linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

base imponible Steuerbemessungsgrundlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Base imponible (base imponible) es el delito del que se deriva una ley tributaria el impuesto de importación.
Besteuerungsgrundlage (Steuerbemessungsgrundlage) ist der Tatbestand, von dem ein Steuergesetz die zu erhebende Steuer ableitet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción de la base imponible por pérdidas en ejercicios fiscales anteriores no daría lugar a un importe negativo. ES
Eine Verringerung der Steuerbemessungsgrundlage aufgrund von Verlusten aus früheren Steuerjahren darf nicht zu einem negativen Betrag führen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Número y porcentaje de empresas que procedieron realmente a la corrección de su base imponible
Zahl und Anteil der Unternehmen, von denen die Berichtigung der Steuerbemessungsgrundlage tatsächlich angewendet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base imponible consolidada se repartiría entre los miembros del grupo en cada ejercicio fiscal aplicando una fórmula de distribución. ES
Die konsolidierte Steuerbemessungsgrundlage wird in jedem Steuerjahr anhand einer Formel auf die Mitglieder der Gruppe aufgeteilt. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Contar con una base imponible común y con un método común para el cálculo del impuesto no implica una armonización fiscal.
Eine einheitliche Steuerbemessungsgrundlage und die Berechnung der Steuern nach einem einheitlichen Regelwerk bedeutet keine Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones artificiales, realizadas con el único fin de eludir impuestos, no se tendrían en cuenta a efectos del cálculo de la base imponible. ES
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Considerar los estados financieros consolidados podría dar lugar a distorsiones en el cálculo de la base imponible.
Die Berücksichtigung des konsolidierten Abschlusses könne zu Verzerrungen bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exigibilidad, base imponible y tipo del ITF ES
Steueranspruch, Steuerbemessungsgrundlage und Steuersätze für die Finanztransaktionssteuer ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) nº 1606/2002. ) podría representar un punto de partida neutral para la consideración de una base imponible común.
Verordnung (EG) Nr. 1606/2002. ) einen neutralen Ausgangspunkt für die Prüfung einer einheitlichen Steuerbemessungsgrundlage bieten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


base imponible complementaria .
base imponible del IVA . .
base imponible uniforme einheitliche Bemessungsgrundlage 5 einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage 2
base imponible efectiva .
base imponible armonizada harmonisierte Bemessungsgrundlage 1
base imponible uniforme IVA .
base imponible general .
base imponible del beneficio .
base imponible del derecho .
base imponible "estadística" .
base imponible regular .
base imponible del ejercicio .
base imponible consolidada . .
base imponible estimada .
estimación de la base imponible .
ajuste de las bases imponibles .
centralización de la base imponible .
base imponible en régimen interior .
base imponible del año anterior .
base imponible de la pensión .
erosión de las bases imponibles . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit base imponible

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto significa que las bases imponibles individuales, la z. B.
Das bedeutet, dass einzelne Besteuerungsgrundlagen, die z. B.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de este principio de asociación no tenemos derecho a imponer acuerdos.
Ausgehend von eben diesem Partnerschaftsgrundsatz haben wir kein Recht, den Abschluss von Abkommen zu verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes imponer un secreto sobre la base ex post facto.
Du kannst einem nicht ein Geheimnis auf einer "ex post facto"-Basis auferlegen.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de impuestos tiene el derecho de verificar si las bases imponibles declaradas son.
Das Finanzamt hat das Recht, nachzuprüfen, ob die angegebenen Besteuerungsgrundlagen stimmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Los diputados señalan que la mejor forma de lograr una base imponible común "es definiendo un marco de normas comunes mediante un reglamento basado en la creación de una base imponible común de acuerdo con normas europeas" (párrafo 11).
Mit Blick auf eine EU-Förderung von Betriebsverlagerungen macht das Parlament klar, dass "eine EU-Förderung von Betriebsverlagerungen keinen Nutzen auf europäischer Ebene bringt und deshalb vermieden werden muss" (49).
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que es difícil extrapolar simplemente los regímenes nacionales a las situaciones transfronterizas, puesto que las bases imponibles son diferentes;
räumt ein, dass inländische Regelungen wegen unterschiedlicher Steuerbemessungsgrundlagen nicht einfach auf grenzübergreifende Sachverhalte übertragen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
una base jurídica para imponer las leyes y reglamentos nacionales, incluidos los procedimientos de investigación y penales conexos; y
über eine Rechtsgrundlage für die Durchsetzung ihrer nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, einschließlich der damit verbundenen Untersuchungs- und Strafverfahren, verfügen muss; und
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los servicios que prestan se basan en una tarifa, pueden determinar con facilidad la base imponible de dichos servicios.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de un sencillo efecto de propagación, los países pueden verse obligados a modificar sus bases imponibles.
