Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión no tiene intención de limitar la libre competencia ni de armonizar la baseimpositiva.
Die Kommission hat nicht die Absicht, den fairen Wettbewerb einzuschränken und die Steuerbemessungsgrundlage zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comunicación da prueba de la voluntad de la Comisión de ayudar a los Estados miembros a elaborar directrices destinadas a eliminar la discriminación y la doble imposición, evitando al mismo tiempo la no imposición involuntaria, los abusos y la erosión de la baseimpositiva.
ES
Die Kommission erklärt sich in der Mitteilung bereit, den Mitgliedstaaten bei der Erstellung von Leitlinien zu helfen, die darauf abzielen, Diskriminierung und Doppelbesteuerung auszuschließen und zugleich unbeabsichtigte Nichtbesteuerung, Missbrauch und einer Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage vorzubeugen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra labor actual versa sobre la baseimpositiva, no sobre los tipos.
Unsere derzeitigen Bemühungen richten sich auf die Steuerbemessungsgrundlage und nicht auf den Steuersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) La ampliación equitativa y gradual de la baseimpositiva;
a) die Förderung einer ausgewogenen, stufenweisen Erweiterung der Steuerbemessungsgrundlage;
Korpustyp: UN
La armonización de la baseimpositiva conduciría a ejercer presión en los tipos impositivos nacionales.
Durch die Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlage würden die nationalen Steuersätze unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas de objetivo específico abordarán los problemas prácticos de imposición más urgentes de las sociedades activas internacionalmente hasta que se logre una baseimpositiva común.
Mit diesen gezielten Maßnahmen werden sich die dringendsten steuerlich bedingten Probleme grenzüberschreitend tätiger Unternehmen beheben lassen, bis es eine gemeinsame Steuerbemessungsgrundlage gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la medida exacta de la presión fiscal es el tipo impositivo efectivo, que comprende el tipo impositivo nominal y la baseimpositiva,
in der Erwägung, dass das genaue Maß der Steuerbelastung der effektive Steuersatz ist, der den nominalen Steuersatz und eine Steuerbemessungsgrundlage umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, conozco algunos de los trabajos destinados a conseguir que el cómputo de la baseimpositiva siga los mismos criterios en todos los Estados.
Er kennt einige der Arbeiten, die darauf gerichtet sind, für alle Staaten die gleichen Kriterien für die Steuerbemessungsgrundlage aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la medida exacta de la presión fiscal es el tipo impositivo efectivo, que comprende el tipo impositivo nominal y la baseimpositiva,
J. in der Erwägung, dass das genaue Maß der Steuerbelastung der effektive Steuersatz ist, der den nominalen Steuersatz und eine Steuerbemessungsgrundlage umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
base impositivaBemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de fraude que combate el programa tiene que ser erradicado para preservar la baseimpositiva de los Estados miembros.
Gegen die im Rahmen des Programms bekämpften Betrugsdelikte muss angegangen werden, um die Bemessungsgrundlage in den Mitgliedstaaten beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que habría que incluir en la baseimpositiva aplicable a los vehículos de motor otros contaminantes como el NOx y las partículas de hollín con el fin de promover el uso de coches respetuosos con el medio ambiente.
Zudem sollten meiner Meinung nach Schadstoffe wie NOx und Feinstaub in die Bemessungsgrundlage für die Kfz-Steuer mit aufgenommen werden. Dies fördert umweltfreundliche Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que es razonable, desde el punto de vista de la política medioambiental, que todas las emisiones se incluyan en la baseimpositiva de cualquier impuesto aplicable a los vehículos de motor privados.
Aus umweltpolitischer Sicht ist es sinnvoll, dass alle Emissionen als Bemessungsgrundlage für eine Besteuerung von Personenkraftwagen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone eliminar las tasas de matriculación para los automóviles de turismo y sustituirlas por impuestos, que incluirían en la baseimpositiva un elemento fiscal basado en las emisiones de CO2.
