La baseimponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción de la baseimponible por pérdidas en ejercicios fiscales anteriores no daría lugar a un importe negativo.
ES
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Zinserträge dieser Anlage werden bei der Lohn-/Einkommensteuererklärung als Erträge aus beweglichem Kapital behandelt und der Bemessungsgrundlage für Sparguthaben zugerechnet.
La baseimponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses generados por este depósito se integran en la baseimponible del impuesto sobre sociedades.
Besteuerungsgrundlage(n) sind die tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnisse, die für die Steuerpflicht und für die Bemessungsgrundlage der Steuer maßgebend sind.
Por ese motivo no puede establecerse una baseimponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de exención excluye las rentas gravadas en el Estado miembro de la fuente de la baseimponible de la sede central:
ES
Bei der Freistellungsmethode wird das Einkommen, das im Quellenstaat besteuert wurde, in der Bemessungsgrundlage des Stammhauses nicht berücksichtigt:
ES
In der Abgabenordnung ist geregelt, wie eine Besteuerungsgrundlage ermittelt wird, wie die Steuern festgesetzt werden und erhoben und vollstreckt werden können.
Habida cuenta del desmantelamiento fiscal del mercado interior, ¿tiene intención la Comisión de proponer una única baseimponible que se aplique en toda la UE?
Wird sie angesichts der steuerlichen Zersplitterung des Binnenmarkts eine einheitliche Besteuerungsgrundlage für die gesamte EU vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
base imponiblesteuerpflichtigen Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más importante aún, Vtesse comparó la baseimponible media de un km de fibra óptica de BT con el valor de la renta de un par de fibras por ruta.
Wichtiger ist noch, dass Vtesse den durchschnittlichen steuerpflichtigenWert eines km Glasfaserkabel von BT mit dem Mietwert eines Glasfaserkabelpaars je Strecke verglichen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, al contrario de lo que alega Vtesse, parece que una comparación entre la baseimponible de BT por km de fibra óptica y los datos de rentas utilizados por la VOA no revela una discrepancia significativa ni indica una infravaloración de la red de BT.
Anders als von Vtesse behauptet, ergibt sich aus einem Vergleich zwischen dem steuerpflichtigenWert von BT je km Glasfaserkabel und den von der VOA verwendeten Mietwerten keine wesentliche Diskrepanz oder eine Unterbewertung des Netzes von BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras no revelan una discrepancia importante entre el valor efectivo de mercado de los edificios de BT, reflejado en la transacción de Telereal, y la baseimponible calculada por la VOA.
Aus diesen Zahlen lässt sich die erhebliche Abweichung zwischen dem derzeitigen Marktwert der BT-Gebäude, der aus der Telereal-Transaktion deutlich wird und ihrem von der VOA berechneten steuerpflichtigenWert nicht ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no hay datos claros que avalen que la base imponible será generalmente inferior con el método R&E que con el de la renta, ni que la VOA, al aplicar el primero a BT y Kingston, cometiera un error e infravalorara la baseimponible de su red.
Es gibt daher keinen eindeutigen Nachweis dafür, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode generell zu einem niedrigeren steuerpflichtigen Wert führt als die Mietmethode, oder dass sich die VOA bei Anwendung der genannten Methode auf BT und Kingston geirrt und den steuerpflichtigenWert ihres Immobiliarguts unterbewertet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de efectuar una comparación correcta con la carga tributaria de Vtesse en aquella oferta, sería necesario determinar en qué medida el contrato en cuestión incrementó la baseimponible de la red de BT, bien con carácter anticipado, o bien al aplicarse el mecanismo de revisión anual.
Um einen angemessenen und korrekten Vergleich mit der Steuerlast von Vtesse bei diesem Angebot anzustellen, müsste festgestellt werden, um wieviel der Auftrag den steuerpflichtigenWert des Netzes von BT entweder als Vorausschätzung oder nach dem jährlichen Korrekturmechanismus erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se puede determinar en qué medida el contrato de Kent Man ha incrementado la baseimponible de la red de BT.
Es ist daher nicht feststellbar, um wieviel der Kent-Man-Auftrag den steuerpflichtigenWert des Netzes von BT erhöht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus envíos, GVA Grimley indicó que la VOA consideraba que un par de hilos de cobre desagregados tenía una baseimponible aproximada de 50 libras.
In seinen Bemerkungen erklärte GVA Grimley, dass die VOA der Ansicht sei, dass ein Paar entbündelter Kupferkabel einen steuerpflichtigenWert von ca. 50 GBP habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tomarse también en consideración el hecho de que el valor efectivo de la renta de un bien no necesariamente debe equiparase a su baseimponible hipotética.
Berücksichtigt werden sollte auch, dass der tatsächliche Mietwert eines Grundstücks nicht unbedingt mit seinem fiktiven steuerpflichtigenWert gleichgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, con arreglo al método de la renta, no habrá aumento de la baseimponible de la red del operador de telecomunicaciones.
Nach der Mietmethode der Bewertung erhöht dies den steuerpflichtigenWert des Netzes eines Telekombetreibers nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el envío de Vtesse, la discrepancia entre la baseimponible de los diferentes componentes de la red de BT y de las redes de los demás operadores de telecomunicaciones demuestra que el método R&E ha producido una valoración inferior de la que se habría alcanzado con arreglo al método de la renta.
Nach den Bemerkungen von Vtesse beweist die Diskrepanz zwischen dem steuerpflichtigenWert der verschiedenen Bestandteile des Netzes von BT und dem der Netze der anderen Telekombetreiber, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode zu einer Unterbewertung des Immobiliarvermögens von BT im Vergleich zu dessen Wert nach der Mietmethode geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponiblesteuerpflichtige Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la baseimponible de BT por km de fibra óptica debería compararse con el extremo inferior de la lista de tributación utilizada por la VOA.
Dies bedeutet, dass der steuerpflichtigeWert von BT je km Glasfaserkabel mit dem unteren Ende der Steuerliste der VOA verglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, estas cifras no demuestran que su baseimponible se haya infravalorado.
Die Zahlen sind deshalb kein Nachweis dafür, dass der steuerpflichtigeWert nicht zu niedrig angesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que, durante algunos años, disminuyeron sus cuotas de mercado y, por tanto, su baseimponible, lo que reflejaba una pérdida de valor a raíz de la intensificación de la competencia.
Zwar sank über eine Reihe von Jahren der Marktanteil und damit der steuerpflichtigeWert, was einem Wertverlust aufgrund des verschärften Wettbewerbs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 2003 y 2004, su baseimponible subió 4 y 7,1 millones de libras, respectivamente.
In den Jahren 2003 und 2004 erhöhte sich jedoch der steuerpflichtigeWert um 4 Mio. GBP bzw. 7,1 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de ello, la baseimponible de un par de fibras cayó de 1000 libras por km fuera del área de Londres en 2000 a 850 libras por km en 2001 y a 750 libras entre 2002 y 2004.
Folglich fiel der steuerpflichtigeWert eines Glasfaserpaars von 1000 GBP pro km außerhalb von London im Jahre 2000 auf 850 GBP pro km im Jahre 2001 und 750 GBP zwischen 2002 und 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la lista de tributación de 2005-2010, la baseimponible de un km de par de fibras ha descendido aún más hasta situarse en 500 libras.
Nach der Liste für 2005 bis 2010 fiel der steuerpflichtigeWert je km Glasfaserkabelpaar weiter auf 500 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la baseimponible de estos operadores descendió también en una medida significativa, tal y como se explica en el considerando 173.
In jedem Fall ging auch der steuerpflichtigeWert dieser Telekombetreiber stark zurück, wie in Ziffer 173 erläutert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto explica por qué, al contrario de lo que alega BT, la VOA no acepta que la baseimponible de BT en 2003 y 2004 deba reflejar la creciente popularidad de la telefonía móvil.
Dies erklärt, weshalb die VOA sich nicht der Auffassung von BT anschließt, dass der steuerpflichtigeWert von BT in den Jahren 2003 und 2004 durch die zunehmende Beliebtheit von Funktelefonen beeinflusst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el periodo 1995-2000, la baseimponible representa la renta hipotética anual del bien inmueble, si éste estuviera disponible en el mercado, a 1 de abril de 1993; esta fecha se denomina «fecha de valoración anticipada» (antecedent valuation date).