Durch einen einfachen „Überlaufeffekt“ könnten bestimmte Länder gezwungen sein, ihre Steuergrundlagen zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre el establecimiento, a nivel europeo, de una base imponible común consolidada del impuesto de sociedades.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nimmt 50 Änderungen am Vorschlag der Kommission zum "Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle - (2007) Beitrag zu einer gerechten Gesellschaft"vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la necesidad de armonizar la base imponible del IVA, este complejo recurso no se aplicó hasta 1980.
Aufgrund der erforderlichen Angleichung der Mehrwertsteuergrundlage konnte diese komplexe Einnahmenquelle erst 1980 eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Reglamento de base, lo normal es imponer medidas antidumping definitivas durante un período de cinco años.
Nach der Grundverordnung wird eine endgültige Antidumpingmaßnahme normalerweise für eine Dauer von fünf Jahren eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt wird die Gewerbesteuer allein auf Grundlage des Anlagevermögens veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt basiert die Gewerbesteuer allein auf dem Anlagevermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 47 (Eoin Ryan): Evaluación del impacto de la Base Imponible Consolidada Común del Impuesto de Sociedades (BICCIS)
Anfrage 47 (Eoin Ryan): Folgenabschätzung im Hinblick auf die GKKB
   Korpustyp: EU DCEP
El impuesto a las bienes raíces se paga una vez al año y es de 1,5% de la base imponible.
Diese Grundbesitz-Steuer wird jährlich erhoben und beträgt 1,5% des Katasterwertes.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, la legislatura (§ 179 párr. 1 AO) ha dispuesto expresamente una determinación independiente de las bases imponibles.
Für bestimmte Fälle hat der Gesetzgeber jedoch ausdrücklich eine gesonderte Feststellung der Besteuerungsgrundlagen angeordnet (§ 179 Abs. 1 AO).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Para la determinación de la base imponible y la ayuda en la identificación de casos desconocidos de fraude fiscal.
Sie ermitteln die Besteuerungsgrundlagen und helfen bei der Ermittlung von unbekannten Steuerbetrugsfällen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
La sociedad beneficiaria debe, por tanto, asumir la base imponible de la sociedad transmitente y no puede optar por ajustar dicha base al valor real de mercado.
Die übernehmende Gesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad que se brinda a los propietarios de deducir los gastos veterinarios de la base imponible del impuesto sobre la renta.
die Möglichkeit für Tierbesitzer, die Tierarztkosten von der Einkommensteuer IRPEF abzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento oficioso («non-paper») de la Comisión, de 7 de julio de 2004, titulado «Base imponible común consolidada para las empresas»,
– unter Hinweis auf das Non-Paper der Kommission vom 7. Juli 2004 zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuergrundlage der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se impone una base jurídica para los términos de calidad facultativos , que podrá presentar la Comisión en el futuro.
Gleichzeitig bedarf es einer Rechtsgrundlage für fakultative Qualitätsangaben , die die Kommission unter Umständen in Zukunft vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del Tratado de la UE consistente en la posibilidad de imponer obligaciones a los Estados sobre la base de una resolución
Betrifft: Änderung des EU-Vertrags in Bezug auf die Möglichkeit, den Staaten per Beschluss Pflichten aufzuerlegen
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendó que se vaya más lejos en la definición de una base imponible común " si es necesario para el mercado único ".
Nachhaltige Wirtschaft: Der Steueraspekt fehle in dem Arbeitsprogramm der Kommission vollkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
establezcan e implementen sistemas fiscales eficaces que impidan la erosión indebida de sus bases imponibles debido a la no imposición involuntaria o a prácticas abusivas;
wirksame Steuerregelungen einzuführen und anzuwenden, mit denen verhindert wird, dass ihre Steuerbemessungsgrundlagen aufgrund unbeabsichtigter Nichtbesteuerung und von Missbrauch über Gebühr ausgehöhlt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión en base a qué criterios la AESA y la Comisión han decidido imponer el límite de edad de 60 años?
Kann die Kommission angeben, auf welcher Grundlage die EASA und die Kommission beschlossen haben, die Altersgrenze von 60 Jahren einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
No está muy claro si para la recaudación de este impuesto se aplica la base imponible uniforme contemplada en la Sexta Directiva del IVA.