Die Europäische Kommission schlägt vor, anstelle der Zulassungsgebühr für Personenkraftwagen Steuern zu erheben, deren Bemessungsgrundlage die CO2-Emissionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente es inquietante, sin embargo, es la propuesta del señor Schröder de armonizar la baseimpositiva empresarial en la UE.
Wirklich beunruhigend ist jedoch Herrn Schröders Vorschlag, die Bemessungsgrundlage der Körperschaftssteuer in der EU zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, instamos a la creación de un espacio único europeo tanto para investigación como para energía, a la vez que defendemos la codecisión en los temas de política fiscal, donde lo más mínimo que se exige es una baseimpositiva única para las empresas.
Daher treten wir für einen einheitlichen europäischen Forschungsraum und einen einheitlichen Energieraum ein sowie auch für die Mitentscheidung bei der Steuerpolitik; zumindest ist eine einheitliche Bemessungsgrundlage für die Unternehmensbesteuerung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista en el Parlamento Europeo mantiene su posición sobre la cuestión de la fiscalidad de las empresas, que consiste en no apoyar el recálculo de la baseimpositiva para las empresas.
Die EPLP bleibt bei ihrem Standpunkt zur Frage der Körperschaftssteuer und lehnt folglich eine Neuberechnung der Bemessungsgrundlage ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos centrarnos en los elementos importantes del Tratado propuesto y en los obstáculos verdaderos del mercado interior y no poner en peligro los mercados emergentes, la inversión entrante y la futura ratificación del Tratado trabajando en la propuesta de una baseimpositiva común desaconsejable, sin garantías y, por tanto, inaceptable.
Wir sollten uns auf die wichtigen Elemente des vorgeschlagenen Vertrags und auf die wahren Hürden im Binnenmarkt konzentrieren, und nicht die aufstrebenden Märkte, die Binneninvestitionen und die zukünftige Ratifizierung des Vertrags in Gefahr bringen, indem wir einen unklugen, mit Argwohn betrachteten und deshalb nicht akzeptablen Vorschlag einer gemeinsamen Bemessungsgrundlage vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que el informe del señor Bersani apoye tanto algunos de los elementos básicos de la base impositiva común consolidada del impuesto de sociedades, como la consolidación y la baseimpositiva consolidada común a los distintos Estados miembros.
Es freut mich, dass in Herrn Bersanis Bericht selbst einige der einschneidenderen Maßnahmen im Zusammenhang mit der einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage unterstützt werden, wie die Konsolidierung und Verteilung der konsolidierten Bemessungsgrundlage zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica del sistema reformado es que el empleo y los locales constituyen la baseimpositiva mientras que la rentabilidad constituye un umbral más bajo de sometimiento al impuesto.
Das reformierte System basiert auf der Logik, dass Beschäftigung und Nutzung von Gewerbeeigentum die Bemessungsgrundlage bilden, wohingegen die Profitabilität eine niedrigere Schwelle für die Steuerschuld darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
base impositivaBesteuerungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta parte de la exposición de motivos me parece ver una lucecita de advertencia, porque dicha medida modificaría la baseimpositiva legal de las organizaciones que disfrutan de una exención y posiblemente permitiría que en el futuro se les impusiera el tipo reducido o un tipo uniforme.
Hier leuchtet bei mir ein Warnsignal auf, denn damit würde die rechtliche Besteuerungsgrundlage für steuerbefreite Organisationen verändert und dies würde zukünftig die Verhängung eines reduzierten Steuersatzes oder eines Einheitssteuersatzes ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de reducir la manipulación de los precios comerciales, la "maldición de los recursos naturales" y ampliar la baseimpositiva, fomentando una mayor coordinación entre los contribuyentes.
Es ist an der Zeit, die Preismanipulationen des Handels und den "Fluch der Rohstoffe" einzudämmen, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern und eine bessere Koordination zwischen Gebern anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es esencial ampliar la baseimpositiva y adaptar la reforma fiscal al desarrollo de la fiscalidad directa, con el fin de resolver los problemas de recaudación que se derivan del IVA, un sistema impositivo regresivo.