Für den Zeitraum 1995 bis 2000 entspricht der steuerpflichtigeWert der fiktiven Jahresmiete des Grundbesitzes, wenn dieser am 1.4.1993 (dem Bewertungsstichtag) auf dem Markt gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, suponiendo que la base imponible de toda la red de BT se atribuyera a su red de fibra óptica (7300000 km en 2005), la baseimponible anual por km de fibra sería de 74 libras.
Wenn man annimmt, dass der steuerpflichtige Wert des gesamten Netzes von BT dem Glasfasernetz zugerechnet wird (7,3 Mio. km im Jahre 2005), beläuft sich der steuerpflichtigeWert pro Jahr auf 74 GBP je km Glasfaser.
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponibleKörperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - La baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades constituye una iniciativa importante para eliminar los obstáculos del mercado único y se identificó en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento como una iniciativa que fomenta el crecimiento y debe anticiparse.
Mitglied der Kommission. - Die Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) ist eine bedeutende Initiative, um Hindernisse im Binnenmarkt zu beseitigen, und wurde im Jahreswachstumsbericht als wachstumsfördernde Maßnahme dargelegt, die prioritär behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una necesidad de coordinar la política fiscal, debido a que la introducción de una baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades haría del mercado único un mejor entorno empresarial para las empresas europeas.
Auch die Steuerpolitik muss koordiniert werden, da die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage auf dem Binnenmarkt bessere wirtschaftliche Rahmenbedingungen für europäische Unternehmen schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mis colegas conservadores británicos y yo deseamos dejar clara nuestra firme oposición al apartado 23 del presente informe, que apoya la creación de una baseimponible consolidada común del impuesto sobre sociedades (BICCIS) en la UE.
schriftlich. - (EN) Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich wollen klarstellen, dass wir Ziffer 23 dieses Berichts strikt ablehnen, in der die Schaffung einer "gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage" in der EU favorisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, manifiesto mi decepción por el hecho de que el ponente se refiriese a la baseimponible consolidada común (BICC) en la exposición de motivos.
Gleichzeitig bin ich jedoch enttäuscht, dass sich dieselbe Berichterstatterin in ihrer Begründung auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ocho o más Estados miembros se pusieran de acuerdo en torno a una baseimponible consolidada común para el impuesto de sociedades, esto llevaría a invalidar los actuales tratados bilaterales en materia de impuestos con los Estados miembros que decidieron participar en un acuerdo sobre la CCCTB.
Selbst wenn sich acht oder mehr Länder auf eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage einigen würden, hätte das zur Folge, dass bestehende bilaterale Steuerabkommen mit Mitgliedstaaten, die sich für eine Teilnahme an einem CCCTB-System entscheiden, ihre Gültigkeit verlieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con que sea necesario o deseable introducir una baseimponible consolidada común, como sugiere este informe.
Ich halte die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, wie sie im Bericht vorgeschlagen wurde, weder für notwendig noch für wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario acerca de la supresión de la doble imposición se refiere a la baseimponible común consolidada.
Mein zweites Argument zur Abschaffung von Doppelbesteuerung bezieht sich auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baseimponible consolidada común del impuesto sobre sociedades (BICCIS) es una auténtica broma.
Die GKKB, die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, ist ein echter Witz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos votado en contra de las peticiones para crear una baseimponible consolidada común del impuesto sobre sociedades.
Deshalb haben wir gegen die Forderung nach einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyamos las propuestas que figuran en el informe del señor Bersani, encaminadas a desarrollar un procedimiento para calcular y aplicar una baseimponible común.
Nichtsdestotrotz unterstützen wir die im Bericht Bersani enthaltenden Vorschläge zur Schaffung einer einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage und eines gemeinsamen Durchsetzungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
base imponiblesteuerpflichtigen Werts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no es directamente comparable con la definición legal de la baseimponible.
Er ist daher nicht ohne weiteres mit der juristischen Definition des steuerpflichtigenWerts vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la tarifa LLU no refleja el valor medio de todas las conexiones de BT, y no puede extraerse conclusión alguna de una comparación entre la baseimponible de BT por conexión y la tarifa LLU.
Der entbündelte Teilnehmeranschlusstarif spiegelt daher nicht den durchschnittlichen Wert aller Anschlüsse von BT wider, und es können keine Schlussfolgerungen aus einem Vergleich des steuerpflichtigenWerts je Anschluss von BT und dem entbündelten Teilnehmeranschlusstarif gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conviene señalar que, en su valoración, la VOA está considerando la posibilidad de aplicar una baseimponible situada entre 15 y 20 libras por bucle local desagregado, lo que se ajusta también a la determinación de la base imponible de BT por conexión.
Es ist außerdem festzustellen, dass die VOA die Anwendung eines steuerpflichtigenWerts von ca. 15 bis 20 GBP je entbündelten Teilnehmeranschluss in Erwägung zieht, was erneut mit der Bewertung des steuerpflichtigen Werts von BT je Anschluss übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la supuesta diferencia en la baseimponible por metro cuadrado de edificio, la Comisión empieza por señalar que la cifra correcta que se deriva de la transacción de Telereal no es de 35 libras por metro cuadrado, como alega Vtesse, sino de 51, aplicando un cálculo similar al de Vtesse.
In Bezug auf den angeblichen Unterschied des steuerpflichtigenWerts pro m2 für Gebäude stellt die Kommission zunächst fest, dass die von der Telereal- Transaktion abgeleitete richtige Zahl nicht 35 GBP pro m2 wie von Vtesse vorgegeben beträgt, sondern bei Anwendung einer der Vtesse ähnelnden Berechnung 51 GBP pro m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que un operador cuya red de fibra óptica hubiera permanecido estable durante ese periodo habría disfrutado de una reducción del 50 % de su baseimponible.
Dies bedeutet, dass ein Betreiber, dessen Glasfasernetz während dieses Zeitraums gleich blieb, in den Genuss einer 50 %igen Senkung seines steuerpflichtigenWerts kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoar el procedimiento se ponía también en duda el método empleado para las revisiones de la baseimponible.
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens wird außerdem die Methode bei Überprüfungen des steuerpflichtigenWerts in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse asegura que la renta efectiva abonada en 2001 por BT a Telereal por sus edificios —280 millones de libras— representó más del 50 % de su baseimponible de aquel año, pese a que la mayor parte de su base imponible debería atribuirse fundamentalmente a su red y no a sus edificios.
Vtesse erklärt, dass die Miete, die BT im Jahre 2001 tatsächlich für seine Gebäude an Telereal zahlte, d. h. 280 Mio. GBP, mehr als 50 % ihres steuerpflichtigenWerts in diesem Jahr ausmachte, obwohl der größte Teil dieses steuerpflichtigen Werts vor allem dem Netz und nicht den Gebäuden zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Vtesse, la cuota de mercado no es un parámetro adecuado para evaluar las variaciones en la baseimponible, pues toda variación puede ser imperceptible dadas las reducidas cuotas de esta compañía.
Im Fall von Vtesse ist der Marktanteil nicht geeignet, um Änderungen des steuerpflichtigenWerts festzustellen, da Veränderungen wegen des geringen Marktanteils von Vtesse wahrscheinlich nicht spürbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase final de la valoración consiste en la resta de las bases imponibles valoradas separadamente para obtener la baseimponible total de los bienes de la Lista Central, que fue de 445 millones de libras en Inglaterra y de 25 millones en Gales.
Der letzte Schritt der Bewertung ist der Abzug dieser getrennt bewerteten steuerpflichtigen Werte zur Ermittlung des endgültigen steuerpflichtigenWerts der zentralen Liste der Immobiliargüter von 445 Mio. GBP in England und 25 Mio. GBP in Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaron que, con arreglo al Protocolo 6 de la LGFA de 1988, BT, como cualquier otro contribuyente, tiene derecho a que se modifique su baseimponible si se produce un cambio material en las circunstancias durante el periodo de valoración de cinco años.