Es stellt sich die Frage, ob bei der Erhebung solcher Abgaben die einheitliche Grundlage, wie sie in der sechsten MwST-Richtlinie angestrebt wird, verlassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento oficioso ("non-paper") de la Comisión, de 7 de julio de 2004, titulado "Base imponible común consolidada para las empresas",
unter Hinweis auf das Non-Paper der Kommission vom 7. Juli 2004 zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuergrundlage der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la proliferación de este tipo de prácticas no sólo socave las bases imponibles nacionales de otros países, sino que también entorpezca sus objetivos de redistribución.
Wenn solche Praktiken um sich greifen, werden vermutlich nicht nur die nationalen Steuergrundlagen anderer Länder ausgehöhlt, sondern auch deren Umverteilungsziele behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo la competencia de imponer condiciones a la puesta en marcha de dicha nueva ruta, o en todo caso prohibirla en base al estudio del «Circe»?
Verfügt der Rat über die Kompetenz, um die Inbetriebnahme dieser neuen Route an Bedingungen zu knüpfen und sie auf jeden Fall auf der Grundlage der Studie des Circe zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la competencia de imponer condiciones a la puesta en marcha de dicha nueva ruta, o en todo caso prohibirla en base al estudio del «Circe»?
Verfügt die Kommission über die Kompetenz, um die Inbetriebnahme dieser neuen Route an Bedingungen zu knüpfen und sie auf jeden Fall auf der Grundlage der Studie des Circe zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
- (En caso afirmativo, ¿cuáles son las bases jurídicas comunitarias previstas en los Tratados que permiten a los Estados miembros imponer tales obligaciones de naturaleza penal?)
– (Welche gemeinschaftlichen Rechtsgrundlagen in den Verträgen ermöglichen es gegebenenfalls, den Mitgliedstaaten solche Verpflichtungen im Bereich des Strafrechts aufzuerlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos IVA también han disminuido debido a las reformas que limitan la base imponible del IVA de los Estados miembros al 50 % de su RNB.
Ebenso sind die Mehrwertsteuerbeiträge zurückgegangen, bedingt durch die Reformen, durch die die MwSt-Eigenmittelbemessungsgrundlage der Mitgliedstaaten auf 50% ihres BNE begrenzt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) La Presidencia alemana trata de imponer su plan de trabajo para la UE, que está moldeando sobre la base de sus crecientes ambiciones.
(PT) Der deutsche Ratsvorsitz versucht, seine Agenda für die EU durchzupeitschen, um diese nach seinen zunehmend ehrgeizigeren Zielen zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en cualquier caso es imposible comparar simplemente los tipos fiscales sin tener en cuenta la amplitud de la base imponible utilizada en los cálculos.
Der Rat hat allerdings die Mittel für einige nicht auf Mehrjahresprogrammen basierende Haushaltslinien reduziert. Dies gilt für Presse und Kommunikation sowie für vorbereitende Maßnahmen im Bereich Sicherheitsprüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en los nuevos Estados miembros se han realizado muchas reformas para eliminar exenciones de la base imponible, o más bien para eliminar lagunas jurídicas.
Nach Meinung des Rates sind die von der Kommission einigen spezifischen Agenturen zugewiesenen Beträge höher, als sie angesichts deren Neueinrichtung realistischerweise veranschlagt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone el procedimiento de conciliación, pero confío en que encontraremos un compromiso sobre la base de las declaraciones que la Comisión realizó ayer.
Das Vermittlungsverfahren ist unvermeidlich. Ich bin aber sehr zuversichtlich, daß wir auf der Grundlage dessen, was die Kommission gestern erklärt hat, einen Kompromiß finden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la necesidad de simplificar y reducir los costes de gestión y administrativos de las empresas, que hoy tienen que afrontar 25 bases imponibles diferentes.
Der erste hängt mit der Notwendigkeit zusammen, die Management- und Verwaltungskosten für Unternehmen zu vereinfachen und zu senken, die sich heute 25 verschiedenen Steuerbemessungsgrundlagen gegenübersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los estudios realizados y la opinión de la EFSA, la Comisión examinará si se deben imponer restricciones.
Ausgehend von den durchgeführten Untersuchungen und dem Gutachten der EFSA wird die Kommission prüfen, ob Beschränkungen vorgesehen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades por parte del Colegio de Comisarios está prevista para el 16 de marzo de 2011.
Die Annahme der GKKB durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder ist für den 16. März 2011 vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Seré muy breve en mi respuesta a la pregunta de si la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades será voluntaria u obligatoria.