Zu guter Letzt kommt es darauf an, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern, indem man über eine Anpassung der Steuerreform zu einer Weiterentwicklung der direkten Besteuerung gelangt, um Schwierigkeiten bei der Erhebung zu bewältigen, die sich aus dem regressiven Mehrwertsteuersystem ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una baseimpositiva reducida, la caída de los ingresos, un mayor desembolso en asistencia social y el agobiante legado de deudas que sufriremos en las próximas décadas a raíz de la mala gestión del gobierno laborista, no podemos seguir sacando nuestro menoscabado talonario para pagar por la ampliación de Turquía.
Angesichts einer verringerten Besteuerungsgrundlage, sinkenden Einkommen, erhöhten Sozialhilfeaufwendungen und lähmender Schulden-Altlasten in den kommenden Jahrzehnten aufgrund der Misswirtschaft der Labour-Regierung können wir unser Scheckbuch nicht länger dazu verwenden, um für den Beitritt der Türkei in die EU zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que haya competencia entre los Estados miembros en torno a dichos tipos, pero creo que una baseimpositiva común del impuesto de sociedades será positiva para la competencia entre los Estados miembros y beneficiará a las empresas en el mercado único europeo.
Ich wünsche mir einen Wettbewerb der Mitgliedstaaten bei den Steuersätzen. Allerdings bin ich der Auffassung, dass eine gemeinsame Besteuerungsgrundlage für Unternehmenssteuern zum Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten beitragen und den Unternehmen im Europäischen Binnenmarkt zum Vorteil gereichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo consideraría que dichos incentivos serían coherentes con una baseimpositiva común, siempre que fueran totalmente transparentes.
Meines Erachtens ließen sich diese bei voller Transparenz mit einer gemeinsamen Besteuerungsgrundlage vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación eslovaca aplicable no permite a los contribuyentes calcular por separado la baseimpositiva y el impuesto de sociedades de cada unidad organizativa.
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen es complementario a las normas neerlandesas en materia de infracapitalizacion, que tienen un objetivo similar, en el sentido de que desincentiva la excesiva financiación a través de endeudamiento y evita la reducción artificial de la baseimpositiva en los Países Bajos.
Die Regelung ergänzt somit die niederländische Regelungen zur Unterkapitalisierung, die eine ähnliche Zielrichtung verfolgen, indem sie einer übermäßigen Finanzierung mit Fremdkapital entgegenwirken und eine künstliche Aushöhlung der Besteuerungsgrundlage verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso muerto posterior de la pérdida que entraña la financiación de toda la deuda estatal suplementaria que se ha creado y el miedo a que una acumulación demasiado rápida de deuda disuada a los inversores privados de crear activos físicos, que constituyen la baseimpositiva para los gobiernos futuros encargados de amortizar la deuda suplementaria.
den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlich entstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte - und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche die zusätzlichen Schulden tilgen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los impuestos indirectos sean una manera práctica de ampliar la baseimpositiva en las economías con sectores informales amplios, el IVA no es un instrumento ideal, ya que consiste en un sistema impositivo regresivo.
Auch wenn die indirekte Besteuerung ein praktischer Weg ist, die Besteuerungsgrundlage in Volkswirtschaften mit einem großen informellen Sektor zu verbreitern, ist die Mehrwertsteuer kein ideales Instrument für diesen Zweck, da sie ein regressives Besteuerungssystem darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
base impositivaSteuerbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero subrayar la necesidad de ampliar la baseimpositiva en esos países.
Ebenso entscheidend ist die Verbreiterung der Steuerbasis in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceleraremos los esfuerzos para aumentar los ingresos fiscales mediante sistemas tributarios modernizados, una recaudación más eficiente de los impuestos, la ampliación de la baseimpositiva y la lucha eficaz contra la evasión de impuestos.
