios permanentes y donde los animales alojados en jaulas o cercados pueden moverse libremente durante determinados períodos de tiempo según sus necesidades fisiológicas y etológicas, como por ejemplo el ejercicio;
„Auslauf“: ein beispielsweise durch Zäune, Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, häufig außerhalb fester Gebäude, in dem sich Tiere, die in Käfigen oder Boxen gehalten werden, für eine bestimmte Zeit je nach ihren ethologischen und physiologischen Bedürfnissen wie dem Bewegungsdrang frei bewegen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su baja velocidad y el alto par de giro, esta familia completa de baterías para el acero inoxidable se adapta al procesamiento del acero inoxidable. Asimismo se pueden tratar profesionalmente tanto las superficies y los cordones de soldadura, como los barrotes de las barandillas.
ES
Die gesamte Akku-Edelstahl-Familie ist mit niedrigen Drehzahlen und hohen Drehmomenten auf die mobile Bearbeitung von Edelstahl zugeschnitten – Flächen und Schweißnähte lassen sich ebenso fachgerecht bearbeiten wie beispielsweise Geländerstäbe.
ES