Mitglied der Kommission. - Ich werde die Frage, ob die GKKB freiwillig oder verpflichtend sein wird, sehr kurz beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, era preciso comprobar si procedía imponer medidas a tenor de lo dispuesto en el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base.
Deshalb musste geprüft werden, ob nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung Maßnahmen eingeführt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales cuestiones revisten una importancia particular en el ámbito de que se trata, caracterizado por la extrema variabilidad de las bases imponibles.
Diese Fragen sind in dem betreffenden Bereich, in dem die Besteuerungsgrundlagen äußerst mobil sind, von besonders großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para imponer una prohibición de explotación a una compañía aérea e incluirla en la lista comunitaria, sobre la base de los criterios comunes;
eine Betriebsuntersagung gegenüber einem Luftfahrtunternehmen zu erlassen und dieses Luftfahrtunternehmen auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien in die gemeinschaftliche Liste aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, era preciso comprobar si procedía imponer medidas a tenor de lo dispuesto en el artículo 15, punto 1, del Reglamento de base.
Deshalb war eine Prüfung erforderlich, ob nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung Maßnahmen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese artículo supone una excepción al régimen general del CGI, que no admite la deducción de tales importes para determinar la base imponible de la empresa.
Dieser Artikel enthält eine Ausnahme zur allgemeinen Regelung des CGI, der zufolge der Abzug dieser Beträge bei der Ermittlung des zu versteuernden Ergebnisses eines Unternehmens nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la UE no debería imponer opciones energéticas a los Estados miembros, y mucho menos sobre una base tan dudosa.
Schließlich sollte die EU nicht den einzelnen Mitgliedstaaten ihre Energieentscheidungen diktieren, insbesondere nicht auf einer solch zweifelhaften Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, pese a los considerables esfuerzos realizados, tienen dificultades para proteger sus bases imponibles nacionales de la erosión provocada por una planificación fiscal agresiva.
Trotz erheblicher Anstrengungen fällt es den Mitgliedstaaten schwer, ihre nationalen Steuerbemessungsgrundlagen vor der Erosion durch aggressive Steuerplanung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el ordenamiento jurídico comunitario, la Comisión debe imponer estas sanciones económicas sobre la base de una recomendación de la Agencia.
Gemäß der gemeinschaftlichen Rechtsordnung sollten solche Geldstrafen von der Kommission auf Empfehlung der Agentur verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de estas observaciones se reiteraron tras la comunicación definitiva de los hechos y las consideraciones sobre cuya base se propuso imponer las medidas definitivas.
Einige dieser Stellungnahmen wurden nach der endgültigen Unterrichtung über die Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Maßnahmen vorgeschlagen wurde, erneut vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base impone simplemente la obligación de limitar el derecho antidumping a un importe suficiente para eliminar el perjuicio.
Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung schreibt lediglich vor, den Antidumpingzoll auf eine Höhe zu begrenzen, die ausreicht, um die Schädigung zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal Supremo noruego ha llegado a la conclusión de que los depósitos de títulos no constituyen base imponible para la empresa receptora [22].
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtiges Einkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en su día, y en una fase muy temprana del análisis, la VOA sugirió que esta base imponible podría situarse entre 12 y 50 libras.
Zu dieser Zeit und in einem sehr frühen Stadium der Untersuchung legte die VOA nahe, dass dieser steuerpflichtige zwischen 12 GBP und 50 GBP liegen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información podrá utilizarse para determinar la liquidación, la recaudación o el control administrativo de los impuestos con el fin de establecer la base imponible.
Diese Informationen können zur Bemessung, Erhebung oder administrativen Kontrolle der Steuern zum Zweck der Steuerfestsetzung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, Tetra estima que el margen para imponer sanciones con arreglo a la letra c) es mucho más limitado que el que ofrece la letra b).
Hieraus schließt Tetra, dass der Spielraum für die Verhängung von Geldbußen gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c wesentlich geringer ist, als dies bei Artikel 14 Buchstabe b der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el remanente es el fondo de comercio financiero, que puede deducirse de la base imponible hasta un límite anual máximo de la veinteava parte de su valor.
Der verbleibende Betrag ist der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert, der bis zu einem jährlichen Maximum von einem Zwanzigstel seines Werts von der Steuermessungsgrundlage abgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de inaplicación afectará a las entregas de bienes en las que el importe de la base imponible sea igual o superior a 5000 libras esterlinas.