Wir werden verstärkte Anstrengungen unternehmen, um durch modernisierte Steuersysteme, eine effizientere Steuererhebung, die Verbreiterung der Steuerbasis und eine wirksame Bekämpfung der Steuerhinterziehung die Steuereinnahmen zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que los paraísos fiscales, al incrementar la competencia en relación con el capital móvil, se inmiscuyen en el derecho soberano de los países en desarrollo a gravar con impuestos las rentas del capital como medio para ampliar su baseimpositiva, toda vez que la suya es menor que la de los países ricos;
betont, dass Steueroasen durch den steigenden Wettbewerb um mobiles Kapital die Souveränität der Entwicklungsländer bei der Besteuerung von Einkommen aus Kapital als Mittel zur Erweiterung der Steuerbasis beeinträchtigen, obschon sie bereits über eine engere Bemessungsgrundlage verfügen als reiche Länder;
Korpustyp: EU DCEP
base impositivaSteuergrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la pobreza puede combatirse sobre todo con crecimiento económico, con incremento de los salarios reales y con una baseimpositiva que aumenta.
Herr Präsident! Armut läßt sich vor allem mit Wirtschaftswachstum bekämpfen, mit steigendem Realeinkommen und wachsender Steuergrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la comisión amplía la baseimpositiva eliminando la mayoría de las excepciones.
Der Vorschlag des Ausschusses erweitert die Steuergrundlage, indem die meisten Ausnahmen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea la cuestión de si este objetivo se tiene en cuenta cuando las empresas reducen excesivamente su baseimpositiva utilizando los traslados de pérdidas realizados por las sociedades instrumentales.
Es stellt sich die Frage, ob diesem Zweck Rechnung getragen ist, wenn Unternehmen ihre Steuergrundlage durch die Nutzung von Verlustvorträgen aus Mantelgesellschaften übermäßig reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
base impositivaSteueraufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede crear más espacio fiscal mejorando la gobernabilidad y fortaleciendo la baseimpositiva y, en el caso de los países más pobres, obteniendo asistencia oficial para el desarrollo (AOD) adicional y estable, canalizada a través de los presupuestos nacionales.
Mehr finanzpolitischer Spielraum lässt sich schaffen, indem man die Regierungsführung verbessert und das Steueraufkommen erhöht und - was die ärmsten Länder angeht - indem man zusätzliche dauerhafte, durch den Staatshaushalt kanalisierte öffentliche Gelder zur Entwicklungsfinanzierung (Official Development Assistance/ODA) gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión estimaba, entre otras cosas, que los posibles ingresos anuales de entre 57 y 64 mil millones de euros terminarían siendo mucho menores, como resultado de la baseimpositiva inferior provocada por la migración de la actividad financiera, especialmente si este impuesto no se introdujera a escala mundial.
So geht die Kommission u. a. von jährlichen Einnahmen in Höhe von zirka 57-64 Mio. EUR aus, die tatsächlich jedoch viel geringer sein werden, da das Steueraufkommen aufgrund der Abwanderung von Finanzinstituten sinkt, zumindest solange, bis eine solche Steuer weltweit eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
base impositivakonsolidierten Besteuerungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo aceptar una baseimpositiva común para el Impuesto de Sociedades al no existir un acuerdo en este aspecto.
Ich kann einer gemeinsamen konsolidiertenBesteuerungsgrundlage für die Körperschaftsteuer nicht zustimmen, da es hierüber keine Einigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
base impositivaSteuergrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, sin embargo, se fundamenta en un sistema llamado cambio de impuestos, destinado a disminuir la baseimpositiva de los países, a debilitar el sistema de prestaciones sociales y a dificultar la redistribución social.
Er baut aber auf dem System der sogenannten Steuerneutralität auf, das die Steuergrundlagen der Länder kürzt, die Sozialversicherungssysteme trockenlegt und eine soziale Umverteilung erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
base impositivasteuerlichen Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos fiscales no dependen simplemente del tipo impositivo, sino, en primer lugar, de una amplia baseimpositiva y del número de excenciones, desgravaciones, regímenes especiales, etc. Por este motivo me opongo firmemente a toda armonización del impuesto de sociedades.