Sie erklärten, dass BT nach Schedule 6 des Local Government Finance Act (LGFA) von 1988 wie alle anderen Steuerzahler Anspruch auf eine Änderung des steuerpflichtigenWerts hat, wenn während des fünfjährigen Bewertungszeitraums eine wesentliche Änderung der Umstände eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponibleSteuergrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto conduce a la eliminación de la baseimponible y, como resultado, Letonia hoy está al borde de la quiebra.
All dies führt zur Beseitigung der Steuergrundlage, und daher befindet sich Lettland heute am Rande des Bankrotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros cuya baseimponible se ha visto negativamente afectada por la falta de transparencia o por la aplicación de medidas fiscales perniciosas por parte de terceros países han adoptado medidas para solucionar este problema.
Mitgliedstaaten, deren Steuergrundlage aufgrund mangelnder Transparenz oder schädlicher steuerlicher Maßnahmen seitens dritter Länder in Mitleidenschaft gezogen wurde, haben Schritte eingeleitet, um dieser Situation abzuhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho nivel impositivo puede ser el resultado del tipo impositivo nominal, de la baseimponible o de cualquier otro factor pertinente.
Ein solches Besteuerungsniveau kann sich aus dem Nominalsteuersatz, aus der Steuergrundlage oder aus anderen einschlägigen Faktoren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las ventajas están totalmente aisladas del mercado nacional, de manera que no afectan a la baseimponible nacional, o
ob die Vorteile den Inlandsmarkt nicht berühren, so dass sie sich nicht auf die innerstaatliche Steuergrundlage auswirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de proponer una serie de medidas encaminadas a eliminar obstáculos específicos, se identifican posibles soluciones para crear una baseimponible consolidada para las empresas que operan a escala europea y se excluye cualquier hipótesis de armonización de los tipos impositivos.
Die Kommission schlägt eine Reihe von Maßnahmen zur Beseitigung spezifischer Hindernisse vor, sie zeigt verschiedene Lösungsmöglichkeiten auf, um eine konsolidierte Steuergrundlage für europaweit tätige Unternehmen zu schaffen, und schließt verschiedene Möglichkeiten einer Angleichung der Steuersätze aus.
Korpustyp: EU DCEP
La ley impone a las actividades de producción del sector público relativas a los pagos (servicios facturados) un impuesto que asciende al 3,08 % de la parte de la baseimponible correspondiente a la masa salarial de la empresa con un suplemento del 2,5 % sobre el 90 % de la nómina.
Laut dem Gesetz wird auf entgeltliche öffentliche Produktion (in Rechnung gestellte Leistungen) eine Steuer erhoben, die 3,08 % jenes Teils der Steuergrundlage ausmacht, die sich aus der Lohnsumme des Unternehmens und einem Zuschlag von 2,5 % von 90 % der Lohnsumme ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
§ una amplia baseimponible que incluya todo tipo de transacciones, para asegurar la igualdad de condiciones y evitar los desplazamientos a zonas menos reguladas del sector financiero;
§ breite Steuergrundlage, die alle Arten von Transaktionen umfasst, damit gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen und eine Verlagerung in weniger regulierte Teile des Finanzsektors verhindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone su empleo en materia de imposición de la energía (y, más recientemente, parece sugerirlo para la creación de una baseimponible consolidada para las sociedades).
Die Kommission schlägt vor, dieses Instrument bei der Besteuerung von Energie zu nutzen (und scheint es in jüngster Zeit auch für die Schaffung einer konsolidierten Steuergrundlage für Gesellschaften vorzuschlagen).
Korpustyp: EU DCEP
base imponibleKörperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que ha formulado su Señoría a modo de ilustración en relación con una baseimponible consolidada común no es ninguna novedad.
Die Frage nach der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage, die Sie als Beispiel anführen, ist keine neue Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo ejemplo de un área susceptible de mejora es el de la propuesta 19, la introducción de una baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades.
Ein zweites Beispiel für etwas Verbesserungswürdiges ist Vorschlag Nr. 19, die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, insta a la Comisión a que prosiga su labor en pro de una baseimponible consolidada común del impuesto sobre sociedades.
Deshalb wird die Kommission aufgefordert, ihre auf die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage ausgerichteten Bemühungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se ha pronunciado a favor de establecer, a nivel europeo, una baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades.
Das Parlament hat mit 392:121:89 Stimmen einen Bericht von Pier Luigi BERSANI (SPE, IT) angenommen, der die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage auf EU-Ebene unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
base imponiblesteuerpflichtiger Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la baseimponible total de BT en el conjunto del Reino Unido en la fecha de la transacción equivalía a 560 millones de libras por la red y bienes conexos más 180 millones de libras por los edificios valorados por separado, lo que arroja un total de 740 millones de libras.
BTs gesamter steuerpflichtigerWert für sein Netz und die damit zusammenhängenden Grundstücke betrug zum Zeitpunkt der Transaktion für das gesamte Vereinigte Königreich 560 Mio. GBP zusätzlich 180 Mio. GBP für die getrennt bewerteten Grundstücke, d. h. insgesamt 740 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consultora alega también que la VOA declaró que un par de hilos de cobre desagregados tenía un valor imponible de unas 50 libras, mientras que los bucles locales de BT están valorados en torno a las 16 libras (dividiendo la baseimponible total de BT por el número de bucles locales).
Überdies habe die VOA einem Paar entbündelter Kupferleitungen einen steuerpflichtigen Wert von ca. 50 GBP beigemessen, während die Teilnehmeranschlussleitungen von BT mit etwa 16 GBP bewertet sind (gesamter steuerpflichtigerWert von BT geteilt durch die Zahl der Teilnehmeranschlüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo método, utilizando las cifras disponibles en 1998 y 2003, arrojó un resultado de 5,1 millones de libras de baseimponible para el periodo 2000-2005 y de 7 millones para el periodo 2005-2010.
Aus der gleichen Methode ergab sich auf der Grundlage der 1998 und 2003 verfügbaren Daten ein steuerpflichtigerWert von 5,1 Mio. GBP für den Zeitraum von 2000 bis 2005 bzw. 7 Mio. GBP für den Zeitraum von 2005 bis 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, calculó el coeficiente baseimponible/conexión de BT y de las tres compañías con más similitudes con ella en cuanto a la red de acceso local, a saber: Kingston, NTL y Telewest.
So wurde das Verhältnis steuerpflichtigerWert/Anschluss für BT und die drei Unternehmen berechnet, die BT hinsichtlich des Teilnehmeranschlussnetzes am ähnlichsten sind (Kingston, NTL und Telewest).
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponiblesteuerpflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renta de 280 millones de libras abonada por BT a Telereal representa el 38 % de su baseimponible total.
Die von BT an Telereal gezahlte Miete in Höhe von 280 Mio. GBP beläuft sich auf 38 % seines steuerpflichtigen Gesamtwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transferencia de la baseimponible a terceros países europeos
Betrifft: Verlagerung von steuerpflichtigen Vermögenswerten in europäische Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
base imponiblesteuerpflichtigen Betrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuesto se calculará sobre la baseimponible obtenida conforme a lo dispuesto en el punto 3, despreciando la fracción inferior o igual a 84,96 EUR y aplicando los siguientes tipos:
Die Steuer wird nach dem sich bei Anwendung von Nummer 3 ergebenden steuerpflichtigenBetrag anhand der nachstehenden Sätze berechnet, wobei der Teil, der 84,96 EUR nicht überschreitet, unberücksichtigt bleibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, en su caso se añaden a la baseimponible unos beneficios ficticios de 8 000 euros, que las autoridades británicas no tienen en cuenta.
Infolgedessen werde dem steuerpflichtigenBetrag ein fiktiver Gewinn von 8 000 Euro hinzugerechnet, der jedoch von den britischen Behörden nicht berücksichtigt werde.
Korpustyp: EU DCEP
base imponibleBemessungsgrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tiene que ser nuestro objetivo, junto con unos requisitos mínimos en relación con unas definiciones comunes en el ámbito del Derecho fiscal, desde la definición de la baseimponible hasta la de los beneficios.