Die Ausnahmeregelung findet Anwendung auf Lieferungen von Gegenständen mit einem steuerbaren Wert von mindestens 5000 GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establece un conjunto completo de medidas para ayudar a los Estados miembros a proteger sus bases imponibles y recuperar miles de millones de euros legítimamente debidos. ES
Darin werden umfassende Maßnahmen vorgeschlagen, damit die Mitgliedstaaten ihre Steuerbemessungsgrundlagen besser schützen und die Milliarden an Euro zurückgewinnen können, die ihnen rechtmäßig zustehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El coste salarial, no salarial y de seguro social (al menos un 5,2% del salario base imponible) son relativamente bajos, como también los gastos operativos.
Die Lohn-/Lohnnebenkosten sowie die Sozialversicherungskosten (mindestens 5,2% der Gehaltsbemessungsgrundlage) sind relativ niedrig, auch die Betriebskosten.
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Justicia y demarcación de los motivos f & # 252r Federico el Grande tenía & # 223en cuando él estaba en su segundo testamento político representado 1.768 bases imponibles.
Gerechtigkeit und Abgrenzung waren auch die Motive für Friedrich den Großen, als er 1768 in seinem zweiten politischen Testament Besteuerungsgrundlagen darstellte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva debe permitir a los Estados miembros y/o a las autoridades competentes imponer requisitos de capital sobre base individual y consolidada, y, cuando lo juzguen adecuado, dejar de aplicar la base individual.
Diese Richtlinie eröffnet den Mitgliedstaaten und/oder den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Eigenkapitalanforderungen auf individueller und konsolidierter Grundlage anzuwenden und auf die Anwendung dieser Anforderungen auf individueller Grundlage zu verzichten, falls sie dies für angebracht halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción por inversión en vivienda habitual Sólo será aplicable a los contribuyentes cuya base imponible sea inferior a 24.107,20 euros anuales, siendo la base máxima de deducción 9.040€ anuales. ES
Steuerabzug bei Investition in eine Liegenschaft als Hauptwohnsitz: Nur Steuerzahler mit einem Jahreseinkommen von max. € 24.107,20 dürfen diesen Steuerabzug bis max. € 9.040 pro Jahr geltend machen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Dicha base puede ser el consentimiento de la persona, pero también otros fundamentos jurídicos, como la obligación jurídica que se impone desde el Estado o razones de interés público.
Dies könne die Einwilligung der Person sein, aber auch andere rechtliche Grundlagen haben, wie eine staatlicherseits auferlegte gesetzliche Pflicht oder Gründe öffentlichen Interesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el consumo en estas regiones se ve más penalizado debido al agravamiento del factor transporte, esta excepción tiene como objeto igualar, en cierto modo, las bases imponibles del impuesto a las del Portugal continental.
Diese Ausnahme — in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbrauch in diesen Regionen in Anbetracht der höheren Transportkosten teurer ist — zielt darauf ab, die Besteuerungsgrundlagen der Steuer denen auf dem portugiesischen Festland auf gewisse Weise anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la persistencia de diferentes bases imponibles de los sistemas de imposición fiscal de las empresas provoca barreras para las actividades transfronterizas de las empresas, con ineficacias administrativas y económicas,
in der Erwägung, dass das Weiterbestehen unterschiedlicher Grundlagen von Körperschaftsteuersystemen Hindernisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit der Unternehmen schafft, die zu administrativen und wirtschaftlichen Ineffizienzen führen,
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, se impone a escala europea una legislación armonizada, sobre la base de las mejores prácticas, y una concentración permanente y estrecha del conjunto de las autoridades responsables de la seguridad ferroviaria de los Estados miembros.
Hierfür ist eine harmonisierte Rechtslage auf der Grundlage bewährter Praktiken sowie eine ständige und enge Zusammenarbeit aller für die Sicherheit im Eisenbahnverkehr zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comunidad intenta imponer barreras comerciales a los productos de otros países sobre la base de una serie de medidas que ella misma no cumple, estaría contraviniendo claramente las disposiciones de la OMC en materia de no discriminación.
Wenn die Gemeinschaft versucht, Handelsschranken für Produkte aus anderen Ländern auf der Grundlage von Maßnahmen zu errichten, die sie nicht auf sich selbst anwendet, wäre dies eine eindeutige Verletzung der WTO-Bestimmungen über die Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de un acuerdo en un plazo determinado no impedirá a la UE imponer medidas en este sentido hasta la consecución de un acuerdo definitivo sobre bases multilaterales.