Darüber hinaus hängt das Steueraufkommen nicht ausschließlich vom Steuersatz ab, sondern in erster Linie von einer breiten steuerlichenBemessungsgrundlage und der Zahl der Befreiungen, Beihilfen, Sonderregelungen usw. Aus diesem Grund wende ich mich entschieden gegen jedwede Harmonisierungsbestrebungen im Hinblick auf die Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "base impositiva"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una base común consolidada para el impuesto de sociedades no versa sobre una baseimpositiva común.
Bei einer GKKB geht es nicht um die Festlegung eines gemeinsamen Steuersatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay pruebas de que una competencia fiscal próspera erosione las bases impositivas.
Andererseits gibt es keine Hinweise darauf, dass ein sinnvoller Steuerwettbewerb zu einer Erosion der Steuerbemessungsgrundlagen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la aprobación de bases impositivas más amplias (y tipos más bajos) que reduzcan las distorsiones y aumenten los ingresos,
- die Festlegung umfassenderer Steuerbemessungsgrundlagen (und niedrigerer Steuersätze), die zu einer Verringerung der Verzerrungen und zu einem Anstieg der Einnahmen führen,
Korpustyp: EU DCEP
la aprobación de bases impositivas más amplias (y tipos más bajos) que reduzcan las distorsiones y aumenten los ingresos, y
die Festlegung umfassenderer Steuerbemessungsgrundlagen (und niedrigerer Steuersätze), die zu einer Verringerung der Verzerrungen und zu einem Anstieg der Einnahmen führen, und
Korpustyp: EU DCEP
La consolidación de las bases impositivas a escala de la UE no es tan importante como sugiere la ponente.
Eine Vereinheitlichung von steuerlichen Bemessungsgrundlagen auf EU-Ebene hätte nicht die von der Berichterstatterin angedeuteten Wirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se esté a favor de la competencia fiscal o de la armonización de los tipos impositivos, todos necesitamos esta armonización de las bases impositivas.
Unabhängig davon, ob Sie nun den Steuerwettbewerb oder die Harmonisierung der Steuersätze favorisieren – wir alle brauchen diese Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última pregunta para el señor Rehn, y sobre todo para el señor Barroso, es: ¿están realmente a favor de la baseimpositiva común para sociedades?
Meine letzte Frage an Herrn Rehn und insbesondere an Herrn Barroso lautet daher: Sind Sie wirklich für eine gemeinsame Unternehmensbesteuerungsgrundlage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad, la carga impositiva neta no toma en consideración el importe base (retención) con arreglo a la MinöStG (§ 25 Abs.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurde die Nettosteuerbelastung ohne Berücksichtigung des Sockelbetrages (Selbstbehalt) nach § 25 Abs. 4 MinöStG in Höhe von 409 Euro dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene también por objetivo incrementar la baseimpositiva de sociedades alemanas y compensar la reducción de dicho tipo de un 25 % a un 15 %.
Sie hat auch zum Ziel, die deutsche Körperschaftsteuergrundlage zu erhöhen und die Verringerung des Körperschaftsteuersatzes von 25 % auf 15 % auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos para esta objeción son que cuando los sistemas impositivos o las bases impositivas son diferentes no pueden hacerse comparaciones significativas.
Als Begründung für diesen Einwand wird angeführt, dass keine aussagefähigen Vergleiche möglich sind, wenn die Steuersysteme oder die Bemessungsgrundlagen unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sugiere la existencia de un sistema híbrido, donde se utilizan dos bases impositivas distintas según la situación de las empresas.
Dies lässt auf ein hybrides System schließen, in dem zwei unterschiedliche Bemessungsgrundlagen je nach Situation der Unternehmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la competencia en torno a los tipos y bases impositivas entre autoridades nacionales es positiva para las empresas y el crecimiento económico, como demuestra el ejemplo de las reducciones generales del impuesto de sociedades en los últimos años.