Das muss unser Ziel werden, ebenso wie die Minimalanforderung an einheitliche Definitionen im Steuerrecht von den Bemessungsgrundlagen bis hin zu den Gewinndefinitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, las instituciones de la Unión Europea han centrado la atención en las consecuencias de carácter fiscal derivadas de la realización y desarrollo del mercado único, especialmente por lo que respecta a los problemas relacionados con la protección de la baseimponible y la prevención del fraude y de la evasión fiscal transfronteriza.
In den letzten Jahren konzentrierten die Organe der Europäischen Union ihre Aufmerksamkeit auf die Auswirkungen der Verwirklichung und Weiterentwicklung des Binnenmarktes auf die Steuern, insbesondere was die Problematik des Schutzes der Bemessungsgrundlagen sowie der Vorbeugung von Betrug und grenzüberschreitender Steuerhinterziehung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
base imponibleSteueraufkommen eingeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que los trabajos no declarados no forman parte de la baseimponible y socavan la financiación y distribución de la protección social y de los servicios públicos, limitando la capacidad de los Estados miembros de ampliar los servicios sociales,
M. in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit nicht in das Steueraufkommeneingeht und die Finanzierung und Verteilung sozialer und öffentlicher Leistungen untergräbt sowie die Fähigkeit der Mitgliedstaaten begrenzt, soziale Dienstleistungen auszudehnen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los trabajos no declarados no forman parte de la baseimponible y socavan la financiación y distribución de la protección social y de los servicios públicos, limitando además la capacidad de los Estados miembros de ampliar los servicios sociales,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit nicht in das Steueraufkommeneingeht und die Finanzierung und Verteilung sozialer und öffentlicher Leistungen untergräbt sowie die Fähigkeit der Mitgliedstaaten begrenzt, soziale Dienstleistungen auszudehnen,
Korpustyp: EU DCEP
base imponibleversteuernden Einkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que, puesto que la ventaja que resulta de deducir determinados gastos específicos de la baseimponible del impuesto de sociedades se limita a las empresas exportadoras y se suma a la deducción fiscal ordinaria, dicha ventaja no puede ser calificada de medida de índole general.
Die Kommission ist vielmehr der Ansicht, dass aufgrund des Vorteils der Abzugsfähigkeit bestimmter Ausgaben vom zu versteuerndenEinkommen, der nur den Unternehmen gewährt wird, die im Exportgeschäft tätig sind, und der noch zusätzlich zur allgemeinen steuerrechtlichen Abzugsfähigkeit gewährt wird, die Maßnahme nicht als allgemeingültig betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del Programa de Estabilidad y Crecimiento, el Gobierno griego restableció el régimen de presentación de facturas por parte de los contribuyentes, de las cuales una cantidad se deduce proporcionalmente de la baseimponible.
Im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumsprogramms hat die griechische Regierung das System für die Erfassung der Belege von Steuerpflichtigen wiedereingeführt, deren Betrag entsprechend vom zu versteuerndenEinkommen abzuziehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
base imponiblesteuerliche Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Leichtfried, entiendo que en el pasado hemos mantenido un debate sobre el nivel de los tipos impositivos, por ejemplo, del impuesto sobre sociedades, y sobre los distintos indicadores para establecer una baseimponible común.
Sehr geehrter Herr Abgeordneter! Soweit ich unterrichtet bin, hatten wir in der Vergangenheit beispielsweise bei der Körperschaftssteuer eine Debatte über die Höhe der Steuersätze und über die unterschiedlichen Indikatoren für eine gemeinsame steuerlicheBemessungsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contempla los aspectos fundamentales del impuesto, en particular el tipo de transacciones afectadas, el ámbito de aplicación territorial y la correspondiente baseimponible.
Der Vorschlag umfasst alle wesentlichen Aspekte zur Steuer, insbesondere die dafür in Frage kommenden Finanztransaktionen, den territorialen Geltungsbereich und die jeweilige steuerlicheBemessungsgrundlage.
Korpustyp: EU DCEP
base imponibleMwSt-Eigenmittelbemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ø la baseimponible del impuesto sobre el valor añadido de los Estados miembros continúa limitada al 50 % de su PNB (nivelación de la base imponible del IVA);
Ø die MwSt-Eigenmittelbemessungsgrundlage der Mitgliedstaaten bleibt auf 50% ihres BSP begrenzt (Kappung der MwSt-Bemessungsgrundlage);
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos IVA también han disminuido debido a las reformas que limitan la baseimponible del IVA de los Estados miembros al 50 % de su RNB.
Ebenso sind die Mehrwertsteuerbeiträge zurückgegangen, bedingt durch die Reformen, durch die die MwSt-Eigenmittelbemessungsgrundlage der Mitgliedstaaten auf 50% ihres BNE begrenzt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
base imponibleKörperschaftssteuerbemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, un estudio de las propuestas de la Comisión para una baseimponible consolidada del impuesto de sociedades sugiere que el objetivo es garantizar que todos los Estados miembros se desarrollen a un ritmo que suponga como máximo un aumento del 2 % del PIB por año.
Viertens geht aus einer Untersuchung der Vorschläge der Kommissionsvorschläge für eine konsolidierte Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage hervor, dass sie darauf abzielen sicherzustellen, dass die jährliche Steigerung des BNE in allen Mitgliedstaaten möglichst 2 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mediante una deducción del 50 % de los gastos ficticios (es decir, los gastos no contraídos realmente), se reduce artificialmente la baseimponible y, posteriormente, la carga del impuesto sobre los beneficios.
Mittels eines Abzugs fiktiver Kosten (d. h. nicht tatsächlich entstandener Kosten) in Höhe von 50 % wird die Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage und somit auch die Steuerschuld künstlich herabgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponibleversteuernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la baseimponible se refiera a un período inferior a un mes, se aplicará el tipo del impuesto al pago mensual correspondiente.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la baseimponible se refiera a un período superior a un mes, el impuesto se calculará como si el pago se hubiera distribuido uniformemente entre los meses a que corresponda.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponibleBerechnungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuesto se calcula aplicando un tipo del 0,9 % a la fracción de la baseimponible que supera los 5 millones EUR.
Der Abgabesatz beträgt 0,9 % desjenigen Teils der Berechnungsgrundlage, der 5 Mio. EUR übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, France Télévisions deberá así consagrar a la creación audiovisual patrimonial una parte del 19 % del volumen de negocios incluido en la baseimponible de 2009, proporción que deberá incrementarse al 20 % (420 millones EUR) en 2012.
So müsse France Télévisions 2010 19 % des in der Berechnungsgrundlage von 2009 erfassten Umsatzes für audiovisuelle Produktionen zur Förderung des Kulturerbes aufwenden und 2012 20 % (dies entspreche 420 Mio. EUR).
base imponible uniformeeinheitliche Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones del sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme afectan principalmente al lugar de imposición de los servicios prestados bajo forma electrónica por medio de redes electrónicas.
ES
Die Änderungen, die am gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) vorgenommen wurden, betreffen im Wesentlichen den Ort der Besteuerung von Dienstleistungen, die über elektronische Netze erbracht werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Estas preguntas se refieren a una baseimponibleuniforme para el impuesto de sociedades.
Es geht hier um die einheitlicheBemessungsgrundlage für die Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baseimponibleuniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de todo, como ha dicho el Presidente en ejercicio, la mayoría apoya esta baseimponibleuniforme, pero todavía no se ve ninguna puerta abierta para el acuerdo.
Denn es gibt ja, wie Sie gesagt haben, eine Mehrheit für die einheitlicheBemessungsgrundlage, nur ist eine offene Tür zu einer Einigung noch nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme no abordaba adecuadamente la cuestión de los servicios suministrados por vía electrónica, por la simple razón de que este tipo de prestaciones no se había previsto cuando se creó el sistema fiscal actual.
ES
Bisher wurde die Frage der elektronisch erbrachten Dienstleistungen im gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) nicht angemessen behandelt, da diese Art von Leistungen bei der Schaffung des gemeinsamen MwSt.-Systems noch nicht in Betracht gezogen werden konnten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
base imponible uniformeeinheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
baseimponibleuniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
einheitlichesteuerpflichtigeBemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sexta Directiva 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido: baseimponibleuniforme.