Kommt es innerhalb einer bestimmten Frist nicht zu einer Einigung, kann die EU bis zum Abschluss einer endgültigen multilateralen Vereinbarung entsprechende Maßnahmen einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El interés público impone que las condiciones salariales y de trabajo fijadas en materia de seguros sociales obligatorios y convenios colectivos deben ser la base para adjudicar los contratos públicos.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass sozialversicherungspflichtige und tarifvertraglich festgelegte Lohn- und Arbeitsbedingungen die Grundlage für öffentliche Auftragsvergabe sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han anunciado su intención de imponer duras medidas con respecto a la publicidad de los protectores solares, al considerar que muchas de las afirmaciones que utilizan sus fabricantes son engañosas y carecen de base científica.
Die USA gaben bekannt, dass sie strenge Maßnahmen in Bezug auf die Werbung für Sonnenschutzmittel umsetzen werden, da ihrer Auffassung nach viele Herstellerangaben irreführend und wissenschaftlich nicht belegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
) , pide que el Presidente del Parlamento y la Conferencia de Presidentes consideren la posibilidad de imponer sanciones, sobre la base del artículo 147 del Reglamento (El Presidente le responde que se dará curso a esta solicitud).
) , den Präsidenten sowie die Konferenz der Präsidenten dazu auffordert, eventuelle Sanktionen auf der Grundlage von Artikel 147 GO ins Auge fassen (der Präsident antwortet ihm, man werde diese Aufforderung beherzigen).
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión indica que propondrá un nuevo Reglamento del Parlamento y del Consejo sobre la base de una evaluación de impacto exhaustiva para imponer el equipamiento con sistemas ESC de los vehículos ligeros y pesados vendidos en la UE.
Die Kommission teilt mit, sie werde auf der Grundlage einer sorgfältigen Folgenabschätzung eine neue Verordnung des Parlaments und des Rates vorschlagen, um die Ausstattung von leichten und schweren Lastkraftwagen, die in der EU verkauft werden, mit ESC-Systemen verbindlich vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, la Comisión decidió imponer un recurso de anulación de la Decisión marco 2005/667/JAI porque, en su opinión, había sido adoptada con arreglo a una base jurídica errónea (asunto C-440/05).
Daraufhin hat die Kommission beschlossen, ein Verfahren zur Nichtigerklärung des Rahmenbeschlusses 2005/667/JI anzustrengen, da dieser auf einer falschen Rechtsgrundlage angenommen worden sei (Rechtssache C-440/05).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que no existe base jurídica para imponer requisitos específicos respecto al matrimonio entre personas del mismo sexo o la adopción por parte de parejas del mismo sexo en los países candidatos?
Kann die Kommission bestätigen, dass kein Rechtsgrund dafür besteht, Kandidatenländern besondere Verpflichtungen für die gleichgeschlechtliche Ehe oder für Adoptionen durch gleichgeschlechtliche Paare aufzuerlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dado que la Ordenanza de emergencia GEO nº 110/2011, aprobada la semana pasada, especifica claramente que la base imponible de conformidad con el «clawback» también incluye el impuesto sobre el valor añadido: 1.
Da in der in der letzten Woche verabschiedete Verordnung GEO Nr. 110/2011 jedoch unmissverständlich festgelegt ist, dass der durch den Claw-Back-Mechanismus geregelte steuerpflichtige Betrag die MwSt. einschließt, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar si considera que las bases imponibles, con IVA incluido, como estipula expresamente la Ordenanza de emergencia GEO nº 110/2011 sobre el «clawback» rumano, cumplen con lo dispuesto en la Directiva 2006/112/CE? 2.
Ist sie der Ansicht, dass eine Besteuerung von MwSt. einschließenden Beträgen , wie sie in der Verordnung GEO 110/2011 zum rumänischen Claw-Back-Mechanismus ausdrücklich vorgesehen ist, mit der Richtlinie 2006/112/EG in Einklang steht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la persistencia de diferentes bases imponibles de los sistemas de imposición fiscal de las empresas provoca barreras para las actividades transfronterizas de las empresas, con ineficacias administrativas y económicas,
E. in der Erwägung, dass das Weiterbestehen unterschiedlicher Grundlagen von Körperschaftsteuersystemen Hindernisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit der Unternehmen mit administrativen und wirtschaftlichen Ineffizienzen aufwirft,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la comisión de Asuntos Económicos acoge de manera positiva la nueva propuesta de la Comisión relativa "al establecimiento de una base imponible común consolidada a escala europea para las grandes empresas" (párrafo 6).
Nach Ansicht des Ausschusses soll eine nationale Durchführungsstelle für die Festlegung der nationalen Strategie und Prioritäten für das Europäische Jahr sowie für die Auswahl der einzelnen für eine Gemeinschaftsfinanzierung vorzuschlagenden Tätigkeiten zuständig sein (ÄA 29).