Darüber hinaus ist Konkurrenz zwischen den nationalen Behörden in Bezug auf Steuersätze und Bemessungsgrundlagen gut für die Unternehmen und das Wirtschaftswachstum – wie die allgemeinen Senkungen der Körperschaftssteuer in den letzten Jahren beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los tipos del impuesto de sociedades han tendido a bajar en algunos Estados miembros, esto ha venido de la mano tanto de la ampliación de las bases impositivas para empresas como de una mejora de su rentabilidad subyacente.
In einigen Mitgliedstaaten wurden zwar die Unternehmenssteuersätze gesenkt, gleichzeitig wurden aber die Besteuerungsgrundlagen erweitert, und die dazugehörige Ertragslage hat sich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo son contrarios por principio a armonizaciones fiscales e impositivas, pues esto minará la base de financiación de la sociedad danesa del bienestar.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament sind prinzipielle Gegner von Abgaben- und Steuerharmonisierungen, da dadurch die Finanzierungsgrundlage der dänischen Wohlfahrtsgesellschaft untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden imaginar entonces con facilidad las variaciones de país a país. Sobre todo porque los Estados tienen interés en "hacer trampas" para subestimar su baseimpositiva al IVA o a la deducción PNB.
Man kann sich leicht vorstellen, dass die Unterschiede von Land zu Land noch größer sind, zumal es für die Staaten vorteilhaft ist, zu "tricksen ", um die Grundlage für die abzuführenden MWSt- oder BSP-Eigenmittel möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad, la carga impositiva neta no toma en consideración el importe base (retención) con arreglo a la MinöStG (§ 25 Abs. 4) (desde el 1 de agosto de 2006: EnergieStG, § 54 Abs.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurde die Nettosteuerbelastung ohne Berücksichtigung des Sockelbetrages (Selbstbehalt) nach § 25 Abs. 4 MinöStG (seit dem 1. August 2006: § 54 Abs. 3 EnergieStG) in Höhe von 205 Euro dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la baseimpositiva no estuviera sujeta a limitaciones cuantitativas el objetivo principal inherente a cualquier sistema impositivo, garantizar los ingresos necesarios para cubrir el gasto público, podría verse en peligro por las fluctuaciones del mercado.
Wenn in der Bemessungsbasis keine quantitativen Begrenzungen eingeführt werden, könnte der Hauptzweck eines jeden Steuersystems — nämlich die Sicherstellung der für die öffentlichen Ausgaben erforderlichen Einnahmen — durch Marktschwankungen gefährdet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone ahora que a las empresas de la UE que operan en más de un Estado miembro se les grave bajo una definición común del ingreso obtenido - la baseimpositiva común consolidada (BICC ).
Die Kommission schlägt nun vor, dass Unternehmen in der EU, die ihre Geschäftstätigkeit in mehr als einem EU-Land entfalten, auf Grundlage einer gemeinsamen Definition des Unternehmensgewinns - der konsolidierten einheitlichen Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage (Common Consolidated Base Taxation, CCBT) - besteuert werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esa razón, debe prestarse especial atención a los reiterados llamamientos dirigidos por la Comisión a los Estados miembros para que amplíen sus bases impositivas nacionales y limiten las exenciones y reducciones fiscales.
ES
Daher sollte der wiederholten Aufforderung der Kommission an die Mitgliedstaaten, die nationalen Steuerbemessungsgrundlagen zu erweitern und Steuerbefreiungen und ‑ermäßigungen einzuschränken, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Entiendo perfectamente lo que dice sobre la diferencia entre los tipos impositivos y las bases impositivas, pero uno de los problemas para las sociedades -en particular para la inversión directa extranjera en Europa- es su capacidad para conocer con antelación y con certeza las implicaciones fiscales de una transacción.