Sechste Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: einheitlichesteuerpflichtigeBemessungsgrundlage
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponible armonizadaharmonisierte Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Apoyaría la Comisión una baseimponiblearmonizada en el impuesto de sociedades?
Unterstützt die Europäische Kommission eine harmonisierteBemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit base imponible
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que las bases imponibles individuales, la z. B.
Los diputados señalan que la mejor forma de lograr una baseimponible común "es definiendo un marco de normas comunes mediante un reglamento basado en la creación de una baseimponible común de acuerdo con normas europeas" (párrafo 11).
Mit Blick auf eine EU-Förderung von Betriebsverlagerungen macht das Parlament klar, dass "eine EU-Förderung von Betriebsverlagerungen keinen Nutzen auf europäischer Ebene bringt und deshalb vermieden werden muss" (49).
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que es difícil extrapolar simplemente los regímenes nacionales a las situaciones transfronterizas, puesto que las bases imponibles son diferentes;
räumt ein, dass inländische Regelungen wegen unterschiedlicher Steuerbemessungsgrundlagen nicht einfach auf grenzübergreifende Sachverhalte übertragen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
una base jurídica para imponer las leyes y reglamentos nacionales, incluidos los procedimientos de investigación y penales conexos; y
über eine Rechtsgrundlage für die Durchsetzung ihrer nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, einschließlich der damit verbundenen Untersuchungs- und Strafverfahren, verfügen muss; und
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los servicios que prestan se basan en una tarifa, pueden determinar con facilidad la baseimponible de dichos servicios.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de un sencillo efecto de propagación, los países pueden verse obligados a modificar sus bases imponibles.
Durch einen einfachen „Überlaufeffekt“ könnten bestimmte Länder gezwungen sein, ihre Steuergrundlagen zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre el establecimiento, a nivel europeo, de una baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nimmt 50 Änderungen am Vorschlag der Kommission zum "Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle - (2007) Beitrag zu einer gerechten Gesellschaft"vor.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la necesidad de armonizar la baseimponible del IVA, este complejo recurso no se aplicó hasta 1980.
Aufgrund der erforderlichen Angleichung der Mehrwertsteuergrundlage konnte diese komplexe Einnahmenquelle erst 1980 eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Reglamento de base, lo normal es imponer medidas antidumping definitivas durante un período de cinco años.
Nach der Grundverordnung wird eine endgültige Antidumpingmaßnahme normalerweise für eine Dauer von fünf Jahren eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la baseimponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt wird die Gewerbesteuer allein auf Grundlage des Anlagevermögens veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la baseimponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt basiert die Gewerbesteuer allein auf dem Anlagevermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 47 (Eoin Ryan): Evaluación del impacto de la BaseImponible Consolidada Común del Impuesto de Sociedades (BICCIS)
Anfrage 47 (Eoin Ryan): Folgenabschätzung im Hinblick auf die GKKB
Korpustyp: EU DCEP
El impuesto a las bienes raíces se paga una vez al año y es de 1,5% de la baseimponible.
La sociedad beneficiaria debe, por tanto, asumir la baseimponible de la sociedad transmitente y no puede optar por ajustar dicha base al valor real de mercado.
Die übernehmende Gesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad que se brinda a los propietarios de deducir los gastos veterinarios de la baseimponible del impuesto sobre la renta.
die Möglichkeit für Tierbesitzer, die Tierarztkosten von der Einkommensteuer IRPEF abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento oficioso («non-paper») de la Comisión, de 7 de julio de 2004, titulado «Base imponible común consolidada para las empresas»,
– unter Hinweis auf das Non-Paper der Kommission vom 7. Juli 2004 zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuergrundlage der EU,
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se impone una base jurídica para los términos de calidad facultativos , que podrá presentar la Comisión en el futuro.
Gleichzeitig bedarf es einer Rechtsgrundlage für fakultative Qualitätsangaben , die die Kommission unter Umständen in Zukunft vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del Tratado de la UE consistente en la posibilidad de imponer obligaciones a los Estados sobre la base de una resolución
Betrifft: Änderung des EU-Vertrags in Bezug auf die Möglichkeit, den Staaten per Beschluss Pflichten aufzuerlegen
Korpustyp: EU DCEP
Recomendó que se vaya más lejos en la definición de una baseimponible común " si es necesario para el mercado único ".
Nachhaltige Wirtschaft: Der Steueraspekt fehle in dem Arbeitsprogramm der Kommission vollkommen.
Korpustyp: EU DCEP
establezcan e implementen sistemas fiscales eficaces que impidan la erosión indebida de sus bases imponibles debido a la no imposición involuntaria o a prácticas abusivas;
wirksame Steuerregelungen einzuführen und anzuwenden, mit denen verhindert wird, dass ihre Steuerbemessungsgrundlagen aufgrund unbeabsichtigter Nichtbesteuerung und von Missbrauch über Gebühr ausgehöhlt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión en base a qué criterios la AESA y la Comisión han decidido imponer el límite de edad de 60 años?
Kann die Kommission angeben, auf welcher Grundlage die EASA und die Kommission beschlossen haben, die Altersgrenze von 60 Jahren einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
No está muy claro si para la recaudación de este impuesto se aplica la baseimponible uniforme contemplada en la Sexta Directiva del IVA.
Es stellt sich die Frage, ob bei der Erhebung solcher Abgaben die einheitliche Grundlage, wie sie in der sechsten MwST-Richtlinie angestrebt wird, verlassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento oficioso ("non-paper") de la Comisión, de 7 de julio de 2004, titulado "Baseimponible común consolidada para las empresas",
unter Hinweis auf das Non-Paper der Kommission vom 7. Juli 2004 zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuergrundlage der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la proliferación de este tipo de prácticas no sólo socave las bases imponibles nacionales de otros países, sino que también entorpezca sus objetivos de redistribución.
Wenn solche Praktiken um sich greifen, werden vermutlich nicht nur die nationalen Steuergrundlagen anderer Länder ausgehöhlt, sondern auch deren Umverteilungsziele behindert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo la competencia de imponer condiciones a la puesta en marcha de dicha nueva ruta, o en todo caso prohibirla en base al estudio del «Circe»?
Verfügt der Rat über die Kompetenz, um die Inbetriebnahme dieser neuen Route an Bedingungen zu knüpfen und sie auf jeden Fall auf der Grundlage der Studie des Circe zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la competencia de imponer condiciones a la puesta en marcha de dicha nueva ruta, o en todo caso prohibirla en base al estudio del «Circe»?
Verfügt die Kommission über die Kompetenz, um die Inbetriebnahme dieser neuen Route an Bedingungen zu knüpfen und sie auf jeden Fall auf der Grundlage der Studie des Circe zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
- (En caso afirmativo, ¿cuáles son las bases jurídicas comunitarias previstas en los Tratados que permiten a los Estados miembros imponer tales obligaciones de naturaleza penal?)
– (Welche gemeinschaftlichen Rechtsgrundlagen in den Verträgen ermöglichen es gegebenenfalls, den Mitgliedstaaten solche Verpflichtungen im Bereich des Strafrechts aufzuerlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos IVA también han disminuido debido a las reformas que limitan la baseimponible del IVA de los Estados miembros al 50 % de su RNB.
Ebenso sind die Mehrwertsteuerbeiträge zurückgegangen, bedingt durch die Reformen, durch die die MwSt-Eigenmittelbemessungsgrundlage der Mitgliedstaaten auf 50% ihres BNE begrenzt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) La Presidencia alemana trata de imponer su plan de trabajo para la UE, que está moldeando sobre la base de sus crecientes ambiciones.
(PT) Der deutsche Ratsvorsitz versucht, seine Agenda für die EU durchzupeitschen, um diese nach seinen zunehmend ehrgeizigeren Zielen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en cualquier caso es imposible comparar simplemente los tipos fiscales sin tener en cuenta la amplitud de la baseimponible utilizada en los cálculos.
Der Rat hat allerdings die Mittel für einige nicht auf Mehrjahresprogrammen basierende Haushaltslinien reduziert. Dies gilt für Presse und Kommunikation sowie für vorbereitende Maßnahmen im Bereich Sicherheitsprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en los nuevos Estados miembros se han realizado muchas reformas para eliminar exenciones de la baseimponible, o más bien para eliminar lagunas jurídicas.
Nach Meinung des Rates sind die von der Kommission einigen spezifischen Agenturen zugewiesenen Beträge höher, als sie angesichts deren Neueinrichtung realistischerweise veranschlagt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone el procedimiento de conciliación, pero confío en que encontraremos un compromiso sobre la base de las declaraciones que la Comisión realizó ayer.
Das Vermittlungsverfahren ist unvermeidlich. Ich bin aber sehr zuversichtlich, daß wir auf der Grundlage dessen, was die Kommission gestern erklärt hat, einen Kompromiß finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la necesidad de simplificar y reducir los costes de gestión y administrativos de las empresas, que hoy tienen que afrontar 25 bases imponibles diferentes.
Der erste hängt mit der Notwendigkeit zusammen, die Management- und Verwaltungskosten für Unternehmen zu vereinfachen und zu senken, die sich heute 25 verschiedenen Steuerbemessungsgrundlagen gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los estudios realizados y la opinión de la EFSA, la Comisión examinará si se deben imponer restricciones.
Ausgehend von den durchgeführten Untersuchungen und dem Gutachten der EFSA wird die Kommission prüfen, ob Beschränkungen vorgesehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de la baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades por parte del Colegio de Comisarios está prevista para el 16 de marzo de 2011.
Die Annahme der GKKB durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder ist für den 16. März 2011 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Seré muy breve en mi respuesta a la pregunta de si la baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades será voluntaria u obligatoria.
Mitglied der Kommission. - Ich werde die Frage, ob die GKKB freiwillig oder verpflichtend sein wird, sehr kurz beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, era preciso comprobar si procedía imponer medidas a tenor de lo dispuesto en el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base.
Deshalb musste geprüft werden, ob nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung Maßnahmen eingeführt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales cuestiones revisten una importancia particular en el ámbito de que se trata, caracterizado por la extrema variabilidad de las bases imponibles.
Diese Fragen sind in dem betreffenden Bereich, in dem die Besteuerungsgrundlagen äußerst mobil sind, von besonders großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
para imponer una prohibición de explotación a una compañía aérea e incluirla en la lista comunitaria, sobre la base de los criterios comunes;
eine Betriebsuntersagung gegenüber einem Luftfahrtunternehmen zu erlassen und dieses Luftfahrtunternehmen auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien in die gemeinschaftliche Liste aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, era preciso comprobar si procedía imponer medidas a tenor de lo dispuesto en el artículo 15, punto 1, del Reglamento de base.
Deshalb war eine Prüfung erforderlich, ob nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung Maßnahmen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese artículo supone una excepción al régimen general del CGI, que no admite la deducción de tales importes para determinar la baseimponible de la empresa.
Dieser Artikel enthält eine Ausnahme zur allgemeinen Regelung des CGI, der zufolge der Abzug dieser Beträge bei der Ermittlung des zu versteuernden Ergebnisses eines Unternehmens nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la UE no debería imponer opciones energéticas a los Estados miembros, y mucho menos sobre una base tan dudosa.
Schließlich sollte die EU nicht den einzelnen Mitgliedstaaten ihre Energieentscheidungen diktieren, insbesondere nicht auf einer solch zweifelhaften Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, pese a los considerables esfuerzos realizados, tienen dificultades para proteger sus bases imponibles nacionales de la erosión provocada por una planificación fiscal agresiva.
Trotz erheblicher Anstrengungen fällt es den Mitgliedstaaten schwer, ihre nationalen Steuerbemessungsgrundlagen vor der Erosion durch aggressive Steuerplanung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el ordenamiento jurídico comunitario, la Comisión debe imponer estas sanciones económicas sobre la base de una recomendación de la Agencia.
Gemäß der gemeinschaftlichen Rechtsordnung sollten solche Geldstrafen von der Kommission auf Empfehlung der Agentur verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de estas observaciones se reiteraron tras la comunicación definitiva de los hechos y las consideraciones sobre cuya base se propuso imponer las medidas definitivas.
Einige dieser Stellungnahmen wurden nach der endgültigen Unterrichtung über die Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Maßnahmen vorgeschlagen wurde, erneut vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base impone simplemente la obligación de limitar el derecho antidumping a un importe suficiente para eliminar el perjuicio.
Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung schreibt lediglich vor, den Antidumpingzoll auf eine Höhe zu begrenzen, die ausreicht, um die Schädigung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal Supremo noruego ha llegado a la conclusión de que los depósitos de títulos no constituyen baseimponible para la empresa receptora [22].
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtiges Einkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en su día, y en una fase muy temprana del análisis, la VOA sugirió que esta baseimponible podría situarse entre 12 y 50 libras.
Zu dieser Zeit und in einem sehr frühen Stadium der Untersuchung legte die VOA nahe, dass dieser steuerpflichtige zwischen 12 GBP und 50 GBP liegen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información podrá utilizarse para determinar la liquidación, la recaudación o el control administrativo de los impuestos con el fin de establecer la baseimponible.
Diese Informationen können zur Bemessung, Erhebung oder administrativen Kontrolle der Steuern zum Zweck der Steuerfestsetzung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, Tetra estima que el margen para imponer sanciones con arreglo a la letra c) es mucho más limitado que el que ofrece la letra b).
Hieraus schließt Tetra, dass der Spielraum für die Verhängung von Geldbußen gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c wesentlich geringer ist, als dies bei Artikel 14 Buchstabe b der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el remanente es el fondo de comercio financiero, que puede deducirse de la baseimponible hasta un límite anual máximo de la veinteava parte de su valor.
Der verbleibende Betrag ist der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert, der bis zu einem jährlichen Maximum von einem Zwanzigstel seines Werts von der Steuermessungsgrundlage abgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de inaplicación afectará a las entregas de bienes en las que el importe de la baseimponible sea igual o superior a 5000 libras esterlinas.
Die Ausnahmeregelung findet Anwendung auf Lieferungen von Gegenständen mit einem steuerbaren Wert von mindestens 5000 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece un conjunto completo de medidas para ayudar a los Estados miembros a proteger sus bases imponibles y recuperar miles de millones de euros legítimamente debidos.
ES
Darin werden umfassende Maßnahmen vorgeschlagen, damit die Mitgliedstaaten ihre Steuerbemessungsgrundlagen besser schützen und die Milliarden an Euro zurückgewinnen können, die ihnen rechtmäßig zustehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El coste salarial, no salarial y de seguro social (al menos un 5,2% del salario baseimponible) son relativamente bajos, como también los gastos operativos.
Die Lohn-/Lohnnebenkosten sowie die Sozialversicherungskosten (mindestens 5,2% der Gehaltsbemessungsgrundlage) sind relativ niedrig, auch die Betriebskosten.
Justicia y demarcación de los motivos f & # 252r Federico el Grande tenía & # 223en cuando él estaba en su segundo testamento político representado 1.768 bases imponibles.
Gerechtigkeit und Abgrenzung waren auch die Motive für Friedrich den Großen, als er 1768 in seinem zweiten politischen Testament Besteuerungsgrundlagen darstellte.
La presente Directiva debe permitir a los Estados miembros y/o a las autoridades competentes imponer requisitos de capital sobre base individual y consolidada, y, cuando lo juzguen adecuado, dejar de aplicar la base individual.
Diese Richtlinie eröffnet den Mitgliedstaaten und/oder den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Eigenkapitalanforderungen auf individueller und konsolidierter Grundlage anzuwenden und auf die Anwendung dieser Anforderungen auf individueller Grundlage zu verzichten, falls sie dies für angebracht halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción por inversión en vivienda habitual Sólo será aplicable a los contribuyentes cuya baseimponible sea inferior a 24.107,20 euros anuales, siendo la base máxima de deducción 9.040€ anuales.