   Korpustyp: EU DCEP
En su declaración de la renta de 2005, la Agencia Tributaria de Spittal le añadió una cantidad global de 8 000 euros, con lo que la base imponible pasó a ser de unos 10 500 euros.
Bei ihrer Einkommenssteuererklärung für das Jahr 2005 hat das Finanzamt Spittal einen Betrag von pauschal 8 000 Euro hinzugerechnet, so dass dann rund 10 500 Euro zu versteuern waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del recurso "clave", ya que determina la nivelación de la base imponible del IVA, la distribución de la compensación británica y el límite del importe global de los recursos establecido en las perspectivas financieras.
Es handelt sich hierbei um die zentralen Eigenmittel schlechthin, da sie die Obergrenze auf der Mehrwertsteuergrundlage, die Verteilung der Kosten für den Rabatt des Vereinigten Königreiches und die Obergrenze der Gesamteinnahmen nach Maßgabe der Finanziellen Vorausschau festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se mostraron de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Die Kommission soll auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gemeinschaftliche Leitlinien für die Rückforderung der Beihilfe festzulegen, wenn diesen Verpflichtungen nicht Rechnung getragen wird (39).
   Korpustyp: EU DCEP
Además se muestran de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Sie bedauern zugleich, dass sich einige Mitgliedstaaten der notwendigen stärkeren Zusammenarbeit in Steuerfragen, insbesondere hinsichtlich der Unternehmensbesteuerung, immer noch widersetzen (7).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre la base de qué competencias que le hayan sido conferidas considera la Comisión que tiene el derecho a imponer estas pruebas ex ante a los Estados miembros de la UE en una comunicación sobre radiodifusión pública?
Auf der Grundlage welcher der Kommission zuerkannten Befugnisse könnte sie den EU-Mitgliedstaaten in einer Mitteilung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk derartige Vorabtests vorschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
En una fase posterior, cuando la Comisión presenta sus observaciones y si considera que es preciso imponer medidas definitivas, presentará una propuesta formal al Consejo, que se pronunciará sobre esta base en el plazo de un mes.
In einem späteren Stadium, wenn die Kommission ihre Schlussfolgerungen annimmt und zu der Ansicht gelangt, dass endgültige Maßnahmen erforderlich sind, legt sie dem Rat einen förmlichen Vorschlag vor, über den der Rat innerhalb eines Monats entscheiden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se procede a la identificación y el registro de los animales de la especie bovina, no podremos imponer el etiquetado de la carne y de los productos a base de carne de vacuno.
Ohne eine Kennzeichnung und Registrierung der Rinder, ist die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugniussen gar nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra lo importante que es que primero alcancemos acuerdos respecto a las normas de base para los derechos de los sospechosos antes de empezar a extraditar a nuestros propios nacionales de esta manera, sin imponer más condiciones.
Dies zeigt, wie wichtig es ist, dass wir zuerst Vereinbarungen über Mindestnormen für die Rechte Tatverdächtiger schließen, bevor unsere eigenen Bürger auf diese Weise, ohne dass präzise Bedingungen gestellt werden, ausgeliefert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengamos la base jurídica apropiada, podremos imponer a todos las obligaciones con respecto a la seguridad, pero la opción y responsabilidad de elegir es de los Estados miembros.
Wenn wir erst die entsprechende Rechtsgrundlage haben, werden wir dazu in der Lage sein, jedem eine Sicherheitspflicht aufzuerlegen, aber die Option und Verantwortung, zu wählen, liegt bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso desterrar la idea de que la UE intenta "imponer" su modelo: la integración regional debe ser impulsada por cada región sobre la base de sus propias ambiciones y sus propios calendarios.
Nichtsdestoweniger sollte sich die EU von dem Versuch verabschieden, ihr eigenes Modell durchzusetzen: Die regionale Integration sollte von jeder Region auf der Grundlage ihrer eigenen Pläne und Vorhaben entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una competencia transparente significa que los beneficios de las empresas –la base imponible– se graven de conformidad con principios uniformes, de tal forma que la competencia se derivaría de los distintos tipos fiscales.
Transparenter Wettbewerb bedeutet, dass der Unternehmensgewinn – die Grundlage – nach einheitlichen Grundsätzen besteuert wird, wobei der Wettbewerb dann über unterschiedliche Steuersätze stattfinden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el poder es juez y parte, cuando sienta las bases de un pensamiento único, cuando la mayoría impone silencio a las minorías, entonces es evidente que ya no hay democracia.
