linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
basculamiento Kippen 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

basculamiento Kipp-Plattform 3
Kipp-Prüfung 2 Bildbetrachters 1 Verzollung 1 Kipp-Plattform muss 1

Verwendungsbeispiele

basculamiento Kipp-Plattform
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se entenderá por «banco de ensayo» el dispositivo técnico, compuesto por la plataforma de basculamiento, la cuneta y una superficie de cemento, utilizado en el ensayo de vuelco de un vehículo completo o de secciones de la carrocería.
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plataforma de basculamiento en posición inicial horizontal
Kipp-Plattform in der waagerechten Ausgangslage
   Korpustyp: EU DGT-TM
su eje de rotación será de un máximo de 100 mm por debajo del plano de la plataforma de basculamiento horizontal.
Die Kippachse liegt höchstens 100 mm unter der Oberfläche der waagerechten Kipp-Plattform.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basculamiento mecánico .
basculamiento hidráulico .
eje de basculamiento .
velocidad máxima de basculamiento .
velocidad de basculamiento .
ángulo de basculamiento .
émbolo de basculamiento .
cuna de basculamiento .
inestabilidad de basculamiento .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "basculamiento"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

plataforma de basculamiento en posición inicial horizontal
Kipp-Plattform in der waagerechten Ausgangslage
   Korpustyp: EU DGT-TM
basculamiento por el pico de colada
um die Schnauze kippbarer Ofen
   Korpustyp: EU IATE
Apéndice — Verificación del límite de basculamiento estático mediante cálculo
Anlage: Rechnerische Überprüfung der statischen Kippgrenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del límite de basculamiento estático mediante cálculo
RECHNERISCHE ÜBERPRÜFUNG DER STATISCHEN KIPPGRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
la inclinación del ensayo de basculamiento se determinará mediante la ecuación (véase la figura A3.3):
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe die Abbildung A3.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
la inclinación del ensayo de basculamiento se determinará mediante la ecuación (véase la figura A3.3):
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe Abbildung A3.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
El basculamiento angular bajo carga de momento es menor en la doble fila de bola.
Die Kippbewegung unter Last ist geringer als bei dem einreihigen Kugellager.
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
El ensayo de vuelco es un ensayo de basculamiento lateral (véase la figura 3) que se desarrolla como sigue:
Die Überschlagprüfung ist eine Kipp-Prüfung (siehe die Abbildung 3), bei der das Fahrzeug zur Seite gekippt wird und die wie folgt durchgeführt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de vuelco es un ensayo de basculamiento lateral (véase la figura 3) que se desarrolla como sigue:
Die Überschlagprüfung ist eine Kipp-Prüfung (siehe Abbildung 3), bei der das Fahrzeug zur Seite gekippt wird und die wie folgt durchgeführt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad angular de la plataforma de basculamiento no superará los 5 grados por segundo (0,087 radianes por segundo).
Die Winkelgeschwindigkeit der Kipp-Plattform darf nicht größer als 5°/s (0,087 radians/s) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su eje de rotación será de un máximo de 100 mm por debajo del plano de la plataforma de basculamiento horizontal.
Die Kippachse liegt höchstens 100 mm unter der Oberfläche der waagerechten Kipp-Plattform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de basculamiento estará hecha de manera que impida que el vehículo se desplace a lo largo de su eje longitudinal.
Die Kipp-Plattform muss so beschaffen sein, dass das Fahrzeug sich nicht entlang seiner Längsachse bewegen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desplazamiento y basculamiento se alinean a 90° uno de otro, si bien los Centros de Servicio Canon pueden alinearlos en el mismo plano, si fuera necesario.
Neigungs- und Schwenkmechanismus sind in einem Winkel von 90° miteinander gekoppelt, aber Sie können sie auch vom Canon Service auf der gleichen Ebene anordnen lassen.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