Ich verstehe völlig, was er über den Unterschied zwischen Steuersätzen und Besteuerungsgrundlagen sagt, aber eines der Themen für Unternehmen - insbesondere für ausländische Direktinvestitionen, die nach Europa kommen - ist die Fähigkeit solcher Unternehmen, im Vorhinein mit Sicherheit die steuerlichen Konsequenzen einer Transaktion zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias en las bases impositivas y las importantes divergencias en los niveles del impuesto de circulación pueden crear incentivos para que los ciudadanos matriculen su coche en un Estado miembro distinto de aquel en el que residen normalmente, lo que significa que este impuesto sí que afecta al mercado interior.
Durch die unterschiedlichen Besteuerungsgrundlagen und beträchtlichen Abweichungen bei der Höhe der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer können die Bürger dazu bewogen werden, ihr Kraftfahrzeug nicht in dem Land anzumelden, in dem sie ihren festen Wohnsitz haben, sondern in einem anderen Mitgliedstaat, so dass diese Steuer sehr wohl Auswirkungen auf den Binnenmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el sector hostelero reviste de por sí una gran importancia para la situación del empleo, por lo que los Estados miembros tendrían ahora la oportunidad de experimentar si es posible incentivar la capacidad creadora de empleo de estos sectores mediante la reducción de las bases impositivas del IVA.
Dagegen ist das Hotel- und Gaststättengewerbe von großer Bedeutung für die Beschäftigungssituation. Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit zu versuchsweisen Regelungen erhalten, bei denen sie durch geringere Steuerforderungen die positive Wirkung auf die Beschäftigung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la armonización de los regímenes de la seguridad social implicaría también la homgeneización de su financiación, o sea, de los sistemas fiscales a efectos prácticos, no solamente en sus aspectos técnicos, sino también en lo que se refiere a las bases impositivas.
Frau Diamantopoulou! Die Harmonisierung der Sozialversicherungssysteme setzt eine Harmonisierung der Finanzierung der sozialen Sicherheit und damit der Besteuerung voraus, und zwar nicht nur beim technischen Rahmen, sondern auch bei den Steuerklassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el informe ofrece una buena base de estudio, pero no tenemos que hacer nada precipitado hasta que no veamos debidamente como el Mercado Único, con su libertad de circulación para las personas y el dinero, repercute en la política impositiva y en la competencia equitativa.
Der Bericht bildet daher eine gute Grundlage für weitere Überlegungen, doch wir dürfen nicht voreilig handeln, solange wir nicht klar sehen, wie sich das Zusammenwirken des Binnenmarkts mit Freizügigkeit für Menschen und Geld einerseits und von Steuerpolitik und fairem Wettbewerb andererseits weiterhin entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que el Gobierno del Territorio sigue teniendo graves problemas financieros, presupuestarios y de control interno, y que el déficit y la situación financiera del Territorio se agravan por la gran demanda de servicios gubernamentales de una población que aumenta a un ritmo acelerado, la baseimpositiva y económica limitada y los recientes desastres naturales,
feststellend, dass die Regierung des Hoheitsgebiets nach wie vor beträchtliche finanzielle und haushaltstechnische Probleme sowie interne Kontrollprobleme hat und dass das Defizit und die Finanzlage des Hoheitsgebiets durch die große Nachfrage nach staatlichen Dienstleistungen seitens der rasch wachsenden Bevölkerung, durch die begrenzte wirtschaftliche und steuerliche Basis und die jüngsten Naturkatastrophen verschärft werden,
Korpustyp: UN
En cada operación será exigible el IVA, liquidado sobre la base del precio del bien o del servicio gravados al tipo impositivo aplicable a dichos bienes y servicios, previa deducción del importe de las cuotas impositivas devengadas que hayan gravado directamente el coste de los diversos elementos constitutivos del precio.
Bei allen Umsätzen wird die Mehrwertsteuer, die nach dem auf den Gegenstand oder die Dienstleistung anwendbaren Steuersatz auf den Preis des Gegenstands oder der Dienstleistung errechnet wird, abzüglich des Mehrwertsteuerbetrags geschuldet, der die verschiedenen Kostenelemente unmittelbar belastet hat.