Wenn die Staatsmacht sich zum Richter und Kläger aufschwingt, wenn sie die Grundlagen für ein Einheitsdenken schafft, wenn die Mehrheit die Minderheit zum Schweigen bringt, wenn die Freiheit des Wortes in Frage gestellt wird, dann steht fest, daß es keine Demokratie mehr gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este se menciona que la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (CCCTB de sus siglas en inglés) debería tener por objetivo eliminar la fragmentación para las empresas.
Unsere Bedenken treten jedoch auf, sobald wir den Text lesen. Darin steht, dass die GKKB zum Ziel haben sollte, eine Zersplitterung der Unternehmen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a la constitución de un comité de empresa europeo, en particular, impone a grupos de empresas multinacionales con bases en Europa unas obligaciones precisas en relación con la información y consulta a los representantes de los trabajadores.
Insbesondere die Richtlinie über die Einsetzung eines europäischen Betriebsrats erlegt den in Europa ansässigen multinationalen Konzernen genaue Pflichten zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmervertreter auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo cual se deduce - y creo que la Presidencia ha hecho alusión a ello, y que es sensible al problema -, la importancia del debate sobre la evolución de las demás bases imponibles.
Daher - wie mir scheint, hat die Präsidentschaft darauf angespielt und verfolgt diese Frage aufmerksam - die Bedeutung der Debatte über die anderen Besteuerungsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dado que, en su estado actual, las empresas tienen la opción de elegir, acabaríamos con 28 bases imponibles en lugar de las 27 actuales, y eso difícilmente significa simplificar.
Aber, vorausgesetzt Unternehmen können, wie es derzeit der Fall ist, wählen, ob sie sich beteiligen möchten oder nicht, dann würden wir 28 statt der gegenwärtigen 27 Besteuerungsgrundlagen haben, und das ist wohl kaum eine Vereinfachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es afirmativa, será voluntaria: la propuesta ofrece una opción voluntaria para que las empresas apliquen normas en relación con la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades.
Die Antwort lautet: Ja, sie wird freiwillig sein. Der Vorschlag bietet eine freiwillige Option für Unternehmen, die GKKB-Regeln anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Reglamento de base de esta OCM permite a los Estados miembros imponer, en lo referente a prácticas y tratamientos enológicos, condiciones nacionales más estrictas para asegurar el mantenimiento de las características de sus vinos de calidad.
Ferner erlaubt die Grundverordnung für diese GMO den Mitgliedstaaten, bei den Weinherstellungspraktiken und -verfahren strengere nationale Bedingungen aufzuerlegen, um zu gewährleisten, dass die Charakteristiken ihrer Qualitätsweine gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam recogió la idea de prever la posibilidad de imponer sanciones a un Estado en caso de vulneración grave y persistentemente de los principios democráticos o de los derechos fundamentales que nos sirven de base.
Im Vertrag von Amsterdam wurde der Gedanke aufgegriffen, die Möglichkeit der Verhängung von Sanktionen gegen einen Staat bei schwer wiegender und andauernder Verletzung der demokratischen Prinzipien oder der Grundrechte, auf denen die Gemeinschaft fußt, vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al carácter global de la pesca se impone la colaboración internacional. Sin embargo, hemos de tener claro -y con esto volvemos a la base de dicha colaboración- que las organizaciones regionales de pesca figuran entre los gremios más relevantes.
Aufgrund dieser Globalität ist eine internationale Zusammenarbeit gefragt, doch zu den wichtigsten Gremien - und damit kommen wir wieder auf die Basis dieser Zusammenarbeit zurück - zählen insbesondere die regionalen Fischereiorganisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta que, conforme al artículo 3, apartados 6 y 7, del Reglamento de base, no se impone obligación alguna en cuanto a la forma de los análisis de atribución y no atribución que deben llevarse a cabo.
Hierzu sei darauf hingewiesen, dass in Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung nicht vorgeschrieben ist, in welcher Form zu untersuchen ist, ob die Schädigung den gedumpten Einfuhren zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base para esta denuncia parece ser que AS Sporveisbussene, en el período 2000-2004, si bien tuvo un beneficio antes de impuestos de aproximadamente 54796000 NOK, solamente comunicó unos ingresos imponibles de 2027000 NOK.
Die Beschwerde stützt sich offenbar auf die Feststellung, dass die AS Sporveisbussene in den Jahren 2000–2004 zwar einen Vorsteuergewinn von ca. 54,796 Mio. NOK erzielt hatte, steuerpflichtige Einnahmen aber nur in einer Höhe von 2,027 Mio. NOK erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM