Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para máquinas de coser, y sus partes
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos dentales, incluso combinados con otros equipos dentales sobre basamento común
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos dentales, incl. combinados con otros equipos dentales sobre basamento común
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para máquinas de coser, y sus partes; las demás partes para máquinas de coser
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon; andere Nähmaschinenteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Es así como, destruyendo las naciones, su basamento, su principio fundamental, su fuerza esencial, Europa está hoy destruyéndose a sí misma.
Indem es die Nationen zerstört, die seinen Sockel, sein Grundprinzip, seine wesentliche Kraft darstellen, ist Europa also heute dabei, sich selbst zu zerstören.
ein Wassertank, zwei in das Felsen ausgegrabene Treppen, einen Durchgang der du den Stein geöffnet wurde um eine Art Tunnel zu bieten und das Fundament einer Konstruktion.
ES
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
basamentoSchlüsselrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los individuos de ese tipo no deberían ser el basamento de la preservación de la herencia natural.
Solche Individuen sollten keine Schlüsselrolle beim Schutz des Vermächtnis der Natur spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
basamentoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Congreso, que la mayoría de los colombianos veían como irremediablemente corrupto, fue cerrado y se eligió una Asamblea Constitucionalista de amplio basamento para reescribir la Constitución Nacional de 1886.
Der Kongress, den die meisten Kolumbianer für hoffnungslos korrupt hielten, wurde nach Hause geschickt, und eine sich auf eine breite Mehrheit stützende Konstitutionelle Versammlung wurde gewählt, um die aus dem Jahr 1886 stammende Verfassung des Landes umzuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
basamentobedeuten Fundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, eso sería el «pueblo europeo» basamento necesario de la «democracia europea».
Das aber würde das "europäische Volk" bedeuten, welches das notwendige Fundament der "europäischen Demokratie" darstellen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basamentoFundaments umfließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conexión con el canal de la Avenida Central ha sido realizado un embalse circular y el agua circunda las paredes del antiguo basamento.
IT
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan excluidas todas las alfombras con basamento de espuma de otro tipo.
Alle Polypropylen-Teppichböden mit Rücken aus anderen Schaumtypen sind ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta de arco de medio punto peraltado tiene adosada en el lateral sur una edificación que conserva los basamentos del torreón defensivo que flanqueaba la puerta.