ES
Steuerabzug bei Investition in eine Liegenschaft als Hauptwohnsitz: Nur Steuerzahler mit einem Jahreseinkommen von max. € 24.107,20 dürfen diesen Steuerabzug bis max. € 9.040 pro Jahr geltend machen.
ES
Dicha base puede ser el consentimiento de la persona, pero también otros fundamentos jurídicos, como la obligación jurídica que se impone desde el Estado o razones de interés público.
Dies könne die Einwilligung der Person sein, aber auch andere rechtliche Grundlagen haben, wie eine staatlicherseits auferlegte gesetzliche Pflicht oder Gründe öffentlichen Interesses.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el consumo en estas regiones se ve más penalizado debido al agravamiento del factor transporte, esta excepción tiene como objeto igualar, en cierto modo, las bases imponibles del impuesto a las del Portugal continental.
Diese Ausnahme — in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbrauch in diesen Regionen in Anbetracht der höheren Transportkosten teurer ist — zielt darauf ab, die Besteuerungsgrundlagen der Steuer denen auf dem portugiesischen Festland auf gewisse Weise anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la persistencia de diferentes bases imponibles de los sistemas de imposición fiscal de las empresas provoca barreras para las actividades transfronterizas de las empresas, con ineficacias administrativas y económicas,
in der Erwägung, dass das Weiterbestehen unterschiedlicher Grundlagen von Körperschaftsteuersystemen Hindernisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit der Unternehmen schafft, die zu administrativen und wirtschaftlichen Ineffizienzen führen,
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, se impone a escala europea una legislación armonizada, sobre la base de las mejores prácticas, y una concentración permanente y estrecha del conjunto de las autoridades responsables de la seguridad ferroviaria de los Estados miembros.
Hierfür ist eine harmonisierte Rechtslage auf der Grundlage bewährter Praktiken sowie eine ständige und enge Zusammenarbeit aller für die Sicherheit im Eisenbahnverkehr zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comunidad intenta imponer barreras comerciales a los productos de otros países sobre la base de una serie de medidas que ella misma no cumple, estaría contraviniendo claramente las disposiciones de la OMC en materia de no discriminación.
Wenn die Gemeinschaft versucht, Handelsschranken für Produkte aus anderen Ländern auf der Grundlage von Maßnahmen zu errichten, die sie nicht auf sich selbst anwendet, wäre dies eine eindeutige Verletzung der WTO-Bestimmungen über die Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de un acuerdo en un plazo determinado no impedirá a la UE imponer medidas en este sentido hasta la consecución de un acuerdo definitivo sobre bases multilaterales.
Kommt es innerhalb einer bestimmten Frist nicht zu einer Einigung, kann die EU bis zum Abschluss einer endgültigen multilateralen Vereinbarung entsprechende Maßnahmen einführen.
Korpustyp: EU DCEP
El interés público impone que las condiciones salariales y de trabajo fijadas en materia de seguros sociales obligatorios y convenios colectivos deben ser la base para adjudicar los contratos públicos.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass sozialversicherungspflichtige und tarifvertraglich festgelegte Lohn- und Arbeitsbedingungen die Grundlage für öffentliche Auftragsvergabe sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han anunciado su intención de imponer duras medidas con respecto a la publicidad de los protectores solares, al considerar que muchas de las afirmaciones que utilizan sus fabricantes son engañosas y carecen de base científica.
Die USA gaben bekannt, dass sie strenge Maßnahmen in Bezug auf die Werbung für Sonnenschutzmittel umsetzen werden, da ihrer Auffassung nach viele Herstellerangaben irreführend und wissenschaftlich nicht belegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
) , pide que el Presidente del Parlamento y la Conferencia de Presidentes consideren la posibilidad de imponer sanciones, sobre la base del artículo 147 del Reglamento (El Presidente le responde que se dará curso a esta solicitud).
) , den Präsidenten sowie die Konferenz der Präsidenten dazu auffordert, eventuelle Sanktionen auf der Grundlage von Artikel 147 GO ins Auge fassen (der Präsident antwortet ihm, man werde diese Aufforderung beherzigen).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión indica que propondrá un nuevo Reglamento del Parlamento y del Consejo sobre la base de una evaluación de impacto exhaustiva para imponer el equipamiento con sistemas ESC de los vehículos ligeros y pesados vendidos en la UE.
Die Kommission teilt mit, sie werde auf der Grundlage einer sorgfältigen Folgenabschätzung eine neue Verordnung des Parlaments und des Rates vorschlagen, um die Ausstattung von leichten und schweren Lastkraftwagen, die in der EU verkauft werden, mit ESC-Systemen verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, la Comisión decidió imponer un recurso de anulación de la Decisión marco 2005/667/JAI porque, en su opinión, había sido adoptada con arreglo a una base jurídica errónea (asunto C-440/05).
Daraufhin hat die Kommission beschlossen, ein Verfahren zur Nichtigerklärung des Rahmenbeschlusses 2005/667/JI anzustrengen, da dieser auf einer falschen Rechtsgrundlage angenommen worden sei (Rechtssache C-440/05).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que no existe base jurídica para imponer requisitos específicos respecto al matrimonio entre personas del mismo sexo o la adopción por parte de parejas del mismo sexo en los países candidatos?
Kann die Kommission bestätigen, dass kein Rechtsgrund dafür besteht, Kandidatenländern besondere Verpflichtungen für die gleichgeschlechtliche Ehe oder für Adoptionen durch gleichgeschlechtliche Paare aufzuerlegen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dado que la Ordenanza de emergencia GEO nº 110/2011, aprobada la semana pasada, especifica claramente que la baseimponible de conformidad con el «clawback» también incluye el impuesto sobre el valor añadido: 1.
Da in der in der letzten Woche verabschiedete Verordnung GEO Nr. 110/2011 jedoch unmissverständlich festgelegt ist, dass der durch den Claw-Back-Mechanismus geregelte steuerpflichtige Betrag die MwSt. einschließt, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar si considera que las bases imponibles, con IVA incluido, como estipula expresamente la Ordenanza de emergencia GEO nº 110/2011 sobre el «clawback» rumano, cumplen con lo dispuesto en la Directiva 2006/112/CE? 2.
Ist sie der Ansicht, dass eine Besteuerung von MwSt. einschließenden Beträgen , wie sie in der Verordnung GEO 110/2011 zum rumänischen Claw-Back-Mechanismus ausdrücklich vorgesehen ist, mit der Richtlinie 2006/112/EG in Einklang steht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la persistencia de diferentes bases imponibles de los sistemas de imposición fiscal de las empresas provoca barreras para las actividades transfronterizas de las empresas, con ineficacias administrativas y económicas,
E. in der Erwägung, dass das Weiterbestehen unterschiedlicher Grundlagen von Körperschaftsteuersystemen Hindernisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit der Unternehmen mit administrativen und wirtschaftlichen Ineffizienzen aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la comisión de Asuntos Económicos acoge de manera positiva la nueva propuesta de la Comisión relativa "al establecimiento de una baseimponible común consolidada a escala europea para las grandes empresas" (párrafo 6).
Nach Ansicht des Ausschusses soll eine nationale Durchführungsstelle für die Festlegung der nationalen Strategie und Prioritäten für das Europäische Jahr sowie für die Auswahl der einzelnen für eine Gemeinschaftsfinanzierung vorzuschlagenden Tätigkeiten zuständig sein (ÄA 29).
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración de la renta de 2005, la Agencia Tributaria de Spittal le añadió una cantidad global de 8 000 euros, con lo que la baseimponible pasó a ser de unos 10 500 euros.
Bei ihrer Einkommenssteuererklärung für das Jahr 2005 hat das Finanzamt Spittal einen Betrag von pauschal 8 000 Euro hinzugerechnet, so dass dann rund 10 500 Euro zu versteuern waren.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del recurso "clave", ya que determina la nivelación de la baseimponible del IVA, la distribución de la compensación británica y el límite del importe global de los recursos establecido en las perspectivas financieras.
Es handelt sich hierbei um die zentralen Eigenmittel schlechthin, da sie die Obergrenze auf der Mehrwertsteuergrundlage, die Verteilung der Kosten für den Rabatt des Vereinigten Königreiches und die Obergrenze der Gesamteinnahmen nach Maßgabe der Finanziellen Vorausschau festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Además se mostraron de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una baseimponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Die Kommission soll auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gemeinschaftliche Leitlinien für die Rückforderung der Beihilfe festzulegen, wenn diesen Verpflichtungen nicht Rechnung getragen wird (39).
Korpustyp: EU DCEP
Además se muestran de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una baseimponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Sie bedauern zugleich, dass sich einige Mitgliedstaaten der notwendigen stärkeren Zusammenarbeit in Steuerfragen, insbesondere hinsichtlich der Unternehmensbesteuerung, immer noch widersetzen (7).
Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre la base de qué competencias que le hayan sido conferidas considera la Comisión que tiene el derecho a imponer estas pruebas ex ante a los Estados miembros de la UE en una comunicación sobre radiodifusión pública?
Auf der Grundlage welcher der Kommission zuerkannten Befugnisse könnte sie den EU-Mitgliedstaaten in einer Mitteilung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk derartige Vorabtests vorschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
En una fase posterior, cuando la Comisión presenta sus observaciones y si considera que es preciso imponer medidas definitivas, presentará una propuesta formal al Consejo, que se pronunciará sobre esta base en el plazo de un mes.
In einem späteren Stadium, wenn die Kommission ihre Schlussfolgerungen annimmt und zu der Ansicht gelangt, dass endgültige Maßnahmen erforderlich sind, legt sie dem Rat einen förmlichen Vorschlag vor, über den der Rat innerhalb eines Monats entscheiden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se procede a la identificación y el registro de los animales de la especie bovina, no podremos imponer el etiquetado de la carne y de los productos a base de carne de vacuno.
Ohne eine Kennzeichnung und Registrierung der Rinder, ist die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugniussen gar nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra lo importante que es que primero alcancemos acuerdos respecto a las normas de base para los derechos de los sospechosos antes de empezar a extraditar a nuestros propios nacionales de esta manera, sin imponer más condiciones.
Dies zeigt, wie wichtig es ist, dass wir zuerst Vereinbarungen über Mindestnormen für die Rechte Tatverdächtiger schließen, bevor unsere eigenen Bürger auf diese Weise, ohne dass präzise Bedingungen gestellt werden, ausgeliefert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengamos la base jurídica apropiada, podremos imponer a todos las obligaciones con respecto a la seguridad, pero la opción y responsabilidad de elegir es de los Estados miembros.
Wenn wir erst die entsprechende Rechtsgrundlage haben, werden wir dazu in der Lage sein, jedem eine Sicherheitspflicht aufzuerlegen, aber die Option und Verantwortung, zu wählen, liegt bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso desterrar la idea de que la UE intenta "imponer" su modelo: la integración regional debe ser impulsada por cada región sobre la base de sus propias ambiciones y sus propios calendarios.
Nichtsdestoweniger sollte sich die EU von dem Versuch verabschieden, ihr eigenes Modell durchzusetzen: Die regionale Integration sollte von jeder Region auf der Grundlage ihrer eigenen Pläne und Vorhaben entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una competencia transparente significa que los beneficios de las empresas –la base imponible– se graven de conformidad con principios uniformes, de tal forma que la competencia se derivaría de los distintos tipos fiscales.
Transparenter Wettbewerb bedeutet, dass der Unternehmensgewinn – die Grundlage – nach einheitlichen Grundsätzen besteuert wird, wobei der Wettbewerb dann über unterschiedliche Steuersätze stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el poder es juez y parte, cuando sienta las bases de un pensamiento único, cuando la mayoría impone silencio a las minorías, entonces es evidente que ya no hay democracia.
Wenn die Staatsmacht sich zum Richter und Kläger aufschwingt, wenn sie die Grundlagen für ein Einheitsdenken schafft, wenn die Mehrheit die Minderheit zum Schweigen bringt, wenn die Freiheit des Wortes in Frage gestellt wird, dann steht fest, daß es keine Demokratie mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este se menciona que la baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades (CCCTB de sus siglas en inglés) debería tener por objetivo eliminar la fragmentación para las empresas.
Unsere Bedenken treten jedoch auf, sobald wir den Text lesen. Darin steht, dass die GKKB zum Ziel haben sollte, eine Zersplitterung der Unternehmen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a la constitución de un comité de empresa europeo, en particular, impone a grupos de empresas multinacionales con bases en Europa unas obligaciones precisas en relación con la información y consulta a los representantes de los trabajadores.
Insbesondere die Richtlinie über die Einsetzung eines europäischen Betriebsrats erlegt den in Europa ansässigen multinationalen Konzernen genaue Pflichten zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmervertreter auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo cual se deduce - y creo que la Presidencia ha hecho alusión a ello, y que es sensible al problema -, la importancia del debate sobre la evolución de las demás bases imponibles.
Daher - wie mir scheint, hat die Präsidentschaft darauf angespielt und verfolgt diese Frage aufmerksam - die Bedeutung der Debatte über die anderen Besteuerungsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dado que, en su estado actual, las empresas tienen la opción de elegir, acabaríamos con 28 bases imponibles en lugar de las 27 actuales, y eso difícilmente significa simplificar.
Aber, vorausgesetzt Unternehmen können, wie es derzeit der Fall ist, wählen, ob sie sich beteiligen möchten oder nicht, dann würden wir 28 statt der gegenwärtigen 27 Besteuerungsgrundlagen haben, und das ist wohl kaum eine Vereinfachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es afirmativa, será voluntaria: la propuesta ofrece una opción voluntaria para que las empresas apliquen normas en relación con la baseimponible común consolidada del impuesto de sociedades.
Die Antwort lautet: Ja, sie wird freiwillig sein. Der Vorschlag bietet eine freiwillige Option für Unternehmen, die GKKB-Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Reglamento de base de esta OCM permite a los Estados miembros imponer, en lo referente a prácticas y tratamientos enológicos, condiciones nacionales más estrictas para asegurar el mantenimiento de las características de sus vinos de calidad.
Ferner erlaubt die Grundverordnung für diese GMO den Mitgliedstaaten, bei den Weinherstellungspraktiken und -verfahren strengere nationale Bedingungen aufzuerlegen, um zu gewährleisten, dass die Charakteristiken ihrer Qualitätsweine gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam recogió la idea de prever la posibilidad de imponer sanciones a un Estado en caso de vulneración grave y persistentemente de los principios democráticos o de los derechos fundamentales que nos sirven de base.
Im Vertrag von Amsterdam wurde der Gedanke aufgegriffen, die Möglichkeit der Verhängung von Sanktionen gegen einen Staat bei schwer wiegender und andauernder Verletzung der demokratischen Prinzipien oder der Grundrechte, auf denen die Gemeinschaft fußt, vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al carácter global de la pesca se impone la colaboración internacional. Sin embargo, hemos de tener claro -y con esto volvemos a la base de dicha colaboración- que las organizaciones regionales de pesca figuran entre los gremios más relevantes.
Aufgrund dieser Globalität ist eine internationale Zusammenarbeit gefragt, doch zu den wichtigsten Gremien - und damit kommen wir wieder auf die Basis dieser Zusammenarbeit zurück - zählen insbesondere die regionalen Fischereiorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta que, conforme al artículo 3, apartados 6 y 7, del Reglamento de base, no se impone obligación alguna en cuanto a la forma de los análisis de atribución y no atribución que deben llevarse a cabo.
Hierzu sei darauf hingewiesen, dass in Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung nicht vorgeschrieben ist, in welcher Form zu untersuchen ist, ob die Schädigung den gedumpten Einfuhren zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base para esta denuncia parece ser que AS Sporveisbussene, en el período 2000-2004, si bien tuvo un beneficio antes de impuestos de aproximadamente 54796000 NOK, solamente comunicó unos ingresos imponibles de 2027000 NOK.
Die Beschwerde stützt sich offenbar auf die Feststellung, dass die AS Sporveisbussene in den Jahren 2000–2004 zwar einen Vorsteuergewinn von ca. 54,796 Mio. NOK erzielt hatte, steuerpflichtige Einnahmen aber nur in einer Höhe von 2,027 Mio. NOK erklärt hat.