La plataforma de basculamiento será lo suficientemente rígida y la rotación estará lo suficientemente controlada como para garantizar el levantamiento simultáneo de los ejes del vehículo con una diferencia inferior a 1° en los ángulos de basculamiento de la plataforma, medidos debajo de los ejes.
Die Kipp-Plattform muss so stabil sein und die Drehung so gesteuert werden können, dass die Achsen des Fahrzeugs mit einer Differenz von weniger als 1° bei den unter den Achsen gemessenen Neigungswinkeln der Plattform gleichzeitig angehoben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de basculamiento será lo suficientemente rígida y la rotación estará lo suficientemente controlada como para garantizar el levantamiento simultáneo de los ejes del vehículo con una diferencia inferior a 1o en los ángulos de basculamiento de la plataforma, medidos debajo de los ejes.
Die Kipp-Plattform muss so stabil sein und die Drehung so gesteuert werden können, dass die Achsen des Fahrzeugs mit einer Differenz von weniger als 1° bei den unter den Achsen gemessenen Neigungswinkeln der Plattform gleichzeitig angehoben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «banco de ensayo» el dispositivo técnico, compuesto por la plataforma de basculamiento, la cuneta y una superficie de cemento, utilizado en el ensayo de vuelco de un vehículo completo o de secciones de la carrocería.
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «plataforma de basculamiento» el plano rígido que puede rotar alrededor de un eje horizontal para hacer bascular a un vehículo completo o una sección de la carrocería.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá proponer al servicio técnico métodos alternativos que utilicen equipos de levantamiento o plataformas de basculamiento, por ejemplo, y el servicio técnico decidirá si el método es aceptable en función de su grado de precisión.
Alternative Verfahren, bei denen z. B. Hebegerät und/oder Kipp-Plattformen verwendet werden, kann der Hersteller dem Technischen Dienst vorschlagen, der dann entscheidet, ob das Verfahren unter Berücksichtigung seines Genauigkeitsgrad annehmbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de altura entre el plano inferior horizontal de la cuneta (véase la figura A5.1) y el plano de la plataforma de basculamiento sobre la que está colocado el autobús será de 800 ± 20 mm.
Der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Bodenfläche der Grube (siehe die Abbildung A5.1) und der Oberfläche der Kipp-Plattform, auf der der Omnibus steht, muss 800 mm ± 20 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los soportes de las ruedas situados en el eje más ancho se colocarán en la plataforma de basculamiento de manera que el lateral del neumático esté a 100 mm como máximo del eje de rotación;
An der breitesten Achse müssen die Haltevorrichtungen so an der Kipp-Plattform angebracht sein, dass die Seitenwand des Reifens höchstens 100 mm von der Kippachse entfernt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con soportes artificiales, de manera que las posiciones de su centro de gravedad y sus ejes de rotación sobre la plataforma de basculamiento coincidan con los del vehículo completo.
Die Aufbauteile müssen so an künstlichen Trägern befestigt sein, dass ihre jeweilige Schwerpunktlage und ihre Drehachse auf der Kipp-Plattform dieselben wie bei dem vollständigen Fahrzeug sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Techos móviles de accionamiento eléctrico»: los paneles móviles situados en el techo del vehículo y cerrados mediante la alimentación eléctrica del vehículo por un movimiento de deslizamiento o basculamiento, con excepción de los techos descapotables.
„Elektrisch betätigte Dachsysteme“ bewegliche Teile im Fahrzeugdach, die durch eine Stromversorgung des Fahrzeugs entweder durch eine Schiebe- und/oder Kippbewegung geschlossen werden und die nicht Verdecksysteme von Cabriolets umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altura del piso por encima de la plataforma de basculamiento horizontal se ajustará a las especificaciones del fabricante para el vehículo, dependiendo de si este se encuentra en condiciones de masa en orden de marcha o de masa total del vehículo;
Die Bodenhöhe über der waagerechten Kipp-Plattform muss den Angaben des Herstellers für das Fahrzeug entsprechen, wobei zu berücksichtigen ist, ob das Fahrzeug bei Leermasse oder bei seiner Fahrzeuggesamtmasse geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM