linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
base impositiva Steuerbemessungsgrundlage 23

Verwendungsbeispiele

base impositiva Steuerbemessungsgrundlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una cooperación administrativa eficaz será un factor determinante en la protección de la base impositiva del Estado de salida. ES
Eine effiziente Verwaltungszusammenarbeit ist der Schlüssel für einen wirksamen Schutz der Steuerbemessungsgrundlage des Wegzugsstaats. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión no tiene intención de limitar la libre competencia ni de armonizar la base impositiva.
Die Kommission hat nicht die Absicht, den fairen Wettbewerb einzuschränken und die Steuerbemessungsgrundlage zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comunicación da prueba de la voluntad de la Comisión de ayudar a los Estados miembros a elaborar directrices destinadas a eliminar la discriminación y la doble imposición, evitando al mismo tiempo la no imposición involuntaria, los abusos y la erosión de la base impositiva. ES
Die Kommission erklärt sich in der Mitteilung bereit, den Mitgliedstaaten bei der Erstellung von Leitlinien zu helfen, die darauf abzielen, Diskriminierung und Doppelbesteuerung auszuschließen und zugleich unbeabsichtigte Nichtbesteuerung, Missbrauch und einer Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage vorzubeugen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra labor actual versa sobre la base impositiva, no sobre los tipos.
Unsere derzeitigen Bemühungen richten sich auf die Steuerbemessungsgrundlage und nicht auf den Steuersatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) La ampliación equitativa y gradual de la base impositiva;
a) die Förderung einer ausgewogenen, stufenweisen Erweiterung der Steuerbemessungsgrundlage;
   Korpustyp: UN
La armonización de la base impositiva conduciría a ejercer presión en los tipos impositivos nacionales.
Durch die Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlage würden die nationalen Steuersätze unter Druck geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas de objetivo específico abordarán los problemas prácticos de imposición más urgentes de las sociedades activas internacionalmente hasta que se logre una base impositiva común.
Mit diesen gezielten Maßnahmen werden sich die dringendsten steuerlich bedingten Probleme grenzüberschreitend tätiger Unternehmen beheben lassen, bis es eine gemeinsame Steuerbemessungsgrundlage gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la medida exacta de la presión fiscal es el tipo impositivo efectivo, que comprende el tipo impositivo nominal y la base impositiva,
in der Erwägung, dass das genaue Maß der Steuerbelastung der effektive Steuersatz ist, der den nominalen Steuersatz und eine Steuerbemessungsgrundlage umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, conozco algunos de los trabajos destinados a conseguir que el cómputo de la base impositiva siga los mismos criterios en todos los Estados.
Er kennt einige der Arbeiten, die darauf gerichtet sind, für alle Staaten die gleichen Kriterien für die Steuerbemessungsgrundlage aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la medida exacta de la presión fiscal es el tipo impositivo efectivo, que comprende el tipo impositivo nominal y la base impositiva,
J. in der Erwägung, dass das genaue Maß der Steuerbelastung der effektive Steuersatz ist, der den nominalen Steuersatz und eine Steuerbemessungsgrundlage umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "base impositiva"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una base común consolidada para el impuesto de sociedades no versa sobre una base impositiva común.
Bei einer GKKB geht es nicht um die Festlegung eines gemeinsamen Steuersatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay pruebas de que una competencia fiscal próspera erosione las bases impositivas.
Andererseits gibt es keine Hinweise darauf, dass ein sinnvoller Steuerwettbewerb zu einer Erosion der Steuerbemessungsgrundlagen führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la aprobación de bases impositivas más amplias (y tipos más bajos) que reduzcan las distorsiones y aumenten los ingresos,
- die Festlegung umfassenderer Steuerbemessungsgrundlagen (und niedrigerer Steuersätze), die zu einer Verringerung der Verzerrungen und zu einem Anstieg der Einnahmen führen,
   Korpustyp: EU DCEP
la aprobación de bases impositivas más amplias (y tipos más bajos) que reduzcan las distorsiones y aumenten los ingresos, y
die Festlegung umfassenderer Steuerbemessungsgrundlagen (und niedrigerer Steuersätze), die zu einer Verringerung der Verzerrungen und zu einem Anstieg der Einnahmen führen, und
   Korpustyp: EU DCEP
La consolidación de las bases impositivas a escala de la UE no es tan importante como sugiere la ponente.
Eine Vereinheitlichung von steuerlichen Bemessungsgrundlagen auf EU-Ebene hätte nicht die von der Berichterstatterin angedeuteten Wirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se esté a favor de la competencia fiscal o de la armonización de los tipos impositivos, todos necesitamos esta armonización de las bases impositivas.
Unabhängig davon, ob Sie nun den Steuerwettbewerb oder die Harmonisierung der Steuersätze favorisieren – wir alle brauchen diese Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última pregunta para el señor Rehn, y sobre todo para el señor Barroso, es: ¿están realmente a favor de la base impositiva común para sociedades?
Meine letzte Frage an Herrn Rehn und insbesondere an Herrn Barroso lautet daher: Sind Sie wirklich für eine gemeinsame Unternehmensbesteuerungsgrundlage?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad, la carga impositiva neta no toma en consideración el importe base (retención) con arreglo a la MinöStG (§ 25 Abs.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurde die Nettosteuerbelastung ohne Berücksichtigung des Sockelbetrages (Selbstbehalt) nach § 25 Abs. 4 MinöStG in Höhe von 409 Euro dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene también por objetivo incrementar la base impositiva de sociedades alemanas y compensar la reducción de dicho tipo de un 25 % a un 15 %.
Sie hat auch zum Ziel, die deutsche Körperschaftsteuergrundlage zu erhöhen und die Verringerung des Körperschaftsteuersatzes von 25 % auf 15 % auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos para esta objeción son que cuando los sistemas impositivos o las bases impositivas son diferentes no pueden hacerse comparaciones significativas.
Als Begründung für diesen Einwand wird angeführt, dass keine aussagefähigen Vergleiche möglich sind, wenn die Steuersysteme oder die Bemessungsgrundlagen unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sugiere la existencia de un sistema híbrido, donde se utilizan dos bases impositivas distintas según la situación de las empresas.
Dies lässt auf ein hybrides System schließen, in dem zwei unterschiedliche Bemessungsgrundlagen je nach Situation der Unternehmen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la competencia en torno a los tipos y bases impositivas entre autoridades nacionales es positiva para las empresas y el crecimiento económico, como demuestra el ejemplo de las reducciones generales del impuesto de sociedades en los últimos años.
Darüber hinaus ist Konkurrenz zwischen den nationalen Behörden in Bezug auf Steuersätze und Bemessungsgrundlagen gut für die Unternehmen und das Wirtschaftswachstum – wie die allgemeinen Senkungen der Körperschaftssteuer in den letzten Jahren beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los tipos del impuesto de sociedades han tendido a bajar en algunos Estados miembros, esto ha venido de la mano tanto de la ampliación de las bases impositivas para empresas como de una mejora de su rentabilidad subyacente.
In einigen Mitgliedstaaten wurden zwar die Unternehmenssteuersätze gesenkt, gleichzeitig wurden aber die Besteuerungsgrundlagen erweitert, und die dazugehörige Ertragslage hat sich verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo son contrarios por principio a armonizaciones fiscales e impositivas, pues esto minará la base de financiación de la sociedad danesa del bienestar.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament sind prinzipielle Gegner von Abgaben- und Steuerharmonisierungen, da dadurch die Finanzierungsgrundlage der dänischen Wohlfahrtsgesellschaft untergraben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden imaginar entonces con facilidad las variaciones de país a país. Sobre todo porque los Estados tienen interés en "hacer trampas" para subestimar su base impositiva al IVA o a la deducción PNB.
Man kann sich leicht vorstellen, dass die Unterschiede von Land zu Land noch größer sind, zumal es für die Staaten vorteilhaft ist, zu "tricksen ", um die Grundlage für die abzuführenden MWSt- oder BSP-Eigenmittel möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad, la carga impositiva neta no toma en consideración el importe base (retención) con arreglo a la MinöStG (§ 25 Abs. 4) (desde el 1 de agosto de 2006: EnergieStG, § 54 Abs.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurde die Nettosteuerbelastung ohne Berücksichtigung des Sockelbetrages (Selbstbehalt) nach § 25 Abs. 4 MinöStG (seit dem 1. August 2006: § 54 Abs. 3 EnergieStG) in Höhe von 205 Euro dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la base impositiva no estuviera sujeta a limitaciones cuantitativas el objetivo principal inherente a cualquier sistema impositivo, garantizar los ingresos necesarios para cubrir el gasto público, podría verse en peligro por las fluctuaciones del mercado.
Wenn in der Bemessungsbasis keine quantitativen Begrenzungen eingeführt werden, könnte der Hauptzweck eines jeden Steuersystems — nämlich die Sicherstellung der für die öffentlichen Ausgaben erforderlichen Einnahmen — durch Marktschwankungen gefährdet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone ahora que a las empresas de la UE que operan en más de un Estado miembro se les grave bajo una definición común del ingreso obtenido - la base impositiva común consolidada (BICC ).
Die Kommission schlägt nun vor, dass Unternehmen in der EU, die ihre Geschäftstätigkeit in mehr als einem EU-Land entfalten, auf Grundlage einer gemeinsamen Definition des Unternehmensgewinns - der konsolidierten einheitlichen Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage (Common Consolidated Base Taxation, CCBT) - besteuert werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esa razón, debe prestarse especial atención a los reiterados llamamientos dirigidos por la Comisión a los Estados miembros para que amplíen sus bases impositivas nacionales y limiten las exenciones y reducciones fiscales. ES
Daher sollte der wiederholten Aufforderung der Kommission an die Mitgliedstaaten, die nationalen Steuerbemessungsgrundlagen zu erweitern und Steuerbefreiungen und ‑ermäßigungen einzuschränken, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Entiendo perfectamente lo que dice sobre la diferencia entre los tipos impositivos y las bases impositivas, pero uno de los problemas para las sociedades -en particular para la inversión directa extranjera en Europa- es su capacidad para conocer con antelación y con certeza las implicaciones fiscales de una transacción.
Ich verstehe völlig, was er über den Unterschied zwischen Steuersätzen und Besteuerungsgrundlagen sagt, aber eines der Themen für Unternehmen - insbesondere für ausländische Direktinvestitionen, die nach Europa kommen - ist die Fähigkeit solcher Unternehmen, im Vorhinein mit Sicherheit die steuerlichen Konsequenzen einer Transaktion zu kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias en las bases impositivas y las importantes divergencias en los niveles del impuesto de circulación pueden crear incentivos para que los ciudadanos matriculen su coche en un Estado miembro distinto de aquel en el que residen normalmente, lo que significa que este impuesto sí que afecta al mercado interior.
Durch die unterschiedlichen Besteuerungsgrundlagen und beträchtlichen Abweichungen bei der Höhe der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer können die Bürger dazu bewogen werden, ihr Kraftfahrzeug nicht in dem Land anzumelden, in dem sie ihren festen Wohnsitz haben, sondern in einem anderen Mitgliedstaat, so dass diese Steuer sehr wohl Auswirkungen auf den Binnenmarkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el sector hostelero reviste de por sí una gran importancia para la situación del empleo, por lo que los Estados miembros tendrían ahora la oportunidad de experimentar si es posible incentivar la capacidad creadora de empleo de estos sectores mediante la reducción de las bases impositivas del IVA.
Dagegen ist das Hotel- und Gaststättengewerbe von großer Bedeutung für die Beschäftigungssituation. Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit zu versuchsweisen Regelungen erhalten, bei denen sie durch geringere Steuerforderungen die positive Wirkung auf die Beschäftigung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la armonización de los regímenes de la seguridad social implicaría también la homgeneización de su financiación, o sea, de los sistemas fiscales a efectos prácticos, no solamente en sus aspectos técnicos, sino también en lo que se refiere a las bases impositivas.
Frau Diamantopoulou! Die Harmonisierung der Sozialversicherungssysteme setzt eine Harmonisierung der Finanzierung der sozialen Sicherheit und damit der Besteuerung voraus, und zwar nicht nur beim technischen Rahmen, sondern auch bei den Steuerklassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el informe ofrece una buena base de estudio, pero no tenemos que hacer nada precipitado hasta que no veamos debidamente como el Mercado Único, con su libertad de circulación para las personas y el dinero, repercute en la política impositiva y en la competencia equitativa.
Der Bericht bildet daher eine gute Grundlage für weitere Überlegungen, doch wir dürfen nicht voreilig handeln, solange wir nicht klar sehen, wie sich das Zusammenwirken des Binnenmarkts mit Freizügigkeit für Menschen und Geld einerseits und von Steuerpolitik und fairem Wettbewerb andererseits weiterhin entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que el Gobierno del Territorio sigue teniendo graves problemas financieros, presupuestarios y de control interno, y que el déficit y la situación financiera del Territorio se agravan por la gran demanda de servicios gubernamentales de una población que aumenta a un ritmo acelerado, la base impositiva y económica limitada y los recientes desastres naturales,
feststellend, dass die Regierung des Hoheitsgebiets nach wie vor beträchtliche finanzielle und haushaltstechnische Probleme sowie interne Kontrollprobleme hat und dass das Defizit und die Finanzlage des Hoheitsgebiets durch die große Nachfrage nach staatlichen Dienstleistungen seitens der rasch wachsenden Bevölkerung, durch die begrenzte wirtschaftliche und steuerliche Basis und die jüngsten Naturkatastrophen verschärft werden,
   Korpustyp: UN
En cada operación será exigible el IVA, liquidado sobre la base del precio del bien o del servicio gravados al tipo impositivo aplicable a dichos bienes y servicios, previa deducción del importe de las cuotas impositivas devengadas que hayan gravado directamente el coste de los diversos elementos constitutivos del precio.
Bei allen Umsätzen wird die Mehrwertsteuer, die nach dem auf den Gegenstand oder die Dienstleistung anwendbaren Steuersatz auf den Preis des Gegenstands oder der Dienstleistung errechnet wird, abzüglich des Mehrwertsteuerbetrags geschuldet, der die verschiedenen Kostenelemente unmittelbar belastet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM